# Ukrainian messages for GNU mailutils # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-26 00:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 19:10+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: auth/ldap.c:103 #, c-format msgid "Cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:107 #, c-format msgid "Could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:116 #, c-format msgid "Cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: auth/ldap.c:138 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: auth/ldap.c:146 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: auth/ldap.c:154 #, c-format msgid "DNS SRV: Could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: auth/ldap.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: auth/ldap.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: auth/ldap.c:410 auth/sql.c:274 #, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "Недійсне значення обмеження розміру скриньки: %s" #: auth/radius.c:71 #, c-format msgid "Radius attribute %s not defined" msgstr "" #: auth/radius.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse input `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s': %s" #: auth/radius.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: auth/radius.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: auth/radius.c:149 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: auth/radius.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read radius dictionaries" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: auth/radius.c:358 #, c-format msgid "Radius did not return UID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:367 #, c-format msgid "Radius did not return GID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: auth/radius.c:470 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:477 auth/radius.c:519 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: auth/radius.c:483 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: auth/radius.c:511 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:524 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: auth/sql.c:178 #, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "Не вдається прочитати поле SQL `%s' (`%s'): %s" #: auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Поле SQL `%s' (`%s') має нульове значення" #: auth/sql.c:223 #, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "Недійсне значення UID: %s" #: auth/sql.c:230 #, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "Недійсне значення GID: %s" #: auth/sql.c:365 auth/sql.c:449 auth/sql.c:525 maidag/mailquota.c:197 #: mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Запит SQL не вдалося: %s" #: auth/sql.c:376 auth/sql.c:460 auth/sql.c:536 maidag/mailquota.c:208 #: mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Неможливо зберегти результат: %s" #: auth/sql.c:546 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Не вдається отримати пароль з SQL: %s" #: auth/sql.c:619 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Невідомий інтерфейс SQL `%s'" #: auth/tls.c:86 auth/tls.c:99 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням." #: auth/tls.c:105 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Неправильні права для %s. Встановіть 0600" #: comsat/action.c:297 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Немає аргументів для exec" #: comsat/action.c:303 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: Не є абсолютним шляхом" #: comsat/action.c:310 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: не можна виконати stat %s: %s" #: comsat/action.c:317 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: не дозволено запускати програми set[ug]id" #: comsat/action.c:331 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Не вдається виконати %s: %s" #: comsat/action.c:349 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s не належить до %3$s" #: comsat/action.c:356 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Попередження: Ваш файл .biffrc має невірні права" #: comsat/action.c:357 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s має невірні права" #: comsat/action.c:420 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: невідоме ключове слово" #: comsat/action.c:422 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: невідоме ключове слово %s" #: comsat/oldcfg.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open config file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %m" #: comsat/oldcfg.c:84 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: занадто мало полів" #: comsat/comsat.c:63 comsat/comsat.c:64 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libargp/common.c:67 libargp/gsasl.c:28 libargp/tls.c:33 libargp/tls.c:35 #: libargp/tls.c:37 mail.local/main.c:82 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 #: mh/mhn.c:63 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:103 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: comsat/comsat.c:65 msgid "Convert the configuration FILE to new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:66 #, fuzzy msgid "Run in test mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:65 maidag/maidag.c:76 pop3d/pop3d.c:70 #, fuzzy msgid "Remain in foreground." msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:77 pop3d/pop3d.c:71 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:67 libargp/common.c:314 libargp/sql.c:56 #: maidag/maidag.c:78 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 #: pop3d/pop3d.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:79 pop3d/pop3d.c:73 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запуститися у фоновому режимі з вказаним обмеженням кількості процесів-нащадків" #: comsat/comsat.c:123 msgid "Read .biffrc file from the user home directory" msgstr "" #: comsat/comsat.c:125 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:127 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:129 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:132 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:135 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:138 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:140 imap4d/imap4d.c:337 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:156 #, fuzzy msgid "Server configuration." msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: comsat/comsat.c:158 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:250 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Неправильний ввід: %s" #: comsat/comsat.c:324 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Забагато запитань: перерва на %u секунду" msgstr[1] "Забагато запитань: перерва на %u секунди" msgstr[2] "Забагато запитань: перерва на %u секунд" #: comsat/comsat.c:368 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Отримано %d байт з %s" msgstr[1] "Отримано %d байти з %s" msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s" #: comsat/comsat.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resize buffer: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: comsat/comsat.c:421 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Не вдається відкрити пристрій %s: %m" #: comsat/comsat.c:437 maidag/deliver.c:172 maidag/deliver.c:399 #: mail.local/main.c:793 mail.local/main.c:813 mail/copy.c:77 mail/file.c:95 #: mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:448 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку %s: %s" #: comsat/comsat.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Не вдається визначити розмір потоку (скринька %s): %s" #: comsat/comsat.c:487 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Недійсна назва лінії у запису utmp: %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: comsat/comsat.c:528 movemail/movemail.c:340 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:553 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: comsat/comsat.c:549 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Користувач не існує: %s" #: comsat/comsat.c:595 #, c-format msgid "Mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine user name" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: comsat/comsat.c:635 #, c-format msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:653 #, c-format msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Виводить опції компілятора та завантажувача необхідні для використання mailutils в іншій програмі" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[аргумент...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Виводить опції компілятора C" #: config/mailutils-config.c:35 #, fuzzy msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "Виводить опції завантажувача та потрібні бібліотеки. Дозволені аргументи: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve, all" #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Виводить перелік конфігураційних опцій, використаних під час компіляції mailutils. Аргументи, якщо вони вказані, трактуються як список опцій що треба перевірити. У такому разі програма виводить такі опції з цього списку, що були визначені під час компіляції. Програма повертає код 0 якщо усі вказані опції були визначені. Інакше повертається код 1." #: config/mailutils-config.c:44 msgid "Increase output verbosity" msgstr "" #: config/mailutils-config.c:136 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:598 #: mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "GNU dotlock -- блокує поштові скриньки" #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Повертає 0 у випадку успішного завершення операції, 3 якщо скриньку вже заблоковано і 1 якщо сталася якась помилка." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Unlock" msgstr "Розблокування" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "ХВИЛИНИ" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Повторювати спроби блокування вказану кількість разів" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "необхідно вказати ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:129 #, fuzzy msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:131 #, fuzzy msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: dotlock/dotlock.c:133 #, fuzzy msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:181 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Не вдалося створити блокувача: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Не вдалося розблокувати файл %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:206 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Не вдалося заблокувати файл %s: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi не розпізнав набору символів `%s'" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1454 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо закрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:213 #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:217 #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:159 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Не вдалося переглянути скриньку `%s': %s" #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- виводить адреси відправників" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "нове" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "старе" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "непрочитане" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "прочитане" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Вибрати повідомлення, що мають вказаний стан. Стан є одним з наступних: нове, непрочитане, старе (те ж саме, що непрочитане), прочитане, або будь-яке однозначне скорочення цих слів." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: неоднозначне скорочення" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: невідомий атрибут" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "Enable debugging output" msgstr "Увімкнути друкування налагоджувальних повідомлень" #: frm/frm.c:137 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libargp/sql.c:40 libargp/sql.c:50 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Відображати вказаний заголовок" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Показувати адресатів" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Друкувати номери листів" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Дуже тихо" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Виводити повідомлення якщо скринька містить непрочитані повідомлення" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Вивести підсумок повідомлень" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "СТАН" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Вирівнювати рядки теми" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Тека не містить жодних листів." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Тека містить " #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu нове повідомлення" msgstr[1] "%lu нові повідомлення" msgstr[2] "%lu нових повідомлень" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu непрочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu непрочитаних повідомлень" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu прочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu прочитаних повідомлень" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- виводить адреси відправника (заголовок From) і теми (заголовок Subject) повідомлень" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Вивести кількість повідомлень та вийти" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Виводити лише такі повідомлення, що надійшли з адрес які містять вказаний рядок" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Читати пошту з ФАЙЛУ" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦІЇ] [КОРИСТУВАЧ]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Опцію --from та назву користувача вказано разом" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[1] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[2] "Ваша скринька містить %lu повідомлень.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Неможливо створити URL типової скриньки: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити типову скриньку %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "Нерозпізнаний формат вхідних даних" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити вхідну скриньку %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:270 libsieve/sieve.l:509 #: libsieve/sieve.l:573 libsieve/sieve.l:628 maidag/deliver.c:379 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:189 maidag/lmtp.c:605 mail/folders.c:38 #: mail/if.c:56 mail/util.c:903 mailbox/cfg_parser.y:276 mh/mh_init.c:114 #: mh/mh_init.c:385 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "Подальші опції зупиняють обробку аргументів. Решта аргументів передається програмі через значення (command-line):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "ВИРАЗ" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Виконати вказаний вираз Scheme" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "ФАЙЛ" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Завантажити програму Scheme з вказаного файла та закінчити роботу" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Наступні опції не впливають на порядок обробки аргументів:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Інші опції:" #: guimb/main.c:69 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Вмикає режим налагодження Guile." #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "АРГУМЕНТ" #: guimb/main.c:71 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Додати АРГУМЕНТ до командної стрічки що передається до Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Встановити назву типової скриньки" #: guimb/main.c:74 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Режим локального MDA для вказаного користувача" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Оброблює вміст поштових скриньок використовуючи програму або вираз Scheme." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[скринька...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Необхідно вказати принаймні одну з опцій `-fecs'. Спробуйте `guimb --help' щоб отримати більш детальний опис." #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Не можна визначити адресу відправника (повідомлення %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:87 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: imap4d/auth_gsasl.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Anonymous user %s logged in" msgstr "Користувач `%s' увійшов у систему" #: imap4d/auth_gsasl.c:290 #, c-format msgid "Attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:303 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "помилка GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "головний" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "другорядний" #: imap4d/auth_gss.c:257 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Клієнт вимагає механізм захисту (%d), що не підтримується" #: imap4d/auth_gss.c:299 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s НЕ ідентифіковано як %s" #: imap4d/auth_gss.c:309 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s ідентифіковано як %s" #: imap4d/bye.c:44 libargp/mu_argp.c:94 libargp/mu_argp.c:129 #: pop3d/extra.c:109 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:119 #, c-format msgid "Terminating on request" msgstr "" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Quitting on signal" msgstr "Завершення по сигналу" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:129 #, c-format msgid "Session timed out for no user" msgstr "Вийшов час очікування входу (без користувача)" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:126 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Вийшов час очікування входу від користувача %s" #: imap4d/bye.c:68 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "No socket to send to" msgstr "Немає вихідного гнізда" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім" #: imap4d/bye.c:80 #, c-format msgid "Session terminating" msgstr "Закінчення сесії" #: imap4d/bye.c:82 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Закінчення сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:87 pop3d/extra.c:164 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Вихід (підстава %d)" #: imap4d/close.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "flushing mailbox failed: %s" msgstr "Не вдалося закрити відправника: %s" #: imap4d/close.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "closing mailbox failed: %s" msgstr "Не вдалося закрити відправника: %s" #: imap4d/imap4d.c:56 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:70 imap4d/imap4d.c:72 msgid "PATHLIST" msgstr "ШЛЯХИ" #: imap4d/imap4d.c:71 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Встановити простір назв `other'" #: imap4d/imap4d.c:73 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Встановити простір назв `shared'" #: imap4d/imap4d.c:75 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Вимкнути команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:76 msgid "MODE" msgstr "ПРАВА" #: imap4d/imap4d.c:78 msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "Створювати домашній каталог якщо він не існує." #: imap4d/imap4d.c:80 #, fuzzy msgid "Start in preauth mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:83 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Вимагати використання STARTTLS перед переходом до фази ідентифікації" #: imap4d/imap4d.c:186 #, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: imap4d/imap4d.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: не вдається отримати повідомлення: %s" #: imap4d/imap4d.c:225 #, fuzzy msgid "unknown preauth scheme" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: imap4d/imap4d.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create URL: %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: imap4d/imap4d.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: imap4d/imap4d.c:302 #, fuzzy msgid "Set other users' namespace." msgstr "Встановити простір назв `other'" #: imap4d/imap4d.c:305 #, fuzzy msgid "Set shared namespace." msgstr "Встановити простір назв `shared'" #: imap4d/imap4d.c:308 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:311 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:313 #, fuzzy msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Вимкнути команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:315 #, fuzzy msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Створювати неіснуючі теки" #: imap4d/imap4d.c:317 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:318 imap4d/imap4d.c:326 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:320 #, fuzzy msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Вимагати використання STARTTLS перед переходом до фази ідентифікації" #: imap4d/imap4d.c:322 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:328 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:331 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:333 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:335 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Користувач `%s' увійшов у систему" #: imap4d/imap4d.c:366 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Користувача `%s' не існує" #: imap4d/imap4d.c:380 imap4d/preauth.c:489 pop3d/pop3d.c:271 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Не вдається встановити адресу IP клієнта: %s" #: imap4d/imap4d.c:405 pop3d/pop3d.c:262 #, c-format msgid "Started in debugging mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:549 pop3d/pop3d.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No such group" msgstr "%s: немає такого користувача" #: imap4d/imap4d.c:554 pop3d/pop3d.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting mail group: %s" msgstr "Помилка отримання поштової групи" #: imap4d/imap4d.c:562 pop3d/pop3d.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting mail group: %s" msgstr "Помилка встановлення поштової групи" #: imap4d/imap4d.c:607 pop3d/pop3d.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Main loop status: %s" msgstr "Не вдається виконати stat %s: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Невдала спроба входу: %s" #: imap4d/preauth.c:264 #, c-format msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:273 mail/send.c:483 mh/mh_init.c:752 mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: imap4d/preauth.c:314 #, c-format msgid "No user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:320 #, c-format msgid "Failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:338 #, c-format msgid "Not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:344 #, c-format msgid "Invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create TCP stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: imap4d/preauth.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "Неможливо відкрити потік TLS: %s" #: imap4d/preauth.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: imap4d/preauth.c:390 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:397 #, c-format msgid "Keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:407 #, c-format msgid "Refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (будь ласка повідомте)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "ГОЛОВНИЙ ПРОЦЕС: вихід по сигналу" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Got signal `%s'" msgstr "Отримано сигнал %s" #: imap4d/starttls.c:65 pop3d/pop3d.c:396 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: imap4d/util.c:780 #, c-format msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Не вдається визначити власну назву системи" #: imap4d/util.c:935 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Не вдається опитати вхідний потік: %s" #: imap4d/util.c:969 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Неможливо відкрити потік TLS: %s" #: imap4d/util.c:1314 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Помилка читання з вхідного файлу %s" #: imap4d/util.c:1319 pop3d/extra.c:312 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неочікуваний кінець файлу" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Виконати `%s'?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "неможливо відібрати значення поля %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився зі станом %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:239 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Виконання %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Перевірка %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Знайдено в %s\n" # екрануюча послідовність? #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syslog priority `%s'" msgstr "Невідома послідовність втечі `%s'" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:88 libcfg/gsasl.c:33 libcfg/gsasl.c:36 libcfg/gsasl.c:39 #: libcfg/gsasl.c:42 libcfg/pam.c:29 maidag/maidag.c:356 mail.local/main.c:284 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libcfg/gsasl.c:30 libcfg/tls.c:32 #: libcfg/tls.c:35 libcfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:342 mail.local/main.c:270 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:153 #, fuzzy msgid "file" msgstr "[файл]" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:141 #, c-format msgid "Access from %s blocked by TCP wrappers." msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy msgid "Normal termination" msgstr "Закінчення сесії" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 #, fuzzy msgid "Usage error" msgstr "помилка діапазону" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:34 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy msgid "Host does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:37 #, fuzzy msgid "Software error" msgstr "Помилка розбору" #: lib/strexit.c:38 #, fuzzy msgid "Operating system error" msgstr "помилка діапазону" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error" msgstr "Помилка SQL" #: lib/strexit.c:42 #, fuzzy msgid "Temporary failure" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл" #: lib/strexit.c:43 pop3d/extra.c:144 #, c-format msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:44 #, fuzzy msgid "Insufficient permissions" msgstr "Небезпечні права файлу. Встановіть 0600" #: lib/strexit.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: lib/strexit.c:54 #, fuzzy msgid "Unknown exit code" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: libargp/auth.c:43 libargp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: libargp/auth.c:44 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Встановити список модулів ідентифікації" #: libargp/auth.c:46 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Встановити список модулів уповноважування" #: libargp/auth.c:48 msgid "Clear the list of authorization modules" msgstr "" #: libargp/auth.c:50 #, fuzzy msgid "Clear the list of authentication modules" msgstr "Користувач: `%s': ідентифікація не вдалася" #: libargp/auth.c:52 #, fuzzy msgid "Debug authentication functions" msgstr "Ідентифікація не вдалася" #: libargp/cmdline.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: libargp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Загальні опції" #: libargp/common.c:58 msgid "Show compilation options" msgstr "Показати параметри часу компіляції" #: libargp/common.c:60 #, fuzzy msgid "Show configuration file summary" msgstr "Опції конфігурації демона" #: libargp/common.c:62 #, fuzzy msgid "Do not load user configuration file" msgstr "Опції конфігурації демона" #: libargp/common.c:65 #, fuzzy msgid "Do not load site configuration file" msgstr "Не читати системний файл mailrc" #: libargp/common.c:68 #, fuzzy msgid "Load this configuration file" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: libargp/common.c:71 msgid "Verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libargp/common.c:74 msgid "Check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libargp/common.c:141 msgid "FACILITY" msgstr "УСТАТКУВАННЯ" #: libargp/common.c:142 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Переказувати протоколи до устаткування syslog" #: libargp/common.c:195 msgid "Print license and exit" msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #: libargp/common.c:205 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія для %s:\n" "\n" #: libargp/common.c:238 maidag/maidag.c:92 mail/mail.c:38 msgid "URL" msgstr "URL" #: libargp/common.c:239 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "URL системного поштового каталогу" #: libargp/common.c:240 #, fuzzy msgid "pat" msgstr "частина " #: libargp/common.c:242 msgid "PROTO" msgstr "ПРОТОКОЛ" #: libargp/common.c:243 msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: libargp/common.c:244 libargp/radius.c:40 libargp/sieve.c:32 #: libargp/sieve.c:34 libargp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: libargp/common.c:245 libcfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libargp/common.c:310 maidag/maidag.c:94 mail.local/main.c:97 #: mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #: libargp/common.c:311 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Типові ознаки блокування (E=зовнішня, R=повторення спроб, T=час, P=pid)" #: libargp/common.c:312 libargp/common.c:316 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:91 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: libargp/common.c:313 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: libargp/common.c:315 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: libargp/common.c:318 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Встановити кількість секунд, протягом якої файл блокування вважається дійсним" #: libargp/common.c:319 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: libargp/common.c:320 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої програми блокування" #: libargp/common.c:388 maidag/maidag.c:81 mail.local/main.c:78 msgid "EMAIL" msgstr "Е-АДРЕСА" #: libargp/common.c:389 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Поточна адреса користувача (типово: назва_користувача@типовий_домен)" #: libargp/common.c:390 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: libargp/common.c:391 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: адреса машини)" #: libargp/common.c:447 msgid "MAILER" msgstr "ВІДПРАВНИК" #: libargp/common.c:448 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "URL типового відправника" #: libargp/common.c:497 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libargp/common.c:498 #, fuzzy msgid "Set Mailutils debugging level" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: libargp/common.c:500 msgid "Show source info with debugging messages" msgstr "" #: libargp/common.c:542 #, fuzzy msgid "Global debugging settings" msgstr "Увімкнути друкування налагоджувальних повідомлень" #: libargp/compat.c:115 libargp/compat.c:154 libargp/compat.c:194 #: libargp/compat.c:238 libargp/compat.c:267 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n" #: libargp/gsasl.c:29 msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "" #: libargp/pam.c:54 libargp/sql.c:52 libargp/sql.c:54 libargp/sql.c:58 #: maidag/maidag.c:86 mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:43 mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 #: mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: libargp/pam.c:55 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Використовувати РЯДОК як назву сервісу PAM" #: libargp/radius.c:34 libargp/radius.c:36 libargp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "" #: libargp/radius.c:35 msgid "Radius request to authenitcate the user" msgstr "" #: libargp/radius.c:37 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі назви користувача" #: libargp/radius.c:39 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі UID користувача" #: libargp/radius.c:41 msgid "Set name of the radius configuration directory" msgstr "" #: libargp/sieve.c:33 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:35 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:37 msgid "Clear Sieve include path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:39 msgid "Clear Sieve library path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "Sieve options" msgstr "Опції запису" #: libargp/sql.c:41 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Використовувати вказаний тип інтерфейсу SQL" #: libargp/sql.c:42 libargp/sql.c:44 libargp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "ЗАПИТАННЯ" #: libargp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі назви користувача" #: libargp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі UID користувача" #: libargp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Запитання SQL що повертає пароль користувача" #: libargp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "НАЗВА-МАШИНИ" #: libargp/sql.c:49 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Назва або адреса IP сервера MySQL" #: libargp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libargp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "Пароль користувача SQL" #: libargp/sql.c:55 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Назва бази SQL" #: libargp/sql.c:57 msgid "Port to use" msgstr "Порт SQL" #: libargp/sql.c:59 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Тип паролю що його повертає запит --sql-getpass. РЯДОК є одним з: plain, hash, scrambled" #: libargp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "МАПА" #: libargp/sql.c:61 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "Встановити мапу заміни назв полів SQL у відповідях sql-getpwnam та sql-getpwuid" #: libargp/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #: libargp/tls.c:36 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Назва ключа сертифікату SSL" #: libargp/tls.c:38 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Назва довіреного файлу CA" #: libargp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "ЛОГІЧНЕ-ЗНАЧЕННЯ" #: libargp/tls.c:40 msgid "Enable TLS support" msgstr "Увімкнути підтримку TLS" #: libargp/virtdomain.c:54 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Шукати файл віртуальних паролів у вказаному каталозі" #: libcfg/acl.c:46 #, fuzzy msgid "not enough arguments" msgstr "недостатньо пам'яті" #: libcfg/acl.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv4: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: libcfg/acl.c:141 libcfg/acl.c:148 #, fuzzy msgid "invalid netmask" msgstr "Недійсна маска одержувача" #: libcfg/acl.c:198 msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libcfg/acl.c:217 libcfg/acl.c:236 libcfg/acl.c:256 libcfg/acl.c:276 #: libcfg/acl.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: libcfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libcfg/acl.c:307 libcfg/acl.c:310 libcfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libcfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libcfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libcfg/auth.c:57 libcfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:929 #, fuzzy msgid "expected string value" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libcfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/auth.c:102 libcfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "" #: libcfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/common.c:52 #, fuzzy msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "URL системного поштового каталогу" #: libcfg/common.c:53 libcfg/common.c:120 libcfg/ldap.c:51 maidag/maidag.c:388 #: pop3d/pop3d.c:149 sieve/sieve.c:301 msgid "url" msgstr "" #: libcfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libcfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "" #: libcfg/common.c:59 #, fuzzy msgid "Default mailbox type." msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: libcfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "" #: libcfg/common.c:62 libcfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "" #: libcfg/common.c:76 #, fuzzy msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Типові ознаки блокування (E=зовнішня, R=повторення спроб, T=час, P=pid)" #: libcfg/common.c:79 #, fuzzy msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: libcfg/common.c:81 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: libcfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libcfg/common.c:87 #, fuzzy msgid "Use external locker program." msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої програми блокування" #: libcfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "" #: libcfg/common.c:101 #, fuzzy msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Поточна адреса користувача (типово: назва_користувача@типовий_домен)" #: libcfg/common.c:103 mail.remote/mail.remote.c:141 msgid "email" msgstr "" #: libcfg/common.c:105 #, fuzzy msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: адреса машини)" #: libcfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "" #: libcfg/common.c:119 #, fuzzy msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "URL типового відправника" #: libcfg/common.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "Невідома назва устаткування `%s'\n" #: libcfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libcfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libcfg/common.c:210 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libcfg/common.c:214 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libcfg/gsasl.c:29 #, fuzzy msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Неможливо відкрити файл паролів APOP %s" #: libcfg/gsasl.c:32 #, fuzzy msgid "SASL service name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libcfg/gsasl.c:35 #, fuzzy msgid "SASL realm name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libcfg/gsasl.c:38 #, fuzzy msgid "SASL host name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libcfg/gsasl.c:41 #, fuzzy msgid "Anonymous user name." msgstr "Немає такої назви користувача" #: libcfg/init.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Requested unknown configuration group `%s'" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: libcfg/init.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Errors parsing file %s: %s" msgstr "Помилка біля елементу %d: %s" #: libcfg/ldap.c:35 libcfg/sql.c:51 #, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "Помилка біля елементу %d: %s" #: libcfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:54 libcfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:61 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption." msgstr "Використовує інкапсуляцію MIME" #: libcfg/ldap.c:63 #, fuzzy msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: libcfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:72 libcfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:75 libcfg/ldap.c:78 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "[файл]" #: libcfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/pam.c:28 #, fuzzy msgid "Set PAM service name." msgstr "Використовувати РЯДОК як назву сервісу PAM" #: libcfg/radius.c:29 #, fuzzy msgid "Radius request for authorization." msgstr "Встановити список модулів уповноважування" #: libcfg/radius.c:30 libcfg/radius.c:33 libcfg/radius.c:36 #, fuzzy msgid "request" msgstr "потрібної перевірки" #: libcfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libcfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libcfg/radius.c:38 #, fuzzy msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: libcfg/sieve.c:36 libcfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:915 msgid "not a boolean" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:79 libsieve/conf.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: libcfg/sieve.c:108 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:110 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:112 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:114 libcfg/sieve.c:118 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:116 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" # екрануюча послідовність? #: libcfg/sql.c:39 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Невідома послідовність втечі `%s'" #: libcfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "" #: libcfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:67 libcfg/sql.c:70 libcfg/sql.c:73 maidag/maidag.c:348 #: mail.local/main.c:276 msgid "query" msgstr "" #: libcfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:72 #, fuzzy msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Вказати пароль користувача" #: libcfg/sql.c:75 #, fuzzy msgid "SQL server host name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libcfg/sql.c:77 #, fuzzy msgid "SQL user name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libcfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libcfg/sql.c:81 #, fuzzy msgid "SQL server port." msgstr "Помилка SQL" #: libcfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "" #: libcfg/sql.c:85 #, fuzzy msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Тип паролю що його повертає запит --sql-getpass. РЯДОК є одним з: plain, hash, scrambled" #: libcfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "" #: libcfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libcfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "" #: libcfg/tls.c:31 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #: libcfg/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #: libcfg/tls.c:37 #, fuzzy msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Назва довіреного файлу CA" #: libcfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2326 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "У відповіді бракує ярлика: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2353 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "УВАГА: %s" #: libproto/imap/folder.c:2362 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "НЕВІРНИЙ НАБІР ЗНАКІВ: %s" # Непевний чи варто перекладати OK, NO, BAD: це назви # відповідей за RFC #: libproto/imap/folder.c:2462 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "Непомічений OK: %s" #: libproto/imap/folder.c:2468 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "Непомічений NO: %s" #: libproto/imap/folder.c:2473 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "Непомічений BAD: %s" #: libproto/imap/folder.c:2536 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "невідома непомічена відповідь: \"%s\" %s" #: libproto/imap/folder.c:2571 #, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "Відмовна або недійсна помічена відповідь: %s %s %s" # Що Ален мав на увазі тим BAD? Вважаю що "УВАГА" є більш доречна #: libproto/mbox/mbox.c:353 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* УВАГА: Скриньку пошкоджено, зменшився її розмір" #: libproto/mbox/mbox.c:468 #, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл під час видалення повідомлень" #: libproto/mbox/mbox.c:534 #, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Не вдалося отримати замок: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:586 libproto/mbox/mbox.c:595 libproto/mbox/mbox.c:618 #: libproto/mbox/mbox.c:630 libproto/mbox/mbox.c:660 libproto/mbox/mbox.c:671 #: libproto/mbox/mbox.c:692 libproto/mbox/mbox.c:706 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: libsieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "помічено для видалення" #: libsieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "не вдалося отримати назву файлу!" #: libsieve/actions.c:98 libsieve/actions.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: libsieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libsieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "не вдається зберегти у скриньці: %s" #: libsieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "не вдається отримати текст!" #: libsieve/actions.c:320 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:332 libsieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:346 libsieve/actions.c:500 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s" #: libsieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "не вдається отримати адресу!" #: libsieve/actions.c:429 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: не вдалося розібрати адресу одержувача `%s': %s" #: libsieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: libsieve/actions.c:442 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Відкрито зациклення переадресування" #: libsieve/actions.c:451 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: libsieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: libsieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: не вдається встановити власну адресу електронної пошти" #: libsieve/comparator.c:174 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: libsieve/comparator.c:178 msgid "Regex error" msgstr "Помилка регулярного виразу" #: libsieve/comparator.c:240 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "тип допасування вказано двічі у виклику `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:278 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з :count у виклику `%s'" #: libsieve/comparator.c:295 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "другий аргумент має бути списком з одного елементу" #: libsieve/comparator.c:303 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "не вдається перетворити другий аргумент на число" #: libsieve/comparator.c:313 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "недійсне відносне порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libsieve/comparator.c:327 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з типом порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:83 maidag/maidag.c:488 #: mail.local/main.c:502 sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %d" #: libsieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "No Content-Type header found" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "повідомлення %d не існує" #: libsieve/extensions/moderator.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "discarding message" msgstr "Надання повідомлення" #: libsieve/extensions/moderator.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "keeping message" msgstr "Отримання повідомлення" #: libsieve/extensions/spamd.c:328 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:334 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:341 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:354 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "не вдається розібрати специфікацію дати (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: не вдається скомпілювати регулярний вираз \"%s\"" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: не вдається створити назву файлу бази даних" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: не вдається відкрити `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation скомпільовано без підтримки DBM. Мітка :days ігнорується" #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: недостатньо пам'яті" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - не вдається скомпілювати регулярний вираз префіксу відповіді: %s: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "не вдається отримати текст!" #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: не вдається встановити адресу відправника" #: libsieve/prog.c:40 msgid "out of memory!" msgstr "недостатньо пам'яті!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "неправильна назва мітки `%s' для `%s'" #: libsieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "не можна створити перелік міток: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент мітки %s" #: libsieve/prog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libsieve/prog.c:213 libsieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libsieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "неможливо створити контрольний перелік: %s" #: libsieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "занадто багато аргументів у виклику `%s'" #: libsieve/prog.c:266 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libsieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "не можна створити перелік аргументів: %s" #: libsieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "занадто мало аргументів у виклику `%s'" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "потрібного порівнювача" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "потрібної перевірки" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "потрібної дії" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "джерело %s %s не існує" #: libsieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "неможливо створити стос" #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "стек пустий" #: libsieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:128 mailbox/cfg_lexer.l:331 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: libsieve/sieve.l:134 libsieve/sieve.l:139 msgid "recursive inclusion" msgstr "зациклення рекурсивного включення" #: libsieve/sieve.l:142 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "Файл `%s' вже включений тут" #: libsieve/sieve.l:146 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "Файл `%s' вже включений на вищому рівні" #: libsieve/sieve.l:155 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:326 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцесора" #: libsieve/sieve.l:335 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "у директиві препроцесора не вистачає замикаючої лапки" #: libsieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libsieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "перевірка `%s' не вимагалася" #: libsieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: libsieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "дія `%s' не вимагалася" #: libsieve/util.c:176 msgid "invalid data type" msgstr "Неправильний тип даних" #: libsieve/util.c:233 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "неможливо відібрати значення аргументу %d" #: maidag/maidag.c:57 #, fuzzy msgid "GNU maildag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU mail -- стандартний інтерфейс /bin/mail" #: maidag/maidag.c:59 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: maidag/maidag.c:66 #, fuzzy msgid "[recipient...]" msgstr "одержувач [одержувач...]" #: maidag/maidag.c:80 msgid "Deliver to given URLs" msgstr "" #: maidag/maidag.c:82 mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Вказати назву відправника" #: maidag/maidag.c:84 maidag/maidag.c:89 mail.local/main.c:89 #: mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: maidag/maidag.c:85 mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі sieve" #: maidag/maidag.c:87 mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: maidag/maidag.c:90 mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #: maidag/maidag.c:93 msgid "Operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:95 mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Увімкнути налагодження" #: maidag/maidag.c:97 msgid "Log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:158 mail.local/main.c:170 mail.local/main.c:173 #: sieve/sieve.c:160 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c не є дійсною ознакою налагодження" #: maidag/maidag.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: maidag/maidag.c:205 mail.local/main.c:206 #, c-format msgid "Multiple --from options" msgstr "Вказано декілька опцій --from" #: maidag/maidag.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown group: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: maidag/maidag.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown keyword: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: maidag/maidag.c:334 mail.local/main.c:262 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:337 mail.local/main.c:265 #, fuzzy msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Повертати код тимчасової помилки якщо перевищено обмеження розміру скриньки" #: maidag/maidag.c:341 mail.local/main.c:269 #, fuzzy msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Назва бази SQL" #: maidag/maidag.c:346 mail.local/main.c:274 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:351 mail.local/main.c:279 #, fuzzy msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі sieve" #: maidag/maidag.c:352 maidag/maidag.c:360 mail.local/main.c:280 #: mail.local/main.c:288 msgid "file-or-pattern" msgstr "" #: maidag/maidag.c:354 mail.local/main.c:282 #, fuzzy msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: maidag/maidag.c:359 mail.local/main.c:287 #, fuzzy msgid "File name or name pattern for Guile filter file." msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #: maidag/maidag.c:363 #, fuzzy msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: maidag/maidag.c:370 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:372 msgid "Process forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:374 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:375 msgid "arg: list" msgstr "" #: maidag/maidag.c:378 #, fuzzy msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: maidag/maidag.c:380 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: maidag/maidag.c:381 msgid "groups: list of string" msgstr "" #: maidag/maidag.c:383 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:390 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:392 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:419 maidag/maidag.c:460 mail.local/main.c:321 #: mail.local/main.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(користувач %s) %s" #: maidag/maidag.c:429 mail.local/main.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s над повідомленням з uid %lu" #: maidag/maidag.c:438 mail.local/main.c:340 sieve/sieve.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s над повідомленням з uid %lu" #: maidag/maidag.c:480 maidag/script.c:95 mail.local/main.c:494 #: mail.local/script.c:95 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %m" #: maidag/maidag.c:618 mail.local/main.c:437 #, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: maidag/maidag.c:624 #, c-format msgid "Recipients given when running as non-root" msgstr "" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:356 mail.local/main.c:775 #, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Неможливо отримати повідомлення з тимчасової скриньки: %s" #: maidag/deliver.c:189 mail.local/main.c:825 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо заблокувати скриньку `%s': %s" #: maidag/deliver.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Не вдається отримати потік зі скриньки %s: %s" #: maidag/deliver.c:216 mail.local/main.c:859 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: вичерпано обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: maidag/deliver.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Не вдається встановити розмір потоку (вхідне повідомлення %s): %s" #: maidag/deliver.c:238 mail.local/main.c:880 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: доставка повідомлення перевищила-б обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: maidag/deliver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: maidag/deliver.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: maidag/deliver.c:316 mail.local/main.c:758 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: немає такого користувача" #: maidag/deliver.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create URL for %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: maidag/deliver.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing URL %s: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: maidag/deliver.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot modify URL %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: maidag/deliver.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s:%d: не вдається створити перелік" #: maidag/deliver.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s:%d: не вдається проаналізувати визначення мережі %s" #: maidag/deliver.c:453 #, fuzzy msgid "no user name" msgstr "Ім'я користувача SQL" #: maidag/deliver.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: maidag/lmtp.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: maidag/lmtp.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting group `mail'" msgstr "Помилка отримання поштової групи" #: maidag/lmtp.c:637 #, c-format msgid "Error setting mail group" msgstr "Помилка встановлення поштової групи" #: maidag/mailquota.c:65 mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Немає механізму встановлення обмеження" #: maidag/mailquota.c:84 mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 #: mail/escape.c:552 mail/escape.c:607 pop3d/popauth.c:288 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:437 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: maidag/mailquota.c:115 mail.local/mailquota.c:115 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифра" msgstr[1] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифрі" msgstr[2] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифр" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 mail.local/mailquota.c:130 #: mail.local/mailquota.c:240 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Недійсне обмеження розміру скриньки користувача `%s' (біля `%s')" #: maidag/mailquota.c:227 mail.local/mailquota.c:227 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Неможливо відібрати значення обмеження розміру скриньки з SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 mail.local/main.c:626 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:55 mail.local/main.c:634 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 mail.local/main.c:665 #, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Не вдається визначити адресу відправника" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 mail.local/main.c:690 #: mail.local/main.c:709 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 mail.local/main.c:720 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 mail.local/main.c:731 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "GNU mail.local -- програма локальної доставки пошти" #: mail.local/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "одержувач [одержувач...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Не повертати код помилки під час доставки багатьом одержувачам" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Повертати код тимчасової помилки якщо перевищено обмеження розміру скриньки" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Шлях до бази обмежень розміру у форматі DBM" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Запит SQL, що повертає обмеження розміру скриньки" #: mail.local/main.c:291 #, fuzzy msgid "" "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: mail.local/main.c:414 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create не вдалася: %s\n" #: mail.local/main.c:419 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level не вдалася: %s\n" #: mail.local/main.c:447 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Не вистачає аргументів. Спробуйте --help щоб отримати більш детальний опис." #: mail.local/main.c:784 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Не вдається отримати потік з вхідного повідомлення: %s" #: mail.local/main.c:835 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Не вдається отримати потік зі скриньки %s: %s" #: mail.local/main.c:844 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Не вдається визначити розмір потоку (скринька %s): %s" #: mail.local/main.c:871 #, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "Не вдається встановити розмір потоку (вхідне повідомлення %s): %s" #: mail.local/main.c:938 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s. Скриньку не обрізано: %s" #: mail.local/main.c:942 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "GNU mail.remote -- інтерфейс доставки пошти сумісний з sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:54 msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "Ця програма призначена для доставки пошти безпосередньо до віддаленого сервера SMTP. Її можна використовувати як просту заміну sendmail.\n" "Програма вимагає вказання відправника через опцію --mailer (найкраще\n" "зробить це у Вашому конфігураційному файлі).\n" "\n" "Приклади:\n" "\n" "Доставити повідомлення до серверу \"mail.exemple.com\". Прочитати адреси одержувачів з заголовків повідомлення.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Доставити повідомлення лише до \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Доставити повідомлення до \"devnull@foo.bar\" а також до одержувачів вказаних у заголовках повідомлення:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Перевизначити типову адресу відправника" #: mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Read message for recipients." msgstr "Отримати адреси одержувачів з заголовків повідомлення" #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Виводити команди пересилання конверту під час трансакції SMTP. Вказана більш ніж один раз, ця опція вмикає також вивід трансакції даних." #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 msgid "OPT" msgstr "ОПЦІЯ" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 #: mail.remote/mail.remote.c:81 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ігнорується, для сумісності з sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:133 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[АДРЕСА-ОДЕРЖУВАЧА]..." #: mail.remote/mail.remote.c:140 #, fuzzy msgid "Set sender email address." msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: mail.remote/mail.remote.c:143 #, fuzzy msgid "Read recipient addresses from the message." msgstr "Не вдалося розібрати адреси одержувачів: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:145 #, fuzzy msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." msgstr "Виводити команди пересилання конверту під час трансакції SMTP. Вказана більш ніж один раз, ця опція вмикає також вивід трансакції даних." #: mail.remote/mail.remote.c:204 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Не вдалося розібрати адреси відправників: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:214 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Не вдалося розібрати адреси одержувачів: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:222 mail.remote/mail.remote.c:234 #: mail.remote/mail.remote.c:240 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Помилка: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:228 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Неможливо відкрити стандартний ввід: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:248 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося створити відправника `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:275 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити відправника `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:282 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:288 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Не вдалося закрити відправника: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\" не є групою" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mailbox/cfg_parser.y:297 mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:130 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Неможливо визначити власну адресу email: %s" #: mail/cd.c:40 #, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:585 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:438 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: mail/decode.c:127 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Повідомлення=%d" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип: %s\n" #: mail/decode.c:135 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодування=%s\n" #: mail/decode.c:270 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Переривання" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:255 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: не є стрічкою заголовку" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Повернутися до редагування?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(продовжуйте)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s вимагає вказування аргументу" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Команда не допустима у послідовності втечі\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Читання %s\n" #: mail/escape.c:456 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Інтерполяція: %d\n" #: mail/escape.c:524 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Повідомлення містить:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:638 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: не вказана команда" #: mail/escape.c:682 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Неможливо виконати процес `%s': %s" #: mail/escape.c:715 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Процес-нащадок закінчився помилкою: %d" #: mail/escape.c:722 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "stat для файлу виводу не вдалася: %s" #: mail/escape.c:732 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "жодного рядка на виході\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Немає попереднього файлу" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Не встановлено змінну середовища MBOX" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s бере лише один аргумент" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Жодного відповідного повідомлення" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Внутрішня помилка: стек умов пустий" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "`if' вимагає вказування аргументу: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Дозволені аргументи `if' є: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "`else' без відповідного `if'" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "`endif' без відповідного `if'" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Отримано нову пошту.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нової пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:33 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- стандартний інтерфейс /bin/mail" #: mail/mail.c:34 msgid "[address...]" msgstr "[адреса...]" #: mail/mail.c:37 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Повернути істину якщо є пошта" #: mail/mail.c:39 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Працювати зі скринькою з вказаним URL (типово ~/mbox)" #: mail/mail.c:40 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Зберігати повідомлення згідно з назвою відправника" #: mail/mail.c:41 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Вивести підсумок заголовків та вийти" #: mail/mail.c:42 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ігнорування переривань" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Не читати системний файл mailrc" #: mail/mail.c:44 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Не відображати початковий перелік заголовків" #: mail/mail.c:45 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Друкувати усю пошту на стандартний вихід" #: mail/mail.c:46 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Закінчувати роботу при отриманні переривання" #: mail/mail.c:47 msgid "Same as -p" msgstr "Те ж саме, що -p" #: mail/mail.c:48 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:48 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Вислати повідомлення з вказаною темою" #: mail/mail.c:49 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Попереджувати кожне повідомлення переліком адрес одержувачів" #: mail/mail.c:50 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: mail/mail.c:50 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Працювати зі скринькою вказаного користувача" #: mail/mail.c:51 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕННЯ" #: mail/mail.c:52 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Додати цей заголовок до повідомлення що відсилається" #: mail/mail.c:53 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: mail/mail.c:54 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати команду" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Використовуйте \"quit\" щоб вийти." #: mail/mail.c:279 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Пусте тіло повідомлення; сподіваюся що це навмисно" #: mail/mail.c:419 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: mail/mail.c:456 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: mail/mail.c:469 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 повідомлень\n" #: mail/mail.c:482 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:546 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- набір знарядь для електронної пошти\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:551 mailbox/version.c:29 mh/mh_argp.c:188 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU mailutils є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 3 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU mailutils розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з GNU mailutils ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" " USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Недостатньо пам'яті для редагування рядку" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " наприкінці рядку" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " біля %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "помилка діапазону" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недійсне повідомлення (повідомлення було видалено)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Затримано %d повідомлень в %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Збережено %d повідомлень в %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Наразі не утримуються жодні поля\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Наразі не ігноруються жодні поля\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Наразі не розгортаються жодні поля\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адресу відправника отримано з конверта\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік заголовків: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Недійсний заголовок: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Переривання -- додайте ще одне щоб знищити лист)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \".\" щоб закінчити лист." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \"~.\" щоб закінчити лист." # екрануюча послідовність? #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Невідома послідовність втечі %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Не завершена послідовність втечі" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Змінна sendmail не встановлена: немає відправника" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Створення каналу до команди %s не вдалося" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "`source' вимагає вказування аргументу" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити `%s': %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d повідомлення" msgstr[1] "%d повідомлення" msgstr[2] "%d повідомлень" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d нове" msgstr[1] "%d нові" msgstr[2] " %d нових" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d непрочитане" msgstr[1] " %d непрочитані" msgstr[2] " %d непрочитаних" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d видалене" msgstr[1] " %d видалені" msgstr[2] " %d видалених" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "`unalias' вимагає вказування принаймні одного аргументу" #: mail/util.c:145 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Недійсна команда" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Невідома команда: %s\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Для змінної \"%s\" не встановлено значення" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "ой?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Недійсне значення для змінної decode-fallback" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Не вдається отримати назву домашнього каталогу" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо створити вихідну скриньку `%s': %s" #: mail/util.c:1057 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити вихідну скриньку %s: %s" #: mail/util.c:1063 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення до `%s': %s" #: mail/util.c:1118 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Не вдається розкодувати повідомлення/частину" #: mail/util.c:1127 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Немає такої (під)частини у повідомленні %d" #: mail/util.c:1134 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %d" #: mail/util.c:1258 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail/util.c:1301 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Не вдалося розібрати адресу `%s' (під час розширення `%s'): %s" #: mail/util.c:1304 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Неможливо розібрати адресу `%s': %s" #: mail/util.c:1357 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: mail/util.c:1368 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: недійсний номер повідомлення" #: mail/util.c:1375 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неправильні аргументи команди прокрутки" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Надто багато аргументів команди прокрутки" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент непридатний для команди z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Невірна кількість сторінок" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Перша сторінка переліку заголовків\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Остання сторінка переліку заголовків\n" #: mailbox/cfg_driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: вимагання невідомої можливості %s (будь ласка повідомте)" #: mailbox/cfg_driver.c:511 #, fuzzy msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Створювати домашній каталог якщо він не існує." #: mailbox/cfg_driver.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mailbox/cfg_driver.c:531 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:535 msgid "file-or-directory" msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:677 #, fuzzy msgid "required argument missing" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент мітки %s" #: mailbox/cfg_driver.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: mailbox/cfg_format.c:142 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:203 mailbox/cfg_format.c:224 #, fuzzy msgid "string" msgstr "Перезапуск" #: mailbox/cfg_format.c:212 #, fuzzy msgid "number" msgstr "Недійсне число" #: mailbox/cfg_format.c:214 msgid "time" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:216 msgid "boolean" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:218 msgid "ipv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:220 msgid "cidr" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:222 msgid "host" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:226 msgid "section" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:228 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: mailbox/cfg_format.c:296 mailbox/cfg_format.c:303 msgid "arg" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.l:154 #, fuzzy, c-format msgid "stray character %c" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.l:175 #, fuzzy, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: mailbox/cfg_lexer.l:337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %m" #: mailbox/cfg_lexer.l:343 #, fuzzy, c-format msgid "Info: parsing file `%s'" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: mailbox/cfg_lexer.l:360 #, c-format msgid "Info: finished parsing file `%s'" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:109 mailbox/cfg_parser.y:1188 #, fuzzy msgid "unknown file" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:646 mailbox/cfg_parser.y:1060 mh/send.c:562 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: mailbox/cfg_parser.y:683 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:689 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:726 mailbox/cfg_parser.y:757 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:771 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:792 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "Не вдається отримати назву машини: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:816 mailbox/cfg_parser.y:824 #, fuzzy msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: mailbox/cfg_parser.y:838 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:852 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:874 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:977 #, fuzzy msgid "not implemented yet" msgstr "[Ще не реалізовано]" #: mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:1080 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:1096 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: mailbox/cfg_parser.y:1124 #, fuzzy msgid "expected list, but found array" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1139 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:1173 #, fuzzy, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "невідома дія: %s" #: mailbox/debug.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: mailbox/diag.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: mailbox/diag.c:128 msgid "Emergency" msgstr "" #: mailbox/diag.c:131 msgid "Alert" msgstr "" #: mailbox/diag.c:134 msgid "Critical" msgstr "" #: mailbox/diag.c:137 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Помилка %d" #: mailbox/diag.c:140 msgid "Warning" msgstr "" #: mailbox/diag.c:143 msgid "Notice" msgstr "" #: mailbox/diag.c:146 msgid "Info" msgstr "" #: mailbox/diag.c:149 msgid "Debug" msgstr "" #: mailbox/diag.c:151 msgid "Unknown" msgstr "" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Операція не вдалася" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Операцію відмінено" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Немає зареєстрованого обробника" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Пуста віртуальна функція" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Нульовий вказівник вихідних даних" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Нульовий вказівник до вихідного вказівника" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Нульова скринька" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Невірний формат об'єкту RFC822" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Об'єкт address не містить окремих адрес" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Нульовий блокувач" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфлікт з попереднім блокуванням" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Перевірка файлу блокування не вдалася" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Перевірка файлу не вдалася" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокований" #: mailbox/errors:38 #, fuzzy msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Не вдалося запустити зовнішню програму блокування" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Помилка зовнішньої програми блокування" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Зовнішню програму блокування знищено" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Немає такої назви користувача" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Помилка визначення назви через DNS" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Зайнятий стан, спробуйте ще раз" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Недійсна адреса відправника" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Жодної адреси одержувача не знайдено" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Недійсний або непідтримуваний URL відправника" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Помилка команди RCPT TO" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "З'єднання TCP потребують назви віддаленої машини" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "З'єднання TCP потребують додатного номеру порту" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Вхідний рядок не закодований згідно з RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Не є дійсним кодуванням за RFC 2047" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не вказано назви користувача" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не вказано паролю користувача" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Небезпечні права файлу. Встановіть 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Непідтримувана схема ідентифікації" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація не вдалася" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Не вдається виконати" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процес завершився з не нульовим станом" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процес завершився через отримання сигналу" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Невідома помилка під час виконання процесу" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "З'єднання закрито віддаленим сервером" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Помилка розбору" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Потрібний елемент не знайдено" #: mailbox/errors:71 msgid "Item already exists" msgstr "Такий елемент вже існує" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Недостатньо простору у буфері" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "Помилка SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Вже з'єднано з базою даних" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "не з'єднано з базою даних" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Результат попереднього запиту не звільнено" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Ще не виконано жодного запиту" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Неправильна адреса стовпчика" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Немає результату попереднього запиту" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Такого інтерфейсу немає" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Невірно сформована назва файлу або каталогу" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: mailbox/file_stream.c:525 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s повинен бути звичайним файлом з одним посиланням\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Помилка транспорту: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Недійсна багатобайтна послідовність біля %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Помилка iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Потік закритий" #: mailbox/gdebug.c:114 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "" #: mailbox/gdebug.c:146 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "Недійсний тип скриньки: %s" #: mailbox/gocs.c:120 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Невірна ознака блокування `%c'" #: mailbox/gocs.c:171 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса email `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:180 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Невірний домен email `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:201 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Недійсний URL відправника `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:271 #, c-format msgid "Gocs table overflow" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: mailbox/gocs.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: вимагання невідомої можливості %s (будь ласка повідомте)" #: mailbox/gocs.c:388 #, c-format msgid "Initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "Не вдається видалити `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "Unhandled sockaddr size" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим:" #: mailbox/msrv.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid name for a pidfile" msgstr "Недійсне значення UID: %s" #: mailbox/msrv.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open connection on %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл контексту: %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add connection %s: %s" msgstr "Не вдається створити контекст %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "No servers configured: exiting" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%s started" msgstr "GNU comsat запустився" #: mailbox/msrv.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %m" #: mailbox/msrv.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "надто багато процесів-нащадків (%s)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: mailbox/msrv.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "Неправильний тип даних" #: mailbox/msrv.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "Недійсна адреса email `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "Слухати на вказаному номері порту" #: mailbox/msrv.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "Надто довга назва користувача: %s" #: mailbox/msrv.c:1006 #, fuzzy msgid "unknown daemon mode" msgstr "невідома дія: %s" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1040 #, fuzzy msgid "Run in foreground." msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1064 #, fuzzy msgid "Log the session transcript." msgstr "Використати syslog для виведення протоколу сесії" #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:384 mailbox/mutil.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Не вдається розділити рядок %s" #: mailbox/mu_auth.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати замок: %s" #: mailbox/mutil.c:614 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1250 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1259 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: mailbox/registrar.c:107 #, c-format msgid "Program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: mailbox/version.c:47 msgid "Version of this package" msgstr "" #: mailbox/version.c:48 #, fuzzy msgid "System configuration directory" msgstr "Опції конфігурації демона" #: mailbox/version.c:49 #, fuzzy msgid "Default mail spool directory" msgstr "URL системного поштового каталогу" #: mailbox/version.c:50 #, fuzzy msgid "Default mailbox type" msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: mailbox/version.c:51 #, fuzzy msgid "Default syslog facility" msgstr "Типовим файлом mime.types є " #: mailbox/version.c:53 msgid "PAM support" msgstr "" #: mailbox/version.c:56 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: mailbox/version.c:59 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "" #: mailbox/version.c:65 #, fuzzy msgid "Old DBM support" msgstr "Увімкнути підтримку TLS" #: mailbox/version.c:68 msgid "GNU DBM" msgstr "" #: mailbox/version.c:71 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "" #: mailbox/version.c:74 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "" #: mailbox/version.c:77 msgid "GSSAPI support" msgstr "" #: mailbox/version.c:80 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "" #: mailbox/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "" #: mailbox/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "" #: mailbox/version.c:89 msgid "MySQL" msgstr "" #: mailbox/version.c:92 msgid "PostgreSQL" msgstr "" #: mailbox/version.c:98 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "" #: mailbox/version.c:101 #, fuzzy msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Шукати файл віртуальних паролів у вказаному каталозі" #: mailbox/version.c:104 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:107 msgid "POP3 protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:110 msgid "MH mail storage support" msgstr "" #: mailbox/version.c:113 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "" #: mailbox/version.c:116 msgid "SMTP protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:119 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "" #: mailbox/version.c:122 msgid "NNTP protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- підраховує кількість повідомлень у скриньці" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "опції, особливі для messages:" #: messages/messages.c:42 msgid "Only display number of messages" msgstr "Відобразити тільки кількість повідомлень" #: messages/messages.c:43 msgid "Same as -q" msgstr "Те ж саме, що -q" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається підрахувати повідомлення у `%s': %s" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Не вдається зачинити `%s': %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:29 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[повідомлення [повідомлення...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Працювати з вказаною текою" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Анотувати повідомлення на місці" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Додати заголовок ПОЛЕ: дата" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Додати це поле до заголовків повідомлення" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "Значення компоненту" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Вивести текст ліцензії" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Назва компоненту: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Читати формат з вказаного файлу" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Використовувати цей рядок формату" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Вивести роздрук скомпільованого коду формату" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Увімкнути налагодження аналізатора" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Недійсний рядок формату" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[дія] [повідомлення]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Можливі дії:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Показати перелік тек (типово)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Вивести вміст стеку тек" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Видалити пропуски у нумерації повідомлень. Почати нумерацію з ЧИСЛА (типово - з номера першого повідомлення)" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Покласти на стек теку, що її вказано через аргумент ТЕКА або у командному рядку (через + або --folder). Якщо теку не вказано, поміняти місцями теку на вершині стеку з поточною" # Вірші... #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Зняти теку зі стеку" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Опції:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Вивести перелік усіх тек" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Створювати неіснуючі теки" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Виводити тільки назви тек" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "Вивести рядок заголовку" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Рекурсивно переглядати теки" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "Вивести загальну статистику" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "Виводити детальний роздрук виконаних вій" #: mh/folder.c:82 msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено (з опцією --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 #, c-format msgid "Invalid number" msgstr "Недійсне число" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Неможливо переглянути теку %s: %s" #: mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:294 mh/mh_init.c:788 mh/rmf.c:145 #: mh/send.c:754 pop3d/popauth.c:249 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдається виконати stat %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " містить %4lu повідомлень (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " не містить повідомлень" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(інші)" # Вирівнювання #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Тека Кількість повідомлень ( діапазон) поточне (інші)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "ЗАГАЛОМ" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu повідомлення " msgstr[1] "%4lu повідомлення " msgstr[2] "%4lu повідомлень " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu теці" msgstr[1] "в %4lu теках" msgstr[2] "в %4lu теках" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:544 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Не вдається розділити рядок %s" #: mh/folder.c:683 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #: mh/folder.c:688 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "Відкіт змін..." #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: Теку `%s' залишено у неузгодженому стані через помилку, що вона виникла під час відкоту змін.\n" "Повідомлення %s-%s перейменовано на %s-%s." #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Вам доведеться виправити цю теку вручну." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "Теку `%s' відновлено успішно" #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вхідну скриньку: %s" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Отримання номерів повідомлень.\n" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: не вдається отримати повідомлення: %s" #: mh/folder.c:871 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Зібрано %s номер.\n" msgstr[1] "Зібрано %s номери.\n" msgstr[2] "Зібрано %s номерів.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Обернення таблиці пакування.\n" #: mh/folder.c:897 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mh/folder.c:912 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Пакування повідомлень закінчено.\n" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Виправлення глобальних низок\n" #: mh/folder.c:922 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Виправлення приватних низок\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Додавати заголовок Forwarded: до кожного повідомлення що пересилається" #: mh/forw.c:35 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Розміщати чорнові файли у вказаній теці" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Запустити устаткування `draftmessage'" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Використовувати вказану програму редагування" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Вимикає початкове редагування" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Використовує фільтр ФАЙЛ для перетворення тіла повідомлення" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Використовує інкапсуляцію MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Встановити ширину виводу" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Використовує вказану програму замість типової `whatnow'" #: mh/forw.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Використовує чорновий файл що залишився від попередньої сесії" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "Invalid width" msgstr "Недійсна ширина" #: mh/forw.c:209 mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:605 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл виводу: `%s': %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Переслане повідомлення\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Переслані повідомлення\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Кінець пересланого повідомлення" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Кінець пересланих повідомлень" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+тека]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Додати пошту з вказаного файлу" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Додати пошту до вказаної теки" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Увімкнути аудит" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Вимкнути аудит" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Зробити поточним перше додане повідомлення (типово)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Обрізати скриньку-джерело після додання повідомлень (типово)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Не друкувати заголовки" #: mh/inc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create default mailbox: %s" msgstr "Не вдається створити типову скриньку" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вихідну скриньку: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: помилка додання повідомлення: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Не запитувати нічого" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Працювати із вказаною низкою" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Додати повідомлення до низки" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Видалити повідомлення з низки" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Вивести перелік низок" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Створити публічну низку" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Спорожнити низку перед доданням до неї повідомлень" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Не вдається створити файл низок" # приватна низка #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "приватна" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --add вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --delete вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Додаткові аргументи" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Це є %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл контексту: %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Не вдається створити контекст %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: неочікуваний тип елементу (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "невизначена функція" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: невідомий тип аргументу (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Відсутні аргументи для %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Надто багато аргументів для %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: Хибний код операції: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "формат: ділення на нуль" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Недійсна маска одержувача" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Синтаксис сумісності:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [ключі] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " ключі є:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка використовуйте довгі опції GNU.\n" "Спробуйте %s --help щоб отримати їх детальний опис.\n" #: mh/mh_init.c:72 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "Неможливо отримати інформацію про файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:79 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: помилка доступу до компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:239 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: помилка створення компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:264 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #: mh/mh_init.c:287 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Створити теку \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:336 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Будь ласка введіть `yes'(так) або `no'(ні): " #: mh/mh_init.c:395 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл аудиту %s: %s" #: mh/mh_init.c:526 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: mh/mh_init.c:596 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s': %s" #: mh/mh_init.c:619 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Помилка запису `%s': %s" #: mh/mh_init.c:645 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #: mh/mh_init.c:651 mh/mhn.c:2330 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:658 mh/mhn.c:2337 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:689 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Для використання MH Ваш домашній каталог (%s) повинен містити файл .mh_profile з необхідною для роботи MH інформацією. Єдиним обов'язковим елементом цього файлу є шлях до каталогу в якому містяться усі теки MH. Запропонований шлях: %s...\n" #: mh/mh_init.c:712 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Потрібна допомога" #: mh/mh_init.c:715 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Використати стандартний шлях MH \"%s\"" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Використати шлях відносно Вашого домашнього каталогу" #: mh/mh_init.c:722 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Вкажіть шлях: " #: mh/mh_init.c:724 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Вкажіть повний шлях: " #: mh/mh_init.c:783 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Створюється стандартний шлях MH.\n" #: mh/mh_init.c:794 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ви вже маєте профіль MH, використайте редактор щоб модифікувати його" #: mh/mh_init.c:799 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Ви вже маєте файл %s, але він не є звичайним файлом або символічним посиланням.\n" "Будь ласка, зітріть його та спробуйте ще раз" #: mh/mh_init.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Не вдається отримати номер нового повідомлення у низці" #: mh/mh_init.c:998 #, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: mh/mh_init.c:1000 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "лише одне повідомлення за раз!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: не вдається створити перелік" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: не вдається розділити рядок %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: невідома змінна: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: неправильний тип даних для %s" #: mh/mh_list.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: недійсний рядок формату" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: синтаксична помилка" #: mh/mh_list.c:271 #, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "Не вдається створити перелік" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Недійсний перелік повідомлень `%s'" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Не вдається отримати останнє повідомлення: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "немає поточного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "немає попереднього повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "немає наступного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "збірка повідомлень %s не існує" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "жодних повідомлень у діапазоні %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "Невідома команда %s. Натисніть щоб отримати допомогу" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "КЛЮЧІ" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "Команда `%s' закінчилася зі станом %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Команда `%s' закінчилася по сигналу %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "Команда `%s' закінчилася помилкою" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "Немає чергового повідомлення для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "немає чорнового файлу для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "Чернетку залишено у \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вивести поточне повідомлення на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редагувати повідомлення. Якщо РЕДАКТОРА не вказано, використати назву редактора зі змінної \"LASTEDITOR-next\". Якщо цю змінну не вказано, повернутися до редактора, якого було використано востаннє." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вивести чернетку на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Відіслати повідомлення у фоновому режимі." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Закінчити сесію. Якщо не вказано опцію -delete, зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Перемістити чорновий файл у вказану теку." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Надіслати повідомлення. Опція -watch вмикає трасування процесу доставки. ОПЦІЇ передаються програмі `send' дослівно." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Видати перелік адрес і перевірити можливість їх прийняття транспортним сервісом." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Закінчити сесію. Зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Замінити існуючу чернетку створеною" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Використовувати цю чернетку" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Що тепер?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Розміщення?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Використовувати \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " з %s" #: mh/mh_whom.c:231 msgid "Malformed message" msgstr "Невірно сформоване повідомлення" #: mh/mh_whom.c:245 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальні одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:251 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Віддалені одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:257 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Немає одержувачів" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[файл]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Подавати звуковий сигнал наприкінці кожної сторінки" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Очищати екран після виводу кожної сторінки" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "Встановити довжину екрану" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Використовувати вказану програму замість типової" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Вимикає використання програми `moreproc'" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "Invalid length" msgstr "Недійсна довжина" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Вхідний потік (%s) не є повідомленням (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Працювати з вказаним файлом" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Опції редагування MIME" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Створити повідомлення MIME (типово)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Опції переліку" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Вивести опис вмісту" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Вивести заголовок перед переліком" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Відображати розміри після розкодування" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Опції відображення" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Відображати вміст повідомлень" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Послідовно показувати повідомлення" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Читати формат mhl з ФАЙЛУ" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Зупинитися перед відображенням вмісту" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Опції запису" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Записувати вміст повідомлень у файли" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Використати назви файлів вказані в заголовках вмісту" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "ЧАСТИНА" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Перетворювати лише вказану частину повідомлення" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "ВМІСТ" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Перетворювати частину яка має вказаний тип вмісту" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "Друкувати додатну інформацію" #: mh/mhn.c:550 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "Недійсна специфікація частини (біля %s)" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " пвд част тип/підтип розмір опис\n" #: mh/mhn.c:1267 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1296 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок `%s'" #: mh/mhn.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "частина " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Натисніть щоб подивитись вміст..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s вже існує. Перезаписати" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: відсутнє %c" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: коментар перевизначено" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксична помилка" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: опис перевизначено" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: перевизначення ідентифікатора вмісту" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: відсутній підтип" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: немає такого повідомлення: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: не вказана назва файлу" #: mh/mhn.c:2375 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік фільтру: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: неочікуваний #end" #: mh/mhn.c:2664 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "не вдається закодувати тему, використовуючи %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+тека] [повідомлення]" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[повідомлення]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Завдання шаблонів пошуку:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "Шукати вказане поле заголовку" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Шукати вказаний шаблон" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Ознаки що контролюють тип регулярних виразів. РЯДОК може містити одну або більше з наступних літер: B=базові регулярні вирази, E=розширені регулярні вирази, I=ігнорування відмінностей у регістрі символів, C=врахування відмінностей у регістрі. Типове значення \"EI\". Ознаки залишаються у дії до наступного з'явлення опції --cflags. Опція повинна з'являтися безпосередньо перед опціями --pattern, --component, або їх еквівалентами." #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component cc --pattern STRING" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component to --pattern STRING" # "Операції обмеження дат" було-б невдале #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Операції з датами:" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Шукати у вказаному заголовку дати (типово Date:)" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Шукати повідомлення з пізнішою за вказану датою" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Шукати повідомлення з ранішою за вказану датою" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Логічні операції та групування:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "Логічне І (типово)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "Логічне АБО" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "Логічне НІ" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Відкрити групу" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Закрити групу" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Операції з вибраними повідомленнями:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Друкувати номери вибраних повідомлень (типово)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Додати вибрані повідомлення до вказаної низки" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Невірна опція -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "повідомлення тека [тека...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Використати /draft як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Не видаляти повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Намагатися зберегти нумерацію повідомлень" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Вказує джерельну теку. ТЕКА стане поточною після завершення програми" #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Використати ФАЙЛ як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "Не вдається створити перелік тек" #: mh/refile.c:89 #, c-format msgid "No folder specified" msgstr "Не вказано теку" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "Не вдається створити ітератора" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "Помилка додання повідомлення: %s" #: mh/refile.c:260 #, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "Збір повідомлень та джерельний файл вказано разом" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+тека] [повідомлення]" #: mh/repl.c:37 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Додати заголовок Replied: до повідомлення, на яке висилається відповідь" #: mh/repl.c:39 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #: mh/repl.c:47 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Додати вказані адреси до заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:49 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Видалити вказані адреси з заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:52 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Створити відповідь до списку розсилки" #: mh/repl.c:55 msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФІЛЬТР" #: mh/repl.c:57 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Перетворити тіло повідомлення, для якого створюється відповідь, використовуючи вказаний фільтр mhl" #: mh/repl.c:60 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Включити до повідомлення копію вихідного повідомлення. Перетворити його використовуючи фільтр вказаний через опцію --filter або типовий фільтр `mhl.reply'" #: mh/repl.c:64 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Запитати про адреси одержувачів То: і Cc:" #: mh/repl.c:69 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" # "Опція %s", тому ж.р. #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s не є відома" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Чернетка \"%s\" існує (%s байт).\n" msgstr[1] "Чернетка \"%s\" існує (%s байти).\n" msgstr[2] "Чернетка \"%s\" існує (%s байтів).\n" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити чорновий файл %s: %s" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Вказує теку для видалення" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Інтерактивний режим: запитувати підтвердження перед видаленням кожної теки" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Рекурсивно видаляти усі теки" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Видалити теку %s" #: mh/rmf.c:162 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Не вдалося видалити %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Вказує теку для перегляду" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Очищати екран після виводу переліку" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Показувати заголовок" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Показувати повідомлення у зворотному порядку" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Ще не реалізовано]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "немає повідомлень в %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Тека %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "файл [файлу...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Використати додатковий файл псевдонімів" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Використати підготовану чернетку" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Трактувати аргументи як список повідомлень з теки чорнових файлів" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Перетворити тіло повідомлення використовуючи фільтр ФАЙЛ" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Переформатувати адреси To: і Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* У разі помилки повернути чернетку разом з повідомленням про помилку до відправника" #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Використати інкапсуляцію MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Додати поле Message-ID:" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: mh/send.c:65 msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "Розділити чернетку на кілька частин та вислати їх через вказаний інтервал" #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "Встановлює розмір частини повідомлення для --split (байти)" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Вивести протокол взаємодії з транспортною системою" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Трасувати доставку пошти" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Обмежити довжину полів заголовку у ЧИСЛО символів" #: mh/send.c:290 #, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "Не вдається створити перелік повідомлень" #: mh/send.c:323 #, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "Не вдається отримати назву машини: %s" #: mh/send.c:340 #, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get user email: %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set user email (%s): %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:386 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Створення відправника %s" #: mh/send.c:390 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: mh/send.c:401 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Відкриття відправника: %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: mh/send.c:533 #, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "виправлений Fcc: %s" #: mh/send.c:575 #, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "виправлений bcc: %s" #: mh/send.c:598 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "перейменування %s на %s" #: mh/send.c:601 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити `%s': %s" #: mh/send.c:603 #, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/send.c:618 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Отримання повідомлення %s" #: mh/send.c:671 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Надання повідомлення %s" #: mh/send.c:685 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s" #: mh/send.c:689 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Знищення відправника" #: mh/send.c:715 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "ФАЙЛ" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Встановити текст запрошення" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Перевірка можливості доставки пошти на вказані адреси" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:191 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати stat `%s': %s" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: невідома функція" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- відображає файли, за допомогою механізму \"mailcap\"." #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Типовим файлом mime.types є " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ознаки налагодження:\n" " g - Трасування синтаксичного аналізатора файлу mime.types\n" " l - Трасування лексичного аналізатора файлу mime.types\n" " 0-9 - Встановлення рівня налагодження\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК-ТИПІВ" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Не запитувати підтвердження перед відображенням файлу. Якщо вказано ПЕРЕЛІК-ТИПІВ, не запитувати підтвердження перед відображенням таких файлів, що їх тип MIME співпадає з одним з шаблонів вказаних у переліку" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Вимкнути інтерактивний режим" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:168 #, fuzzy msgid "Use this mime.types file." msgstr "Використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:171 #, fuzzy msgid "Use this program to display files." msgstr "Відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням" #: mimeview/mimeview.c:290 #, c-format msgid "No files given" msgstr "Не вказано жодного файлу" #: movemail/movemail.c:34 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:35 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-джерела цільовий-файл [пароль-pop]" #: movemail/movemail.c:40 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Заховати скриньку-джерело" #: movemail/movemail.c:42 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Зворотний порядок сортування" #: movemail/movemail.c:44 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:46 msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" msgstr "" #: movemail/movemail.c:105 #, fuzzy msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Неможливо отримати повідомлення з тимчасової скриньки: %s" #: movemail/movemail.c:107 #, fuzzy msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Зворотний порядок сортування" #: movemail/movemail.c:109 #, fuzzy msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:131 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:137 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:150 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Не вдається відібрати блокувача" #: movemail/movemail.c:159 msgid "Cannot lock" msgstr "Не вдається заблокувати" #: movemail/movemail.c:193 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:196 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "помилка mu_folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:199 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "помилка mu_authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:226 msgid "Cannot open" msgstr "Не вдається відкрити" #: movemail/movemail.c:238 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:244 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "Не вдається додати повідомлення %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:275 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Назва серверу POP3 не є відома" #: movemail/movemail.c:303 #, c-format msgid "must be root to use --copy-permissions" msgstr "" #: movemail/movemail.c:309 #, fuzzy msgid "Cannot get scheme" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: movemail/movemail.c:319 #, fuzzy msgid "Cannot get path" msgstr "Не вдається отримати назву домашнього каталогу" #: movemail/movemail.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо заблокувати скриньку `%s': %s" #: movemail/movemail.c:335 #, fuzzy msgid "Cannot get user" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: movemail/movemail.c:386 #, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Невірна кількість аргументів" #: movemail/movemail.c:426 #, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку призначення: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Невірні права на файл паролів APOP" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл паролів APOP %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Надто довга назва користувача: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Пароль користувача `%s' не знайдено у базі" #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP не вдався для `%s'" #: pop3d/bulletin.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо створити вихідну скриньку `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити вихідну скриньку %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "Wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store datum in bulletin db" msgstr "Не вдається записати дані" #: pop3d/bulletin.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot count bulletins: %s" msgstr "Не вдалося видалити %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pop3d/bulletin.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s\n" #: pop3d/bulletin.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення %lu: %s\n" #: pop3d/extra.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "No input stream" msgstr "Не вдається опитати вхідний потік: %s" #: pop3d/extra.c:155 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім: %s" #: pop3d/extra.c:204 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "неможливо відкрити потік TLS: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: pop3d/extra.c:302 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Bad permissions on statistics db" msgstr "Неправильні права на базу паролів APOP" #: pop3d/logindelay.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open statistics db: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:70 #, c-format msgid "Invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Неправильний ввід: %s" #: pop3d/logindelay.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't store datum %s/%s" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані" #: pop3d/pop3d.c:57 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- демон POP3" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Після запуску скасувати ознаку видалення з усіх повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "DAYS" msgstr "ДНІ" #: pop3d/pop3d.c:80 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Встановити термін дійсності прочитаних повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: pop3d/pop3d.c:85 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Вимагати використання STLS перед переходом до фази ідентифікації" #: pop3d/pop3d.c:92 #, fuzzy msgid "Allowed delay between two successive logins" msgstr "Дозволений найменший інтервал між завершенням попередньої й початком наступної сесії" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Назва файлу статистики входів" #: pop3d/pop3d.c:100 sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "СКРИНЬКА" #: pop3d/pop3d.c:101 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "Читати бюлетені зі вказаної скриньки" #: pop3d/pop3d.c:104 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "Встановити назву файлу бази бюлетенів" #: pop3d/pop3d.c:131 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:133 #, fuzzy msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Встановити термін дійсності прочитаних повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:134 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:136 #, fuzzy msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: pop3d/pop3d.c:139 #, fuzzy msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Вимагати використання STLS перед переходом до фази ідентифікації" #: pop3d/pop3d.c:143 #, fuzzy msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Дозволений найменший інтервал між завершенням попередньої й початком наступної сесії" #: pop3d/pop3d.c:145 #, fuzzy msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Назва файлу статистики входів" #: pop3d/pop3d.c:148 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:152 #, fuzzy msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Встановити назву файлу бази бюлетенів" #: pop3d/pop3d.c:257 #, c-format msgid "Incoming connection opened" msgstr "Відкрито вхідне з'єднання" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- керування базою ідентифікації POP3" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Add user" msgstr "Додати користувача" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Змінити запис користувача (змінити пароль)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Delete user's record" msgstr "Видалити запис користувача" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Вивести вміст файлу DBM" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Створити файл DBM зі звичайного файлу" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Типова дія:\n" " Для власника файлу: --list\n" " Для користувача: --modify --username <назва_користувача>\n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Читати вхід з ФАЙЛУ (типово стандартний ввід)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Direct output to file" msgstr "Записувати в файл" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Specify user's password" msgstr "Вказати пароль користувача" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "НАЗВА_КОРИСТУВАЧА" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "Specify user name" msgstr "Вказати назву користувача" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "ПРАВА" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Використати вказані права для файлу бази даних" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:240 pop3d/popauth.c:297 pop3d/popauth.c:377 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s" #: pop3d/popauth.c:261 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Лише власник файлу може використати --username" #: pop3d/popauth.c:267 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Операція не дозволяється" #: pop3d/popauth.c:407 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: невірно сформований рядок" #: pop3d/popauth.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:453 msgid "Password:" msgstr "Пароль :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:459 msgid "Confirm :" msgstr "Підтвердіть:" #: pop3d/popauth.c:462 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Паролі відрізняються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: pop3d/popauth.c:477 #, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "Не вказано назву користувача для додання" #: pop3d/popauth.c:495 #, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "Не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:510 #, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "Не вказано назву користувача для видалення" #: pop3d/popauth.c:522 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Не вдається видалити запис %s" #: pop3d/popauth.c:542 #, c-format msgid "Missing username" msgstr "Не вказано назву користувача" #: pop3d/popauth.c:564 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: pop3d/popauth.c:569 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: pop3d/popauth.c:581 #, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "Не вдається замінити дані" #: pop3d/popauth.c:600 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Формат бази даних: %s\n" #: pop3d/popauth.c:601 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Розміщення бази даних: %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Сесію користувача %s закінчено" #: pop3d/quit.c:50 #, c-format msgid "Session ended for no user" msgstr "Сесію закінчено без користувача" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Користувач `%s' намагався відкрити скриньку до закінчення терміну бездіяльності між двома входами" #: pop3d/user.c:81 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлення)" msgstr[1] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлення)" msgstr[2] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлень)" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Користувач APOP %s намагався увійти через команду USER" #: pop3d/user.c:153 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Користувач: `%s': ідентифікація не вдалася" #: pop3d/user.c:160 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Можлива перевірка існування рахунку `%s'" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- друкує повідомлення" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Display debugging information" msgstr "Відображати налагоджувальну інформацію" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Display entire header" msgstr "Показати весь заголовок" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Folder to use" msgstr "Використовувати вказану теку" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Exclude all headers" msgstr "Виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Відокремлювати повідомлення символом 'подання сторінки'" #: readmsg/readmsg.c:50 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:135 #, fuzzy msgid "Display entire headers." msgstr "Показати весь заголовок" #: readmsg/readmsg.c:137 #, fuzzy msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:141 #, fuzzy msgid "Read messages from this folder." msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: readmsg/readmsg.c:143 #, fuzzy msgid "Exclude all headers." msgstr "Виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:145 #, fuzzy msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Відокремлювати повідомлення символом 'подання сторінки'" #: readmsg/readmsg.c:147 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:317 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s\n" #: readmsg/readmsg.c:321 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:340 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s\n" #: readmsg/readmsg.c:352 #, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "Не вдається розібрати перелік: %s" #: sieve/sieve.c:54 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "GNU sieve -- програма фільтрування пошти" #: sieve/sieve.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\\n\"\n" " g - трасування синтаксичного аналізатора\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій та вийти" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій, вивести код на термінал та вийти" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "КВИТОК" #: sieve/sieve.c:86 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication" msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Ознаки налагодження (типово \"" #: sieve/sieve.c:92 msgid "Log all actions" msgstr "Протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Реєструвати назву джерела та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:98 msgid "Override user email address" msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:101 msgid "Do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:232 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один сценарій" #: sieve/sieve.c:238 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "Необхідно вказати сценарій" #: sieve/sieve.c:259 msgid "SCRIPT" msgstr "СЦЕНАРІЙ" #: sieve/sieve.c:280 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: sieve/sieve.c:298 #, fuzzy msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:300 #, fuzzy msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:303 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:304 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:306 #, fuzzy msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Ознаки налагодження:\\n\"\n" " g - трасування синтаксичного аналізатора\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:314 #, fuzzy msgid "Log all executed actions." msgstr "Протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:316 #, fuzzy msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Реєструвати назву джерела та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:318 #, fuzzy msgid "Set user email address." msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: sieve/sieve.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open stream: %s" msgstr "Неможливо відкрити потік TLS: %s" #: sieve/sieve.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create message from stream: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: sieve/sieve.c:427 #, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "помилка mu_mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:445 #, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "помилка mu_folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:453 #, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "помилка mu_authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:472 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити скриньку `%s': %s" #: sieve/sieve.c:476 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити типову скриньку: %s" #: sieve/sieve.c:497 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з `%s': %s" #: sieve/sieve.c:500 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з типової скриньки: %s" #: sieve/sieve.c:584 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:590 #, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "помилка mu_wicket_create `%s': %s" #: sieve/sieve.c:603 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "помилка mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:608 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "помилка mu_debug_set_level: %s" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Опції шифрування" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: очікувалося `yes' або `no'" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword" #~ msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "Не можна використовувати --timeout разом з --daemon\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Не можна перезапуститися: програма не запущена з абсолютною назвою" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "ВІДХИЛЕНО спробу з'єднання з %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Неправильний ввід: %s@%s (біля %s)" #~ msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "Кількість повторювань має бути більшою за 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "Кількість хвилин має бути більшою за 0" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "З'єднання з %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "не вдається перейти у фоновий режим" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d запустився" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Надто багато процесів-нащадків (%s)" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(користувач %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print не вдалася: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_create_default (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_open (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_append_message (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_close (%s): %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Встановити обмеження часу бездіяльності у ЧИСЛО секунд" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Вибрати файл PID" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість argp auth (будь ласка повідомте)" #~ msgid "unexpected eof on input" #~ msgstr "неочікуваний кінець файлу" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Загальні опції" #~ msgid "Login delay control" #~ msgstr "Керування часом між сесіями" #~ msgid "Bulletin control" #~ msgstr "Керування бюлетенями" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "з'єднання з %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d запустився" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Дозволяється вказувати лише одну скриньку" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: неможливо створити перелік міток: %s" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "геш-таблиця псевдонімів заповнена" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "Не вдається перейти на uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s'" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"\n" #~ msgstr "%d: не вдалося скомпілювати регулярний вираз \"%s\"\n" #~ msgid "* Set the folder to receive Fcc's" #~ msgstr "* Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #~ msgid "Fixed Fcc: %s" #~ msgstr "Виправлений Fcc: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "запис повідомлення %lu, частини %s у файл %s\n" #~ msgid "Cannot create mailbox %s" #~ msgstr "Неможливо створити скриньку %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл реєстрації вихідних повідомлень %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення файлу реєстрації вихідних повідомлень" #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "Неправильно сформований шлях до системного каталогу пошти: %s" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s." #~ msgid "Could not create default mailbox: %s." #~ msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s." #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "Could not open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Неможливо відкрити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #~ msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #~ msgid "Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Не вдається відкрити %s: %s\n" #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s\n" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "помилка mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "ПРОГРАМА" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Перевірка зовнішньої програми блокування" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "помилка locker_create: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Вирівнювати вихідні дані" # Як то? #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Не вдається бути дуже тихим" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "повідомлення %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: неможливо відкрити вихідний файл %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "помилка створення процесу" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "не можна виконати stat %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Пам'ять вичерпано" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається проаналізувати адресу одержувача `%s': %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається створити адресу відправника <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "не можна створити ітератор: %s" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "не можна виконати stat `%s': %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "не вдається створити скриньку %s" #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "не вдається створити заголовок: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "недостатньо пам'яті\n" #~ msgid "can't get message %lu: %s" #~ msgstr "не вдається отримати повідомлення %lu: %s" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка запису у файл: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка відкриття файлу: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка створення файлу: %s" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успіх" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "занадто багато аргументів" #~ msgid "can't write context file %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл контексту %s: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "не вдається створити потік виводу: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити потік виводу: %s" #~ msgid "cannot read message %lu: %s" #~ msgstr "неможливо прочитати повідомлення %lu: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Не вдалося створити скриньку <%s>: %s\n" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити %s: %s" #~ msgid "%d: cannot open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s"