# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 12:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу піти поза %s в обмеженому режимі" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" # message #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити права доступу до каталогу?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %d); продовжити?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)" msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [від %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні) " #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записано %lu рядок" msgstr[1] "Записано %lu рядки" msgstr[2] "Записано %lu рядків" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? " #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Зберегти файл з іншою назвою? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних щодо позиції курсора.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та позицій курсора.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n" "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n" "відповідного місця (%s)\n" "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "СкасВиріз" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "СкасВирівн" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Знайти далі" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Вихід з nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити інший файл до поточного" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Шукати рядок" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\"" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\"" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Додати відступ у поточному рядку" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Викликати formatter, якщо доступний" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Відступ" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВідст" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Вирізати ліворуч" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Вирізати праворуч" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "ПопЖурнал" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "НастЖурнал" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Використання додаткового рядка для редагування" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Резервні копії" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читаємо файл до окремого буфера" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог «..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n" "\n" " Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте ніякої команди взагалі.\n" "\n" " Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — 3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш наступна: комбінації з Control позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з Esc позначено символом Meta (M), їх можна ввести за допомогою клавіш Esc, Alt або Meta, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tПризначення\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q <ряд>" #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ряд>" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Рядок цитування" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y <ряд>" #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<ряд>" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Невідома команда" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\"" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Відсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксис \"default\" не може мати розширень" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Відсутня назва клавіші" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або відв’язати її" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n" "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n" "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n" "для кольору тла." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Відсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Не вказано регулярний вираз" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Не вистачає програми linter" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Не вистачає програми formatter" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\"" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замінено %lu збіг" msgstr[1] "Замінено %lu збіги" msgstr[2] "Замінено %lu збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання \"%s\"" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер скасування дій порожній!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть результати вашої роботи." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "додавання тексту" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "вилучення тексту" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "обрізка тексту" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "скасування обрізки тексту" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "вставка тексту" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "заміна тексту" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу" #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Скасована дія (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Немає чого повторювати!" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторена дія (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому буфері?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Форматування завершено" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Ввід юнікод" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо встановлено --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Помилка: не визначено formatter" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Декілька файлових буферів" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенесення рядка" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"