# Ukrainian messages for GNU mailutils # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 21:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 19:10+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: comsat/action.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "no arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Немає аргументів для exec" #: comsat/action.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: Не є абсолютним шляхом" #: comsat/action.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: не дозволено запускати програми set[ug]id" #: comsat/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute %s: %s" msgstr "Не вдається виконати %s: %s" #: comsat/action.c:347 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s не належить до %3$s" #: comsat/action.c:354 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Попередження: Ваш файл .biffrc має невірні права" #: comsat/action.c:355 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s має невірні права" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: невідоме ключове слово" #: comsat/action.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword %s" msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово" #: comsat/oldcfg.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %m" #: comsat/oldcfg.c:85 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: занадто мало полів" #: comsat/comsat.c:58 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" #: comsat/comsat.c:64 comsat/comsat.c:65 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libmu_argp/common.c:67 libmu_argp/gsasl.c:28 libmu_argp/tls.c:33 #: libmu_argp/tls.c:35 libmu_argp/tls.c:37 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:38 #: mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:36 mh/send.c:46 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:103 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: comsat/comsat.c:66 msgid "convert the configuration FILE to new format" msgstr "" #: comsat/comsat.c:67 #, fuzzy msgid "run in test mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:82 pop3d/pop3d.c:70 msgid "remain in foreground" msgstr "" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:84 pop3d/pop3d.c:71 #, fuzzy msgid "run in inetd mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:69 libmu_argp/common.c:314 #: libmu_argp/sql.c:56 maidag/maidag.c:85 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 #: mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:70 #: mh/send.c:78 pop3d/pop3d.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:70 maidag/maidag.c:86 pop3d/pop3d.c:73 #, fuzzy msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запуститися у фоновому режимі з вказаним обмеженням кількості процесів-нащадків" #: comsat/comsat.c:124 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "" #: comsat/comsat.c:126 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:128 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:130 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:133 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:136 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:139 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:141 imap4d/imap4d.c:343 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:158 #, fuzzy msgid "Server configuration." msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: comsat/comsat.c:159 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "Неправильний ввід: %s" #: comsat/comsat.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Забагато запитань: перерва на %u секунду" msgstr[1] "Забагато запитань: перерва на %u секунди" msgstr[2] "Забагато запитань: перерва на %u секунд" #: comsat/comsat.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "received %d byte from %s" msgid_plural "received %d bytes from %s" msgstr[0] "Отримано %d байт з %s" msgstr[1] "Отримано %d байти з %s" msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s" #: comsat/comsat.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: comsat/comsat.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити пристрій %s: %m" #: comsat/comsat.c:438 maidag/deliver.c:159 maidag/deliver.c:361 mh/inc.c:217 #: mh/mh_init.c:450 sieve/sieve.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку %s: %s" #: comsat/comsat.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Не вдається визначити розмір потоку (скринька %s): %s" #: comsat/comsat.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Недійсна назва лінії у запису utmp: %s" #: comsat/comsat.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: comsat/comsat.c:531 movemail/movemail.c:522 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "Користувач не існує: %s" #: comsat/comsat.c:598 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: comsat/comsat.c:638 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "restarting" msgstr "Перезапуск" #: config/mailutils-config.c:29 #, fuzzy msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Виводить опції компілятора та завантажувача необхідні для використання mailutils в іншій програмі" #: config/mailutils-config.c:30 msgid "[arg...]" msgstr "[аргумент...]" #: config/mailutils-config.c:34 #, fuzzy msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "Виводить опції компілятора C" #: config/mailutils-config.c:36 #, fuzzy msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "Виводить опції завантажувача та потрібні бібліотеки. Дозволені аргументи: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve, all" #: config/mailutils-config.c:39 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for" msgstr "" #: config/mailutils-config.c:43 msgid "increase output verbosity" msgstr "" #: config/mailutils-config.c:135 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:559 #: mh/folder.c:972 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "занадто багато аргументів" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "GNU dotlock -- блокує поштові скриньки" #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Повертає 0 у випадку успішного завершення операції, 3 якщо скриньку вже заблоковано і 1 якщо сталася якась помилка." #: dotlock/dotlock.c:47 #, fuzzy msgid "unlock" msgstr "Розблокування" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "ХВИЛИНИ" #: dotlock/dotlock.c:50 #, fuzzy msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: dotlock/dotlock.c:53 #, fuzzy msgid "retry the lock a few times" msgstr "Повторювати спроби блокування вказану кількість разів" #: dotlock/dotlock.c:56 #, fuzzy msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "необхідно вказати ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:129 #, fuzzy msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:131 #, fuzzy msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: dotlock/dotlock.c:133 #, fuzzy msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Не вдалося розблокувати файл %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Не вдалося розблокувати файл %s: %s\n" #: frm/common.c:141 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi не розпізнав набору символів `%s'" #: frm/common.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: frm/common.c:531 frm/common.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо закрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:403 #: readmsg/readmsg.c:312 sieve/sieve.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:562 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:407 #: readmsg/readmsg.c:316 sieve/sieve.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s" #: frm/common.c:581 messages/messages.c:159 readmsg/readmsg.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Не вдалося переглянути скриньку `%s': %s" #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- виводить адреси відправників" #: frm/frm.c:110 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: неоднозначне скорочення" #: frm/frm.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: невідомий атрибут" #: frm/frm.c:119 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 #, fuzzy msgid "enable debugging output" msgstr "Увімкнути друкування налагоджувальних повідомлень" #: frm/frm.c:120 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libmu_argp/sql.c:40 libmu_argp/sql.c:50 mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: frm/frm.c:120 #, fuzzy msgid "header field to display" msgstr "Відображати вказаний заголовок" #: frm/frm.c:121 #, fuzzy msgid "include the To: information" msgstr "Показувати адресатів" #: frm/frm.c:122 #, fuzzy msgid "display message numbers" msgstr "Друкувати номери листів" #: frm/frm.c:123 #, fuzzy msgid "do not display headers" msgstr "Показувати заголовок" #: frm/frm.c:124 #, fuzzy msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Виводити повідомлення якщо скринька містить непрочитані повідомлення" #: frm/frm.c:125 #, fuzzy msgid "print a summary of messages" msgstr "Вивести підсумок повідомлень" #: frm/frm.c:126 msgid "STATUS" msgstr "СТАН" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:129 #, fuzzy msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Вибрати повідомлення, що мають вказаний стан. Стан є одним з наступних: нове, непрочитане, старе (те ж саме, що непрочитане), прочитане, або будь-яке однозначне скорочення цих слів." #: frm/frm.c:133 #, fuzzy msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Вирівнювати рядки теми" #: frm/frm.c:200 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:273 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Тека не містить жодних листів." #: frm/frm.c:278 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Тека містить " #: frm/frm.c:282 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu нове повідомлення" msgstr[1] "%lu нові повідомлення" msgstr[2] "%lu нових повідомлень" #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu непрочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu непрочитаних повідомлень" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu прочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu прочитаних повідомлень" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:323 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: frm/frm.c:325 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- виводить адреси відправника (заголовок From) і теми (заголовок Subject) повідомлень" #: frm/from.c:29 #, fuzzy msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Вивести кількість повідомлень та вийти" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: frm/from.c:31 #, fuzzy msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Виводити лише такі повідомлення, що надійшли з адрес які містять вказаний рядок" #: frm/from.c:33 #, fuzzy msgid "read mail from FILE" msgstr "Читати пошту з ФАЙЛУ" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦІЇ] [КОРИСТУВАЧ]" #: frm/from.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "Опцію --from та назву користувача вказано разом" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[1] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[2] "Ваша скринька містить %lu повідомлень.\n" #: guimb/collect.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Неможливо створити URL типової скриньки: %s" #: guimb/collect.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити типову скриньку %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s" #: guimb/collect.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "input format not recognized" msgstr "Нерозпізнаний формат вхідних даних" #: guimb/collect.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити вхідну скриньку %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:270 imap4d/bye.c:44 #: libmu_argp/mu_argp.c:94 libmu_argp/mu_argp.c:129 libmu_sieve/prog.c:40 #: libmu_sieve/sieve.l:510 libmu_sieve/sieve.l:574 libmu_sieve/sieve.l:629 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:179 maidag/lmtp.c:594 #: mailbox/cfg_parser.y:276 mailbox/cfg_parser.y:646 mailbox/cfg_parser.y:1060 #: mh/mh_init.c:114 mh/mh_init.c:387 mh/mh_msgset.c:606 mh/send.c:574 #: pop3d/extra.c:65 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "Подальші опції зупиняють обробку аргументів. Решта аргументів передається програмі через значення (command-line):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "ВИРАЗ" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 #, fuzzy msgid "execute given scheme expression" msgstr "Виконати вказаний вираз Scheme" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "ФАЙЛ" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 #, fuzzy msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" msgstr "Завантажити програму Scheme з вказаного файла та закінчити роботу" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Наступні опції не впливають на порядок обробки аргументів:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Інші опції:" #: guimb/main.c:69 #, fuzzy msgid "start with debugging evaluator and backtraces" msgstr "Вмикає режим налагодження Guile." #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "АРГУМЕНТ" #: guimb/main.c:71 #, fuzzy msgid "append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Додати АРГУМЕНТ до командної стрічки що передається до Guile" #: guimb/main.c:72 #, fuzzy msgid "set default mailbox name" msgstr "Встановити назву типової скриньки" #: guimb/main.c:74 #, fuzzy msgid "act as local MDA for user NAME" msgstr "Режим локального MDA для вказаного користувача" #: guimb/main.c:127 #, fuzzy msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Оброблює вміст поштових скриньок використовуючи програму або вираз Scheme." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[скринька...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Необхідно вказати принаймні одну з опцій `-fecs'. Спробуйте `guimb --help' щоб отримати більш детальний опис." #: guimb/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s not defined" msgstr "%s:%lu: коментар перевизначено" #: guimb/main.c:223 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "" #: guimb/main.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "execution of %s failed" msgstr "неможливо відкрити %s: %s" #: guimb/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized error" msgstr "Помилка регулярного виразу" #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Не можна визначити адресу відправника (повідомлення %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:88 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: imap4d/auth_gsasl.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "Користувач `%s' увійшов у систему" #: imap4d/auth_gsasl.c:291 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:304 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "помилка GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "головний" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "другорядний" #: imap4d/auth_gss.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Клієнт вимагає механізм захисту (%d), що не підтримується" #: imap4d/auth_gss.c:299 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s НЕ ідентифіковано як %s" #: imap4d/auth_gss.c:309 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s ідентифіковано як %s" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "terminating on request" msgstr "Закінчення сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "Завершення по сигналу" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "Вийшов час очікування входу (без користувача)" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "Вийшов час очікування входу від користувача %s" #: imap4d/bye.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "Помилка запису `%s': %s" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "" #: imap4d/bye.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім" #: imap4d/bye.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "session terminating" msgstr "Закінчення сесії" #: imap4d/bye.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Закінчення сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "Вихід (підстава %d)" #: imap4d/imap4d.c:58 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:72 imap4d/imap4d.c:74 msgid "PATHLIST" msgstr "ШЛЯХИ" #: imap4d/imap4d.c:73 #, fuzzy msgid "set the `other' namespace" msgstr "Встановити простір назв `other'" #: imap4d/imap4d.c:75 #, fuzzy msgid "set the `shared' namespace" msgstr "Встановити простір назв `shared'" #: imap4d/imap4d.c:77 #, fuzzy msgid "disable LOGIN command" msgstr "Вимкнути команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:78 msgid "MODE" msgstr "ПРАВА" #: imap4d/imap4d.c:80 #, fuzzy msgid "create home directory, if it does not exist" msgstr "Створювати домашній каталог якщо він не існує." #: imap4d/imap4d.c:82 #, fuzzy msgid "start in preauth mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:85 #, fuzzy msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Вимагати використання STARTTLS перед переходом до фази ідентифікації" #: imap4d/imap4d.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: imap4d/imap4d.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: не вдається отримати повідомлення: %s" #: imap4d/imap4d.c:227 #, fuzzy msgid "unknown preauth scheme" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: imap4d/imap4d.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: imap4d/imap4d.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "Modify home directory." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:305 #, fuzzy msgid "Set personal namespace." msgstr "Встановити простір назв `shared'" #: imap4d/imap4d.c:308 #, fuzzy msgid "Set other users' namespace." msgstr "Встановити простір назв `other'" #: imap4d/imap4d.c:311 #, fuzzy msgid "Set shared namespace." msgstr "Встановити простір назв `shared'" #: imap4d/imap4d.c:314 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:317 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:319 #, fuzzy msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Вимкнути команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:321 #, fuzzy msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Створювати неіснуючі теки" #: imap4d/imap4d.c:323 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:324 imap4d/imap4d.c:332 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:326 #, fuzzy msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Вимагати використання STARTTLS перед переходом до фази ідентифікації" #: imap4d/imap4d.c:328 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:334 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:337 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:341 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Користувач `%s' увійшов у систему" #: imap4d/imap4d.c:404 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "Користувача `%s' не існує" #: imap4d/imap4d.c:441 pop3d/pop3d.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:585 pop3d/pop3d.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: немає такого користувача" #: imap4d/imap4d.c:597 pop3d/pop3d.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Помилка встановлення поштової групи" #: imap4d/imap4d.c:642 pop3d/pop3d.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "Не вдається виконати stat %s: %s" #: imap4d/login.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "Невдала спроба входу: %s" #: imap4d/preauth.c:263 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:272 maidag/mailquota.c:84 mh/mh_init.c:760 #: mh/mh_list.c:268 pop3d/popauth.c:287 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: imap4d/preauth.c:313 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:319 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:337 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:343 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: imap4d/preauth.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "неможливо відкрити потік TLS: %s" #: imap4d/preauth.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: imap4d/preauth.c:389 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:396 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:406 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:488 pop3d/pop3d.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Не вдається встановити адресу IP клієнта: %s" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (будь ласка повідомте)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "ГОЛОВНИЙ ПРОЦЕС: вихід по сигналу" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "Отримано сигнал %s" #: imap4d/starttls.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "session terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: imap4d/util.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "Не вдається визначити власну назву системи" #: imap4d/util.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot poll input stream: %s" msgstr "Не вдається опитати вхідний потік: %s" #: imap4d/util.c:890 pop3d/extra.c:160 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "неможливо відкрити потік TLS: %s" #: imap4d/util.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "Помилка читання з вхідного файлу %s" #: imap4d/util.c:1239 #, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Виконати `%s'?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "неможливо відібрати значення поля %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився зі станом %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:239 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Виконання %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Перевірка %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Знайдено в %s\n" # екрануюча послідовність? #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "Невідома послідовність втечі `%s'" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:88 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/gsasl.c:36 #: libmu_cfg/gsasl.c:39 libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/pam.c:29 #: maidag/maidag.c:424 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libmu_cfg/gsasl.c:30 libmu_cfg/tls.c:32 #: libmu_cfg/tls.c:35 libmu_cfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:413 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:155 #, fuzzy msgid "file" msgstr "[файл]" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:141 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy msgid "Normal termination" msgstr "Закінчення сесії" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 #, fuzzy msgid "Usage error" msgstr "помилка діапазону" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:34 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy msgid "Host does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:37 #, fuzzy msgid "Software error" msgstr "Помилка розбору" #: lib/strexit.c:38 #, fuzzy msgid "Operating system error" msgstr "помилка діапазону" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error" msgstr "Помилка SQL" #: lib/strexit.c:42 #, fuzzy msgid "Temporary failure" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл" #: lib/strexit.c:43 msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:44 #, fuzzy msgid "Insufficient permissions" msgstr "Небезпечні права файлу. Встановіть 0600" #: lib/strexit.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: lib/strexit.c:54 #, fuzzy msgid "Unknown exit code" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: libmu_argp/auth.c:43 libmu_argp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: libmu_argp/auth.c:44 #, fuzzy msgid "set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Встановити список модулів ідентифікації" #: libmu_argp/auth.c:46 #, fuzzy msgid "set list of modules to be used for authorization" msgstr "Встановити список модулів уповноважування" #: libmu_argp/auth.c:48 msgid "clear the list of authorization modules" msgstr "" #: libmu_argp/auth.c:50 #, fuzzy msgid "clear the list of authentication modules" msgstr "Користувач: `%s': ідентифікація не вдалася" #: libmu_argp/auth.c:52 #, fuzzy msgid "debug authentication functions" msgstr "Ідентифікація не вдалася" #: libmu_argp/cmdline.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Загальні опції" #: libmu_argp/common.c:58 #, fuzzy msgid "show compilation options" msgstr "Показати параметри часу компіляції" #: libmu_argp/common.c:60 #, fuzzy msgid "show configuration file summary" msgstr "Опції конфігурації демона" #: libmu_argp/common.c:62 msgid "do not load user configuration file" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "do not load site configuration file" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:68 #, fuzzy msgid "load this configuration file" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:74 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:141 msgid "FACILITY" msgstr "УСТАТКУВАННЯ" #: libmu_argp/common.c:142 #, fuzzy msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Переказувати протоколи до устаткування syslog" #: libmu_argp/common.c:195 #, fuzzy msgid "print license and exit" msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #: libmu_argp/common.c:205 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія для %s:\n" "\n" #: libmu_argp/common.c:238 maidag/maidag.c:91 msgid "URL" msgstr "URL" #: libmu_argp/common.c:239 #, fuzzy msgid "use specified URL as a mailspool directory" msgstr "URL системного поштового каталогу" #: libmu_argp/common.c:240 #, fuzzy msgid "pat" msgstr "частина " #: libmu_argp/common.c:242 msgid "PROTO" msgstr "ПРОТОКОЛ" #: libmu_argp/common.c:243 #, fuzzy msgid "default mailbox type to use" msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: libmu_argp/common.c:244 libmu_argp/radius.c:40 libmu_argp/sieve.c:32 #: libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: libmu_argp/common.c:245 msgid "default user mail folder" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:310 maidag/maidag.c:93 mimeview/mimeview.c:50 #: sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #: libmu_argp/common.c:311 #, fuzzy msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Типові ознаки блокування (E=зовнішня, R=повторення спроб, T=час, P=pid)" #: libmu_argp/common.c:312 libmu_argp/common.c:316 mh/send.c:68 #: pop3d/pop3d.c:91 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: libmu_argp/common.c:313 #, fuzzy msgid "set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: libmu_argp/common.c:315 #, fuzzy msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: libmu_argp/common.c:318 #, fuzzy msgid "number of seconds after which the lock expires" msgstr "Встановити кількість секунд, протягом якої файл блокування вважається дійсним" #: libmu_argp/common.c:319 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: libmu_argp/common.c:320 #, fuzzy msgid "set full path to the external locker program" msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої програми блокування" #: libmu_argp/common.c:388 maidag/maidag.c:88 msgid "EMAIL" msgstr "Е-АДРЕСА" #: libmu_argp/common.c:389 #, fuzzy msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Поточна адреса користувача (типово: назва_користувача@типовий_домен)" #: libmu_argp/common.c:390 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: libmu_argp/common.c:391 #, fuzzy msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: адреса машини)" #: libmu_argp/common.c:447 msgid "MAILER" msgstr "ВІДПРАВНИК" #: libmu_argp/common.c:448 #, fuzzy msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "URL типового відправника" #: libmu_argp/common.c:497 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:498 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:500 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:542 #, fuzzy msgid "Global debugging settings" msgstr "Увімкнути друкування налагоджувальних повідомлень" #: libmu_argp/compat.c:116 libmu_argp/compat.c:155 libmu_argp/compat.c:195 #: libmu_argp/compat.c:239 libmu_argp/compat.c:268 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n" #: libmu_argp/gsasl.c:29 msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "" #: libmu_argp/pam.c:54 libmu_argp/sql.c:52 libmu_argp/sql.c:54 #: libmu_argp/sql.c:58 maidag/maidag.c:103 maidag/maidag.c:108 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: libmu_argp/pam.c:55 #, fuzzy msgid "use STRING as PAM service name" msgstr "Використовувати РЯДОК як назву сервісу PAM" #: libmu_argp/radius.c:34 libmu_argp/radius.c:36 libmu_argp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "" #: libmu_argp/radius.c:35 msgid "radius request to authenitcate the user" msgstr "" #: libmu_argp/radius.c:37 #, fuzzy msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі назви користувача" #: libmu_argp/radius.c:39 #, fuzzy msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі UID користувача" #: libmu_argp/radius.c:41 msgid "set name of the radius configuration directory" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "clear Sieve include path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:39 msgid "clear Sieve library path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "Sieve options" msgstr "Опції запису" #: libmu_argp/sql.c:41 #, fuzzy msgid "type of SQL interface to use" msgstr "Використовувати вказаний тип інтерфейсу SQL" #: libmu_argp/sql.c:42 libmu_argp/sql.c:44 libmu_argp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "ЗАПИТАННЯ" #: libmu_argp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі назви користувача" #: libmu_argp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі UID користувача" #: libmu_argp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Запитання SQL що повертає пароль користувача" #: libmu_argp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "НАЗВА-МАШИНИ" #: libmu_argp/sql.c:49 #, fuzzy msgid "name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Назва або адреса IP сервера MySQL" #: libmu_argp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_argp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "Пароль користувача SQL" #: libmu_argp/sql.c:55 #, fuzzy msgid "name of the database to connect to" msgstr "Назва бази SQL" #: libmu_argp/sql.c:57 #, fuzzy msgid "port to use" msgstr "Порт SQL" #: libmu_argp/sql.c:59 #, fuzzy msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Тип паролю що його повертає запит --sql-getpass. РЯДОК є одним з: plain, hash, scrambled" #: libmu_argp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "МАПА" #: libmu_argp/sql.c:61 #, fuzzy msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "Встановити мапу заміни назв полів SQL у відповідях sql-getpwnam та sql-getpwuid" #: libmu_argp/tls.c:34 #, fuzzy msgid "specify SSL certificate file" msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #: libmu_argp/tls.c:36 #, fuzzy msgid "specify SSL certificate key" msgstr "Назва ключа сертифікату SSL" #: libmu_argp/tls.c:38 #, fuzzy msgid "specify trusted CAs file" msgstr "Назва довіреного файлу CA" #: libmu_argp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:83 mh/pick.c:88 mh/pick.c:91 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:65 mh/send.c:72 mh/send.c:75 #: mh/whom.c:38 sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "ЛОГІЧНЕ-ЗНАЧЕННЯ" #: libmu_argp/tls.c:40 #, fuzzy msgid "enable TLS support" msgstr "Увімкнути підтримку TLS" #: libmu_argp/virtdomain.c:54 #, fuzzy msgid "search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Шукати файл віртуальних паролів у вказаному каталозі" #: libmu_auth/ldap.c:104 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:108 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:117 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:139 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:147 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: libmu_auth/ldap.c:412 libmu_auth/sql.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "Недійсне значення обмеження розміру скриньки: %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: libmu_auth/radius.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: libmu_auth/radius.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_auth/radius.c:150 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "Не вдається прочитати поле SQL `%s' (`%s'): %s" #: libmu_auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Поле SQL `%s' (`%s') має нульове значення" #: libmu_auth/sql.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "Недійсне значення UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "Недійсне значення GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:365 libmu_auth/sql.c:449 libmu_auth/sql.c:525 #: maidag/mailquota.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "Запит SQL не вдалося: %s" #: libmu_auth/sql.c:376 libmu_auth/sql.c:460 libmu_auth/sql.c:536 #: maidag/mailquota.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "Неможливо зберегти результат: %s" #: libmu_auth/sql.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "Не вдається отримати пароль з SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "Невідомий інтерфейс SQL `%s'" #: libmu_auth/tls.c:86 libmu_auth/tls.c:99 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням." #: libmu_auth/tls.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" msgstr "Неправильні права для %s. Встановіть 0600" #: libmu_cfg/acl.c:46 #, fuzzy msgid "not enough arguments" msgstr "недостатньо пам'яті" #: libmu_cfg/acl.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IPv4: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:148 #, fuzzy msgid "invalid netmask" msgstr "Недійсна маска одержувача" #: libmu_cfg/acl.c:198 msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:217 libmu_cfg/acl.c:236 libmu_cfg/acl.c:256 #: libmu_cfg/acl.c:276 libmu_cfg/acl.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: libmu_cfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:307 libmu_cfg/acl.c:310 libmu_cfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:929 #, fuzzy msgid "expected string value" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_cfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:52 #, fuzzy msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "URL системного поштового каталогу" #: libmu_cfg/common.c:53 libmu_cfg/common.c:120 libmu_cfg/ldap.c:51 #: maidag/maidag.c:451 pop3d/pop3d.c:151 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:59 #, fuzzy msgid "Default mailbox type." msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:62 libmu_cfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:76 #, fuzzy msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Типові ознаки блокування (E=зовнішня, R=повторення спроб, T=час, P=pid)" #: libmu_cfg/common.c:79 #, fuzzy msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: libmu_cfg/common.c:81 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: libmu_cfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:87 #, fuzzy msgid "Use external locker program." msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої програми блокування" #: libmu_cfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:101 #, fuzzy msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Поточна адреса користувача (типово: назва_користувача@типовий_домен)" #: libmu_cfg/common.c:103 msgid "email" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:105 #, fuzzy msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: адреса машини)" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:119 #, fuzzy msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "URL типового відправника" #: libmu_cfg/common.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Невідома назва устаткування `%s'\n" #: libmu_cfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libmu_cfg/gsasl.c:29 #, fuzzy msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Неможливо відкрити файл паролів APOP %s" #: libmu_cfg/gsasl.c:32 #, fuzzy msgid "SASL service name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:35 #, fuzzy msgid "SASL realm name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:38 #, fuzzy msgid "SASL host name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:41 #, fuzzy msgid "Anonymous user name." msgstr "Немає такої назви користувача" #: libmu_cfg/init.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "Опції конфігурації демона" #: libmu_cfg/init.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "Помилка біля елементу %d: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:54 libmu_cfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:61 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption." msgstr "Використовує інкапсуляцію MIME" #: libmu_cfg/ldap.c:63 #, fuzzy msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: libmu_cfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:72 libmu_cfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:75 libmu_cfg/ldap.c:78 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "[файл]" #: libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_cfg/pam.c:28 #, fuzzy msgid "Set PAM service name." msgstr "Використовувати РЯДОК як назву сервісу PAM" #: libmu_cfg/radius.c:29 #, fuzzy msgid "Radius request for authorization." msgstr "Встановити список модулів уповноважування" #: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36 #, fuzzy msgid "request" msgstr "потрібної перевірки" #: libmu_cfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:38 #, fuzzy msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:915 msgid "not a boolean" msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:79 libmu_sieve/conf.c:44 mailbox/cfg_parser.y:297 #: mh/mh_whom.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: libmu_cfg/sieve.c:108 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:110 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:112 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:114 libmu_cfg/sieve.c:118 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:116 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" # екрануюча послідовність? #: libmu_cfg/sql.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "Невідома послідовність втечі `%s'" #: libmu_cfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 libmu_cfg/sql.c:73 #: maidag/maidag.c:419 msgid "query" msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:72 #, fuzzy msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Вказати пароль користувача" #: libmu_cfg/sql.c:75 #, fuzzy msgid "SQL server host name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_cfg/sql.c:77 #, fuzzy msgid "SQL user name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_cfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:81 #, fuzzy msgid "SQL server port." msgstr "Помилка SQL" #: libmu_cfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:85 #, fuzzy msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Тип паролю що його повертає запит --sql-getpass. РЯДОК є одним з: plain, hash, scrambled" #: libmu_cfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:31 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #: libmu_cfg/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #: libmu_cfg/tls.c:37 #, fuzzy msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Назва довіреного файлу CA" #: libmu_cfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libmu_sieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "помічено для видалення" #: libmu_sieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "не вдалося отримати назву файлу!" #: libmu_sieve/actions.c:98 libmu_sieve/actions.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: libmu_sieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libmu_sieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "не вдається зберегти у скриньці: %s" #: libmu_sieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "не вдається отримати текст!" #: libmu_sieve/actions.c:320 libmu_sieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:332 libmu_sieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:346 libmu_sieve/actions.c:500 #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "не вдається отримати адресу!" #: libmu_sieve/actions.c:429 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: не вдалося розібрати адресу одержувача `%s': %s" #: libmu_sieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%d: redirection loop detected" msgstr "%d: Відкрито зациклення переадресування" #: libmu_sieve/actions.c:451 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: libmu_sieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: libmu_sieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: не вдається встановити власну адресу електронної пошти" #: libmu_sieve/comparator.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:176 #, fuzzy msgid "regex error" msgstr "Помилка регулярного виразу" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "тип допасування вказано двічі у виклику `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з :count у виклику `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:293 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "другий аргумент має бути списком з одного елементу" #: libmu_sieve/comparator.c:301 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "не вдається перетворити другий аргумент на число" #: libmu_sieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "недійсне відносне порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:325 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з типом порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "неправильна назва мітки `%s' для `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "не можна створити перелік міток: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент мітки %s" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "неможливо створити контрольний перелік: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "занадто багато аргументів у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:266 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "не можна створити перелік аргументів: %s" #: libmu_sieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "занадто мало аргументів у виклику `%s'" #: libmu_sieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "потрібного порівнювача" #: libmu_sieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "потрібної перевірки" #: libmu_sieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "потрібної дії" #: libmu_sieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "джерело %s %s не існує" #: libmu_sieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "неможливо створити стос" #: libmu_sieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "стек пустий" #: libmu_sieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:128 mailbox/cfg_lexer.l:331 mimeview/mimetypes.l:150 #: mimeview/mimeview.c:191 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:134 libmu_sieve/sieve.l:139 msgid "recursive inclusion" msgstr "зациклення рекурсивного включення" #: libmu_sieve/sieve.l:142 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "Файл `%s' вже включений тут" #: libmu_sieve/sieve.l:146 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "Файл `%s' вже включений на вищому рівні" #: libmu_sieve/sieve.l:155 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:327 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцесора" #: libmu_sieve/sieve.l:336 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "у директиві препроцесора не вистачає замикаючої лапки" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "перевірка `%s' не вимагалася" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "дія `%s' не вимагалася" #: libmu_sieve/util.c:176 msgid "invalid data type" msgstr "Неправильний тип даних" #: libmu_sieve/util.c:233 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "неможливо відібрати значення аргументу %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:83 sieve/sieve.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:184 mh/send.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "повідомлення %d не існує" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "discarding message" msgstr "Надання повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "keeping message" msgstr "Отримання повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:335 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:342 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:355 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "не вдається розібрати специфікацію дати (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: не вдається скомпілювати регулярний вираз \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: не вдається створити назву файлу бази даних" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: не вдається відкрити `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation скомпільовано без підтримки DBM. Мітка :days ігнорується" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: недостатньо пам'яті" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - не вдається скомпілювати регулярний вираз префіксу відповіді: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:558 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "не вдається отримати текст!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:575 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: не вдається встановити адресу відправника" #: libproto/imap/folder.c:2345 #, fuzzy, c-format msgid "no tag in response: %s %s" msgstr "У відповіді бракує ярлика: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2372 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "УВАГА: %s" #: libproto/imap/folder.c:2381 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "НЕВІРНИЙ НАБІР ЗНАКІВ: %s" # Непевний чи варто перекладати OK, NO, BAD: це назви # відповідей за RFC #: libproto/imap/folder.c:2485 #, fuzzy, c-format msgid "untagged OK response: %s" msgstr "Непомічений OK: %s" #: libproto/imap/folder.c:2491 #, fuzzy, c-format msgid "untagged NO response: %s" msgstr "Непомічений NO: %s" #: libproto/imap/folder.c:2496 #, fuzzy, c-format msgid "untagged BAD response: %s" msgstr "Непомічений BAD: %s" #: libproto/imap/folder.c:2559 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "невідома непомічена відповідь: \"%s\" %s" #: libproto/imap/folder.c:2594 #, fuzzy, c-format msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" msgstr "У відповіді бракує ярлика: %s %s" # Що Ален мав на увазі тим BAD? Вважаю що "УВАГА" є більш доречна #: libproto/mbox/mbox.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* УВАГА: Скриньку пошкоджено, зменшився її розмір" #: libproto/mbox/mbox.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file when expunging" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл під час видалення повідомлень" #: libproto/mbox/mbox.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "failed to grab the lock: %s" msgstr "Не вдалося отримати замок: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:587 libproto/mbox/mbox.c:596 libproto/mbox/mbox.c:619 #: libproto/mbox/mbox.c:631 libproto/mbox/mbox.c:661 libproto/mbox/mbox.c:672 #: libproto/mbox/mbox.c:693 libproto/mbox/mbox.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "error expunging:%d: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: maidag/maidag.c:59 #, fuzzy msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU mail -- стандартний інтерфейс /bin/mail" #: maidag/maidag.c:61 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: maidag/maidag.c:68 #, fuzzy msgid "[recipient...]" msgstr "одержувач [одержувач...]" #: maidag/maidag.c:80 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" #: maidag/maidag.c:87 #, fuzzy msgid "deliver to given URLs" msgstr "доставка в %s" #: maidag/maidag.c:89 #, fuzzy msgid "specify the sender's name" msgstr "Вказати назву відправника" #: maidag/maidag.c:92 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:94 #, fuzzy msgid "enable debugging" msgstr "Увімкнути налагодження" #: maidag/maidag.c:96 msgid "log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:101 #, fuzzy msgid "Scripting options" msgstr "Опції переліку" #: maidag/maidag.c:104 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "" #: maidag/maidag.c:106 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: maidag/maidag.c:107 #, fuzzy msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #: maidag/maidag.c:109 #, fuzzy msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: maidag/maidag.c:172 sieve/sieve.c:158 sieve/sieve.c:160 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c не є дійсною ознакою налагодження" #: maidag/maidag.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: maidag/maidag.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "Вказано декілька опцій --from" #: maidag/maidag.c:225 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s: невідома функція" #: maidag/maidag.c:240 maidag/maidag.c:390 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "" #: maidag/maidag.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: maidag/maidag.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: maidag/maidag.c:364 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:397 msgid "Set script language." msgstr "" #: maidag/maidag.c:399 msgid "Set script pattern." msgstr "" #: maidag/maidag.c:405 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:408 #, fuzzy msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Повертати код тимчасової помилки якщо перевищено обмеження розміру скриньки" #: maidag/maidag.c:412 #, fuzzy msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Назва бази SQL" #: maidag/maidag.c:417 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:422 #, fuzzy msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: maidag/maidag.c:426 #, fuzzy msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: maidag/maidag.c:433 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:435 msgid "Process forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:437 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:438 msgid "arg: list" msgstr "" #: maidag/maidag.c:441 #, fuzzy msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: maidag/maidag.c:443 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: maidag/maidag.c:444 msgid "groups: list of string" msgstr "" #: maidag/maidag.c:446 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:453 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:455 #, fuzzy msgid "Add a message filter" msgstr "Додати поле Message-ID:" #: maidag/maidag.c:457 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:468 #, fuzzy msgid "Add new message filter." msgstr "Додати поле Message-ID:" #: maidag/maidag.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get username" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: maidag/maidag.c:585 #, c-format msgid "recipients given when running as non-root" msgstr "" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Неможливо отримати повідомлення з тимчасової скриньки: %s" #: maidag/deliver.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо заблокувати скриньку `%s': %s" #: maidag/deliver.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Не вдається отримати потік зі скриньки %s: %s" #: maidag/deliver.c:203 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: вичерпано обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: maidag/deliver.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Не вдається встановити розмір потоку (вхідне повідомлення %s): %s" #: maidag/deliver.c:225 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: доставка повідомлення перевищила-б обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: maidag/deliver.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: maidag/deliver.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: maidag/deliver.c:300 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: немає такого користувача" #: maidag/deliver.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: maidag/deliver.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing URL %s: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: maidag/deliver.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s:%d: не вдається створити перелік" #: maidag/deliver.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s:%d: не вдається проаналізувати визначення мережі %s" #: maidag/deliver.c:415 #, fuzzy msgid "no user name" msgstr "Ім'я користувача SQL" #: maidag/deliver.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: maidag/mailquota.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Немає механізму встановлення обмеження" #: maidag/mailquota.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифра" msgstr[1] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифрі" msgstr[2] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифр" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Недійсне обмеження розміру скриньки користувача `%s' (біля `%s')" #: maidag/mailquota.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Неможливо відібрати значення обмеження розміру скриньки з SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 maidag/mailtmp.c:55 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 #, fuzzy msgid "cannot determine sender address" msgstr "Не вдається визначити адресу відправника" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "error writing temporary file: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "error opening temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\" не є групою" #: mail/alt.c:65 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: mail/alt.c:74 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Неможливо визначити власну адресу email: %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:446 mail/quit.c:121 mail/send.c:585 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s: %s" #: mail/copy.c:77 mail/file.c:95 mail/mail.c:458 mail/quit.c:128 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:136 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: mail/decode.c:150 #, fuzzy msgid "| Message=" msgstr "| Повідомлення=%d" #: mail/decode.c:154 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип: %s\n" #: mail/decode.c:155 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодування=%s\n" #: mail/decode.c:324 mail/print.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Переривання" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: не є стрічкою заголовку" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Повернутися до редагування?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(продовжуйте)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s вимагає вказування аргументу" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:138 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Команда не допустима у послідовності втечі\n" #: mail/escape.c:250 mail/escape.c:532 mail/escape.c:587 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Читання %s\n" #: mail/escape.c:436 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Інтерполяція: %d\n" #: mail/escape.c:504 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Повідомлення містить:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:618 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: не вказана команда" #: mail/escape.c:662 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Неможливо виконати процес `%s': %s" #: mail/escape.c:695 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Процес-нащадок закінчився помилкою: %d" #: mail/escape.c:702 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "stat для файлу виводу не вдалася: %s" #: mail/escape.c:712 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "жодного рядка на виході\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Немає попереднього файлу" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Не встановлено змінну середовища MBOX" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s бере лише один аргумент" #: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:600 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Жодного відповідного повідомлення" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Внутрішня помилка: стек умов пустий" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "`if' вимагає вказування аргументу: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Дозволені аргументи `if' є: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "`else' без відповідного `if'" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "`endif' без відповідного `if'" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:225 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Отримано нову пошту.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нової пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" #: mail/mail.c:36 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" #: mail/mail.c:44 #, fuzzy msgid "return true if mail exists" msgstr "Повернути істину якщо є пошта" #: mail/mail.c:45 #, fuzzy msgid "save messages according to sender" msgstr "Зберігати повідомлення згідно з назвою відправника" #: mail/mail.c:46 #, fuzzy msgid "write a header summary and exit" msgstr "Вивести підсумок заголовків та вийти" #: mail/mail.c:47 #, fuzzy msgid "ignore interrupts" msgstr "Ігнорування переривань" #: mail/mail.c:48 #, fuzzy msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Не читати системний файл mailrc" #: mail/mail.c:50 #, fuzzy msgid "do not display initial header summary" msgstr "Не відображати початковий перелік заголовків" #: mail/mail.c:51 #, fuzzy msgid "print all mail to standard output" msgstr "Друкувати усю пошту на стандартний вихід" #: mail/mail.c:54 #, fuzzy msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Закінчувати роботу при отриманні переривання" #: mail/mail.c:55 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:56 #, fuzzy msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Вислати повідомлення з вказаною темою" #: mail/mail.c:58 #, fuzzy msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "Попереджувати кожне повідомлення переліком адрес одержувачів" #: mail/mail.c:59 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: mail/mail.c:59 #, fuzzy msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Працювати зі скринькою вказаного користувача" #: mail/mail.c:60 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕННЯ" #: mail/mail.c:61 #, fuzzy msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Додати цей заголовок до повідомлення що відсилається" #: mail/mail.c:62 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: mail/mail.c:63 #, fuzzy msgid "execute COMMAND" msgstr "Виконати команду" #: mail/mail.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting options" msgstr "Опції переліку" #: mail/mail.c:169 mail/mail.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "опція --add вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mail/mail.c:232 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: mail/mail.c:238 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Використовуйте \"quit\" щоб вийти." #: mail/mail.c:306 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Пусте тіло повідомлення; сподіваюся що це навмисно" #: mail/mail.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s" #: mail/mail.c:471 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: mail/mail.c:484 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: mail/mail.c:495 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 повідомлень\n" #: mail/mail.c:497 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:561 #, fuzzy msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- набір знарядь для електронної пошти\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:566 mailbox/version.c:32 mh/mh_argp.c:188 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU mailutils є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 3 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU mailutils розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з GNU mailutils ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" " USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:815 mail/mailline.c:843 mail/mailline.c:890 #: mail/mailline.c:926 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Недостатньо пам'яті для редагування рядку" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " наприкінці рядку" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " біля %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "помилка діапазону" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:207 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недійсне повідомлення (повідомлення було видалено)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Затримано %d повідомлень в %s\n" #: mail/quit.c:159 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Збережено %d повідомлень в %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Наразі не утримуються жодні поля\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Наразі не ігноруються жодні поля\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Наразі не розгортаються жодні поля\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адресу відправника отримано з конверта\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік заголовків: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Недійсний заголовок: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Переривання -- додайте ще одне щоб знищити лист)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \".\" щоб закінчити лист." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \"~.\" щоб закінчити лист." # екрануюча послідовність? #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Невідома послідовність втечі %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Не завершена послідовність втечі" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: mail/send.c:483 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Змінна sendmail не встановлена: немає відправника" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Створення каналу до команди %s не вдалося" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "`source' вимагає вказування аргументу" #: mail/source.c:65 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити `%s': %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d повідомлення" msgstr[1] "%d повідомлення" msgstr[2] "%d повідомлень" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d нове" msgstr[1] "%d нові" msgstr[2] " %d нових" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d непрочитане" msgstr[1] " %d непрочитані" msgstr[2] " %d непрочитаних" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d видалене" msgstr[1] " %d видалені" msgstr[2] " %d видалених" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "`unalias' вимагає вказування принаймні одного аргументу" #: mail/util.c:140 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Недійсна команда" #: mail/util.c:295 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Невідома команда: %s\n" #: mail/util.c:462 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Не вдається отримати назву домашнього каталогу" #: mail/util.c:526 mail/util.c:533 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Не можна визначити адресу відправника (повідомлення %d)" #: mail/util.c:732 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо створити вихідну скриньку `%s': %s" #: mail/util.c:740 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити вихідну скриньку %s: %s" #: mail/util.c:746 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення до `%s': %s" #: mail/util.c:788 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Не вдається розкодувати повідомлення/частину" #: mail/util.c:797 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Немає такої (під)частини у повідомленні %d" #: mail/util.c:804 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %d" #: mail/util.c:932 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail/util.c:975 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Не вдалося розібрати адресу `%s' (під час розширення `%s'): %s" #: mail/util.c:978 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Неможливо розібрати адресу `%s': %s" #: mail/util.c:1031 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: mail/util.c:1042 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: недійсний номер повідомлення" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/util.c:1128 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неправильні аргументи команди прокрутки" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Надто багато аргументів команди прокрутки" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент непридатний для команди z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Невірна кількість сторінок" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Перша сторінка переліку заголовків\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Остання сторінка переліку заголовків\n" #: mailbox/cfg_driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: вимагання невідомої можливості %s (будь ласка повідомте)" #: mailbox/cfg_driver.c:513 #, fuzzy msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Створювати домашній каталог якщо він не існує." #: mailbox/cfg_driver.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mailbox/cfg_driver.c:533 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:537 msgid "file-or-directory" msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:679 #, fuzzy msgid "required argument missing" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент мітки %s" #: mailbox/cfg_driver.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: mailbox/cfg_format.c:142 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:203 mailbox/cfg_format.c:224 #, fuzzy msgid "string" msgstr "Перезапуск" #: mailbox/cfg_format.c:212 #, fuzzy msgid "number" msgstr "Недійсне число" #: mailbox/cfg_format.c:214 msgid "time" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:216 msgid "boolean" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:218 msgid "ipv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:220 msgid "cidr" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:222 msgid "host" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:226 msgid "section" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:228 mailbox/diag.c:152 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: mailbox/cfg_format.c:296 mailbox/cfg_format.c:303 msgid "arg" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.l:154 #, fuzzy, c-format msgid "stray character %c" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.l:175 #, fuzzy, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: mailbox/cfg_lexer.l:337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %m" #: mailbox/cfg_lexer.l:343 #, fuzzy, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "Відкриття відправника: %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:360 #, fuzzy, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Пакування повідомлень закінчено.\n" #: mailbox/cfg_parser.y:109 mailbox/cfg_parser.y:1188 #, fuzzy msgid "unknown file" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:683 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:689 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:726 mailbox/cfg_parser.y:757 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:771 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:792 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "Не вдається отримати назву машини: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:816 mailbox/cfg_parser.y:824 #, fuzzy msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: mailbox/cfg_parser.y:838 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:852 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:874 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:977 #, fuzzy msgid "not implemented yet" msgstr "[Ще не реалізовано]" #: mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:1080 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:1096 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: mailbox/cfg_parser.y:1124 #, fuzzy msgid "expected list, but found array" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1139 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:1173 #, fuzzy, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "невідома дія: %s" #: mailbox/debug.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: mailbox/diag.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: mailbox/diag.c:129 msgid "emergency" msgstr "" #: mailbox/diag.c:132 #, fuzzy msgid "alert" msgstr "частина " #: mailbox/diag.c:135 msgid "critical" msgstr "" #: mailbox/diag.c:138 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Помилка SQL" #: mailbox/diag.c:141 msgid "warning" msgstr "" #: mailbox/diag.c:144 msgid "notice" msgstr "" #: mailbox/diag.c:147 #, fuzzy msgid "info" msgstr "другорядний" #: mailbox/diag.c:150 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: mailbox/diag.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: mailbox/diag.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "Створення каналу до команди %s не вдалося" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Операція не вдалася" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Операцію відмінено" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Немає зареєстрованого обробника" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Пуста віртуальна функція" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Нульовий вказівник вихідних даних" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Нульовий вказівник до вихідного вказівника" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Нульова скринька" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Невірний формат об'єкту RFC822" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Об'єкт address не містить окремих адрес" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Нульовий блокувач" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфлікт з попереднім блокуванням" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Перевірка файлу блокування не вдалася" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Перевірка файлу не вдалася" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокований" #: mailbox/errors:38 #, fuzzy msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Не вдалося запустити зовнішню програму блокування" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Помилка зовнішньої програми блокування" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Зовнішню програму блокування знищено" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Немає такої назви користувача" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Помилка визначення назви через DNS" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Зайнятий стан, спробуйте ще раз" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Недійсна адреса відправника" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Жодної адреси одержувача не знайдено" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Недійсний або непідтримуваний URL відправника" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Помилка команди RCPT TO" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "З'єднання TCP потребують назви віддаленої машини" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "З'єднання TCP потребують додатного номеру порту" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Вхідний рядок не закодований згідно з RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Не є дійсним кодуванням за RFC 2047" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не вказано назви користувача" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не вказано паролю користувача" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Небезпечні права файлу. Встановіть 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Непідтримувана схема ідентифікації" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація не вдалася" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Не вдається виконати" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процес завершився з не нульовим станом" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процес завершився через отримання сигналу" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Невідома помилка під час виконання процесу" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "З'єднання закрито віддаленим сервером" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Помилка розбору" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Потрібний елемент не знайдено" #: mailbox/errors:71 msgid "Item already exists" msgstr "Такий елемент вже існує" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Недостатньо простору у буфері" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "Помилка SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Вже з'єднано з базою даних" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "не з'єднано з базою даних" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Результат попереднього запиту не звільнено" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Ще не виконано жодного запиту" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Неправильна адреса стовпчика" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Немає результату попереднього запиту" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Такого інтерфейсу немає" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Невірно сформована назва файлу або каталогу" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: mailbox/file_stream.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be a plain file with one link" msgstr "%s повинен бути звичайним файлом з одним посиланням\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Помилка транспорту: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Недійсна багатобайтна послідовність біля %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Помилка iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Потік закритий" #: mailbox/gdebug.c:113 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "" #: mailbox/gdebug.c:145 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "Недійсний тип скриньки: %s" #: mailbox/gocs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Невірна ознака блокування `%c'" #: mailbox/gocs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса email `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Невірний домен email `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Недійсний URL відправника `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:271 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: mailbox/gocs.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: вимагання невідомої можливості %s (будь ласка повідомте)" #: mailbox/gocs.c:388 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "Не вдається видалити `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "unhandled sockaddr size" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим:" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл контексту: %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%s started" msgstr "GNU comsat запустився" #: mailbox/msrv.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %m" #: mailbox/msrv.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "надто багато процесів-нащадків (%s)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: mailbox/msrv.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "Неправильний тип даних" #: mailbox/msrv.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "Недійсна адреса email `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "Слухати на вказаному номері порту" #: mailbox/msrv.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "Надто довга назва користувача: %s" #: mailbox/msrv.c:1006 #, fuzzy msgid "unknown daemon mode" msgstr "невідома дія: %s" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1040 #, fuzzy msgid "Run in foreground." msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1064 #, fuzzy msgid "Log the session transcript." msgstr "Використати syslog для виведення протоколу сесії" #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:386 mailbox/mutil.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Не вдається розділити рядок %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: mailbox/mu_auth.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати замок: %s" #: mailbox/mutil.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1260 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1269 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: mailbox/registrar.c:107 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: mailbox/version.c:50 msgid "Version of this package" msgstr "" #: mailbox/version.c:51 #, fuzzy msgid "System configuration directory" msgstr "Опції конфігурації демона" #: mailbox/version.c:52 #, fuzzy msgid "Default mail spool directory" msgstr "URL системного поштового каталогу" #: mailbox/version.c:53 #, fuzzy msgid "Default mailbox type" msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: mailbox/version.c:54 #, fuzzy msgid "Default syslog facility" msgstr "Типовим файлом mime.types є " #: mailbox/version.c:56 msgid "PAM support" msgstr "" #: mailbox/version.c:59 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: mailbox/version.c:62 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "" #: mailbox/version.c:68 #, fuzzy msgid "Old DBM support" msgstr "Увімкнути підтримку TLS" #: mailbox/version.c:71 msgid "GNU DBM" msgstr "" #: mailbox/version.c:74 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "" #: mailbox/version.c:77 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "" #: mailbox/version.c:80 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "" #: mailbox/version.c:83 msgid "GSSAPI support" msgstr "" #: mailbox/version.c:86 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "" #: mailbox/version.c:89 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "" #: mailbox/version.c:92 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "" #: mailbox/version.c:95 msgid "GNU Readline" msgstr "" #: mailbox/version.c:98 msgid "MySQL" msgstr "" #: mailbox/version.c:101 msgid "PostgreSQL" msgstr "" #: mailbox/version.c:107 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "" #: mailbox/version.c:110 #, fuzzy msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Шукати файл віртуальних паролів у вказаному каталозі" #: mailbox/version.c:113 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:116 msgid "POP3 protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:119 msgid "MH mail storage support" msgstr "" #: mailbox/version.c:122 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "" #: mailbox/version.c:125 msgid "SMTP protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:128 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "" #: mailbox/version.c:131 msgid "NNTP protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:134 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:137 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- підраховує кількість повідомлень у скриньці" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "опції, особливі для messages:" #: messages/messages.c:42 #, fuzzy msgid "only display number of messages" msgstr "Відобразити тільки кількість повідомлень" #: messages/messages.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається підрахувати повідомлення у `%s': %s" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "Не вдається зачинити `%s': %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:31 mh/pick.c:32 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:30 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[повідомлення [повідомлення...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:40 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 #, fuzzy msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Працювати з вказаною текою" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 #, fuzzy msgid "* annotate the message in place" msgstr "* Анотувати повідомлення на місці" #: mh/anno.c:37 #, fuzzy msgid "add FIELD: date header" msgstr "Додати заголовок ПОЛЕ: дата" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:42 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:40 #, fuzzy msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Додати це поле до заголовків повідомлення" #: mh/anno.c:42 #, fuzzy msgid "field value for the component" msgstr "Значення компоненту" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:89 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:95 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:81 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 #, fuzzy msgid "display software license" msgstr "Вивести текст ліцензії" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Назва компоненту: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:24 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:35 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 #, fuzzy msgid "read format from given file" msgstr "Читати формат з вказаного файлу" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 #, fuzzy msgid "use this format string" msgstr "Використовувати цей рядок формату" #: mh/fmtcheck.c:36 #, fuzzy msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "Вивести роздрук скомпільованого коду формату" #: mh/fmtcheck.c:38 #, fuzzy msgid "enable parser debugging output" msgstr "Увімкнути налагодження аналізатора" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Недійсний рядок формату" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[дія] [повідомлення]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Можливі дії:" #: mh/folder.c:45 #, fuzzy msgid "list the folders (default)" msgstr "Показати перелік тек (типово)" #: mh/folder.c:47 #, fuzzy msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Вивести вміст стеку тек" #: mh/folder.c:49 #, fuzzy msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Видалити пропуски у нумерації повідомлень. Почати нумерацію з ЧИСЛА (типово - з номера першого повідомлення)" #: mh/folder.c:51 #, fuzzy msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Покласти на стек теку, що її вказано через аргумент ТЕКА або у командному рядку (через + або --folder). Якщо теку не вказано, поміняти місцями теку на вершині стеку з поточною" # Вірші... #: mh/folder.c:56 #, fuzzy msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Зняти теку зі стеку" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Опції:" #: mh/folder.c:63 #, fuzzy msgid "list all folders" msgstr "Вивести перелік усіх тек" #: mh/folder.c:65 #, fuzzy msgid "create non-existing folders" msgstr "Створювати неіснуючі теки" #: mh/folder.c:68 #, fuzzy msgid "list only the folder names" msgstr "Виводити тільки назви тек" #: mh/folder.c:71 #, fuzzy msgid "print the header line" msgstr "Вивести рядок заголовку" #: mh/folder.c:74 #, fuzzy msgid "scan folders recursively" msgstr "Рекурсивно переглядати теки" #: mh/folder.c:77 #, fuzzy msgid "output the total statistics" msgstr "Вивести загальну статистику" #: mh/folder.c:80 #, fuzzy msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Виводити детальний роздрук виконаних вій" #: mh/folder.c:82 #, fuzzy msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено (з опцією --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:149 mh/send.c:225 mh/send.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number" msgstr "Недійсне число" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "Неможливо переглянути теку %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " містить %4lu повідомлень (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " не містить повідомлень" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(інші)" # Вирівнювання #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Тека Кількість повідомлень ( діапазон) поточне (інші)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "ЗАГАЛОМ" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu повідомлення " msgstr[1] "%4lu повідомлення " msgstr[2] "%4lu повідомлень " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu теці" msgstr[1] "в %4lu теках" msgstr[2] "в %4lu теках" #: mh/folder.c:684 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #: mh/folder.c:689 mh/send.c:615 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/folder.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "Відкіт змін..." #: mh/folder.c:730 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: Теку `%s' залишено у неузгодженому стані через помилку, що вона виникла під час відкоту змін.\n" "Повідомлення %s-%s перейменовано на %s-%s." #: mh/folder.c:738 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Вам доведеться виправити цю теку вручну." #: mh/folder.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "Теку `%s' відновлено успішно" #: mh/folder.c:850 mh/inc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вхідну скриньку: %s" #: mh/folder.c:858 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Отримання номерів повідомлень.\n" #: mh/folder.c:866 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: не вдається отримати повідомлення: %s" #: mh/folder.c:872 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Зібрано %s номер.\n" msgstr[1] "Зібрано %s номери.\n" msgstr[2] "Зібрано %s номерів.\n" #: mh/folder.c:890 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Обернення таблиці пакування.\n" #: mh/folder.c:898 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mh/folder.c:913 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Пакування повідомлень закінчено.\n" #: mh/folder.c:920 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Виправлення глобальних низок\n" #: mh/folder.c:923 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Виправлення приватних низок\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 #, fuzzy msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Додавати заголовок Forwarded: до кожного повідомлення що пересилається" #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:39 #, fuzzy msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:41 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 #, fuzzy msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Розміщати чорнові файли у вказаній теці" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:45 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 #, fuzzy msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 #, fuzzy msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Запустити устаткування `draftmessage'" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 #, fuzzy msgid "set the editor program to use" msgstr "Використовувати вказану програму редагування" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 #, fuzzy msgid "suppress the initial edit" msgstr "Вимикає початкове редагування" #: mh/forw.c:49 #, fuzzy msgid "format messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mh/forw.c:51 #, fuzzy msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:55 #, fuzzy msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Використовує фільтр ФАЙЛ для перетворення тіла повідомлення" #: mh/forw.c:57 #, fuzzy msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:62 #, fuzzy msgid "use MIME encapsulation" msgstr "Використовує інкапсуляцію MIME" #: mh/forw.c:64 msgid "Set output width" msgstr "Встановити ширину виводу" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 #, fuzzy msgid "* set the replacement for whatnow program" msgstr "* Використовує вказану програму замість типової `whatnow'" #: mh/forw.c:68 #, fuzzy msgid "* ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 #, fuzzy msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Використовує чорновий файл що залишився від попередньої сесії" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width" msgstr "Недійсна ширина" #: mh/forw.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "option is not yet implemented" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл виводу: `%s': %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Переслане повідомлення\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Переслані повідомлення\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Кінець пересланого повідомлення" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Кінець пересланих повідомлень" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+тека]" #: mh/inc.c:32 #, fuzzy msgid "incorporate mail from named file" msgstr "Додати пошту з вказаного файлу" #: mh/inc.c:34 #, fuzzy msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Додати пошту до вказаної теки" #: mh/inc.c:36 #, fuzzy msgid "enable audit" msgstr "Увімкнути аудит" #: mh/inc.c:38 #, fuzzy msgid "disable audit" msgstr "Вимкнути аудит" #: mh/inc.c:40 #, fuzzy msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Зробити поточним перше додане повідомлення (типово)" #: mh/inc.c:47 #, fuzzy msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Обрізати скриньку-джерело після додання повідомлень (типово)" #: mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 #, fuzzy msgid "set output width" msgstr "Встановити ширину виводу" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:87 #, fuzzy msgid "be quiet" msgstr "Не друкувати заголовки" #: mh/inc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "Не вдається створити типову скриньку" #: mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s: %s" #: mh/inc.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вихідну скриньку: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: помилка додання повідомлення: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 #, fuzzy msgid "do not ask for anything" msgstr "Не запитувати нічого" #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:32 #, fuzzy msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Працювати із вказаною низкою" #: mh/mark.c:34 #, fuzzy msgid "add messages to the sequence" msgstr "Додати повідомлення до низки" #: mh/mark.c:36 #, fuzzy msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Видалити повідомлення з низки" #: mh/mark.c:38 #, fuzzy msgid "list the sequences" msgstr "Вивести перелік низок" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:89 #, fuzzy msgid "create public sequence" msgstr "Створити публічну низку" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:92 #, fuzzy msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Спорожнити низку перед доданням до неї повідомлень" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "Не вдається створити файл низок" # приватна низка #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "приватна" #: mh/mark.c:218 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --add вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mark.c:228 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --delete вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Додаткові аргументи" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Це є %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open context file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл контексту: %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "Не вдається створити контекст %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: неочікуваний тип елементу (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "невизначена функція" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: невідомий тип аргументу (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "Відсутні аргументи для %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, fuzzy, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "Надто багато аргументів для %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: Хибний код операції: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "формат: ділення на нуль" #: mh/mh_format.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "Недійсна маска одержувача" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Синтаксис сумісності:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [ключі] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " ключі є:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка використовуйте довгі опції GNU.\n" "Спробуйте %s --help щоб отримати їх детальний опис.\n" #: mh/mh_init.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "Неможливо отримати інформацію про файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: mh/mh_init.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: помилка доступу до компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: помилка створення компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:289 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Створити теку \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:338 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Будь ласка введіть `yes'(так) або `no'(ні): " #: mh/mh_init.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл аудиту %s: %s" #: mh/mh_init.c:528 mh/mh_msgset.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message %d: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: mh/mh_init.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s': %s" #: mh/mh_init.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "write error on `%s': %s" msgstr "Помилка запису `%s': %s" #: mh/mh_init.c:653 mh/mhn.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:660 mh/mhn.c:2329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:691 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Для використання MH Ваш домашній каталог (%s) повинен містити файл .mh_profile з необхідною для роботи MH інформацією. Єдиним обов'язковим елементом цього файлу є шлях до каталогу в якому містяться усі теки MH. Запропонований шлях: %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:716 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Потрібна допомога" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:721 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Використати стандартний шлях MH \"%s\"" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:728 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Використати шлях відносно Вашого домашнього каталогу" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Вкажіть шлях: " #: mh/mh_init.c:732 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Вкажіть повний шлях: " #: mh/mh_init.c:791 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Створюється стандартний шлях MH.\n" #: mh/mh_init.c:802 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ви вже маєте профіль MH, використайте редактор щоб модифікувати його" #: mh/mh_init.c:807 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Ви вже маєте файл %s, але він не є звичайним файлом або символічним посиланням.\n" "Будь ласка, зітріть його та спробуйте ще раз" #: mh/mh_init.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Не вдається отримати номер нового повідомлення у низці" #: mh/mh_init.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "invalid message number: %s" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: mh/mh_init.c:1007 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "лише одне повідомлення за раз!" #: mh/mh_list.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: невідома змінна: %s" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: неправильний тип даних для %s" #: mh/mh_list.c:214 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: недійсний рядок формату" #: mh/mh_list.c:233 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: синтаксична помилка" #: mh/mh_msgset.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "Недійсний перелік повідомлень `%s'" #: mh/mh_msgset.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Не вдається отримати останнє повідомлення: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "немає поточного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "немає попереднього повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "немає наступного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "збірка повідомлень %s не існує" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "жодних повідомлень у діапазоні %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "Невідома команда %s. Натисніть щоб отримати допомогу" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "КЛЮЧІ" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "Команда `%s' закінчилася зі станом %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Команда `%s' закінчилася по сигналу %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "Команда `%s' закінчилася помилкою" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "Немає чергового повідомлення для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "немає чорнового файлу для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "Чернетку залишено у \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вивести поточне повідомлення на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редагувати повідомлення. Якщо РЕДАКТОРА не вказано, використати назву редактора зі змінної \"LASTEDITOR-next\". Якщо цю змінну не вказано, повернутися до редактора, якого було використано востаннє." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вивести чернетку на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Відіслати повідомлення у фоновому режимі." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Закінчити сесію. Якщо не вказано опцію -delete, зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Перемістити чорновий файл у вказану теку." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Надіслати повідомлення. Опція -watch вмикає трасування процесу доставки. ОПЦІЇ передаються програмі `send' дослівно." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Видати перелік адрес і перевірити можливість їх прийняття транспортним сервісом." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Закінчити сесію. Зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Замінити існуючу чернетку створеною" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Використовувати цю чернетку" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Що тепер?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Розміщення?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Використовувати \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:73 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mh/mh_whom.c:171 #, c-format msgid " at %s" msgstr " з %s" #: mh/mh_whom.c:215 #, fuzzy msgid "malformed message" msgstr "Невірно сформоване повідомлення" #: mh/mh_whom.c:229 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальні одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:235 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Віддалені одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "no recipients" msgstr "Немає одержувачів" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[файл]" #: mh/mhl.c:35 #, fuzzy msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Подавати звуковий сигнал наприкінці кожної сторінки" #: mh/mhl.c:38 #, fuzzy msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Очищати екран після виводу кожної сторінки" #: mh/mhl.c:45 #, fuzzy msgid "set output screen length" msgstr "Встановити довжину екрану" #: mh/mhl.c:47 #, fuzzy msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Використовувати вказану програму замість типової" #: mh/mhl.c:49 #, fuzzy msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Вимикає використання програми `moreproc'" #: mh/mhl.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "invalid length" msgstr "Недійсна довжина" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Вхідний потік (%s) не є повідомленням (%s)" #: mh/mhn.c:30 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:39 #, fuzzy msgid "specify file to operate upon" msgstr "Працювати з вказаним файлом" #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "Опції редагування MIME" #: mh/mhn.c:43 #, fuzzy msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Створити повідомлення MIME (типово)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Опції переліку" #: mh/mhn.c:48 #, fuzzy msgid "list the table of contents" msgstr "Вивести опис вмісту" #: mh/mhn.c:51 #, fuzzy msgid "print the banner above the listing" msgstr "Вивести заголовок перед переліком" #: mh/mhn.c:54 #, fuzzy msgid "list the decoded sizes" msgstr "Відображати розміри після розкодування" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Опції відображення" #: mh/mhn.c:59 #, fuzzy msgid "display the contents of the messages" msgstr "Відображати вміст повідомлень" #: mh/mhn.c:62 #, fuzzy msgid "* display messages serially" msgstr "* Послідовно показувати повідомлення" #: mh/mhn.c:65 #, fuzzy msgid "read mhl format from FILE" msgstr "Читати формат mhl з ФАЙЛУ" #: mh/mhn.c:67 #, fuzzy msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Зупинитися перед відображенням вмісту" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Опції запису" #: mh/mhn.c:72 #, fuzzy msgid "store the contents of the messages on disk" msgstr "Записувати вміст повідомлень у файли" #: mh/mhn.c:75 #, fuzzy msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Використати назви файлів вказані в заголовках вмісту" #: mh/mhn.c:78 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: mh/mhn.c:79 msgid "PART" msgstr "ЧАСТИНА" #: mh/mhn.c:80 #, fuzzy msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Перетворювати лише вказану частину повідомлення" #: mh/mhn.c:81 msgid "CONTENT" msgstr "ВМІСТ" #: mh/mhn.c:82 #, fuzzy msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Перетворювати частину яка має вказаний тип вмісту" #: mh/mhn.c:84 #, fuzzy msgid "print additional information" msgstr "Друкувати додатну інформацію" #: mh/mhn.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "Недійсна специфікація частини (біля %s)" #: mh/mhn.c:1224 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " пвд част тип/підтип розмір опис\n" #: mh/mhn.c:1261 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse command line `%s'" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок `%s'" #: mh/mhn.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1394 msgid "part " msgstr "частина " #: mh/mhn.c:1413 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Натисніть щоб подивитись вміст..." #: mh/mhn.c:1658 mh/mhn.c:1663 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1674 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s вже існує. Перезаписати" #: mh/mhn.c:1688 mh/mhn.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1696 mh/mhn.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1810 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: відсутнє %c" #: mh/mhn.c:1845 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: коментар перевизначено" #: mh/mhn.c:1857 mh/mhn.c:1897 mh/mhn.c:2208 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксична помилка" #: mh/mhn.c:1866 mh/mhn.c:2175 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: опис перевизначено" #: mh/mhn.c:1878 mh/mhn.c:2187 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: перевизначення ідентифікатора вмісту" #: mh/mhn.c:1960 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: відсутній підтип" #: mh/mhn.c:2116 mimeview/mimeview.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: mh/mhn.c:2222 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: немає такого повідомлення: %lu" #: mh/mhn.c:2311 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: не вказана назва файлу" #: mh/mhn.c:2367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік фільтру: %s" #: mh/mhn.c:2502 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: неочікуваний #end" #: mh/mhn.c:2655 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "не вдається закодувати тему, використовуючи %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2770 mh/mhn.c:2781 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+тека] [повідомлення]" #: mh/pick.c:31 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:34 msgid "[messages]" msgstr "[повідомлення]" #: mh/pick.c:41 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Завдання шаблонів пошуку:" #: mh/pick.c:43 #, fuzzy msgid "search the named header field" msgstr "Шукати вказане поле заголовку" #: mh/pick.c:45 #, fuzzy msgid "set pattern to look for" msgstr "Шукати вказаний шаблон" #: mh/pick.c:48 #, fuzzy msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Ознаки що контролюють тип регулярних виразів. РЯДОК може містити одну або більше з наступних літер: B=базові регулярні вирази, E=розширені регулярні вирази, I=ігнорування відмінностей у регістрі символів, C=врахування відмінностей у регістрі. Типове значення \"EI\". Ознаки залишаються у дії до наступного з'явлення опції --cflags. Опція повинна з'являтися безпосередньо перед опціями --pattern, --component, або їх еквівалентами." #: mh/pick.c:50 #, fuzzy msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component cc --pattern STRING" #: mh/pick.c:52 #, fuzzy msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:54 #, fuzzy msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:56 #, fuzzy msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:58 #, fuzzy msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component to --pattern STRING" # "Операції обмеження дат" було-б невдале #: mh/pick.c:60 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Операції з датами:" #: mh/pick.c:62 #, fuzzy msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Шукати у вказаному заголовку дати (типово Date:)" #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:65 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:64 #, fuzzy msgid "match messages after the given date" msgstr "Шукати повідомлення з пізнішою за вказану датою" #: mh/pick.c:66 #, fuzzy msgid "match messages before the given date" msgstr "Шукати повідомлення з ранішою за вказану датою" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Логічні операції та групування:" #: mh/pick.c:70 #, fuzzy msgid "logical AND (default)" msgstr "Логічне І (типово)" #: mh/pick.c:72 #, fuzzy msgid "logical OR" msgstr "Логічне АБО" #: mh/pick.c:74 #, fuzzy msgid "logical NOT" msgstr "Логічне НІ" #: mh/pick.c:76 #, fuzzy msgid "open group" msgstr "Відкрити групу" #: mh/pick.c:79 #, fuzzy msgid "close group" msgstr "Закрити групу" #: mh/pick.c:82 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Операції з вибраними повідомленнями:" #: mh/pick.c:84 #, fuzzy msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Друкувати номери вибраних повідомлень (типово)" #: mh/pick.c:87 #, fuzzy msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Додати вибрані повідомлення до вказаної низки" #: mh/pick.c:267 mh/pick.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "Невірна опція -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "повідомлення тека [тека...]" #: mh/refile.c:40 #, fuzzy msgid "use /draft as the source message" msgstr "Використати /draft як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:42 #, fuzzy msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Не видаляти повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:45 #, fuzzy msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Намагатися зберегти нумерацію повідомлень" #: mh/refile.c:47 #, fuzzy msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Вказує джерельну теку. ТЕКА стане поточною після завершення програми" #: mh/refile.c:49 #, fuzzy msgid "use FILE as the source message" msgstr "Використати ФАЙЛ як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "Не вдається створити перелік тек" #: mh/refile.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "no folder specified" msgstr "Не вказано теку" #: mh/refile.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "Не вдається створити ітератора" #: mh/refile.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "Помилка додання повідомлення: %s" #: mh/refile.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "Збір повідомлень та джерельний файл вказано разом" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+тека] [повідомлення]" #: mh/repl.c:37 #, fuzzy msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Додати заголовок Replied: до повідомлення, на яке висилається відповідь" #: mh/repl.c:47 #, fuzzy msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Додати вказані адреси до заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:49 #, fuzzy msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Видалити вказані адреси з заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:52 #, fuzzy msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Створити відповідь до списку розсилки" #: mh/repl.c:55 #, fuzzy msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФІЛЬТР" #: mh/repl.c:57 #, fuzzy msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Перетворити тіло повідомлення, для якого створюється відповідь, використовуючи вказаний фільтр mhl" #: mh/repl.c:60 #, fuzzy msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Включити до повідомлення копію вихідного повідомлення. Перетворити його використовуючи фільтр вказаний через опцію --filter або типовий фільтр `mhl.reply'" #: mh/repl.c:64 #, fuzzy msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Запитати про адреси одержувачів То: і Cc:" #: mh/repl.c:69 #, fuzzy msgid "* ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" # "Опція %s", тому ж.р. #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s не є відома" #: mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Чернетка \"%s\" існує (%s байт).\n" msgstr[1] "Чернетка \"%s\" існує (%s байти).\n" msgstr[2] "Чернетка \"%s\" існує (%s байтів).\n" #: mh/repl.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити чорновий файл %s: %s" #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:41 #, fuzzy msgid "specify the folder to delete" msgstr "Вказує теку для видалення" #: mh/rmf.c:43 #, fuzzy msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Інтерактивний режим: запитувати підтвердження перед видаленням кожної теки" #: mh/rmf.c:46 #, fuzzy msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Рекурсивно видаляти усі теки" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Видалити теку %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 #, fuzzy msgid "specify folder to scan" msgstr "Вказує теку для перегляду" #: mh/scan.c:41 #, fuzzy msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Очищати екран після виводу переліку" #: mh/scan.c:48 #, fuzzy msgid "display header" msgstr "Показувати заголовок" #: mh/scan.c:52 #, fuzzy msgid "list messages in reverse order" msgstr "Показувати повідомлення у зворотному порядку" #: mh/scan.c:55 #, fuzzy msgid "[not yet implemented]" msgstr "[Ще не реалізовано]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "немає повідомлень в %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Тека %s %s\n" #: mh/send.c:29 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "файл [файлу...]" #: mh/send.c:37 mh/whom.c:29 #, fuzzy msgid "specify additional alias file" msgstr "Використати додатковий файл псевдонімів" #: mh/send.c:39 mh/whom.c:31 #, fuzzy msgid "use prepared draft" msgstr "Використати підготовану чернетку" #: mh/send.c:43 mh/whom.c:35 #, fuzzy msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Трактувати аргументи як список повідомлень з теки чорнових файлів" #: mh/send.c:47 #, fuzzy msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Перетворити тіло повідомлення використовуючи фільтр ФАЙЛ" #: mh/send.c:49 #, fuzzy msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/send.c:51 #, fuzzy msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Переформатувати адреси To: і Cc:" #: mh/send.c:54 #, fuzzy msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* У разі помилки повернути чернетку разом з повідомленням про помилку до відправника" #: mh/send.c:57 #, fuzzy msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* Використати інкапсуляцію MIME" #: mh/send.c:60 #, fuzzy msgid "add Message-ID: field" msgstr "Додати поле Message-ID:" #: mh/send.c:63 #, fuzzy msgid "run in the backround" msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: mh/send.c:66 #, fuzzy msgid "keep draft files" msgstr "немає чорнового файлу для відображення" #: mh/send.c:69 #, fuzzy msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "Розділити чернетку на кілька частин та вислати їх через вказаний інтервал" #: mh/send.c:71 #, fuzzy msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "Встановлює розмір частини повідомлення для --split (байти)" #: mh/send.c:73 #, fuzzy msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Вивести протокол взаємодії з транспортною системою" #: mh/send.c:76 #, fuzzy msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Трасувати доставку пошти" #: mh/send.c:79 #, fuzzy msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Обмежити довжину полів заголовку у ЧИСЛО символів" #: mh/send.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "Не вдається створити перелік повідомлень" #: mh/send.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Не вдається отримати назву машини: %s" #: mh/send.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:398 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Створення відправника %s" #: mh/send.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: mh/send.c:413 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Відкриття відправника: %s" #: mh/send.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: mh/send.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "виправлений Fcc: %s" #: mh/send.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "виправлений bcc: %s" #: mh/send.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #: mh/send.c:630 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Отримання повідомлення %s" #: mh/send.c:683 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Надання повідомлення %s" #: mh/send.c:701 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Знищення відправника" #: mh/send.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "ФАЙЛ" #: mh/whatnow.c:37 #, fuzzy msgid "set the prompt" msgstr "Встановити текст запрошення" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 #, fuzzy msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Перевірка можливості доставки пошти на вказані адреси" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: невідома функція" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- відображає файли, за допомогою механізму \"mailcap\"." #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Типовим файлом mime.types є " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ознаки налагодження:\n" " g - Трасування синтаксичного аналізатора файлу mime.types\n" " l - Трасування лексичного аналізатора файлу mime.types\n" " 0-9 - Встановлення рівня налагодження\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК-ТИПІВ" #: mimeview/mimeview.c:46 #, fuzzy msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Не запитувати підтвердження перед відображенням файлу. Якщо вказано ПЕРЕЛІК-ТИПІВ, не запитувати підтвердження перед відображенням таких файлів, що їх тип MIME співпадає з одним з шаблонів вказаних у переліку" #: mimeview/mimeview.c:48 #, fuzzy msgid "disable interactive mode" msgstr "Вимкнути інтерактивний режим" #: mimeview/mimeview.c:53 #, fuzzy msgid "use this mime.types file" msgstr "Використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:55 #, fuzzy msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: mimeview/mimeview.c:57 #, fuzzy msgid "use metamail to display files" msgstr "Відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:168 #, fuzzy msgid "Use this mime.types file." msgstr "Використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:171 #, fuzzy msgid "Use this program to display files." msgstr "Відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням" #: mimeview/mimeview.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "no files given" msgstr "Не вказано жодного файлу" #: movemail/movemail.c:37 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:38 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-джерела цільовий-файл [пароль-pop]" #: movemail/movemail.c:43 #, fuzzy msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Заховати скриньку-джерело" #: movemail/movemail.c:45 #, fuzzy msgid "reverse the sorting order" msgstr "Зворотний порядок сортування" #: movemail/movemail.c:47 #, fuzzy msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:49 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "" #: movemail/movemail.c:51 msgid "increase verbosity level" msgstr "" #: movemail/movemail.c:52 #, fuzzy msgid "MODELIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: movemail/movemail.c:53 msgid "control mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:96 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "" #: movemail/movemail.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: movemail/movemail.c:198 movemail/movemail.c:234 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "" #: movemail/movemail.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: movemail/movemail.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: movemail/movemail.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: movemail/movemail.c:292 #, fuzzy msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Неможливо отримати повідомлення з тимчасової скриньки: %s" #: movemail/movemail.c:294 #, fuzzy msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Зворотний порядок сортування" #: movemail/movemail.c:296 #, fuzzy msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:298 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "" #: movemail/movemail.c:300 msgid "Set verbosity level." msgstr "" #: movemail/movemail.c:303 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" #: movemail/movemail.c:309 msgid "methods: list" msgstr "" #: movemail/movemail.c:331 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:337 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:350 #, fuzzy msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Не вдається відібрати блокувача" #: movemail/movemail.c:359 #, fuzzy msgid "cannot lock" msgstr "Не вдається заблокувати" #: movemail/movemail.c:383 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:386 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "помилка mu_folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:389 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "помилка mu_authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:416 #, fuzzy msgid "cannot open" msgstr "Не вдається відкрити" #: movemail/movemail.c:428 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "неможливо прочитати повідомлення %lu: %s" #: movemail/movemail.c:434 pop3d/bulletin.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Назва серверу POP3 не є відома" #: movemail/movemail.c:488 #, fuzzy msgid "cannot get scheme" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: movemail/movemail.c:498 #, fuzzy msgid "cannot get path" msgstr "не вдається отримати текст!" #: movemail/movemail.c:510 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:539 #, fuzzy msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "не вдалося отримати назву файлу!" #: movemail/movemail.c:583 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "" #: movemail/movemail.c:611 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "" #: movemail/movemail.c:622 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Невірна кількість аргументів" #: movemail/movemail.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: movemail/movemail.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:729 movemail/movemail.c:732 #, fuzzy msgid "cannot get UIDLs" msgstr "не вдається отримати текст!" #: movemail/movemail.c:759 movemail/movemail.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring message %lu" msgstr "Надання повідомлення %s" #: movemail/movemail.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку призначення: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/apop.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "bad permissions on APOP password file" msgstr "Невірні права на файл паролів APOP" #: pop3d/apop.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open APOP password file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл паролів APOP %s" #: pop3d/apop.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "user name too long: %s" msgstr "Надто довга назва користувача: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "Пароль користувача `%s' не знайдено у базі" #: pop3d/apop.c:194 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP не вдався для `%s'" #: pop3d/bulletin.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо створити вихідну скриньку `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити вихідну скриньку %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db" msgstr "Не вдається записати дані" #: pop3d/bulletin.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "Не вдалося видалити %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pop3d/bulletin.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "неможливо прочитати повідомлення %lu: %s" #: pop3d/extra.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "no input stream" msgstr "Не вдається опитати вхідний потік: %s" #: pop3d/extra.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "Немає вихідного гнізда" #: pop3d/extra.c:100 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "" #: pop3d/extra.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім: %s" #: pop3d/extra.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: pop3d/extra.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: pop3d/extra.c:268 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неочікуваний кінець файлу" #: pop3d/lock.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "bad permissions on statistics db" msgstr "Неправильні права на базу паролів APOP" #: pop3d/logindelay.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:71 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:85 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані" #: pop3d/pop3d.c:57 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- демон POP3" #: pop3d/pop3d.c:78 #, fuzzy msgid "undelete all messages on startup" msgstr "Після запуску скасувати ознаку видалення з усіх повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "DAYS" msgstr "ДНІ" #: pop3d/pop3d.c:80 #, fuzzy msgid "expire read messages after the given number of days" msgstr "Встановити термін дійсності прочитаних повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:82 #, fuzzy msgid "delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: pop3d/pop3d.c:85 #, fuzzy msgid "always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Вимагати використання STLS перед переходом до фази ідентифікації" #: pop3d/pop3d.c:92 #, fuzzy msgid "allowed delay between two successive logins" msgstr "Дозволений найменший інтервал між завершенням попередньої й початком наступної сесії" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: pop3d/pop3d.c:94 #, fuzzy msgid "name of login statistics file" msgstr "Назва файлу статистики входів" #: pop3d/pop3d.c:100 sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "СКРИНЬКА" #: pop3d/pop3d.c:101 #, fuzzy msgid "set source mailbox to get bulletins from" msgstr "Читати бюлетені зі вказаної скриньки" #: pop3d/pop3d.c:104 #, fuzzy msgid "set the bulletin database file name" msgstr "Встановити назву файлу бази бюлетенів" #: pop3d/pop3d.c:133 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Встановити термін дійсності прочитаних повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:136 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:138 #, fuzzy msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: pop3d/pop3d.c:141 #, fuzzy msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Вимагати використання STLS перед переходом до фази ідентифікації" #: pop3d/pop3d.c:145 #, fuzzy msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Дозволений найменший інтервал між завершенням попередньої й початком наступної сесії" #: pop3d/pop3d.c:147 #, fuzzy msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Назва файлу статистики входів" #: pop3d/pop3d.c:150 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:154 #, fuzzy msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Встановити назву файлу бази бюлетенів" #: pop3d/pop3d.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "Відкрито вхідне з'єднання" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- керування базою ідентифікації POP3" #: pop3d/popauth.c:71 #, fuzzy msgid "add user" msgstr "Додати користувача" #: pop3d/popauth.c:72 #, fuzzy msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Змінити запис користувача (змінити пароль)" #: pop3d/popauth.c:73 #, fuzzy msgid "delete user's record" msgstr "Видалити запис користувача" #: pop3d/popauth.c:74 #, fuzzy msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Вивести вміст файлу DBM" #: pop3d/popauth.c:75 #, fuzzy msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "Створити файл DBM зі звичайного файлу" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Типова дія:\n" " Для власника файлу: --list\n" " Для користувача: --modify --username <назва_користувача>\n" #: pop3d/popauth.c:83 #, fuzzy msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Читати вхід з ФАЙЛУ (типово стандартний ввід)" #: pop3d/popauth.c:84 #, fuzzy msgid "direct output to file" msgstr "Записувати в файл" #: pop3d/popauth.c:85 #, fuzzy msgid "specify user's password" msgstr "Вказати пароль користувача" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "НАЗВА_КОРИСТУВАЧА" #: pop3d/popauth.c:86 #, fuzzy msgid "specify user name" msgstr "Вказати назву користувача" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "ПРАВА" #: pop3d/popauth.c:87 #, fuzzy msgid "force given permissions on the database" msgstr "Використати вказані права для файлу бази даних" #: pop3d/popauth.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:260 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Лише власник файлу може використати --username" #: pop3d/popauth.c:266 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Операція не дозволяється" #: pop3d/popauth.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s" #: pop3d/popauth.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create database %s: %s" msgstr "не можна створити перелік міток: %s" #: pop3d/popauth.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: невірно сформований рядок" #: pop3d/popauth.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:455 msgid "Password:" msgstr "Пароль :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:461 msgid "Confirm :" msgstr "Підтвердіть:" #: pop3d/popauth.c:464 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Паролі відрізняються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: pop3d/popauth.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "missing username to add" msgstr "Не вказано назву користувача для додання" #: pop3d/popauth.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store datum" msgstr "Не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "Не вказано назву користувача для видалення" #: pop3d/popauth.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove record for %s" msgstr "Не вдається видалити запис %s" #: pop3d/popauth.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "missing username" msgstr "Не вказано назву користувача" #: pop3d/popauth.c:566 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: pop3d/popauth.c:571 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: pop3d/popauth.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "cannot replace datum" msgstr "Не вдається замінити дані" #: pop3d/popauth.c:604 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Формат бази даних: %s\n" #: pop3d/popauth.c:605 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Розміщення бази даних: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "Сесію користувача %s закінчено" #: pop3d/quit.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "Сесію закінчено без користувача" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Користувач `%s' намагався відкрити скриньку до закінчення терміну бездіяльності між двома входами" #: pop3d/user.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлення)" msgstr[1] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлення)" msgstr[2] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлень)" #: pop3d/user.c:125 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Користувач APOP %s намагався увійти через команду USER" #: pop3d/user.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "Користувач: `%s': ідентифікація не вдалася" #: pop3d/user.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "Можлива перевірка існування рахунку `%s'" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- друкує повідомлення" #: readmsg/readmsg.c:42 #, fuzzy msgid "display debugging information" msgstr "Відображати налагоджувальну інформацію" #: readmsg/readmsg.c:43 #, fuzzy msgid "display entire header" msgstr "Показати весь заголовок" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: readmsg/readmsg.c:45 #, fuzzy msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:46 #, fuzzy msgid "folder to use" msgstr "Використовувати вказану теку" #: readmsg/readmsg.c:47 #, fuzzy msgid "exclude all headers" msgstr "Виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:48 #, fuzzy msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Відокремлювати повідомлення символом 'подання сторінки'" #: readmsg/readmsg.c:50 #, fuzzy msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:135 #, fuzzy msgid "Display entire headers." msgstr "Показати весь заголовок" #: readmsg/readmsg.c:137 #, fuzzy msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:141 #, fuzzy msgid "Read messages from this folder." msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: readmsg/readmsg.c:143 #, fuzzy msgid "Exclude all headers." msgstr "Виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:145 #, fuzzy msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Відокремлювати повідомлення символом 'подання сторінки'" #: readmsg/readmsg.c:147 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "Не вдається розібрати перелік: %s" #: sieve/sieve.c:54 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "GNU sieve -- програма фільтрування пошти" #: sieve/sieve.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\\n\"\n" " g - трасування синтаксичного аналізатора\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:71 #, fuzzy msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: sieve/sieve.c:74 #, fuzzy msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:77 #, fuzzy msgid "compile script and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій та вийти" #: sieve/sieve.c:80 #, fuzzy msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій, вивести код на термінал та вийти" #: sieve/sieve.c:83 #, fuzzy msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "КВИТОК" #: sieve/sieve.c:86 #, fuzzy msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Ознаки налагодження (типово \"" #: sieve/sieve.c:92 #, fuzzy msgid "log all actions" msgstr "Протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:95 #, fuzzy msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Реєструвати назву джерела та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:98 #, fuzzy msgid "override user email address" msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:101 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:230 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один сценарій" #: sieve/sieve.c:236 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "Необхідно вказати сценарій" #: sieve/sieve.c:257 msgid "SCRIPT" msgstr "СЦЕНАРІЙ" #: sieve/sieve.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: sieve/sieve.c:285 #, fuzzy msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:287 #, fuzzy msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:290 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:293 #, fuzzy msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Ознаки налагодження:\\n\"\n" " g - трасування синтаксичного аналізатора\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:301 #, fuzzy msgid "Log all executed actions." msgstr "Протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:303 #, fuzzy msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Реєструвати назву джерела та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:305 #, fuzzy msgid "Set user email address." msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s над повідомленням з uid %lu" #: sieve/sieve.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: sieve/sieve.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open stream: %s" msgstr "неможливо відкрити потік TLS: %s" #: sieve/sieve.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: sieve/sieve.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "Неможливо відкрити типову скриньку %s: %s" #: sieve/sieve.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з `%s': %s" #: sieve/sieve.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з типової скриньки: %s" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Опції шифрування" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: не можна виконати stat %s: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: невідоме ключове слово %s" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: очікувалося `yes' або `no'" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "Не можна використовувати --timeout разом з --daemon\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Не можна перезапуститися: програма не запущена з абсолютною назвою" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "ВІДХИЛЕНО спробу з'єднання з %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Неправильний ввід: %s@%s (біля %s)" #~ msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s" #~ msgid "Cannot create temporary stream: %s" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасовий потік: %s" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Виводить перелік конфігураційних опцій, використаних під час компіляції mailutils. Аргументи, якщо вони вказані, трактуються як список опцій що треба перевірити. У такому разі програма виводить такі опції з цього списку, що були визначені під час компіляції. Програма повертає код 0 якщо усі вказані опції були визначені. Інакше повертається код 1." #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "Забагато аргументів" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "Кількість повторювань має бути більшою за 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "Кількість хвилин має бути більшою за 0" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося створити блокувача: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати файл %s: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "нове" #~ msgid "old" #~ msgstr "старе" #~ msgid "unread" #~ msgstr "непрочитане" #~ msgid "read" #~ msgstr "прочитане" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Дуже тихо" #~ msgid "Error getting mail group" #~ msgstr "Помилка отримання поштової групи" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "З'єднання з %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "не вдається перейти у фоновий режим" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d запустився" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Надто багато процесів-нащадків (%s)" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити потік TLS: %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "Відмовна або недійсна помічена відповідь: %s %s %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "недостатньо пам'яті!" #~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" #~ msgstr "GNU mail.local -- програма локальної доставки пошти" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Не повертати код помилки під час доставки багатьом одержувачам" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Шлях до бази обмежень розміру у форматі DBM" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "Запит SQL, що повертає обмеження розміру скриньки" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" #~ msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі sieve" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(користувач %s) %s: %s" #~ msgid "(user %s) %s" #~ msgstr "(користувач %s) %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create не вдалася: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level не вдалася: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print не вдалася: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Не вистачає аргументів. Спробуйте --help щоб отримати більш детальний опис." #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Не вдається отримати потік з вхідного повідомлення: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "Помилка запису до скриньки: %s. Скриньку не обрізано: %s" #~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" #~ msgstr "GNU mail.remote -- інтерфейс доставки пошти сумісний з sendmail" #~ msgid "" #~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "Ця програма призначена для доставки пошти безпосередньо до віддаленого сервера SMTP. Її можна використовувати як просту заміну sendmail.\n" #~ "Програма вимагає вказання відправника через опцію --mailer (найкраще\n" #~ "зробить це у Вашому конфігураційному файлі).\n" #~ "\n" #~ "Приклади:\n" #~ "\n" #~ "Доставити повідомлення до серверу \"mail.exemple.com\". Прочитати адреси одержувачів з заголовків повідомлення.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Доставити повідомлення лише до \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Доставити повідомлення до \"devnull@foo.bar\" а також до одержувачів вказаних у заголовках повідомлення:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "АДРЕСА" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Перевизначити типову адресу відправника" #~ msgid "Read message for recipients." #~ msgstr "Отримати адреси одержувачів з заголовків повідомлення" #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Виводити команди пересилання конверту під час трансакції SMTP. Вказана більш ніж один раз, ця опція вмикає також вивід трансакції даних." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "ОПЦІЯ" #~ msgid "Ignored for sendmail compatibility" #~ msgstr "Ігнорується, для сумісності з sendmail" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[АДРЕСА-ОДЕРЖУВАЧА]..." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося розібрати адреси відправників: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося розібрати адреси одержувачів: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Помилка: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити стандартний ввід: %s" #~ msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося створити відправника `%s': %s" #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити відправника `%s': %s" #~ msgid "Sending message failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося закрити відправника: %s" #~ msgid "[address...]" #~ msgstr "[адреса...]" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Працювати зі скринькою з вказаним URL (типово ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Те ж саме, що -p" #~ msgid "No value set for \"%s\"" #~ msgstr "Для змінної \"%s\" не встановлено значення" #~ msgid "oops?" #~ msgstr "ой?" #~ msgid "Incorrect value for decode-fallback" #~ msgstr "Недійсне значення для змінної decode-fallback" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_create_default (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_open (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_append_message (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_close (%s): %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Встановити обмеження часу бездіяльності у ЧИСЛО секунд" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Вибрати файл PID" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість argp auth (будь ласка повідомте)" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Те ж саме, що -q" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot split string %s" #~ msgstr "%s:%d: не вдається розділити рядок %s" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Не вдається створити перелік" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "перейменування %s на %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається виконати stat `%s': %s" #~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" #~ msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s\n" #~ msgid "Login delay control" #~ msgstr "Керування часом між сесіями" #~ msgid "Bulletin control" #~ msgstr "Керування бюлетенями" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "з'єднання з %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d запустився" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s\n" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Дозволяється вказувати лише одну скриньку" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %lu" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_wicket_create `%s': %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_debug_create: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_debug_set_level: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_set_debug: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_folder_get_authority: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_authority_set_ticket: %s" #~ msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити скриньку `%s': %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити типову скриньку: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: неможливо створити перелік міток: %s" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "геш-таблиця псевдонімів заповнена" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "Не вдається перейти на uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s'" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"\n" #~ msgstr "%d: не вдалося скомпілювати регулярний вираз \"%s\"\n" #~ msgid "* Set the folder to receive Fcc's" #~ msgstr "* Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #~ msgid "Fixed Fcc: %s" #~ msgstr "Виправлений Fcc: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "запис повідомлення %lu, частини %s у файл %s\n" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл реєстрації вихідних повідомлень %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення файлу реєстрації вихідних повідомлень" #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "Неправильно сформований шлях до системного каталогу пошти: %s" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s." #~ msgid "Could not create default mailbox: %s." #~ msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s." #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "Could not open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Неможливо відкрити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #~ msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #~ msgid "Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Не вдається відкрити %s: %s\n" #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s\n" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "помилка mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "ПРОГРАМА" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Перевірка зовнішньої програми блокування" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "помилка locker_create: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Вирівнювати вихідні дані" # Як то? #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Не вдається бути дуже тихим" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "повідомлення %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: неможливо відкрити вихідний файл %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "помилка створення процесу" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "не можна виконати stat %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Пам'ять вичерпано" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається проаналізувати адресу одержувача `%s': %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається створити адресу відправника <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "не можна створити ітератор: %s" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "не можна виконати stat `%s': %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "не вдається створити скриньку %s" #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "не вдається створити заголовок: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "недостатньо пам'яті\n" #~ msgid "can't get message %lu: %s" #~ msgstr "не вдається отримати повідомлення %lu: %s" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка запису у файл: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка відкриття файлу: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка створення файлу: %s" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Помилка %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успіх" #~ msgid "can't write context file %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл контексту %s: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "не вдається створити потік виводу: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити потік виводу: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Не вдалося створити скриньку <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: cannot open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s"