# Ukrainian messages for GNU mailutils # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-06 09:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 19:10+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: comsat/action.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open device %s: %m" msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити пристрій %s: %m" #: comsat/action.c:260 mh/mh_init.c:671 mh/mh_whom.c:222 mh/mhn.c:2130 #: mu/filter.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open filter stream: %s" msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік фільтру: %s" #: comsat/action.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: comsat/action.c:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: Не є абсолютним шляхом" #: comsat/action.c:395 #, fuzzy #| msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: не дозволено запускати програми set[ug]id" #: comsat/action.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open tty %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s не належить до %3$s" #: comsat/action.c:454 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Попередження: Ваш файл .biffrc має невірні права" #: comsat/action.c:455 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s має невірні права" #: comsat/action.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open format file %s: %s" msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити файл формату %s: %s" #: comsat/action.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: comsat/action.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Не вдається створити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: comsat/action.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "Не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: comsat/action.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed input: %s" msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "Неправильний ввід: %s" #: comsat/action.c:574 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: unknown keyword" msgid "unknown keyword" msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово" #: comsat/action.c:576 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too few arguments" msgstr "занадто багато аргументів" #: comsat/action.c:578 frm/from.c:125 maidag/maidag.c:568 mh/folder.c:979 #: mu/help.c:64 mu/pop.c:686 mu/ldflags.c:106 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "занадто багато аргументів" #: comsat/action.c:634 mu/logger.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream: %s" msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу: %s" #: comsat/action.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s\n" #: comsat/action.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "Не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: comsat/comsat.c:57 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "" #: comsat/comsat.c:58 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" #: comsat/comsat.c:64 #, fuzzy #| msgid "Run in inetd mode" msgid "run in test mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: comsat/comsat.c:65 imap4d/imap4d.c:62 maidag/maidag.c:88 pop3d/pop3d.c:66 msgid "remain in foreground" msgstr "" #: comsat/comsat.c:66 imap4d/imap4d.c:63 maidag/maidag.c:90 pop3d/pop3d.c:67 #, fuzzy #| msgid "Run in inetd mode" msgid "run in inetd mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:64 maidag/maidag.c:91 mh/folder.c:45 #: mh/forw.c:63 mh/inc.c:46 mh/mhl.c:40 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:63 mh/scan.c:46 #: mh/send.c:67 mh/send.c:75 movemail/movemail.c:62 pop3d/pop3d.c:68 #: mu/pop.c:626 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:65 maidag/maidag.c:92 pop3d/pop3d.c:69 #, fuzzy #| msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запуститися у фоновому режимі з вказаним обмеженням кількості процесів-нащадків" #: comsat/comsat.c:69 dotlock/dotlock.c:40 frm/from.c:30 #: libmu_argp/common.c:62 mh/fmtcheck.c:27 mh/forw.c:45 mh/forw.c:51 #: mh/forw.c:53 mh/inc.c:28 mh/inc.c:32 mh/inc.c:39 mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:36 #: mh/mhn.c:69 mh/prompter.c:24 mh/refile.c:46 mh/repl.c:55 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:51 mh/send.c:33 mh/send.c:43 mh/whom.c:26 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/popauth.c:80 pop3d/popauth.c:81 mu/acl.c:37 #: mu/query.c:40 mu/wicket.c:30 mu/logger.c:32 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: comsat/comsat.c:70 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "" #: comsat/comsat.c:126 libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 #: maidag/maidag.c:307 libmailutils/cfg/parser.y:1045 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "" #: comsat/comsat.c:148 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "" #: comsat/comsat.c:150 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:152 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "" #: comsat/comsat.c:153 comsat/comsat.c:156 msgid "arg: bool" msgstr "" #: comsat/comsat.c:155 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:158 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:160 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:163 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:166 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:169 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:171 imap4d/imap4d.c:303 libmailutils/server/msrv.c:905 #: pop3d/pop3d.c:174 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Server configuration." msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: comsat/comsat.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed input: %s" msgid "malformed input: %s" msgstr "Неправильний ввід: %s" #: comsat/comsat.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many requests: pausing for %u second" #| msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Забагато запитань: перерва на %u секунду" msgstr[1] "Забагато запитань: перерва на %u секунди" msgstr[2] "Забагато запитань: перерва на %u секунд" #: comsat/comsat.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received %d byte from %s" #| msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "Отримано %d байт з %s" msgstr[1] "Отримано %d байти з %s" msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s" #: comsat/comsat.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: comsat/comsat.c:428 maidag/deliver.c:208 maidag/deliver.c:395 mh/inc.c:210 #: mh/mh_init.c:453 sieve/sieve.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку %s: %s" #: comsat/comsat.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Не вдається визначити розмір потоку (скринька %s): %s" #: comsat/comsat.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Недійсна назва лінії у запису utmp: %s" #: comsat/comsat.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a character device: %s" msgid "not a character device: %s" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: comsat/comsat.c:520 movemail/movemail.c:624 pop3d/popauth.c:414 #: pop3d/popauth.c:707 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: comsat/comsat.c:541 #, fuzzy, c-format #| msgid "User nonexistent: %s" msgid "user nonexistent: %s" msgstr "Користувач не існує: %s" #: comsat/comsat.c:591 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot determine my username" msgid "cannot determine user name" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: comsat/comsat.c:628 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restarting" msgid "restarting" msgstr "Перезапуск" #: dotlock/dotlock.c:35 #, fuzzy #| msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- блокує поштові скриньки" #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Повертає 0 у випадку успішного завершення операції, 3 якщо скриньку вже заблоковано і 1 якщо сталася якась помилка." #: dotlock/dotlock.c:44 #, fuzzy #| msgid "Unlock" msgid "unlock" msgstr "Розблокування" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "ХВИЛИНИ" #: dotlock/dotlock.c:47 #, fuzzy #| msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: dotlock/dotlock.c:50 #, fuzzy #| msgid "Retry the lock a few times" msgid "retry the lock a few times" msgstr "Повторювати спроби блокування вказану кількість разів" #: dotlock/dotlock.c:53 #, fuzzy #| msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only one FILE can be specified" msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:106 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "необхідно вказати ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:126 #, fuzzy #| msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:128 #, fuzzy #| msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: dotlock/dotlock.c:130 #, fuzzy #| msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Не вдалося розблокувати файл %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Не вдалося розблокувати файл %s: %s\n" #: frm/common.c:125 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi не розпізнав набору символів `%s'" #: frm/common.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: frm/common.c:511 frm/common.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо закрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:539 messages/messages.c:141 movemail/movemail.c:491 #: readmsg/readmsg.c:305 sieve/sieve.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:542 messages/messages.c:144 movemail/movemail.c:495 #: readmsg/readmsg.c:309 sieve/sieve.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create default mailbox: %s" msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s" #: frm/common.c:560 messages/messages.c:155 readmsg/readmsg.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдалося переглянути скриньку `%s': %s" #: frm/frm.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNU frm -- display From: lines" msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- виводить адреси відправників" #: frm/frm.c:107 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: неоднозначне скорочення" #: frm/frm.c:109 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: невідомий атрибут" #: frm/frm.c:116 frm/from.c:32 mimeview/mimeview.c:51 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging output" msgid "enable debugging output" msgstr "Увімкнути друкування налагоджувальних повідомлень" #: frm/frm.c:117 lib/argp-parse.c:83 mh/mark.c:28 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:102 #: mu/flt2047.c:34 mu/flt2047.c:36 mu/pop.c:664 mu/query.c:46 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: frm/frm.c:117 #, fuzzy #| msgid "Header field to display" msgid "header field to display" msgstr "Відображати вказаний заголовок" #: frm/frm.c:118 #, fuzzy #| msgid "Include the To: information" msgid "include the To: information" msgstr "Показувати адресатів" #: frm/frm.c:119 #, fuzzy #| msgid "Display message numbers" msgid "display message numbers" msgstr "Друкувати номери листів" #: frm/frm.c:120 #, fuzzy #| msgid "Display header" msgid "do not display headers" msgstr "Показувати заголовок" #: frm/frm.c:121 #, fuzzy #| msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Виводити повідомлення якщо скринька містить непрочитані повідомлення" #: frm/frm.c:122 #, fuzzy #| msgid "Print a summary of messages" msgid "print a summary of messages" msgstr "Вивести підсумок повідомлень" #: frm/frm.c:123 msgid "STATUS" msgstr "СТАН" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:126 #, fuzzy #| msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Вибрати повідомлення, що мають вказаний стан. Стан є одним з наступних: нове, непрочитане, старе (те ж саме, що непрочитане), прочитане, або будь-яке однозначне скорочення цих слів." #: frm/frm.c:130 #, fuzzy #| msgid "Tidy mode: align subject lines" msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Вирівнювати рядки теми" #: frm/frm.c:197 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:269 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Тека не містить жодних листів." #: frm/frm.c:274 msgid "Folder contains " msgstr "Тека містить " #: frm/frm.c:278 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu нове повідомлення" msgstr[1] "%lu нові повідомлення" msgstr[2] "%lu нових повідомлень" #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu непрочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu непрочитаних повідомлень" #: frm/frm.c:300 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu прочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu прочитаних повідомлень" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:312 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:319 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: frm/frm.c:321 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n" #: frm/from.c:24 #, fuzzy #| msgid "GNU from -- display from and subject" msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- виводить адреси відправника (заголовок From) і теми (заголовок Subject) повідомлень" #: frm/from.c:27 #, fuzzy #| msgid "Just print a count of messages and exit" msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Вивести кількість повідомлень та вийти" #: frm/from.c:28 sieve/sieve.c:93 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: frm/from.c:29 #, fuzzy #| msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Виводити лише такі повідомлення, що надійшли з адрес які містять вказаний рядок" #: frm/from.c:31 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read mail from FILE" msgstr "Читати пошту з ФАЙЛУ" #: frm/from.c:66 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦІЇ] [КОРИСТУВАЧ]" #: frm/from.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Both --from option and user name are specified" msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "Опцію --from та назву користувача вказано разом" #: frm/from.c:147 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[1] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[2] "Ваша скринька містить %lu повідомлень.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:57 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "GSASL error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get username" msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136 #: lib/mailcap.c:447 lib/mailcap.c:526 mail/util.c:79 pop3d/extra.c:210 #: pop3d/extra.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "%s failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:165 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:83 lib/mailcap.c:703 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:942 #: libmailutils/cfg/parser.y:1606 libmailutils/cfg/parser.y:1681 #: libmailutils/cfg/parser.y:1703 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:401 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:105 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:374 libmailutils/base/mutil.c:88 #: mh/folder.c:528 mh/folder.c:781 mh/mh_argp.c:228 mh/mh_init.c:616 #: mh/mh_msgset.c:259 mh/mh_whatnow.c:352 mh/mhn.c:214 mh/mhn.c:1806 #: mh/send.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot split line %s" msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Не вдається розділити рядок %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in" msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "Користувач `%s' увійшов у систему" #: imap4d/auth_gsasl.c:338 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:351 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "помилка GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "головний" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "другорядний" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Клієнт вимагає механізм захисту (%d), що не підтримується" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_argp/mu_argp.c:93 #: libmu_argp/mu_argp.c:128 libmu_sieve/prog.c:39 libmu_sieve/sieve.l:513 #: libmu_sieve/sieve.l:577 libmu_sieve/sieve.l:632 maidag/lmtp.c:69 #: maidag/lmtp.c:174 maidag/lmtp.c:623 libmailutils/cfg/parser.y:275 #: libmailutils/cfg/parser.y:763 libmailutils/cfg/parser.y:1185 #: mh/mh_init.c:128 mh/mh_init.c:478 mh/mh_msgset.c:155 mh/send.c:604 #: pop3d/extra.c:63 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s НЕ ідентифіковано як %s" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s ідентифіковано як %s" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating for user: %s" msgid "terminating on request" msgstr "Закінчення сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quitting on signal" msgid "quitting on signal" msgstr "Завершення по сигналу" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session timed out for no user" msgid "session timed out for no user" msgstr "Вийшов час очікування входу (без користувача)" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session timed out for user: %s" msgid "session timed out for user: %s" msgstr "Вийшов час очікування входу від користувача %s" #: imap4d/bye.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error on `%s': %s" msgid "write error on control stream" msgstr "Помилка запису `%s': %s" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "" #: imap4d/bye.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox modified by third party" msgid "mailbox modified by third party" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім" #: imap4d/bye.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transport stream" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: imap4d/bye.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating" msgid "session terminating" msgstr "Закінчення сесії" #: imap4d/bye.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating for user: %s" msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Закінчення сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "Вихід (підстава %d)" #: imap4d/imap4d.c:56 #, fuzzy #| msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:68 #, fuzzy #| msgid "Started in debugging mode" msgid "start in preauth mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: imap4d/imap4d.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: не вдається отримати повідомлення: %s" #: imap4d/imap4d.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown preauth scheme" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: imap4d/imap4d.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "URL error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: imap4d/imap4d.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid message number: %s" msgid "invalid mode string near %s" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: imap4d/imap4d.c:254 pop3d/pop3d.c:119 msgid "Use TLS encryption for this server" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:261 msgid "Modify home directory." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:264 #, fuzzy #| msgid "Set the `shared' namespace" msgid "Set personal namespace." msgstr "Встановити простір назв `shared'" #: imap4d/imap4d.c:267 #, fuzzy #| msgid "Set the `other' namespace" msgid "Set other users' namespace." msgstr "Встановити простір назв `other'" #: imap4d/imap4d.c:270 #, fuzzy #| msgid "Set the `shared' namespace" msgid "Set shared namespace." msgstr "Встановити простір назв `shared'" #: imap4d/imap4d.c:273 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:276 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:278 #, fuzzy #| msgid "Disable LOGIN command" msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Вимкнути команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:280 #, fuzzy #| msgid "Create non-existing folders" msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Створювати неіснуючі теки" #: imap4d/imap4d.c:282 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:283 imap4d/imap4d.c:291 libmailutils/server/msrv.c:890 msgid "mode" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:285 #, fuzzy #| msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Вимагати використання STARTTLS перед переходом до фази ідентифікації" #: imap4d/imap4d.c:287 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:293 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:296 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:298 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:300 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:305 pop3d/pop3d.c:176 msgid "Set global transcript mode." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:334 imap4d/preauth.c:440 libmu_auth/ldap.c:526 #: libmu_auth/radius.c:262 libmu_auth/sql.c:109 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:151 movemail/movemail.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: imap4d/imap4d.c:340 libmu_auth/ldap.c:532 libmu_auth/radius.c:268 #: libmu_auth/sql.c:115 #, c-format msgid "expanding %s yields empty string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in" msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Користувач `%s' увійшов у систему" #: imap4d/imap4d.c:384 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s': nonexistent" msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "Користувача `%s' не існує" #: imap4d/imap4d.c:422 pop3d/signal.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Got signal %s" msgid "got signal `%s'" msgstr "Отримано сигнал %s" #: imap4d/imap4d.c:458 pop3d/pop3d.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Started in debugging mode" msgid "started in debugging mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:625 pop3d/pop3d.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no such user" msgid "%s: no such group" msgstr "%s: немає такого користувача" #: imap4d/imap4d.c:637 pop3d/pop3d.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting mail group" msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Помилка встановлення поштової групи" #: imap4d/imap4d.c:646 pop3d/signal.c:26 #, fuzzy, c-format #| msgid "MASTER: exiting on signal" msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "ГОЛОВНИЙ ПРОЦЕС: вихід по сигналу" #: imap4d/imap4d.c:692 pop3d/pop3d.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat %s: %s" msgid "main loop status: %s" msgstr "Не вдається виконати stat %s: %s" #: imap4d/login.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Login failed: %s" msgid "login failed: %s" msgstr "Невдала спроба входу: %s" #: imap4d/preauth.c:242 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:800 #: pop3d/popauth.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: imap4d/preauth.c:292 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:298 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:316 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:322 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: imap4d/preauth.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:375 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:447 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s" #: imap4d/preauth.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgid "read from `%s' failed" msgstr "Не вдалося створити відправника `%s': %s" #: imap4d/preauth.c:492 pop3d/pop3d.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Не вдається встановити адресу IP клієнта: %s" #: imap4d/search.c:569 imap4d/search.c:695 imap4d/search.c:771 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (будь ласка повідомте)" #: imap4d/starttls.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminated" msgid "session terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: imap4d/util.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find out my own hostname" msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "Не вдається визначити власну назву системи" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/mailcap.c:349 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Виконати `%s'?" #: lib/mailcap.c:385 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "неможливо відібрати значення поля %lu: %s" #: lib/mailcap.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute `%s': %s" msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': %s" #: lib/mailcap.c:484 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився зі станом %d\n" #: lib/mailcap.c:486 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: lib/mailcap.c:488 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: lib/mailcap.c:581 mimeview/mimeview.c:240 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Виконання %s...\n" #: lib/mailcap.c:620 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Перевірка %s...\n" #: lib/mailcap.c:653 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Знайдено в %s\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/gsasl.c:36 #: libmu_cfg/gsasl.c:39 libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/pam.c:29 #: maidag/maidag.c:443 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_cfg/gsasl.c:30 libmu_cfg/tls.c:83 #: libmu_cfg/tls.c:86 libmu_cfg/tls.c:89 maidag/maidag.c:432 #: libmailutils/server/msrv.c:897 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:168 #, fuzzy #| msgid "[files]" msgid "file" msgstr "[файл]" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "" #: lib/strexit.c:27 #, fuzzy #| msgid "Session terminating" msgid "Normal termination" msgstr "Закінчення сесії" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy #| msgid "range error" msgid "Usage error" msgstr "помилка діапазону" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:32 #, fuzzy #| msgid "message %d does not exist" msgid "User does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: lib/strexit.c:33 #, fuzzy #| msgid "message %d does not exist" msgid "Host does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy #| msgid "Parse error" msgid "Software error" msgstr "Помилка розбору" #: lib/strexit.c:36 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "Operating system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL error" msgid "I/O error" msgstr "Помилка SQL" #: lib/strexit.c:40 #, fuzzy #| msgid "Cannot open temporary file" msgid "Temporary failure" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:42 #, fuzzy #| msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Небезпечні права файлу. Встановіть 0600" #: lib/strexit.c:43 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Configuration error" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" # екрануюча послідовність? #: lib/strexit.c:52 #, fuzzy #| msgid "Unknown escape %s" msgid "Unknown exit code" msgstr "Невідома послідовність втечі %s" #: lib/manlock.c:189 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "" #: lib/manlock.c:191 #, fuzzy #| msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: lib/manlock.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #: libmu_argp/cmdline.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: libmu_argp/common.c:51 msgid "Common options" msgstr "Загальні опції" #: libmu_argp/common.c:53 #, fuzzy #| msgid "Show compilation options" msgid "show compilation options" msgstr "Показати параметри часу компіляції" #: libmu_argp/common.c:55 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "show configuration file summary" msgstr "Опції конфігурації демона" #: libmu_argp/common.c:57 msgid "do not load user configuration file" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:60 msgid "do not load site configuration file" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:63 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "load this configuration file" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: libmu_argp/common.c:66 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:69 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:72 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "set configuration parameter" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: libmu_argp/common.c:152 msgid "FACILITY" msgstr "УСТАТКУВАННЯ" #: libmu_argp/common.c:153 #, fuzzy #| msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Переказувати протоколи до устаткування syslog" #: libmu_argp/common.c:206 msgid "MAILER" msgstr "ВІДПРАВНИК" #: libmu_argp/common.c:207 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as the default mailer" msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "URL типового відправника" #: libmu_argp/common.c:256 mh/mh_argp.c:151 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:257 mh/mh_argp.c:152 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:259 mh/mh_argp.c:154 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:301 mh/mh_argp.c:183 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging output" msgid "Global debugging settings" msgstr "Увімкнути друкування налагоджувальних повідомлень" #: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/sieve.c:36 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:40 msgid "clear Sieve include path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:42 msgid "clear Sieve library path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:96 #, fuzzy #| msgid "Saving options" msgid "Sieve options" msgstr "Опції запису" #: libmu_auth/ldap.c:106 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:110 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:119 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:140 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:148 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: libmu_auth/ldap.c:406 libmu_auth/sql.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid value for quota: %s" msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "Недійсне значення обмеження розміру скриньки: %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: libmu_auth/radius.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: libmu_auth/radius.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_auth/radius.c:154 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Format string not specified" msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "Не вдається прочитати поле SQL `%s' (`%s'): %s" #: libmu_auth/sql.c:197 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Поле SQL `%s' (`%s') має нульове значення" #: libmu_auth/sql.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid value for uid: %s" msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "Недійсне значення UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid value for gid: %s" msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "Недійсне значення GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:377 libmu_auth/sql.c:471 libmu_auth/sql.c:557 #: maidag/mailquota.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL Query failed: %s" msgid "SQL query failed: %s" msgstr "Запит SQL не вдалося: %s" #: libmu_auth/sql.c:388 libmu_auth/sql.c:482 libmu_auth/sql.c:568 #: maidag/mailquota.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot store SQL result: %s" msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "Неможливо зберегти результат: %s" #: libmu_auth/sql.c:398 libmu_auth/sql.c:492 libmu_auth/sql.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: libmu_auth/sql.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "Не вдається отримати пароль з SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL connection password" msgid "SQL returned NULL password" msgstr "Пароль користувача SQL" #: libmu_auth/sql.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "Невідомий інтерфейс SQL `%s'" #: libmu_auth/tls.c:148 #, c-format msgid "initializing X509..." msgstr "" #: libmu_auth/tls.c:163 #, c-format msgid "finished initializing X509" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:48 mu/acl.c:99 mu/wicket.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "not enough memory" msgid "not enough arguments" msgstr "недостатньо пам'яті" #: libmu_cfg/acl.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: libmu_cfg/acl.c:125 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:142 libmu_cfg/acl.c:157 libmu_cfg/acl.c:173 #: libmu_cfg/acl.c:189 libmu_cfg/acl.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message: %s" msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: libmu_cfg/acl.c:211 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:214 libmu_cfg/acl.c:217 libmu_cfg/acl.c:220 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:216 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:219 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:222 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:229 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 libmailutils/cfg/parser.y:1059 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected string value" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_cfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:54 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "URL системного поштового каталогу" #: libmu_cfg/common.c:55 libmu_cfg/common.c:122 libmu_cfg/ldap.c:51 #: maidag/maidag.c:468 pop3d/pop3d.c:164 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:58 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "pattern" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:61 #, fuzzy #| msgid "Default mailbox type to use" msgid "Default mailbox type." msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: libmu_cfg/common.c:61 msgid "protocol" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:63 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:64 libmu_cfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:78 #, fuzzy #| msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Типові ознаки блокування (E=зовнішня, R=повторення спроб, T=час, P=pid)" #: libmu_cfg/common.c:81 #, fuzzy #| msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: libmu_cfg/common.c:83 #, fuzzy #| msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: libmu_cfg/common.c:86 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:89 #, fuzzy #| msgid "Set full path to the external locker program" msgid "Use external locker program." msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої програми блокування" #: libmu_cfg/common.c:90 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:103 #, fuzzy #| msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Поточна адреса користувача (типово: назва_користувача@типовий_домен)" #: libmu_cfg/common.c:105 msgid "email" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:107 #, fuzzy #| msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: адреса машини)" #: libmu_cfg/common.c:108 msgid "domain" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:121 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as the default mailer" msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "URL типового відправника" #: libmu_cfg/common.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown facility `%s'\n" msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Невідома назва устаткування `%s'\n" #: libmu_cfg/common.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown severity `%s'" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libmu_cfg/common.c:165 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:167 msgid "Print message severity levels." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:169 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:172 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:176 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:203 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:207 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libmu_cfg/gsasl.c:29 #, fuzzy #| msgid "Unable to open APOP password file %s" msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Неможливо відкрити файл паролів APOP %s" #: libmu_cfg/gsasl.c:32 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SASL service name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:35 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SASL realm name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:38 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SASL host name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:41 #, fuzzy #| msgid "No such user name" msgid "Anonymous user name." msgstr "Немає такої назви користувача" #: libmu_cfg/init.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Daemon configuration options" msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "Опції конфігурації демона" #: libmu_cfg/init.c:189 libmailutils/cfg/parser.y:1912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:36 libmu_cfg/sql.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error near element %d: %s" msgid "error near element %d: %s" msgstr "Помилка біля елементу %d: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:54 libmu_cfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:61 #, fuzzy #| msgid "Use MIME encapsulation" msgid "Use TLS encryption." msgstr "Використовує інкапсуляцію MIME" #: libmu_cfg/ldap.c:63 #, fuzzy #| msgid "Started in debugging mode" msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: libmu_cfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:72 libmu_cfg/sql.c:95 msgid "map" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:75 libmu_cfg/ldap.c:78 msgid "filter" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_cfg/pam.c:28 #, fuzzy #| msgid "Use STRING as PAM service name" msgid "Set PAM service name." msgstr "Використовувати РЯДОК як назву сервісу PAM" #: libmu_cfg/radius.c:29 #, fuzzy #| msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgid "Radius request for authorization." msgstr "Встановити список модулів уповноважування" #: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36 #, fuzzy #| msgid "required test" msgid "request" msgstr "потрібної перевірки" #: libmu_cfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:38 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: libmu_cfg/sieve.c:71 libmu_sieve/conf.c:47 libmailutils/cfg/parser.y:297 #: mh/mh_whom.c:37 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create list: %s" msgid "cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: libmu_cfg/sieve.c:102 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:104 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:106 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:108 libmu_cfg/sieve.c:112 libmu_cfg/sieve.c:116 #: readmsg/readmsg.c:136 msgid "list" msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:110 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:114 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" # екрануюча послідовність? #: libmu_cfg/sql.c:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown password type `%s'" msgid "unknown password type `%s'" msgstr "Невідома послідовність втечі `%s'" #: libmu_cfg/sql.c:62 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:64 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:65 libmu_cfg/sql.c:68 libmu_cfg/sql.c:71 #: maidag/maidag.c:438 msgid "query" msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:67 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:70 #, fuzzy #| msgid "Specify user's password" msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Вказати пароль користувача" #: libmu_cfg/sql.c:73 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SQL server host name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_cfg/sql.c:75 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SQL user name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_cfg/sql.c:77 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:79 #, fuzzy #| msgid "SQL error" msgid "SQL server port." msgstr "Помилка SQL" #: libmu_cfg/sql.c:81 msgid "Database name." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:83 #, fuzzy #| msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Тип паролю що його повертає запит --sql-getpass. РЯДОК є одним з: plain, hash, scrambled" #: libmu_cfg/sql.c:86 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:88 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: Хибний код операції: %x" #: libmu_cfg/tls.c:68 maidag/maidag.c:340 movemail/movemail.c:355 #: pop3d/pop3d.c:88 mu/ldflags.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown keyword: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libmu_cfg/tls.c:80 #, fuzzy #| msgid "Enable TLS support" msgid "Enable TLS encryption." msgstr "Увімкнути підтримку TLS" #: libmu_cfg/tls.c:82 #, fuzzy #| msgid "Specify SSL certificate file" msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #: libmu_cfg/tls.c:85 #, fuzzy #| msgid "Specify SSL certificate file" msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #: libmu_cfg/tls.c:88 #, fuzzy #| msgid "Specify trusted CAs file" msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Назва довіреного файлу CA" #: libmu_cfg/tls.c:93 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:106 libmu_cfg/tls.c:111 libmu_cfg/tls.c:116 #: maidag/maidag.c:457 pop3d/pop3d.c:150 msgid "arg: list" msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:110 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:115 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "" #: libmu_cfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libmu_sieve/actions.c:70 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "помічено для видалення" #: libmu_sieve/actions.c:86 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "не вдалося отримати назву файлу!" #: libmu_sieve/actions.c:97 libmu_sieve/actions.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid message number: %s" msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: libmu_sieve/actions.c:103 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libmu_sieve/actions.c:109 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "не вдається зберегти у скриньці: %s" #: libmu_sieve/actions.c:299 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "не вдається отримати текст!" #: libmu_sieve/actions.c:318 libmu_sieve/extensions/vacation.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:330 libmu_sieve/actions.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:344 libmu_sieve/actions.c:499 libmu_sieve/sieve.y:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:419 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "не вдається отримати адресу!" #: libmu_sieve/actions.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: не вдалося розібрати адресу одержувача `%s': %s" #: libmu_sieve/actions.c:433 #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: libmu_sieve/actions.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: Redirection loop detected" msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%d: Відкрито зациклення переадресування" #: libmu_sieve/actions.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: libmu_sieve/actions.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: libmu_sieve/actions.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get my email address" msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%d: не вдається встановити власну адресу електронної пошти" #: libmu_sieve/comparator.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "regex error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:175 #, fuzzy #| msgid "Regex error" msgid "regex error" msgstr "Помилка регулярного виразу" #: libmu_sieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "тип допасування вказано двічі у виклику `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:275 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з :count у виклику `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:292 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "другий аргумент має бути списком з одного елементу" #: libmu_sieve/comparator.c:300 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "не вдається перетворити другий аргумент на число" #: libmu_sieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "недійсне відносне порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з типом порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:158 libmu_sieve/require.c:39 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "неправильна назва мітки `%s' для `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:186 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "не можна створити перелік міток: %s" #: libmu_sieve/prog.c:199 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент мітки %s" #: libmu_sieve/prog.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:212 libmu_sieve/prog.c:269 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_sieve/prog.c:232 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "неможливо створити контрольний перелік: %s" #: libmu_sieve/prog.c:244 mimeview/mimetypes.y:578 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "занадто багато аргументів у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:280 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "не можна створити перелік аргументів: %s" #: libmu_sieve/prog.c:298 mimeview/mimetypes.y:570 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "занадто мало аргументів у виклику `%s'" #: libmu_sieve/require.c:57 msgid "required comparator" msgstr "потрібного порівнювача" #: libmu_sieve/require.c:63 msgid "required test" msgstr "потрібної перевірки" #: libmu_sieve/require.c:73 msgid "required action" msgstr "потрібної дії" #: libmu_sieve/require.c:79 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "джерело %s %s не існує" #: libmu_sieve/runtime.c:131 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "неможливо створити стос" #: libmu_sieve/runtime.c:149 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "стек пустий" #: libmu_sieve/runtime.c:352 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:129 libmailutils/cfg/lexer.l:334 #: mimeview/mimetypes.l:151 mimeview/mimeview.c:192 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:135 libmu_sieve/sieve.l:140 msgid "recursive inclusion" msgstr "зациклення рекурсивного включення" #: libmu_sieve/sieve.l:143 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "Файл `%s' вже включений тут" #: libmu_sieve/sieve.l:147 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "Файл `%s' вже включений на вищому рівні" #: libmu_sieve/sieve.l:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:327 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцесора" #: libmu_sieve/sieve.l:336 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "у директиві препроцесора не вистачає замикаючої лапки" #: libmu_sieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "перевірка `%s' не вимагалася" #: libmu_sieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "дія `%s' не вимагалася" #: libmu_sieve/sieve.y:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: libmu_sieve/util.c:174 msgid "invalid data type" msgstr "Неправильний тип даних" #: libmu_sieve/util.c:229 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "неможливо відібрати значення аргументу %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:209 mail/send.c:642 mh/send.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot send message: %s" msgid "cannot send message: %s" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %lu: %s" msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:255 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:261 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "message is not multipart" msgstr "повідомлення %d не існує" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sending message" msgid "discarding message" msgstr "Надання повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Getting message" msgid "keeping message" msgstr "Отримання повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed message" msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "Невірно сформоване повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:374 maidag/lmtp.c:37 pop3d/extra.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "Не вдається створити вхідний потік (файл %s): %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:380 maidag/lmtp.c:43 pop3d/extra.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:418 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:429 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:83 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "не вдається розібрати специфікацію дати (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:66 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "stream copy failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: не вдається скомпілювати регулярний вираз \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot build db file name" msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%d: не вдається створити назву файлу бази даних" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%d: не вдається відкрити `%s': %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not enough memory" msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%d: недостатньо пам'яті" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - не вдається скомпілювати регулярний вираз префіксу відповіді: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:635 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "не вдається отримати текст!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get sender address" msgid "%lu: cannot get sender address" msgstr "%d: не вдається встановити адресу відправника" # Що Ален мав на увазі тим BAD? Вважаю що "УВАГА" є більш доречна #: libproto/mbox/mbox.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* УВАГА: Скриньку пошкоджено, зменшився її розмір" #: libproto/mbox/mbox.c:1138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "Не вдається отримати потік зі скриньки %s: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1236 libproto/mbox/mbox.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error expunging:%d: %s" msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1261 libproto/mbox/mbox.c:1292 #: libproto/mbox/mbox.c:1323 libproto/mbox/mbox.c:1341 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: syntax error" msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: синтаксична помилка" #: libproto/mbox/mbox.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: error appending message: %s" msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%d: помилка додання повідомлення: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temporary file: %s" msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1312 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:1332 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "%s:%d: неможливо створити перелік міток: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1350 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: error appending message: %s" msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%d: помилка додання повідомлення: %s" #: maidag/maidag.c:63 #, fuzzy #| msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU mail -- стандартний інтерфейс /bin/mail" #: maidag/maidag.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: maidag/maidag.c:72 #, fuzzy #| msgid "recipient [recipient ...]" msgid "[recipient...]" msgstr "одержувач [одержувач...]" #: maidag/maidag.c:86 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" #: maidag/maidag.c:93 #, fuzzy #| msgid "delivering into %s" msgid "deliver to given URLs" msgstr "доставка в %s" #: maidag/maidag.c:94 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "" #: maidag/maidag.c:96 msgid "EMAIL" msgstr "Е-АДРЕСА" #: maidag/maidag.c:97 #, fuzzy #| msgid "Specify the sender's name" msgid "specify the sender's name" msgstr "Вказати назву відправника" #: maidag/maidag.c:99 mu/wicket.c:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:100 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:101 mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:84 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #: maidag/maidag.c:102 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging" msgid "enable debugging" msgstr "Увімкнути налагодження" #: maidag/maidag.c:104 msgid "log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:106 #, fuzzy #| msgid "Output session transcript via syslog" msgid "enable session transcript" msgstr "Використати syslog для виведення протоколу сесії" #: maidag/maidag.c:111 #, fuzzy #| msgid "Listing options" msgid "Scripting options" msgstr "Опції переліку" #: maidag/maidag.c:113 maidag/maidag.c:118 mh/anno.c:39 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:56 mh/pick.c:58 mh/pick.c:60 mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 #: mh/pick.c:66 mh/pick.c:72 mh/whatnow.c:35 pop3d/popauth.c:82 mu/shell.c:47 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: maidag/maidag.c:114 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "" #: maidag/maidag.c:116 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: maidag/maidag.c:117 #, fuzzy #| msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #: maidag/maidag.c:119 #, fuzzy #| msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: maidag/maidag.c:180 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c не є дійсною ознакою налагодження" #: maidag/maidag.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected comma, but found %c" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: maidag/maidag.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Multiple --from options" msgid "multiple --from options" msgstr "Вказано декілька опцій --from" #: maidag/maidag.c:240 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:251 maidag/maidag.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown function" msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s: невідома функція" #: maidag/maidag.c:255 maidag/maidag.c:381 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "" #: maidag/maidag.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: maidag/maidag.c:359 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:388 msgid "Set script language." msgstr "" #: maidag/maidag.c:390 msgid "Set script pattern." msgstr "" # "Опція %s", тому ж.р. #: maidag/maidag.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s is unknown" msgid "%s is unknonw" msgstr "%s %s не є відома" #: maidag/maidag.c:421 msgid "Set delivery mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:422 msgid "mode: {mda | url | lmtp}" msgstr "" #: maidag/maidag.c:424 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:427 #, fuzzy #| msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Повертати код тимчасової помилки якщо перевищено обмеження розміру скриньки" #: maidag/maidag.c:431 #, fuzzy #| msgid "Name of the database to connect to" msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Назва бази SQL" #: maidag/maidag.c:436 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:441 #, fuzzy #| msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: maidag/maidag.c:445 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: maidag/maidag.c:452 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:454 msgid "Process forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:456 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:460 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: maidag/maidag.c:461 msgid "groups: list of string" msgstr "" #: maidag/maidag.c:463 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:470 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:472 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "Add a message filter" msgstr "Додати поле Message-ID:" #: maidag/maidag.c:474 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:485 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "Add new message filter." msgstr "Додати поле Message-ID:" #: maidag/maidag.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recipients" msgid "recipients not given" msgstr "Немає одержувачів" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:371 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "read error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: maidag/deliver.c:54 #, fuzzy #| msgid "unexpected eof on input" msgid "unexpected EOF on input" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: maidag/deliver.c:78 #, fuzzy #| msgid "Cannot determine sender address" msgid "cannot determine sender address" msgstr "Не вдається визначити адресу відправника" #: maidag/deliver.c:94 maidag/lmtp.c:381 maidag/lmtp.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Iconv error: %s" msgid "copy error: %s" msgstr "Помилка iconv: %s" #: maidag/deliver.c:103 maidag/lmtp.c:423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating temporary message: %s" msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: maidag/deliver.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо заблокувати скриньку `%s': %s" #: maidag/deliver.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Не вдається отримати потік зі скриньки %s: %s" #: maidag/deliver.c:252 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: вичерпано обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: maidag/deliver.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Не вдається встановити розмір потоку (вхідне повідомлення %s): %s" #: maidag/deliver.c:274 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: доставка повідомлення перевищила-б обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: maidag/deliver.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to mailbox: %s" msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: maidag/deliver.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to mailbox: %s" msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: maidag/deliver.c:341 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: немає такого користувача" #: maidag/deliver.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: maidag/deliver.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create list" msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s:%d: не вдається створити перелік" #: maidag/deliver.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: maidag/lmtp.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open filter: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "No quota retrieving mechanism" msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Немає механізму встановлення обмеження" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "can't fetch data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" #| msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифра" msgstr[1] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифрі" msgstr[2] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифр" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Недійсне обмеження розміру скриньки користувача `%s' (біля `%s')" #: maidag/mailquota.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Неможливо відібрати значення обмеження розміру скриньки з SQL: %s" #: mail/alias.c:78 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\" не є групою" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Неможливо визначити власну адресу email: %s" #: mail/copy.c:67 mail/mail.c:446 mail/quit.c:119 mail/send.c:624 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s: %s" #: mail/copy.c:75 mail/file.c:94 mail/mail.c:458 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку %s: %s" #: mail/copy.c:91 mail/quit.c:134 mail/send.c:617 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: mail/decode.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "| Message=%d" msgid "| Message=" msgstr "| Повідомлення=%d" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип: %s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодування=%s\n" #: mail/decode.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Переривання" #: mail/escape.c:58 mail/send.c:226 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: mail/escape.c:94 mail/escape.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: не є стрічкою заголовку" #: mail/escape.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Повернутися до редагування?" #: mail/escape.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(продовжуйте)\n" #: mail/escape.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s вимагає вказування аргументу" #: mail/escape.c:194 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: mail/escape.c:199 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Команда не допустима у послідовності втечі\n" #: mail/escape.c:240 mail/escape.c:584 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: mail/escape.c:243 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Читання %s\n" #: mail/escape.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error expunging:%d: %s" msgid "error copying data: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: mail/escape.c:312 mail/send.c:359 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: mail/escape.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Interpolating: %d\n" msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Інтерполяція: %d\n" #: mail/escape.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "get_streamref error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: mail/escape.c:561 msgid "Message contains:\n" msgstr "Повідомлення містить:\n" #: mail/escape.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: mail/escape.c:691 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': %s" #: mail/escape.c:712 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Процес-нащадок закінчився помилкою: %d" #: mail/escape.c:718 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "stat для файлу виводу не вдалася: %s" #: mail/escape.c:726 msgid "no lines out\n" msgstr "жодного рядка на виході\n" #: mail/escape.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output stream: %s" msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу: %s" #: mail/file.c:40 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Немає попереднього файлу" #: mail/file.c:50 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Не встановлено змінну середовища MBOX" #: mail/file.c:129 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s бере лише один аргумент" #: mail/folders.c:37 mail/if.c:55 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Жодного відповідного повідомлення" #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Внутрішня помилка: стек умов пустий" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "`if' вимагає вказування аргументу: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Дозволені аргументи `if' є: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "`else' без відповідного `if'" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "`endif' без відповідного `if'" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:223 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Отримано нову пошту.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нової пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:30 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" #: mail/mail.c:33 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" #: mail/mail.c:41 #, fuzzy #| msgid "Return true if mail exists" msgid "return true if mail exists" msgstr "Повернути істину якщо є пошта" #: mail/mail.c:42 #, fuzzy #| msgid "Save messages according to sender" msgid "save messages according to sender" msgstr "Зберігати повідомлення згідно з назвою відправника" #: mail/mail.c:43 #, fuzzy #| msgid "Write a header summary and exit" msgid "write a header summary and exit" msgstr "Вивести підсумок заголовків та вийти" #: mail/mail.c:44 #, fuzzy #| msgid "Ignore interrupts" msgid "ignore interrupts" msgstr "Ігнорування переривань" #: mail/mail.c:45 #, fuzzy #| msgid "Do not read the system mailrc file" msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Не читати системний файл mailrc" #: mail/mail.c:47 #, fuzzy #| msgid "Do not display initial header summary" msgid "do not display initial header summary" msgstr "Не відображати початковий перелік заголовків" #: mail/mail.c:48 #, fuzzy #| msgid "Print all mail to standard output" msgid "print all mail to standard output" msgstr "Друкувати усю пошту на стандартний вихід" #: mail/mail.c:51 #, fuzzy #| msgid "Cause interrupts to terminate program" msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Закінчувати роботу при отриманні переривання" #: mail/mail.c:52 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:53 #, fuzzy #| msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Вислати повідомлення з вказаною темою" #: mail/mail.c:55 #, fuzzy #| msgid "Precede message by a list of addresses" msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "Попереджувати кожне повідомлення переліком адрес одержувачів" #: mail/mail.c:56 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: mail/mail.c:56 #, fuzzy #| msgid "Operate on USER's mailbox" msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Працювати зі скринькою вказаного користувача" #: mail/mail.c:57 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕННЯ" #: mail/mail.c:58 #, fuzzy #| msgid "Append given header to the message being sent" msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Додати цей заголовок до повідомлення що відсилається" #: mail/mail.c:59 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: mail/mail.c:60 #, fuzzy #| msgid "Execute COMMAND" msgid "execute COMMAND" msgstr "Виконати команду" #: mail/mail.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Listing options" msgid "conflicting options" msgstr "Опції переліку" #: mail/mail.c:166 mail/mail.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "опція --add вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mail/mail.c:230 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: mail/mail.c:236 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Використовуйте \"quit\" щоб вийти." #: mail/mail.c:304 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Пусте тіло повідомлення; сподіваюся що це навмисно" #: mail/mail.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox %s" msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s" #: mail/mail.c:471 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: mail/mail.c:487 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: mail/mail.c:498 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 повідомлень\n" #: mail/mail.c:500 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:565 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #| "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" #| "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" #| "\n" msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- набір знарядь для електронної пошти\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:569 mh/mh_argp.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #| " (at your option) any later version.\n" #| "\n" #| " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| " GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" #| " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU mailutils є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 3 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU mailutils розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з GNU mailutils ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" " USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "помилка mu_debug_set_level: %s" #: mail/mailline.c:786 mail/mailline.c:814 mail/mailline.c:861 #: mail/mailline.c:897 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Недостатньо пам'яті для редагування рядку" #: mail/mailvar.c:49 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "" #: mail/mailvar.c:52 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "" #: mail/mailvar.c:55 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:58 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:61 #, fuzzy #| msgid "Empty the sequence before adding messages" msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "Спорожнити низку перед доданням до неї повідомлень" #: mail/mailvar.c:65 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:68 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "" #: mail/mailvar.c:71 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:75 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:79 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "" #: mail/mailvar.c:82 msgid "default shell command for pipe" msgstr "" #: mail/mailvar.c:85 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:89 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "" #: mail/mailvar.c:94 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "" #: mail/mailvar.c:98 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "" #: mail/mailvar.c:102 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "" #: mail/mailvar.c:107 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "" #: mail/mailvar.c:110 msgid "allow to edit message headers while composing" msgstr "" #: mail/mailvar.c:113 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:116 #, fuzzy #| msgid "Not a character device: %s" msgid "character denoting escapes" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: mail/mailvar.c:119 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "" #: mail/mailvar.c:122 #, fuzzy #| msgid "Badly formed file or directory name" msgid "folder directory name" msgstr "Невірно сформована назва файлу або каталогу" #: mail/mailvar.c:125 #, fuzzy #| msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "Адресу відправника отримано з конверта\n" #: mail/mailvar.c:129 #, fuzzy #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "last executed command line" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок `%s'" #: mail/mailvar.c:132 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:135 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:139 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: mail/mailvar.c:142 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:145 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:148 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:151 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:157 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:160 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: mail/mailvar.c:163 #, fuzzy #| msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "Ігнорується, для сумісності з sendmail" #: mail/mailvar.c:166 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:170 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "" #: mail/mailvar.c:173 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "" #: mail/mailvar.c:177 msgid "the name of current operation mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:180 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:183 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:186 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "keep created files in this folder" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: mail/mailvar.c:189 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:192 msgid "command prompt sequence" msgstr "" #: mail/mailvar.c:195 #, fuzzy #| msgid "Cause interrupts to terminate program" msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "Закінчувати роботу при отриманні переривання" #: mail/mailvar.c:198 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "" #: mail/mailvar.c:201 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:204 #, fuzzy #| msgid "No messages in that folder!\n" msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n" #: mail/mailvar.c:207 #, fuzzy #| msgid "Recursively delete all subfolders" msgid "recursively expand aliases" msgstr "Рекурсивно видаляти усі теки" #: mail/mailvar.c:210 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "" #: mail/mailvar.c:213 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:216 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:220 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: mail/mailvar.c:223 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:227 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "" #: mail/mailvar.c:233 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:236 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:239 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "" #: mail/mailvar.c:242 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:246 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "" #: mail/mailvar.c:249 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "" #: mail/mailvar.c:253 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "" #: mail/mailvar.c:257 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "" #: mail/mailvar.c:260 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:419 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Для змінної \"%s\" не встановлено значення" #: mail/mailvar.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgid "setting unknown variable %s" msgstr "%s:%d: невідома змінна: %s" #: mail/mailvar.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: mail/mailvar.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "Wrong type for %s" msgstr "%s:%d: неправильний тип даних для %s" #: mail/mailvar.c:548 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Недійсне значення для змінної decode-fallback" #: mail/mailvar.c:712 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:735 msgid "oops?" msgstr "ой?" #: mail/mailvar.c:775 msgid "untyped" msgstr "" #: mail/mailvar.c:776 msgid "numeric" msgstr "" #: mail/mailvar.c:777 libmailutils/cfg/format.c:272 #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "string" msgstr "" #: mail/mailvar.c:778 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "" #: mail/mailvar.c:805 msgid "Type: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:810 #, c-format msgid "or" msgstr "" #: mail/mailvar.c:817 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:818 msgid "[not set]" msgstr "" #: mail/mailvar.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "read" msgid "read-only" msgstr "прочитане" #: mail/mailvar.c:824 msgid "Not documented" msgstr "" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 msgid " near end" msgstr " наприкінці рядку" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr " біля %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "помилка діапазону" #: mail/msgset.y:730 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недійсне повідомлення (повідомлення було видалено)" #: mail/print.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "get_stream error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: mail/quit.c:53 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Затримано %d повідомлень в %s\n" #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Збережено %d повідомлень в %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Наразі не утримуються жодні поля\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Наразі не ігноруються жодні поля\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Наразі не розгортаються жодні поля\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адресу відправника отримано з конверта\n" #: mail/send.c:70 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік заголовків: %s" #: mail/send.c:92 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Недійсний заголовок: %s" #: mail/send.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get message body: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mail/send.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get body: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mail/send.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: mail/send.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: mail/send.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: mail/send.c:414 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Змінна sendmail не встановлена: немає відправника" #: mail/send.c:448 mh/prompter.c:199 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: mail/send.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Переривання -- додайте ще одне щоб знищити лист)" #: mail/send.c:482 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \".\" щоб закінчити лист." #: mail/send.c:483 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \"~.\" щоб закінчити лист." # екрануюча послідовність? #: mail/send.c:523 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Невідома послідовність втечі %s" #: mail/send.c:526 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Не завершена послідовність втечі" #: mail/send.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: mail/send.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: mail/send.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити скриньку `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "source requires an argument" msgid "source requires a single argument" msgstr "`source' вимагає вказування аргументу" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:169 mimeview/mimeview.c:205 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити `%s': %s" #: mail/summary.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4lu message " #| msgid_plural "%4lu messages " msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%4lu повідомлення " msgstr[1] "%4lu повідомлення " msgstr[2] "%4lu повідомлень " #: mail/summary.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d new" #| msgid_plural " %d new" msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %d нове" msgstr[1] "%d нові" msgstr[2] " %d нових" #: mail/summary.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d unread" #| msgid_plural " %d unread" msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %d непрочитане" msgstr[1] " %d непрочитані" msgstr[2] " %d непрочитаних" #: mail/summary.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d deleted" #| msgid_plural " %d deleted" msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %d видалене" msgstr[1] " %d видалені" msgstr[2] " %d видалених" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "`unalias' вимагає вказування принаймні одного аргументу" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Недійсна команда" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Невідома команда: %s\n" #: mail/util.c:469 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Не вдається отримати назву домашнього каталогу" #: mail/util.c:533 mail/util.c:540 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Не можна визначити адресу відправника (повідомлення %d)" #: mail/util.c:723 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо створити вихідну скриньку `%s': %s" #: mail/util.c:731 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити вихідну скриньку %s: %s" #: mail/util.c:737 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення до `%s': %s" #: mail/util.c:766 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Не вдається розкодувати повідомлення/частину" #: mail/util.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Немає такої (під)частини у повідомленні %d" #: mail/util.c:782 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %d" #: mail/util.c:910 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail/util.c:962 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Не вдалося розібрати адресу `%s' (під час розширення `%s'): %s" #: mail/util.c:965 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Неможливо розібрати адресу `%s': %s" #: mail/util.c:1015 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: mail/util.c:1026 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: invalid message number" msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%d: недійсний номер повідомлення" #: mail/util.c:1033 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/util.c:1108 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неправильні аргументи команди прокрутки" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Надто багато аргументів команди прокрутки" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент непридатний для команди z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Невірна кількість сторінок" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Перша сторінка переліку заголовків\n" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Остання сторінка переліку заголовків\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "open on %s failed: %s" msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "неможливо відкрити %s: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "неможливо відібрати значення поля %lu: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stdin failed: %s" msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "Неможливо відкрити стандартний ввід: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "" #: libmailutils/cfg/driver.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: вимагання невідомої можливості %s (будь ласка повідомте)" #: libmailutils/cfg/driver.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "required argument for tag %s is missing" msgid "required argument missing" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент мітки %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "unexpected value: %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmailutils/cfg/format.c:165 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:281 #, fuzzy #| msgid "Invalid number" msgid "number" msgstr "Недійсне число" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "section" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:297 libmailutils/diag/diag.c:160 #: pop3d/popauth.c:760 #, fuzzy #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:364 libmailutils/cfg/format.c:370 msgid "arg" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a character device: %s" msgid "stray character %c" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:156 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: libmailutils/cfg/lexer.l:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not a header line" msgid "%s: not a regular file" msgstr "%d: не є стрічкою заголовку" #: libmailutils/cfg/lexer.l:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open config file %s: %m" msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %m" #: libmailutils/cfg/lexer.l:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening mailer %s" msgid "parsing file `%s'" msgstr "Відкриття відправника: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "Finished packing messages.\n" msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Пакування повідомлень закінчено.\n" #: libmailutils/cfg/parser.y:126 #, fuzzy #| msgid "unknown message type" msgid "unknown statement type!" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: libmailutils/cfg/parser.y:526 #, fuzzy #| msgid "Create home directory, if it does not exist" msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Створювати домашній каталог якщо він не існує." #: libmailutils/cfg/parser.y:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:584 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:610 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:802 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:809 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:846 libmailutils/cfg/parser.y:878 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:893 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get system host name: %s" msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "Не вдається отримати назву машини: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:941 libmailutils/cfg/parser.y:950 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: libmailutils/cfg/parser.y:965 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:980 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1003 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1102 #, fuzzy #| msgid "[Not yet implemented]" msgid "not implemented yet" msgstr "[Ще не реалізовано]" #: libmailutils/cfg/parser.y:1176 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode `%s'" msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: libmailutils/cfg/parser.y:1223 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: libmailutils/cfg/parser.y:1251 #, fuzzy #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected list, but found array" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1265 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1300 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown section `%s'" msgstr "невідома дія: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailbox type: %s" msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "Недійсний тип скриньки: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid lock flag `%c'" msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Невірна ознака блокування `%c'" #: libmailutils/cfg/gocs.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email address `%s': %s" msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса email `%s': %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Невірний домен email `%s': %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Недійсний URL відправника `%s': %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:258 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "" #: libmailutils/cfg/gocs.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: libmailutils/cfg/gocs.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: вимагання невідомої можливості %s (будь ласка повідомте)" #: libmailutils/cfg/gocs.c:368 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown category: %.*s" msgstr "невідома дія: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s:%d: неправильний тип даних для %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode `%s'" msgid "unknown level `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid level: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:137 msgid "emergency" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:140 libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "alert" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:143 msgid "critical" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:146 libmailutils/stream/logstream.c:40 #, fuzzy #| msgid "SQL error" msgid "error" msgstr "Помилка SQL" #: libmailutils/diag/diag.c:149 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "warning" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:152 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "notice" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:155 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "info" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:158 libmailutils/stream/logstream.c:36 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Piping %s failed" msgid "%s(%s) failed" msgstr "Створення каналу до команди %s не вдалося" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "Операція не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:19 msgid "Operation canceled" msgstr "Операцію відмінено" #: libmailutils/diag/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Пуста віртуальна функція" #: libmailutils/diag/errors:26 #, fuzzy #| msgid "Pointer to output pointer null" msgid "Null output pointer" msgstr "Нульовий вказівник до вихідного вказівника" #: libmailutils/diag/errors:28 msgid "Mailbox removed" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource not open" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:31 msgid "Resource is already open" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:33 #, fuzzy #| msgid "Malformed message" msgid "Malformed email address" msgstr "Невірно сформоване повідомлення" #: libmailutils/diag/errors:34 msgid "Empty address list" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Locker null" msgstr "Нульовий блокувач" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфлікт з попереднім блокуванням" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "Lock file check failed" msgstr "Перевірка файлу блокування не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "File check failed" msgstr "Перевірка файлу не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокований" #: libmailutils/diag/errors:41 #, fuzzy #| msgid "Failed to exec external locker" msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Не вдалося запустити зовнішню програму блокування" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker failed" msgstr "Помилка зовнішньої програми блокування" #: libmailutils/diag/errors:43 msgid "External locker killed" msgstr "Зовнішню програму блокування знищено" #: libmailutils/diag/errors:45 msgid "No such user name" msgstr "Немає такої назви користувача" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Помилка визначення назви через DNS" #: libmailutils/diag/errors:48 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "Not a valid sender address" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: libmailutils/diag/errors:49 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: libmailutils/diag/errors:50 #, fuzzy #| msgid "No receipt addresses found" msgid "No recipient addresses found" msgstr "Жодної адреси одержувача не знайдено" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Недійсний або непідтримуваний URL відправника" #: libmailutils/diag/errors:52 #, fuzzy #| msgid "SMTP rcpt to command failed" msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Помилка команди RCPT TO" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Required host specification is missing" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:55 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Вхідний рядок не закодований згідно з RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:58 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Не є дійсним кодуванням за RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не вказано назви користувача" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не вказано паролю користувача" #: libmailutils/diag/errors:62 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Bad command sequence" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:65 #, fuzzy #| msgid "Connection closed by remote host" msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "З'єднання закрито віддаленим сервером" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Непідтримувана схема ідентифікації" #: libmailutils/diag/errors:68 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Cannot execute" msgstr "Не вдається виконати" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процес завершився з не нульовим станом" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процес завершився через отримання сигналу" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Невідома помилка під час виконання процесу" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "З'єднання закрито віддаленим сервером" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Parse error" msgstr "Помилка розбору" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Requested item not found" msgstr "Потрібний елемент не знайдено" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Item already exists" msgstr "Такий елемент вже існує" #: libmailutils/diag/errors:78 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Недостатньо простору у буфері" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "SQL error" msgstr "Помилка SQL" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Already connected to the database" msgstr "Вже з'єднано з базою даних" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Not connected to the database" msgstr "не з'єднано з базою даних" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Результат попереднього запиту не звільнено" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "No query was yet executed" msgstr "Ще не виконано жодного запиту" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "Bad column address" msgstr "Неправильна адреса стовпчика" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Немає результату попереднього запиту" #: libmailutils/diag/errors:88 msgid "No such interface" msgstr "Такого інтерфейсу немає" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Невірно сформована назва файлу або каталогу" #: libmailutils/diag/errors:92 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: libmailutils/diag/errors:94 #, fuzzy #| msgid "Transport error: %s" msgid "Transport stream not set" msgstr "Помилка транспорту: %s" #: libmailutils/diag/errors:95 msgid "No credentials supplied" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL missing required parts" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:100 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:106 #, fuzzy #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "Information is not yet available" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:110 #, fuzzy #| msgid "Invalid value for gid: %s" msgid "Bad value for flags" msgstr "Недійсне значення GID: %s" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Socket type not supported" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:112 #, fuzzy #| msgid "User name is not supplied" msgid "Address family not supported" msgstr "Не вказано назви користувача" #: libmailutils/diag/errors:113 #, fuzzy #| msgid "Requested item not found" msgid "Requested service not supported" msgstr "Потрібний елемент не знайдено" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "File owner mismatch" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "Group writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "World writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "Group readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "World readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in group writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:123 msgid "File in world writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:125 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to `%s': %s" msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting mail group" msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "Помилка встановлення поштової групи" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temporary file: %s" msgid "error setting priority: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "crit" msgstr "" #: libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "emerg" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:199 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:205 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to become a daemon:" msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим:" #: libmailutils/server/msrv.c:528 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open context file %s: %s" msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл контексту: %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to `%s': %s" msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:628 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNU comsat started" msgid "%s started" msgstr "GNU comsat запустився" #: libmailutils/server/msrv.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminated" msgid "%s terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: libmailutils/server/msrv.c:652 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Access to %s failed: %m" msgid "access from %s blocked" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %m" #: libmailutils/server/msrv.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many children (%s)" msgid "too many children (%lu)" msgstr "надто багато процесів-нащадків (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:757 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:782 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown daemon mode" msgstr "невідома дія: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid port number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:886 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:889 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:893 #, fuzzy #| msgid "Run in the backround." msgid "Run in foreground." msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: libmailutils/server/msrv.c:896 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:900 msgid "Default port number." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:903 libmailutils/server/msrv.c:920 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:907 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:914 msgid "Run this server in foreground." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:917 #, fuzzy #| msgid "Output session transcript via syslog" msgid "Log the session transcript." msgstr "Використати syslog для виведення протоколу сесії" #: libmailutils/server/msrv.c:923 msgid "Global access control list." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:934 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such user: %s" msgid "no such module: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to grab the lock: %s" msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати замок: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:36 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "System configuration directory" msgstr "Опції конфігурації демона" #: libmailutils/base/version.c:37 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgid "Default mail spool directory" msgstr "URL системного поштового каталогу" #: libmailutils/base/version.c:38 #, fuzzy #| msgid "Default mailbox type to use" msgid "Default mailbox type" msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: libmailutils/base/version.c:39 #, fuzzy #| msgid "Default mime.types file is " msgid "Default syslog facility" msgstr "Типовим файлом mime.types є " #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:56 #, fuzzy #| msgid "Enable TLS support" msgid "Old DBM support" msgstr "Увімкнути підтримку TLS" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "GSSAPI support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "GNU Readline" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "MySQL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "PostgreSQL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:98 #, fuzzy #| msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Шукати файл віртуальних паролів у вказаному каталозі" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "POP3 protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "MH mail storage support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "SMTP protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "NNTP protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output stream: %s" msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s:%d: неможливо створити перелік міток: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open filter stream: %s" msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити потік фільтру: %s" #: messages/messages.c:32 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- підраховує кількість повідомлень у скриньці" #: messages/messages.c:33 msgid "[mailbox...]" msgstr "[скринька...]" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "опції, особливі для messages:" #: messages/messages.c:39 #, fuzzy #| msgid "Only display number of messages" msgid "only display number of messages" msgstr "Відобразити тільки кількість повідомлень" #: messages/messages.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається підрахувати повідомлення у `%s': %s" #: messages/messages.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: messages/messages.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not close `%s': %s" msgid "could not close `%s': %s" msgstr "Не вдається зачинити `%s': %s" #: mh/anno.c:22 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mhn.c:29 mh/refile.c:28 mh/repl.c:26 #: mh/send.c:27 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mark.c:22 mh/mhn.c:31 mh/pick.c:40 #, fuzzy #| msgid "MODLIST" msgid "[MSGLIST]" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: mh/anno.c:29 mh/folder.c:47 mh/folder.c:57 mh/forw.c:33 mh/forw.c:39 #: mh/inc.c:30 mh/mark.c:26 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:30 mh/mhn.c:34 #: mh/mhpath.c:28 mh/pick.c:45 mh/refile.c:34 mh/refile.c:43 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/send.c:37 #: mh/whatnow.c:27 mh/whom.c:30 readmsg/readmsg.c:43 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:58 mh/forw.c:40 mh/mark.c:27 mh/mhl.c:31 #: mh/mhn.c:35 mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:46 mh/refile.c:35 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:29 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to operate upon" msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Працювати з вказаною текою" #: mh/anno.c:31 mh/anno.c:34 mh/folder.c:61 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/forw.c:29 mh/forw.c:47 mh/forw.c:57 #: mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:36 mh/inc.c:43 mh/mark.c:36 #: mh/mark.c:39 mh/mhl.c:32 mh/mhl.c:35 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:54 #: mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:63 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 mh/mhn.c:77 mh/mhn.c:80 #: mh/mhn.c:92 mh/pick.c:99 mh/pick.c:104 mh/pick.c:107 mh/prompter.c:42 #: mh/prompter.c:46 mh/prompter.c:50 mh/refile.c:38 mh/refile.c:41 #: mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 mh/repl.c:59 mh/repl.c:61 #: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:39 mh/scan.c:37 mh/scan.c:44 mh/scan.c:48 #: mh/send.c:47 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 mh/send.c:59 #: mh/send.c:62 mh/send.c:69 mh/send.c:72 mh/whom.c:36 sieve/sieve.c:90 msgid "BOOL" msgstr "ЛОГІЧНЕ-ЗНАЧЕННЯ" #: mh/anno.c:32 mh/forw.c:58 mh/repl.c:60 #, fuzzy #| msgid "* Annotate the message in place" msgid "* annotate the message in place" msgstr "* Анотувати повідомлення на місці" #: mh/anno.c:35 #, fuzzy #| msgid "Add FIELD: Date header" msgid "add FIELD: date header" msgstr "Додати заголовок ПОЛЕ: дата" #: mh/anno.c:37 mh/pick.c:51 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:38 #, fuzzy #| msgid "Add this FIELD to the message header" msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Додати це поле до заголовків повідомлення" #: mh/anno.c:40 #, fuzzy #| msgid "Field value for the component" msgid "field value for the component" msgstr "Значення компоненту" #: mh/anno.c:128 msgid "Component name: " msgstr "Назва компоненту: " #: mh/anno.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from input file: %s" msgid "error reading input stream: %s" msgstr "Помилка читання з вхідного файлу %s" #: mh/anno.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Component name: " msgid "invalid component name" msgstr "Назва компоненту: " #: mh/fmtcheck.c:22 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:23 mh/folder.c:36 mh/inc.c:23 mh/install-mh.c:21 mh/mark.c:21 #: mh/mhl.c:25 mh/mhpath.c:23 mh/prompter.c:23 mh/rmf.c:32 mh/rmm.c:23 #: mh/scan.c:30 mh/whom.c:21 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/fmtcheck.c:28 mh/forw.c:52 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:39 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:41 #, fuzzy #| msgid "Read format from given file" msgid "read format from given file" msgstr "Читати формат з вказаного файлу" #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:41 mh/scan.c:42 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43 #, fuzzy #| msgid "Use this format string" msgid "use this format string" msgstr "Використовувати цей рядок формату" #: mh/fmtcheck.c:32 #, fuzzy #| msgid "Dump the listing of compiled format code" msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "Вивести роздрук скомпільованого коду формату" #: mh/fmtcheck.c:34 #, fuzzy #| msgid "Enable parser debugging output" msgid "enable parser debugging output" msgstr "Увімкнути налагодження аналізатора" #: mh/fmtcheck.c:56 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:183 mh/repl.c:407 mh/scan.c:178 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Недійсний рядок формату" #: mh/folder.c:35 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:37 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] [USER]" msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[ОПЦІЇ] [КОРИСТУВАЧ]" #: mh/folder.c:40 pop3d/popauth.c:67 msgid "Actions are:" msgstr "Можливі дії:" #: mh/folder.c:42 #, fuzzy #| msgid "List the folders (default)" msgid "list the folders (default)" msgstr "Показати перелік тек (типово)" #: mh/folder.c:44 #, fuzzy #| msgid "List the contents of the folder stack" msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Вивести вміст стеку тек" #: mh/folder.c:46 #, fuzzy #| msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Видалити пропуски у нумерації повідомлень. Почати нумерацію з ЧИСЛА (типово - з номера першого повідомлення)" #: mh/folder.c:48 #, fuzzy #| msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Покласти на стек теку, що її вказано через аргумент ТЕКА або у командному рядку (через + або --folder). Якщо теку не вказано, поміняти місцями теку на вершині стеку з поточною" # Вірші... #: mh/folder.c:53 #, fuzzy #| msgid "Pop the folder off the folder stack" msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Зняти теку зі стеку" #: mh/folder.c:55 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:79 mu/dispatch.c:68 #, c-format msgid "Options are:" msgstr "Опції:" #: mh/folder.c:60 #, fuzzy #| msgid "List all folders" msgid "list all folders" msgstr "Вивести перелік усіх тек" #: mh/folder.c:62 #, fuzzy #| msgid "Create non-existing folders" msgid "create non-existing folders" msgstr "Створювати неіснуючі теки" #: mh/folder.c:65 #, fuzzy #| msgid "List only the folder names" msgid "list only the folder names" msgstr "Виводити тільки назви тек" #: mh/folder.c:68 #, fuzzy #| msgid "Print the header line" msgid "print the header line" msgstr "Вивести рядок заголовку" #: mh/folder.c:71 #, fuzzy #| msgid "Scan folders recursively" msgid "scan folders recursively" msgstr "Рекурсивно переглядати теки" #: mh/folder.c:74 #, fuzzy #| msgid "Output the total statistics" msgid "output the total statistics" msgstr "Вивести загальну статистику" #: mh/folder.c:77 #, fuzzy #| msgid "Verbosely list actions taken" msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Виводити детальний роздрук виконаних вій" #: mh/folder.c:79 #, fuzzy #| msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено (з опцією --pack)" #: mh/folder.c:148 mh/send.c:145 mh/send.c:229 mh/send.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number" msgid "invalid number" msgstr "Недійсне число" #: mh/folder.c:315 mh/rmf.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "Неможливо переглянути теку %s: %s" #: mh/folder.c:406 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " містить %4lu повідомлень (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:417 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " не містить повідомлень" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(інші)" # Вирівнювання #: mh/folder.c:474 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Тека Кількість повідомлень ( діапазон) поточне (інші)\n" #: mh/folder.c:480 msgid "TOTAL" msgstr "ЗАГАЛОМ" #: mh/folder.c:481 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu повідомлення " msgstr[1] "%4lu повідомлення " msgstr[2] "%4lu повідомлень " #: mh/folder.c:484 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu теці" msgstr[1] "в %4lu теках" msgstr[2] "в %4lu теках" #: mh/folder.c:678 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #: mh/folder.c:683 mh/send.c:645 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/folder.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rolling back changes..." msgid "rolling back changes..." msgstr "Відкіт змін..." #: mh/folder.c:724 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: Теку `%s' залишено у неузгодженому стані через помилку, що вона виникла під час відкоту змін.\n" "Повідомлення %s-%s перейменовано на %s-%s." #: mh/folder.c:732 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Вам доведеться виправити цю теку вручну." #: mh/folder.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder `%s' restored successfully" msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "Теку `%s' відновлено успішно" #: mh/folder.c:851 mh/inc.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вхідну скриньку: %s" #: mh/folder.c:859 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Отримання номерів повідомлень.\n" #: mh/folder.c:867 mh/inc.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%d: не вдається отримати повідомлення: %s" #: mh/folder.c:874 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Зібрано %s номер.\n" msgstr[1] "Зібрано %s номери.\n" msgstr[2] "Зібрано %s номерів.\n" #: mh/folder.c:892 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Обернення таблиці пакування.\n" #: mh/folder.c:900 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mh/folder.c:915 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Пакування повідомлень закінчено.\n" #: mh/folder.c:926 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Виправлення глобальних низок\n" #: mh/folder.c:929 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Виправлення приватних низок\n" #: mh/forw.c:22 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:30 #, fuzzy #| msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Додавати заголовок Forwarded: до кожного повідомлення що пересилається" #: mh/forw.c:32 mh/repl.c:36 #, fuzzy #| msgid "Build the draft and quit immediately" msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #: mh/forw.c:34 mh/repl.c:38 mh/send.c:38 mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 #, fuzzy #| msgid "Specify the folder for message drafts" msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Розміщати чорнові файли у вказаній теці" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --draftfolder" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:31 msgid "MSG" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:32 #, fuzzy #| msgid "Invoke the draftmessage facility" msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Запустити устаткування `draftmessage'" #: mh/forw.c:41 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:50 mh/repl.c:64 #: mh/whatnow.c:33 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: mh/forw.c:42 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:33 #, fuzzy #| msgid "Set the editor program to use" msgid "set the editor program to use" msgstr "Використовувати вказану програму редагування" #: mh/forw.c:44 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:34 #, fuzzy #| msgid "Suppress the initial edit" msgid "suppress the initial edit" msgstr "Вимикає початкове редагування" #: mh/forw.c:46 mu/logger.c:32 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read message from FILE" msgstr "Читати пошту з ФАЙЛУ" #: mh/forw.c:48 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "format messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mh/forw.c:50 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --format option" msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:54 #, fuzzy #| msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Використовує фільтр ФАЙЛ для перетворення тіла повідомлення" #: mh/forw.c:56 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:61 #, fuzzy #| msgid "Use MIME encapsulation" msgid "use MIME encapsulation" msgstr "Використовує інкапсуляцію MIME" #: mh/forw.c:63 msgid "Set output width" msgstr "Встановити ширину виводу" #: mh/forw.c:65 mh/repl.c:65 #, fuzzy #| msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "* Використовує вказану програму замість типової `whatnow'" #: mh/forw.c:67 #, fuzzy #| msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" #: mh/forw.c:69 mh/repl.c:68 #, fuzzy #| msgid "Use draft file preserved after the last session" msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Використовує чорновий файл що залишився від попередньої сесії" #: mh/forw.c:168 mh/inc.c:131 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:210 mh/scan.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid width" msgid "invalid width" msgstr "Недійсна ширина" #: mh/forw.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "cannot copy message: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: mh/forw.c:358 mh/forw.c:374 mh/mh_init.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл виводу: `%s': %s" #: mh/forw.c:446 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Переслане повідомлення\n" #: mh/forw.c:451 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Переслані повідомлення\n" #: mh/forw.c:463 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Кінець пересланого повідомлення" #: mh/forw.c:465 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Кінець пересланих повідомлень" #: mh/forw.c:495 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "" #: mh/forw.c:500 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "" #: mh/inc.c:22 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:24 mh/rmf.c:33 #, fuzzy #| msgid "FOLDER" msgid "[+FOLDER]" msgstr "ТЕКА" #: mh/inc.c:29 #, fuzzy #| msgid "Incorporate mail from named file" msgid "incorporate mail from named file" msgstr "Додати пошту з вказаного файлу" #: mh/inc.c:31 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Додати пошту до вказаної теки" #: mh/inc.c:33 #, fuzzy #| msgid "Enable audit" msgid "enable audit" msgstr "Увімкнути аудит" #: mh/inc.c:35 #, fuzzy #| msgid "Disable audit" msgid "disable audit" msgstr "Вимкнути аудит" #: mh/inc.c:37 #, fuzzy #| msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Зробити поточним перше додане повідомлення (типово)" #: mh/inc.c:44 #, fuzzy #| msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Обрізати скриньку-джерело після додання повідомлень (типово)" #: mh/inc.c:47 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:63 mh/scan.c:47 #, fuzzy #| msgid "Set output width" msgid "set output width" msgstr "Встановити ширину виводу" #: mh/inc.c:49 mh/mhn.c:96 #, fuzzy #| msgid "Be quiet" msgid "be quiet" msgstr "Не друкувати заголовки" #: mh/inc.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create default mailbox" msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "Не вдається створити типову скриньку" #: mh/inc.c:201 mh/mh_init.c:446 mh/rmf.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s: %s" #: mh/inc.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вихідну скриньку: %s" #: mh/inc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: error appending message: %s" msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%d: помилка додання повідомлення: %s" #: mh/install-mh.c:20 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 #, fuzzy #| msgid "Do not ask for anything" msgid "do not ask for anything" msgstr "Не запитувати нічого" #: mh/mark.c:20 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:29 #, fuzzy #| msgid "Specify sequence name to operate upon" msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Працювати із вказаною низкою" #: mh/mark.c:31 #, fuzzy #| msgid "Add messages to the sequence" msgid "add messages to the sequence" msgstr "Додати повідомлення до низки" #: mh/mark.c:33 #, fuzzy #| msgid "Delete messages from the sequence" msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Видалити повідомлення з низки" #: mh/mark.c:35 #, fuzzy #| msgid "List the sequences" msgid "list the sequences" msgstr "Вивести перелік низок" #: mh/mark.c:37 mh/pick.c:105 #, fuzzy #| msgid "Create public sequence" msgid "create public sequence" msgstr "Створити публічну низку" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:108 #, fuzzy #| msgid "Empty the sequence before adding messages" msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Спорожнити низку перед доданням до неї повідомлень" #: mh/mark.c:67 mh/pick.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create sequence list" msgid "cannot create sequence list" msgstr "Не вдається створити файл низок" # приватна низка #: mh/mark.c:154 mh/mark.c:171 msgid "private" msgstr "приватна" #: mh/mark.c:222 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --add вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mark.c:232 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --delete вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mboxprop.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: mh/mh_argp.c:124 msgid "(C)" msgstr "" #: mh/mh_argp.c:126 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: mh/mh_argp.c:268 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Додаткові аргументи" #: mh/mh_argp.c:278 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Це є %s\n" "\n" #: mh/mh_fmtgram.y:101 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: неочікуваний тип елементу (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:207 msgid "undefined function" msgstr "невизначена функція" #: mh/mh_fmtgram.y:633 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: невідомий тип аргументу (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing argument for %s" msgid "missing argument for %s" msgstr "Відсутні аргументи для %s" #: mh/mh_fmtgram.y:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extra arguments to %s" msgid "extra arguments to %s" msgstr "Надто багато аргументів для %s" #: mh/mh_format.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: mh/mh_format.c:671 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: Хибний код операції: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1025 mh/mh_format.c:1037 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "формат: ділення на нуль" #: mh/mh_format.c:1950 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid recipient mask" msgid "invalid recipient mask" msgstr "Недійсна маска одержувача" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Синтаксис сумісності:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [ключі] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " ключі є:\n" #: mh/mh_getopt.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка використовуйте довгі опції GNU.\n" "Спробуйте %s --help щоб отримати їх детальний опис.\n" #: mh/mh_getopt.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: mh/mh_getopt.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: mh/mh_init.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "Неможливо отримати інформацію про файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "Неможливо отримати інформацію про файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:90 mh/mh_list.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open format file %s: %s" msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot determine my username" msgid "cannot determine my username" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: mh/mh_init.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: помилка доступу до компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: помилка створення компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:303 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Створити теку \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:352 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Будь ласка введіть `yes'(так) або `no'(ні): " #: mh/mh_init.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл аудиту %s: %s" #: mh/mh_init.c:554 mh/mh_init.c:565 mh/mh_init.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot access %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: mh/mh_init.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %lu: %s" msgid "cannot get message %lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: mh/mh_init.c:653 mh/prompter.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s': %s" #: mh/mh_init.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/mh_init.c:703 mh/mhn.c:2498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:733 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Для використання MH Ваш домашній каталог (%s) повинен містити файл .mh_profile з необхідною для роботи MH інформацією. Єдиним обов'язковим елементом цього файлу є шлях до каталогу в якому містяться усі теки MH. Запропонований шлях: %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:757 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Потрібна допомога" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:762 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Використати стандартний шлях MH \"%s\"" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:770 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Використати шлях відносно Вашого домашнього каталогу" #: mh/mh_init.c:772 msgid "What is the path? " msgstr "Вкажіть шлях: " #: mh/mh_init.c:774 msgid "What is the full path? " msgstr "Вкажіть повний шлях: " #: mh/mh_init.c:832 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Створюється стандартний шлях MH.\n" #: mh/mh_init.c:843 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ви вже маєте профіль MH, використайте редактор щоб модифікувати його" #: mh/mh_init.c:848 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" #| "Please remove it and try again" msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "" "Ви вже маєте файл %s, але він не є звичайним файлом або символічним посиланням.\n" "Будь ласка, зітріть його та спробуйте ще раз" #: mh/mh_init.c:849 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "" #: mh/mh_init.c:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot obtain sequence number for the new message" msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Не вдається отримати номер нового повідомлення у низці" #: mh/mh_init.c:1048 mh/repl.c:415 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "лише одне повідомлення за раз!" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: невідома змінна: %s" #: mh/mh_list.c:204 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: неправильний тип даних для %s" #: mh/mh_list.c:224 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: недійсний рядок формату" #: mh/mh_list.c:243 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: синтаксична помилка" #: mh/mh_msgset.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad message list `%s'" msgid "bad message list `%s'" msgstr "Недійсний перелік повідомлень `%s'" #: mh/mh_msgset.c:217 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "жодних повідомлень у діапазоні %s" #: mh/mh_msgset.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get last message: %s" msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Не вдається отримати останнє повідомлення: %s" #: mh/mh_msgset.c:338 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "немає попереднього повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:353 #, c-format msgid "no next message" msgstr "немає наступного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "message %s does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "Невідома команда %s. Натисніть щоб отримати допомогу" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "КЛЮЧІ" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' exited with status %d" msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "Команда `%s' закінчилася зі станом %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Команда `%s' закінчилася по сигналу %d" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "Команда `%s' закінчилася помилкою" #: mh/mh_whatnow.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "Немає чергового повідомлення для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:464 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "немає чорнового файлу для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "draft left on \"%s\".\n" msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "Чернетку залишено у \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вивести поточне повідомлення на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:477 #, fuzzy #| msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редагувати повідомлення. Якщо РЕДАКТОРА не вказано, використати назву редактора зі змінної \"LASTEDITOR-next\". Якщо цю змінну не вказано, повернутися до редактора, якого було використано востаннє." #: mh/mh_whatnow.c:481 mh/mh_whatnow.c:511 mh/mh_whatnow.c:671 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вивести чернетку на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "Send the message in the background." msgstr "Відіслати повідомлення у фоновому режимі." #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Закінчити сесію. Якщо не вказано опцію -delete, зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:487 mh/mh_whatnow.c:512 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Перемістити чорновий файл у вказану теку." #: mh/mh_whatnow.c:489 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Надіслати повідомлення. Опція -watch вмикає трасування процесу доставки. ОПЦІЇ передаються програмі `send' дослівно." #: mh/mh_whatnow.c:492 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Видати перелік адрес і перевірити можливість їх прийняття транспортним сервісом." #: mh/mh_whatnow.c:508 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Закінчити сесію. Зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:509 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Замінити існуючу чернетку створеною" #: mh/mh_whatnow.c:510 msgid "Use this draft" msgstr "Використовувати цю чернетку" #: mh/mh_whatnow.c:579 msgid "What now?" msgstr "Що тепер?" #: mh/mh_whatnow.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок `%s'" #: mh/mh_whatnow.c:659 msgid "Disposition?" msgstr "Розміщення?" #: mh/mh_whatnow.c:669 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:670 msgid "Use the draft." msgstr "Використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:712 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Використовувати \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mh/mh_whom.c:170 #, c-format msgid " at %s" msgstr " з %s" #: mh/mh_whom.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "Не вдається визначити розмір потоку (скринька %s): %s" #: mh/mh_whom.c:298 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальні одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:304 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Віддалені одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recipients" msgid "no recipients" msgstr "Немає одержувачів" #: mh/mhl.c:24 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:26 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mh/mhl.c:33 #, fuzzy #| msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Подавати звуковий сигнал наприкінці кожної сторінки" #: mh/mhl.c:36 #, fuzzy #| msgid "Clear the screen after each page of output" msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Очищати екран після виводу кожної сторінки" #: mh/mhl.c:43 #, fuzzy #| msgid "Set output screen length" msgid "set output screen length" msgstr "Встановити довжину екрану" #: mh/mhl.c:45 #, fuzzy #| msgid "Use given PROG instead of the default" msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Використовувати вказану програму замість типової" #: mh/mhl.c:47 #, fuzzy #| msgid "Disable use of moreproc program" msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Вимикає використання програми `moreproc'" #: mh/mhl.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid length" msgid "invalid length" msgstr "Недійсна довжина" #: mh/mhl.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream: %s" msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:193 mh/prompter.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Вхідний потік (%s) не є повідомленням (%s)" #: mh/mhn.c:28 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:37 #, fuzzy #| msgid "Specify file to operate upon" msgid "specify file to operate upon" msgstr "Працювати з вказаним файлом" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Опції редагування MIME" #: mh/mhn.c:42 #, fuzzy #| msgid "Compose the MIME message (default)" msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Створити повідомлення MIME (типово)" #: mh/mhn.c:50 msgid "Listing options" msgstr "Опції переліку" #: mh/mhn.c:52 #, fuzzy #| msgid "List the table of contents" msgid "list the table of contents" msgstr "Вивести опис вмісту" #: mh/mhn.c:55 #, fuzzy #| msgid "Print the banner above the listing" msgid "print the banner above the listing" msgstr "Вивести заголовок перед переліком" #: mh/mhn.c:58 #, fuzzy #| msgid "List the decoded sizes" msgid "list the decoded sizes" msgstr "Відображати розміри після розкодування" #: mh/mhn.c:62 msgid "Display options" msgstr "Опції відображення" #: mh/mhn.c:64 #, fuzzy #| msgid "Display the contents of the messages" msgid "display the contents of the messages" msgstr "Відображати вміст повідомлень" #: mh/mhn.c:67 #, fuzzy #| msgid "* Display messages serially" msgid "* display messages serially" msgstr "* Послідовно показувати повідомлення" #: mh/mhn.c:70 #, fuzzy #| msgid "Read mhl format from FILE" msgid "read mhl format from FILE" msgstr "Читати формат mhl з ФАЙЛУ" #: mh/mhn.c:72 #, fuzzy #| msgid "Pause prior to displaying content" msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Зупинитися перед відображенням вмісту" #: mh/mhn.c:76 msgid "Saving options" msgstr "Опції запису" #: mh/mhn.c:78 #, fuzzy #| msgid "no alternate message to display" msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "Немає чергового повідомлення для відображення" #: mh/mhn.c:81 #, fuzzy #| msgid "Use filenames from the content headers" msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Використати назви файлів вказані в заголовках вмісту" #: mh/mhn.c:84 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "" #: mh/mhn.c:87 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: mh/mhn.c:88 msgid "PART" msgstr "ЧАСТИНА" #: mh/mhn.c:89 #, fuzzy #| msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Перетворювати лише вказану частину повідомлення" #: mh/mhn.c:90 msgid "CONTENT" msgstr "ВМІСТ" #: mh/mhn.c:91 #, fuzzy #| msgid "Operate on message part with given multipart content" msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Перетворювати частину яка має вказаний тип вмісту" #: mh/mhn.c:93 #, fuzzy #| msgid "Print additional information" msgid "print additional information" msgstr "Друкувати додатну інформацію" #: mh/mhn.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed part specification (near %s)" msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "Недійсна специфікація частини (біля %s)" #: mh/mhn.c:813 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "" #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " пвд част тип/підтип розмір опис\n" #: mh/mhn.c:1420 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:1441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок `%s'" #: mh/mhn.c:1491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1522 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Натисніть щоб подивитись вміст..." #: mh/mhn.c:1575 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "" #: mh/mhn.c:1692 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:1717 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1775 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1782 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s вже існує. Перезаписати" #: mh/mhn.c:1793 mh/mhn.c:2901 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1811 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1825 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1914 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: відсутнє %c" #: mh/mhn.c:1949 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: коментар перевизначено" #: mh/mhn.c:1961 mh/mhn.c:2001 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксична помилка" #: mh/mhn.c:1970 mh/mhn.c:2281 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: опис перевизначено" #: mh/mhn.c:1982 mh/mhn.c:2293 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: перевизначення ідентифікатора вмісту" #: mh/mhn.c:2064 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: відсутній підтип" #: mh/mhn.c:2136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error appending message: %s" msgid "error reading headers: %s" msgstr "Помилка додання повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:2221 mimeview/mimeview.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot create header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: mh/mhn.c:2314 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%d: не вдається розділити рядок %s" #: mh/mhn.c:2344 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: malformed line" msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%d: невірно сформований рядок" #: mh/mhn.c:2353 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: немає такого повідомлення: %lu" #: mh/mhn.c:2487 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: не вказана назва файлу" #: mh/mhn.c:2679 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: неочікуваний #end" #: mh/mhn.c:2839 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "не вдається закодувати тему, використовуючи %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2949 mh/mhn.c:2962 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #: mh/mhpath.c:22 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" msgstr "" #: mh/pick.c:28 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:29 msgid "" "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" "\n" " --Component pattern\n" "\n" "where Component is the component name, containing at least one capital\n" "letter or followed by a colon, e.g.:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Use -help to obtain a list of traditional MH options." msgstr "" #: mh/pick.c:50 #, fuzzy #| msgid "Specifying search patterns:" msgid "Search patterns" msgstr "Завдання шаблонів пошуку:" #: mh/pick.c:52 #, fuzzy #| msgid "Search the named header field" msgid "search the named header field" msgstr "Шукати вказане поле заголовку" #: mh/pick.c:54 #, fuzzy #| msgid "A pattern to look for" msgid "set pattern to look for" msgstr "Шукати вказаний шаблон" #: mh/pick.c:57 #, fuzzy #| msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Ознаки що контролюють тип регулярних виразів. РЯДОК може містити одну або більше з наступних літер: B=базові регулярні вирази, E=розширені регулярні вирази, I=ігнорування відмінностей у регістрі символів, C=врахування відмінностей у регістрі. Типове значення \"EI\". Ознаки залишаються у дії до наступного з'явлення опції --cflags. Опція повинна з'являтися безпосередньо перед опціями --pattern, --component, або їх еквівалентами." #: mh/pick.c:59 #, fuzzy #| msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component cc --pattern STRING" #: mh/pick.c:61 #, fuzzy #| msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:63 #, fuzzy #| msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:65 #, fuzzy #| msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:67 #, fuzzy #| msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component to --pattern STRING" # "Операції обмеження дат" було-б невдале #: mh/pick.c:71 #, fuzzy #| msgid "Date constraint operations:" msgid "Date constraint operations" msgstr "Операції з датами:" #: mh/pick.c:73 #, fuzzy #| msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Шукати у вказаному заголовку дати (типово Date:)" #: mh/pick.c:74 mh/pick.c:76 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:75 #, fuzzy #| msgid "Match messages after the given date" msgid "match messages after the given date" msgstr "Шукати повідомлення з пізнішою за вказану датою" #: mh/pick.c:77 #, fuzzy #| msgid "Match messages before the given date" msgid "match messages before the given date" msgstr "Шукати повідомлення з ранішою за вказану датою" #: mh/pick.c:81 #, fuzzy #| msgid "Logical operations and grouping:" msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Логічні операції та групування:" #: mh/pick.c:83 #, fuzzy #| msgid "Logical AND (default)" msgid "logical AND (default)" msgstr "Логічне І (типово)" #: mh/pick.c:85 #, fuzzy #| msgid "Logical OR" msgid "logical OR" msgstr "Логічне АБО" #: mh/pick.c:87 #, fuzzy #| msgid "Logical NOT" msgid "logical NOT" msgstr "Логічне НІ" #: mh/pick.c:89 #, fuzzy #| msgid "Open group" msgid "open group" msgstr "Відкрити групу" #: mh/pick.c:92 #, fuzzy #| msgid "Close group" msgid "close group" msgstr "Закрити групу" #: mh/pick.c:97 #, fuzzy #| msgid "Operations over the selected messages:" msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Операції з вибраними повідомленнями:" #: mh/pick.c:100 #, fuzzy #| msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Друкувати номери вибраних повідомлень (типово)" #: mh/pick.c:103 #, fuzzy #| msgid "Add matching messages to the given sequence" msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Додати вибрані повідомлення до вказаної низки" #: mh/pick.c:320 #, c-format msgid "" "To match another component, use:\n" "\n" msgstr "" #: mh/pick.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgid "" " --Component pattern\n" "\n" msgstr "Те ж саме, що --component cc --pattern STRING" #: mh/pick.c:322 #, c-format msgid "" "Note, that the component name must either be capitalized,\n" "or followed by a colon.\n" msgstr "" #: mh/prompter.c:22 #, fuzzy #| msgid "GNU MH rmf" msgid "GNU MH prompter" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/prompter.c:38 mh/prompter.c:40 msgid "CHAR" msgstr "" #: mh/prompter.c:39 msgid "set erase character" msgstr "" #: mh/prompter.c:41 msgid "set kill character" msgstr "" #: mh/prompter.c:43 #, fuzzy #| msgid "Append given header to the message being sent" msgid "prepend user input to the message body" msgstr "Додати цей заголовок до повідомлення що відсилається" #: mh/prompter.c:47 #, fuzzy #| msgid "Display message numbers" msgid "do not display message body" msgstr "Друкувати номери листів" #: mh/prompter.c:51 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "" #: mh/prompter.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "No files given" msgid "file name not given" msgstr "Не вказано жодного файлу" #: mh/prompter.c:178 mh/prompter-tty.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: mh/prompter.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Suppress the initial edit" msgid "Enter initial text" msgstr "Вимикає початкове редагування" #: mh/prompter.c:290 #, fuzzy #| msgid "Print additional information" msgid "Enter additional text" msgstr "Друкувати додатну інформацію" #: mh/prompter-tty.c:38 mh/prompter-tty.c:78 mh/prompter-tty.c:86 #: mh/prompter-tty.c:94 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "" #: mh/prompter-tty.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: mh/prompter-tty.c:139 mh/prompter-tty.c:154 mh/prompter-tty.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: mh/refile.c:27 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:30 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "" #: mh/refile.c:37 #, fuzzy #| msgid "Use /draft as the source message" msgid "use /draft as the source message" msgstr "Використати /draft як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:39 #, fuzzy #| msgid "Preserve the source folder copy" msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Не видаляти повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:42 #, fuzzy #| msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Намагатися зберегти нумерацію повідомлень" #: mh/refile.c:44 #, fuzzy #| msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Вказує джерельну теку. ТЕКА стане поточною після завершення програми" #: mh/refile.c:46 #, fuzzy #| msgid "Use FILE as the source message" msgid "use FILE as the source message" msgstr "Використати ФАЙЛ як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder list" msgid "cannot create folder list" msgstr "Не вдається створити перелік тек" #: mh/refile.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "No folder specified" msgid "no folder specified" msgstr "Не вказано теку" #: mh/refile.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create iterator" msgid "cannot create iterator" msgstr "Не вдається створити ітератора" #: mh/refile.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error appending message: %s" msgid "error appending message: %s" msgstr "Помилка додання повідомлення: %s" #: mh/refile.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Both message set and source file given" msgid "both message set and source file given" msgstr "Збір повідомлень та джерельний файл вказано разом" #: mh/repl.c:25 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:28 msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgstr "" #: mh/repl.c:34 #, fuzzy #| msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Додати заголовок Replied: до повідомлення, на яке висилається відповідь" #: mh/repl.c:44 #, fuzzy #| msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Додати вказані адреси до заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:46 #, fuzzy #| msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Видалити вказані адреси з заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:49 #, fuzzy #| msgid "Construct a group or followup reply" msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Створити відповідь до списку розсилки" #: mh/repl.c:52 #, fuzzy #| msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФІЛЬТР" #: mh/repl.c:54 #, fuzzy #| msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Перетворити тіло повідомлення, для якого створюється відповідь, використовуючи вказаний фільтр mhl" #: mh/repl.c:57 #, fuzzy #| msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Включити до повідомлення копію вихідного повідомлення. Перетворити його використовуючи фільтр вказаний через опцію --filter або типовий фільтр `mhl.reply'" #: mh/repl.c:62 #, fuzzy #| msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Запитати про адреси одержувачів То: і Cc:" #: mh/repl.c:67 #, fuzzy #| msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" # "Опція %s", тому ж.р. #: mh/repl.c:133 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s не є відома" #: mh/repl.c:292 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Чернетка \"%s\" існує (%s байт).\n" msgstr[1] "Чернетка \"%s\" існує (%s байти).\n" msgstr[2] "Чернетка \"%s\" існує (%s байтів).\n" #: mh/repl.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %s: %s" #: mh/repl.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: mh/rmf.c:31 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:38 #, fuzzy #| msgid "Specify the folder to delete" msgid "specify the folder to delete" msgstr "Вказує теку для видалення" #: mh/rmf.c:40 #, fuzzy #| msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Інтерактивний режим: запитувати підтвердження перед видаленням кожної теки" #: mh/rmf.c:43 #, fuzzy #| msgid "Recursively delete all subfolders" msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Рекурсивно видаляти усі теки" #: mh/rmf.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s" #: mh/rmf.c:147 mh/rmf.c:205 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Видалити теку %s" #: mh/rmm.c:22 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:29 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:36 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to scan" msgid "specify folder to scan" msgstr "Вказує теку для перегляду" #: mh/scan.c:38 #, fuzzy #| msgid "Clear screen after displaying the list" msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Очищати екран після виводу переліку" #: mh/scan.c:45 #, fuzzy #| msgid "Display header" msgid "display header" msgstr "Показувати заголовок" #: mh/scan.c:49 #, fuzzy #| msgid "List messages in reverse order" msgid "list messages in reverse order" msgstr "Показувати повідомлення у зворотному порядку" #: mh/scan.c:52 #, fuzzy #| msgid "[Not yet implemented]" msgid "[not yet implemented]" msgstr "[Ще не реалізовано]" #: mh/scan.c:218 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "немає повідомлень в %s" #: mh/scan.c:240 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Тека %s %s\n" #: mh/send.c:26 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:29 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "FILE [FILE...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mh/send.c:34 mh/whom.c:27 #, fuzzy #| msgid "Specify additional alias file" msgid "specify additional alias file" msgstr "Використати додатковий файл псевдонімів" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 #, fuzzy #| msgid "Use prepared draft" msgid "use prepared draft" msgstr "Використати підготовану чернетку" #: mh/send.c:40 mh/whom.c:33 #, fuzzy #| msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Трактувати аргументи як список повідомлень з теки чорнових файлів" #: mh/send.c:44 #, fuzzy #| msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Перетворити тіло повідомлення використовуючи фільтр ФАЙЛ" #: mh/send.c:46 #, fuzzy #| msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/send.c:48 #, fuzzy #| msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Переформатувати адреси To: і Cc:" #: mh/send.c:51 #, fuzzy #| msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* У разі помилки повернути чернетку разом з повідомленням про помилку до відправника" #: mh/send.c:54 #, fuzzy #| msgid "* Use MIME encapsulation" msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* Використати інкапсуляцію MIME" #: mh/send.c:57 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "add Message-ID: field" msgstr "Додати поле Message-ID:" #: mh/send.c:60 #, fuzzy #| msgid "Run in the backround." msgid "run in the backround" msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: mh/send.c:63 #, fuzzy #| msgid "no draft file to display" msgid "keep draft files" msgstr "немає чорнового файлу для відображення" #: mh/send.c:65 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: mh/send.c:66 #, fuzzy #| msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "Розділити чернетку на кілька частин та вислати їх через вказаний інтервал" #: mh/send.c:68 #, fuzzy #| msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "Встановлює розмір частини повідомлення для --split (байти)" #: mh/send.c:70 #, fuzzy #| msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Вивести протокол взаємодії з транспортною системою" #: mh/send.c:73 #, fuzzy #| msgid "Monitor the delivery of mail" msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Трасувати доставку пошти" #: mh/send.c:76 #, fuzzy #| msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Обмежити довжину полів заголовку у ЧИСЛО символів" #: mh/send.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create message list" msgid "cannot create message list" msgstr "Не вдається створити перелік повідомлень" #: mh/send.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get system host name: %s" msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Не вдається отримати назву машини: %s" #: mh/send.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:425 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Створення відправника %s" #: mh/send.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: mh/send.c:439 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Відкриття відправника: %s" #: mh/send.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: mh/send.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "fixed fcc: %s" msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "виправлений Fcc: %s" #: mh/send.c:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "fixed bcc: %s" msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "виправлений bcc: %s" #: mh/send.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming %s to %s\n" msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #: mh/send.c:660 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Отримання повідомлення %s" #: mh/send.c:713 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Надання повідомлення %s" #: mh/send.c:731 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Знищення відправника" #: mh/send.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create message list" msgid "cannot create message list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік повідомлень" #: mh/send.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot switch to background: %s" msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: mh/whatnow.c:23 msgid "[FILE]" msgstr "ФАЙЛ" #: mh/whatnow.c:35 #, fuzzy #| msgid "Set the prompt" msgid "set the prompt" msgstr "Встановити текст запрошення" #: mh/whom.c:20 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:37 #, fuzzy #| msgid "Check if addresses are deliverable" msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Перевірка можливості доставки пошти на вказані адреси" #: mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: невідома функція" #: mimeview/mimetypes.y:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- відображає файли, за допомогою механізму \"mailcap\"." #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Типовим файлом mime.types є " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ознаки налагодження:\n" " g - Трасування синтаксичного аналізатора файлу mime.types\n" " l - Трасування лексичного аналізатора файлу mime.types\n" " 0-9 - Встановлення рівня налагодження\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК-ТИПІВ" #: mimeview/mimeview.c:46 #, fuzzy #| msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Не запитувати підтвердження перед відображенням файлу. Якщо вказано ПЕРЕЛІК-ТИПІВ, не запитувати підтвердження перед відображенням таких файлів, що їх тип MIME співпадає з одним з шаблонів вказаних у переліку" #: mimeview/mimeview.c:48 #, fuzzy #| msgid "Disable interactive mode" msgid "disable interactive mode" msgstr "Вимкнути інтерактивний режим" #: mimeview/mimeview.c:53 #, fuzzy #| msgid "Use this mime.types file" msgid "use this mime.types file" msgstr "Використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:55 #, fuzzy #| msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: mimeview/mimeview.c:57 #, fuzzy #| msgid "Use metamail to display files" msgid "use metamail to display files" msgstr "Відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:130 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:168 #, fuzzy #| msgid "Use this mime.types file" msgid "Use this mime.types file." msgstr "Використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:171 #, fuzzy #| msgid "Use metamail to display files" msgid "Use this program to display files." msgstr "Відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням" #: mimeview/mimeview.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "No files given" msgid "no files given" msgstr "Не вказано жодного файлу" #: movemail/movemail.c:33 #, fuzzy #| msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU messages -- підраховує кількість повідомлень у скриньці" #: movemail/movemail.c:34 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-джерела цільовий-файл [пароль-pop]" #: movemail/movemail.c:45 #, fuzzy #| msgid "Preserve the source mailbox" msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Заховати скриньку-джерело" #: movemail/movemail.c:47 #, fuzzy #| msgid "Reverse the sorting order" msgid "reverse the sorting order" msgstr "Зворотний порядок сортування" #: movemail/movemail.c:49 #, fuzzy #| msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:51 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "" #: movemail/movemail.c:53 msgid "increase verbosity level" msgstr "" #: movemail/movemail.c:54 #, fuzzy #| msgid "MODLIST" msgid "MODELIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: movemail/movemail.c:55 msgid "control mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:57 msgid "try to continue after errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:58 msgid "KW[,KW...]" msgstr "" #: movemail/movemail.c:59 msgid "what to do on errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:60 #, fuzzy #| msgid "FORMAT" msgid "FMT" msgstr "ФОРМАТ" #: movemail/movemail.c:61 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:63 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "" #: movemail/movemail.c:120 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "" #: movemail/movemail.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: movemail/movemail.c:235 movemail/movemail.c:265 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "" #: movemail/movemail.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: movemail/movemail.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: movemail/movemail.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: movemail/movemail.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot retrieve argument %d" msgid "cannot split argument: %s" msgstr "неможливо відібрати значення аргументу %d" #: movemail/movemail.c:367 #, fuzzy #| msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Неможливо отримати повідомлення з тимчасової скриньки: %s" #: movemail/movemail.c:369 #, fuzzy #| msgid "Reverse the sorting order" msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Зворотний порядок сортування" #: movemail/movemail.c:371 #, fuzzy #| msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:373 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "" #: movemail/movemail.c:375 msgid "Set verbosity level." msgstr "" #: movemail/movemail.c:377 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:380 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" #: movemail/movemail.c:386 msgid "methods: list" msgstr "" #: movemail/movemail.c:388 #, fuzzy #| msgid " has no messages" msgid "Copy at most messages." msgstr " не містить повідомлень" #: movemail/movemail.c:389 msgid "count" msgstr "" #: movemail/movemail.c:391 msgid "Continue after an error." msgstr "" #: movemail/movemail.c:393 msgid "" "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgstr "" #: movemail/movemail.c:419 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:425 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:438 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve locker" msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Не вдається відібрати блокувача" #: movemail/movemail.c:447 #, fuzzy #| msgid "Cannot lock" msgid "cannot lock" msgstr "Не вдається заблокувати" #: movemail/movemail.c:471 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:474 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "помилка mu_folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:477 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "помилка mu_authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:504 #, fuzzy #| msgid "Cannot open" msgid "cannot open" msgstr "Не вдається відкрити" #: movemail/movemail.c:515 pop3d/bulletin.c:338 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Назва серверу POP3 не є відома" #: movemail/movemail.c:590 #, fuzzy #| msgid "Cannot get username" msgid "cannot get scheme" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: movemail/movemail.c:600 #, fuzzy #| msgid "cannot get text!" msgid "cannot get path" msgstr "не вдається отримати текст!" #: movemail/movemail.c:612 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:641 #, fuzzy #| msgid "cannot get filename!" msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "не вдалося отримати назву файлу!" #: movemail/movemail.c:685 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "" #: movemail/movemail.c:715 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "" #: movemail/movemail.c:726 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:805 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "Неможливо створити URL типової скриньки: %s" #: movemail/movemail.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку призначення: %s" #: movemail/movemail.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong number of arguments" msgid "wrong number of arguments" msgstr "Невірна кількість аргументів" #: movemail/movemail.c:905 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "cannot count messages: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: movemail/movemail.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:917 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: movemail/movemail.c:920 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: movemail/movemail.c:932 movemail/movemail.c:935 #, fuzzy #| msgid "cannot get text!" msgid "cannot get UIDLs" msgstr "не вдається отримати текст!" #: movemail/movemail.c:955 movemail/movemail.c:990 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: movemail/movemail.c:969 movemail/movemail.c:1012 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "неможливо прочитати повідомлення %lu: %s" #: movemail/movemail.c:983 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: movemail/movemail.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: movemail/movemail.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:1030 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "" #: movemail/movemail.c:1044 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку призначення: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to create APOP db" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/apop.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/apop.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP password file %s" msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл паролів APOP %s" #: pop3d/apop.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Password for `%s' not found in the database" msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "Пароль користувача `%s' не знайдено у базі" #: pop3d/apop.c:202 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP не вдався для `%s'" #: pop3d/bulletin.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо створити вихідну скриньку `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити вихідну скриньку %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:132 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:236 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: pop3d/bulletin.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "Не вдається відкрити чорновий файл %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unlink %s: %s" msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "Не вдалося видалити %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:319 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pop3d/bulletin.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read message %lu: %s" msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "неможливо прочитати повідомлення %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot poll input stream: %s" msgid "no input stream" msgstr "Не вдається опитати вхідний потік: %s" #: pop3d/extra.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "No socket to send to" msgid "no socket to send to" msgstr "Немає вихідного гнізда" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "" #: pop3d/extra.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім: %s" #: pop3d/extra.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: pop3d/extra.c:269 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: pop3d/extra.c:288 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: pop3d/extra.c:299 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неочікуваний кінець файлу" #: pop3d/logindelay.c:31 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:41 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:92 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:107 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot store datum" msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані" #: pop3d/pop3d.c:60 #, fuzzy #| msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- демон POP3" #: pop3d/pop3d.c:126 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:128 #, fuzzy #| msgid "Expire read messages after the given number of days" msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Встановити термін дійсності прочитаних повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:129 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:131 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: pop3d/pop3d.c:133 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:135 #, fuzzy #| msgid "Set the bulletin database file name" msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "Встановити назву файлу бази бюлетенів" #: pop3d/pop3d.c:137 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:154 #, fuzzy #| msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Вимагати використання STLS перед переходом до фази ідентифікації" #: pop3d/pop3d.c:158 #, fuzzy #| msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Дозволений найменший інтервал між завершенням попередньої й початком наступної сесії" #: pop3d/pop3d.c:160 #, fuzzy #| msgid "Name of login statistics file" msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Назва файлу статистики входів" #: pop3d/pop3d.c:163 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:167 #, fuzzy #| msgid "Set the bulletin database file name" msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Встановити назву файлу бази бюлетенів" #: pop3d/pop3d.c:171 msgid "Size of the output buffer." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incoming connection opened" msgid "incoming connection opened" msgstr "Відкрито вхідне з'єднання" #: pop3d/popauth.c:57 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- керування базою ідентифікації POP3" #: pop3d/popauth.c:68 #, fuzzy #| msgid "Add user" msgid "add user" msgstr "Додати користувача" #: pop3d/popauth.c:69 #, fuzzy #| msgid "Modify user's record (change password)" msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Змінити запис користувача (змінити пароль)" #: pop3d/popauth.c:70 #, fuzzy #| msgid "Delete user's record" msgid "delete user's record" msgstr "Видалити запис користувача" #: pop3d/popauth.c:71 #, fuzzy #| msgid "List the contents of DBM file" msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Вивести вміст файлу DBM" #: pop3d/popauth.c:72 #, fuzzy #| msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "Створити файл DBM зі звичайного файлу" #: pop3d/popauth.c:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default action is:\n" #| " For the file owner: --list\n" #| " For a user: --modify --username \n" msgid "" "Default action is:\n" " For root: --list\n" " For a user: --modify --user \n" msgstr "" "Типова дія:\n" " Для власника файлу: --list\n" " Для користувача: --modify --username <назва_користувача>\n" #: pop3d/popauth.c:80 #, fuzzy #| msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Читати вхід з ФАЙЛУ (типово стандартний ввід)" #: pop3d/popauth.c:81 #, fuzzy #| msgid "Direct output to file" msgid "direct output to file" msgstr "Записувати в файл" #: pop3d/popauth.c:82 #, fuzzy #| msgid "Specify user's password" msgid "specify user's password" msgstr "Вказати пароль користувача" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "USERNAME" msgstr "НАЗВА_КОРИСТУВАЧА" #: pop3d/popauth.c:83 #, fuzzy #| msgid "Specify user name" msgid "specify user name" msgstr "Вказати назву користувача" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "PERM" msgstr "ПРАВА" #: pop3d/popauth.c:84 #, fuzzy #| msgid "Force given permissions on the database" msgid "force given permissions on the database" msgstr "Використати вказані права для файлу бази даних" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "backward compatibility mode" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid octal number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: pop3d/popauth.c:221 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s" #: pop3d/popauth.c:300 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:343 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Лише власник файлу може використати --username" #: pop3d/popauth.c:349 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Операція не дозволяється" #: pop3d/popauth.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s" #: pop3d/popauth.c:418 pop3d/popauth.c:442 pop3d/popauth.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database format: %s\n" msgid "database fetch error: %s" msgstr "Формат бази даних: %s\n" #: pop3d/popauth.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: pop3d/popauth.c:507 pop3d/popauth.c:517 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: невірно сформований рядок" #: pop3d/popauth.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot store datum" msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:587 msgid "Password:" msgstr "Пароль :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:600 msgid "Confirm :" msgstr "Підтвердіть:" #: pop3d/popauth.c:611 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Паролі відрізняються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: pop3d/popauth.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing username to add" msgid "missing username to add" msgstr "Не вказано назву користувача для додання" #: pop3d/popauth.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot store datum" msgid "cannot store datum: %s" msgstr "Не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing username to delete" msgid "missing username to delete" msgstr "Не вказано назву користувача для видалення" #: pop3d/popauth.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot remove record for %s" msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "Не вдається видалити запис %s" #: pop3d/popauth.c:723 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: pop3d/popauth.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot replace datum" msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "Не вдається замінити дані" #: pop3d/popauth.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database format: %s\n" msgid "Database formats: " msgstr "Формат бази даних: %s\n" #: pop3d/popauth.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database location: %s\n" msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Розміщення бази даних: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session ended for user: %s" msgid "session ended for user: %s" msgstr "Сесію користувача %s закінчено" #: pop3d/quit.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session ended for no user" msgid "session ended for no user" msgstr "Сесію закінчено без користувача" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Користувач `%s' намагався відкрити скриньку до закінчення терміну бездіяльності між двома входами" #: pop3d/user.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" #| msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлення)" msgstr[1] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлення)" msgstr[2] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлень)" #: pop3d/user.c:107 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Користувач APOP %s намагався увійти через команду USER" #: pop3d/user.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s': authentication failed" msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "Користувач: `%s': ідентифікація не вдалася" #: pop3d/user.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Possible probe of account `%s'" msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "Можлива перевірка існування рахунку `%s'" #: readmsg/readmsg.c:34 #, fuzzy #| msgid "GNU readmsg -- print messages" msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- друкує повідомлення" #: readmsg/readmsg.c:39 #, fuzzy #| msgid "Display debugging information" msgid "display debugging information" msgstr "Відображати налагоджувальну інформацію" #: readmsg/readmsg.c:40 #, fuzzy #| msgid "Display entire header" msgid "display entire header" msgstr "Показати весь заголовок" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: readmsg/readmsg.c:42 #, fuzzy #| msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:43 #, fuzzy #| msgid "Folder to use" msgid "folder to use" msgstr "Використовувати вказану теку" #: readmsg/readmsg.c:44 #, fuzzy #| msgid "Exclude all headers" msgid "exclude all headers" msgstr "Виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:45 #, fuzzy #| msgid "Output formfeeds between messages" msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Відокремлювати повідомлення символом 'подання сторінки'" #: readmsg/readmsg.c:47 #, fuzzy #| msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:132 #, fuzzy #| msgid "Display entire header" msgid "Display entire headers." msgstr "Показати весь заголовок" #: readmsg/readmsg.c:134 #, fuzzy #| msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:138 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "Read messages from this folder." msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: readmsg/readmsg.c:140 #, fuzzy #| msgid "Exclude all headers" msgid "Exclude all headers." msgstr "Виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:142 #, fuzzy #| msgid "Output formfeeds between messages" msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Відокремлювати повідомлення символом 'подання сторінки'" #: readmsg/readmsg.c:144 #, fuzzy #| msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: readmsg/readmsg.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open TLS stream: %s" msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "неможливо відкрити потік TLS: %s" #: readmsg/readmsg.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "Не вдається розібрати перелік: %s" #: sieve/sieve.c:50 #, fuzzy #| msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- програма фільтрування пошти" #: sieve/sieve.c:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags:\n" #| " g - main parser traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\\n\"\n" " g - трасування синтаксичного аналізатора\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:67 #, fuzzy #| msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: sieve/sieve.c:70 #, fuzzy #| msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:73 #, fuzzy #| msgid "Compile script and exit" msgid "compile script and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій та вийти" #: sieve/sieve.c:76 #, fuzzy #| msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій, вивести код на термінал та вийти" #: sieve/sieve.c:78 msgid "MBOX" msgstr "СКРИНЬКА" #: sieve/sieve.c:79 #, fuzzy #| msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:81 msgid "TICKET" msgstr "КВИТОК" #: sieve/sieve.c:82 #, fuzzy #| msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:85 #, fuzzy #| msgid "Debug flags (defaults to \"" msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Ознаки налагодження (типово \"" #: sieve/sieve.c:88 #, fuzzy #| msgid "Log all actions" msgid "log all actions" msgstr "Протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:91 #, fuzzy #| msgid "Print source location along with action logs (default)" msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Реєструвати назву джерела та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:94 #, fuzzy #| msgid "Override user email address" msgid "override user email address" msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:96 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "" #: sieve/sieve.c:99 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:233 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один сценарій" #: sieve/sieve.c:256 msgid "SCRIPT" msgstr "СЦЕНАРІЙ" #: sieve/sieve.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid email: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: sieve/sieve.c:285 #, fuzzy #| msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:287 #, fuzzy #| msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:290 #, fuzzy #| msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags:\n" #| " g - main parser traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Ознаки налагодження:\\n\"\n" " g - трасування синтаксичного аналізатора\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:301 #, fuzzy #| msgid "Log all actions" msgid "Log all executed actions." msgstr "Протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:303 #, fuzzy #| msgid "Print source location along with action logs (default)" msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Реєструвати назву джерела та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:305 #, fuzzy #| msgid "Override user email address" msgid "Set user email address." msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:332 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s над повідомленням з uid %lu" #: sieve/sieve.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: sieve/sieve.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: sieve/sieve.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "Неможливо відкрити типову скриньку %s: %s" #: sieve/sieve.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з `%s': %s" #: sieve/sieve.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з типової скриньки: %s" #: sieve/sieve.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "FILE must be specified" msgid "script must be specified" msgstr "необхідно вказати ФАЙЛ" #: mu/acl.c:32 msgid "mu acl - test access control lists." msgstr "" #: mu/acl.c:33 msgid "test access control lists" msgstr "" #: mu/acl.c:34 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "" #: mu/acl.c:37 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read ACLs from FILE" msgstr "Читати пошту з ФАЙЛУ" #: mu/acl.c:38 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: mu/acl.c:39 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "" #: mu/acl.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgid "cannot find node: %s" msgstr "Неможливо переглянути теку %s: %s" #: mu/acl.c:129 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "" #: mu/dispatch.c:61 #, fuzzy #| msgid "Actions are:" msgid "Commands are:" msgstr "Можливі дії:" #: mu/dispatch.c:66 #, c-format msgid "Try `mu COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND." msgstr "" #: mu/filter.c:26 msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" msgstr "" #: mu/filter.c:27 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "" #: mu/filter.c:28 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "" #: mu/filter.c:31 mu/flt2047.c:31 msgid "encode the input (default)" msgstr "" #: mu/filter.c:32 mu/flt2047.c:32 msgid "decode the input" msgstr "" #: mu/filter.c:33 mu/flt2047.c:33 #, fuzzy #| msgid "Print additional information" msgid "print additional newline" msgstr "Друкувати додатну інформацію" #: mu/filter.c:34 msgid "list supported filters" msgstr "" #: mu/filter.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "excess arguments" msgstr "додатні аргументи" #: mu/filter.c:137 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "" #: mu/flt2047.c:26 msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." msgstr "" #: mu/flt2047.c:27 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "" #: mu/flt2047.c:28 msgid "[text]" msgstr "" #: mu/flt2047.c:35 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "" #: mu/flt2047.c:37 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "" #: mu/help.c:28 msgid "mu help - display a terse help summary" msgstr "" #: mu/help.c:29 #, fuzzy #| msgid "Do not display initial header summary" msgid "display a terse help summary" msgstr "Не відображати початковий перелік заголовків" #: mu/help.c:30 mu/shell.c:51 mu/shell.c:54 #, fuzzy #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "КОМАНДА" #: mu/help.c:55 mu/mu.c:131 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "" #: mu/info.c:26 msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." msgstr "" #: mu/info.c:29 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "" #: mu/info.c:30 #, fuzzy #| msgid "[arg...]" msgid "[capa...]" msgstr "[аргумент...]" #: mu/info.c:34 mu/query.c:52 mu/wicket.c:31 msgid "increase output verbosity" msgstr "" #: mu/mu.c:27 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "" #: mu/mu.c:28 msgid "mu -- GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "" #: mu/mu.c:124 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "" #: mu/pop.c:32 msgid "mu pop - POP3 client shell." msgstr "" #: mu/pop.c:33 msgid "POP3 client shell" msgstr "" #: mu/pop.c:188 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "" #: mu/pop.c:359 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "" #: mu/pop.c:615 msgid "USER [PASS]" msgstr "" #: mu/pop.c:616 msgid "authenticate with APOP" msgstr "" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/pop.c:619 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "" #: mu/pop.c:620 msgid "list server capabilities" msgstr "" #: mu/pop.c:624 #, fuzzy #| msgid "Incoming connection opened" msgid "close connection" msgstr "Відкрито вхідне з'єднання" #: mu/pop.c:627 #, fuzzy #| msgid "Read message for recipients." msgid "mark message for deletion" msgstr "Отримати адреси одержувачів з заголовків повідомлення" #: mu/pop.c:629 mu/pop.c:661 #, fuzzy #| msgid "NUMBER" msgid "[NUMBER]" msgstr "ЧИСЛО" #: mu/pop.c:630 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "list messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mu/pop.c:633 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "" #: mu/pop.c:635 msgid "[PASSWORD]" msgstr "" #: mu/pop.c:636 #, fuzzy #| msgid "Old Password:" msgid "send password" msgstr "Старий пароль:" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/pop.c:639 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "" #: mu/pop.c:640 #, fuzzy #| msgid "Incoming connection opened" msgid "open connection" msgstr "Відкрито вхідне з'єднання" #: mu/pop.c:643 msgid "quit pop3 session" msgstr "" #: mu/pop.c:646 #, fuzzy #| msgid "no prev message" msgid "retrieve a message" msgstr "немає попереднього повідомлення" #: mu/pop.c:649 msgid "remove deletion marks" msgstr "" #: mu/pop.c:652 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "" #: mu/pop.c:655 msgid "start TLS negotiation" msgstr "" #: mu/pop.c:658 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "" #: mu/pop.c:662 msgid "show unique message identifiers" msgstr "" #: mu/pop.c:665 msgid "send login" msgstr "" #: mu/pop.c:668 msgid "control the protocol tracing" msgstr "" #: mu/query.c:27 msgid "mu query - query configuration values." msgstr "" #: mu/query.c:28 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "query configuration values" msgstr "Опції конфігурації демона" #: mu/query.c:29 msgid "path [path...]" msgstr "" #: mu/query.c:41 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "" #: mu/query.c:44 msgid "display parameter values only" msgstr "" #: mu/query.c:47 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "" #: mu/query.c:50 msgid "display parameters as paths" msgstr "" #: mu/query.c:112 #, c-format msgid "query what?" msgstr "" #: mu/shell.c:48 #, fuzzy #| msgid "Set the prompt" msgid "set command prompt" msgstr "Встановити текст запрошення" #: mu/shell.c:49 #, fuzzy #| msgid "set the program name" msgid "exit program" msgstr "встановити назву програми" #: mu/shell.c:52 #, fuzzy #| msgid "Display options" msgid "display this text" msgstr "Опції відображення" #: mu/shell.c:55 msgid "synonym for `help'" msgstr "" #: mu/shell.c:59 #, fuzzy #| msgid "Unknown command: %s" msgid "show command history" msgstr "Невідома команда: %s" #: mu/shell.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot start pager: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: mu/cflags.c:25 #, fuzzy #| msgid "Show compilation options" msgid "mu cflags - show compiler options" msgstr "Показати параметри часу компіляції" #: mu/cflags.c:26 #, fuzzy #| msgid "Show compilation options" msgid "show compiler options" msgstr "Показати параметри часу компіляції" #: mu/ldflags.c:25 msgid "mu ldflags - list libraries required to link" msgstr "" #: mu/ldflags.c:26 msgid "list libraries required to link" msgstr "" #: mu/ldflags.c:27 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "" #: mu/wicket.c:25 msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" msgstr "" #: mu/wicket.c:26 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "" #: mu/wicket.c:30 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "" #: mu/wicket.c:32 msgid "suppress any output" msgstr "" #: mu/wicket.c:115 #, fuzzy #| msgid "Cannot open" msgid "not found" msgstr "Не вдається відкрити" #: mu/wicket.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s" #: mu/logger.c:24 msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" msgstr "" #: mu/logger.c:25 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "" #: mu/logger.c:26 msgid "[TEXT]" msgstr "" #: mu/logger.c:33 #, fuzzy #| msgid "FACILITY" msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "УСТАТКУВАННЯ" #: mu/logger.c:34 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "" #: mu/logger.c:35 msgid "log via syslog" msgstr "" #: mu/logger.c:36 msgid "log to the standard error" msgstr "" #: mu/logger.c:37 msgid "SEV" msgstr "" #: mu/logger.c:38 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "" #: mu/logger.c:39 msgid "FILE:LINE[:COL]" msgstr "" #: mu/logger.c:40 msgid "set locus for logging" msgstr "" #: mu/logger.c:41 msgid "syslog tag" msgstr "" #: mu/logger.c:42 msgid "set syslog tag" msgstr "" #: mu/logger.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown severity: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: mu/logger.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown facility `%s'\n" msgid "unknown facility: %s" msgstr "Невідома назва устаткування `%s'\n" #: mu/logger.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown priority: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: mu/logger.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "bad column number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: mu/logger.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "bad line number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: mu/logger.c:155 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "" #: mu/logger.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #~ msgid "Type of SQL interface to use" #~ msgstr "Використовувати вказаний тип інтерфейсу SQL" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "ЗАПИТАННЯ" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі назви користувача" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі UID користувача" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "Запитання SQL що повертає пароль користувача" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "НАЗВА-МАШИНИ" #~ msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "Назва або адреса IP сервера MySQL" #~ msgid "Port to use" #~ msgstr "Порт SQL" #~ msgid "MAP" #~ msgstr "МАПА" #~ msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" #~ msgstr "Встановити мапу заміни назв полів SQL у відповідях sql-getpwnam та sql-getpwuid" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Опції шифрування" #~ msgid "Specify SSL certificate key" #~ msgstr "Назва ключа сертифікату SSL" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням." #~ msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" #~ msgstr "Неправильні права для %s. Встановіть 0600" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: Немає аргументів для exec" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: не можна виконати stat %s: %s" #~ msgid "Cannot execute %s: %s" #~ msgstr "Не вдається виконати %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: невідоме ключове слово" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: невідоме ключове слово %s" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: занадто мало полів" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: очікувалося `yes' або `no'" #~ msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" #~ msgstr "%s:%d: не вдається проаналізувати визначення мережі %s" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "Не можна використовувати --timeout разом з --daemon\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Не можна перезапуститися: програма не запущена з абсолютною назвою" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "ВІДХИЛЕНО спробу з'єднання з %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Неправильний ввід: %s@%s (біля %s)" #~ msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s" #~ msgid "Cannot create temporary stream: %s" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасовий потік: %s" #~ msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" #~ msgstr "GNU mailutils-config -- Виводить опції компілятора та завантажувача необхідні для використання mailutils в іншій програмі" #~ msgid "Print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "Виводить опції компілятора C" #~ msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "Виводить опції завантажувача та потрібні бібліотеки. Дозволені аргументи: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve, all" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Виводить перелік конфігураційних опцій, використаних під час компіляції mailutils. Аргументи, якщо вони вказані, трактуються як список опцій що треба перевірити. У такому разі програма виводить такі опції з цього списку, що були визначені під час компіляції. Програма повертає код 0 якщо усі вказані опції були визначені. Інакше повертається код 1." #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "Забагато аргументів" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "Кількість повторювань має бути більшою за 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "Кількість хвилин має бути більшою за 0" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося створити блокувача: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати файл %s: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "нове" #~ msgid "old" #~ msgstr "старе" #~ msgid "unread" #~ msgstr "непрочитане" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Дуже тихо" #~ msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s: %s" #~ msgid "Input format not recognized" #~ msgstr "Нерозпізнаний формат вхідних даних" #~ msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "Неможливо відкрити вхідну скриньку %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "Подальші опції зупиняють обробку аргументів. Решта аргументів передається програмі через значення (command-line):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "ВИРАЗ" #~ msgid "Execute given scheme expression." #~ msgstr "Виконати вказаний вираз Scheme" #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" #~ msgstr "Завантажити програму Scheme з вказаного файла та закінчити роботу" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Наступні опції не впливають на порядок обробки аргументів:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Інші опції:" #~ msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." #~ msgstr "Вмикає режим налагодження Guile." #~ msgid "ARG" #~ msgstr "АРГУМЕНТ" #~ msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "Додати АРГУМЕНТ до командної стрічки що передається до Guile" #~ msgid "Set default mailbox name" #~ msgstr "Встановити назву типової скриньки" #~ msgid "Act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "Режим локального MDA для вказаного користувача" #~ msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- Оброблює вміст поштових скриньок використовуючи програму або вираз Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Необхідно вказати принаймні одну з опцій `-fecs'. Спробуйте `guimb --help' щоб отримати більш детальний опис." #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "ШЛЯХИ" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "ПРАВА" #~ msgid "Error getting mail group" #~ msgstr "Помилка отримання поштової групи" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "З'єднання з %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "не вдається перейти у фоновий режим" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d запустився" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Надто багато процесів-нащадків (%s)" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити потік TLS: %s" #~ msgid "No tag in response: %s %s" #~ msgstr "У відповіді бракує ярлика: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "УВАГА: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "НЕВІРНИЙ НАБІР ЗНАКІВ: %s" # Непевний чи варто перекладати OK, NO, BAD: це назви # відповідей за RFC #~ msgid "Untagged OK: %s" #~ msgstr "Непомічений OK: %s" #~ msgid "Untagged NO: %s" #~ msgstr "Непомічений NO: %s" #~ msgid "Untagged BAD: %s" #~ msgstr "Непомічений BAD: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "невідома непомічена відповідь: \"%s\" %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "Відмовна або недійсна помічена відповідь: %s %s %s" #~ msgid "Failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл під час видалення повідомлень" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation скомпільовано без підтримки DBM. Мітка :days ігнорується" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "недостатньо пам'яті!" #~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" #~ msgstr "GNU mail.local -- програма локальної доставки пошти" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Не повертати код помилки під час доставки багатьом одержувачам" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Шлях до бази обмежень розміру у форматі DBM" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "Запит SQL, що повертає обмеження розміру скриньки" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" #~ msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі sieve" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(користувач %s) %s: %s" #~ msgid "(user %s) %s" #~ msgstr "(користувач %s) %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create не вдалася: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level не вдалася: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print не вдалася: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Не вистачає аргументів. Спробуйте --help щоб отримати більш детальний опис." #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #~ msgid "Error opening temporary file: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Не вдається отримати потік з вхідного повідомлення: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "Помилка запису до скриньки: %s. Скриньку не обрізано: %s" #~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" #~ msgstr "GNU mail.remote -- інтерфейс доставки пошти сумісний з sendmail" #~ msgid "" #~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "Ця програма призначена для доставки пошти безпосередньо до віддаленого сервера SMTP. Її можна використовувати як просту заміну sendmail.\n" #~ "Програма вимагає вказання відправника через опцію --mailer (найкраще\n" #~ "зробить це у Вашому конфігураційному файлі).\n" #~ "\n" #~ "Приклади:\n" #~ "\n" #~ "Доставити повідомлення до серверу \"mail.exemple.com\". Прочитати адреси одержувачів з заголовків повідомлення.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Доставити повідомлення лише до \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Доставити повідомлення до \"devnull@foo.bar\" а також до одержувачів вказаних у заголовках повідомлення:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "АДРЕСА" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Перевизначити типову адресу відправника" #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Виводити команди пересилання конверту під час трансакції SMTP. Вказана більш ніж один раз, ця опція вмикає також вивід трансакції даних." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "ОПЦІЯ" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[АДРЕСА-ОДЕРЖУВАЧА]..." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося розібрати адреси відправників: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося розібрати адреси одержувачів: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Помилка: %s" #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити відправника `%s': %s" #~ msgid "Sending message failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося закрити відправника: %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: не вказана команда" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Неможливо виконати процес `%s': %s" #~ msgid "[address...]" #~ msgstr "[адреса...]" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Працювати зі скринькою з вказаним URL (типово ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Те ж саме, що -p" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d повідомлення" #~ msgstr[1] "%d повідомлення" #~ msgstr[2] "%d повідомлень" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Немає зареєстрованого обробника" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Нульовий вказівник вихідних даних" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Нульова скринька" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "Невірний формат об'єкту RFC822" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "Об'єкт address не містить окремих адрес" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Зайнятий стан, спробуйте ще раз" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "Недійсна адреса відправника" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "З'єднання TCP потребують назви віддаленої машини" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "З'єднання TCP потребують додатного номеру порту" #~ msgid "%s must be a plain file with one link\n" #~ msgstr "%s повинен бути звичайним файлом з одним посиланням\n" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Недійсна багатобайтна послідовність біля %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Потік закритий" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_create_default (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_open (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_append_message (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_close (%s): %s\n" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "ПРОТОКОЛ" #~ msgid "Number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "Встановити кількість секунд, протягом якої файл блокування вважається дійсним" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "ДОМЕН" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #~ msgid "Listen on specified port number" #~ msgstr "Слухати на вказаному номері порту" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Встановити обмеження часу бездіяльності у ЧИСЛО секунд" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Вибрати файл PID" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ліцензія для %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість argp auth (будь ласка повідомте)" #~ msgid "Set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "Встановити список модулів ідентифікації" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Те ж саме, що -q" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[повідомлення [повідомлення...]]" #~ msgid "Display software license" #~ msgstr "Вивести текст ліцензії" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[дія] [повідомлення]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+тека]" #~ msgid "Cannot create context %s: %s" #~ msgstr "Не вдається створити контекст %s: %s" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #~ msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити вхідний потік (файл %s): %s" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Не вдається створити перелік" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "немає поточного повідомлення" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "збірка повідомлень %s не існує" #~ msgid "Store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "Записувати вміст повідомлень у файли" #~ msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити потік процедури (команда %s): %s" #~ msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий потік (файл %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "частина " #~ msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити потік виводу (файл %s): %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+тека] [повідомлення]" #~ msgid "[messages]" #~ msgstr "[повідомлення]" #~ msgid "Invalid option -- %s" #~ msgstr "Невірна опція -- %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "повідомлення тека [тека...]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+тека] [повідомлення]" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "файл [файлу...]" #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "перейменування %s на %s" #~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається видалити `%s': %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається виконати stat `%s': %s" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" #~ msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s\n" #~ msgid "Bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "Невірні права на файл паролів APOP" #~ msgid "User name too long: %s" #~ msgstr "Надто довга назва користувача: %s" #~ msgid "Undelete all messages on startup" #~ msgstr "Після запуску скасувати ознаку видалення з усіх повідомлень" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "ДНІ" #~ msgid "Login delay control" #~ msgstr "Керування часом між сесіями" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Bulletin control" #~ msgstr "Керування бюлетенями" #~ msgid "Set source mailbox to get bulletins from" #~ msgstr "Читати бюлетені зі вказаної скриньки" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "з'єднання з %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d запустився" #~ msgid "Missing username" #~ msgstr "Не вказано назву користувача" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s\n" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Дозволяється вказувати лише одну скриньку" #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "Необхідно вказати сценарій" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %lu" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_wicket_create `%s': %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_debug_create: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_set_debug: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_folder_get_authority: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_authority_set_ticket: %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити типову скриньку: %s" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "геш-таблиця псевдонімів заповнена" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "Bad permissions on APOP password db" #~ msgstr "Неправильні права на базу паролів APOP" #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "Не вдається перейти на uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s'" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"\n" #~ msgstr "%d: не вдалося скомпілювати регулярний вираз \"%s\"\n" #~ msgid "* Set the folder to receive Fcc's" #~ msgstr "* Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #~ msgid "Fixed Fcc: %s" #~ msgstr "Виправлений Fcc: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "запис повідомлення %lu, частини %s у файл %s\n" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл реєстрації вихідних повідомлень %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення файлу реєстрації вихідних повідомлень" #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "Неправильно сформований шлях до системного каталогу пошти: %s" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s." #~ msgid "Could not create default mailbox: %s." #~ msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s." #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "Could not open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Неможливо відкрити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #~ msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #~ msgid "Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Не вдається відкрити %s: %s\n" #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s\n" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "помилка mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "ПРОГРАМА" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Перевірка зовнішньої програми блокування" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "помилка locker_create: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Вирівнювати вихідні дані" # Як то? #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Не вдається бути дуже тихим" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "повідомлення %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: неможливо відкрити вихідний файл %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "помилка створення процесу" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "не можна виконати stat %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Пам'ять вичерпано" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається проаналізувати адресу одержувача `%s': %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається створити адресу відправника <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "не можна створити ітератор: %s" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "не можна виконати stat `%s': %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "не вдається створити скриньку %s" #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "не вдається створити заголовок: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "недостатньо пам'яті\n" #~ msgid "can't get message %lu: %s" #~ msgstr "не вдається отримати повідомлення %lu: %s" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка запису у файл: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка відкриття файлу: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка створення файлу: %s" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Помилка %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успіх" #~ msgid "can't write context file %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл контексту %s: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "не вдається створити потік виводу: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити потік виводу: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Не вдалося створити скриньку <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: cannot open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s"