# Translation of `gtick' messages to Ukrainian. # Copyright (C) 2007 Roland Stigge (msgid) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Youri Bulka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 10:00+0300\n" "Last-Translator: Youri Bulka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР...]\n" "\n" "Параметри:\n" " -h, --help\tПоказати це повідомлення\n" " -v, --version\tПоказати інформацію про версію\n" " -d, --debug[=level]\tДрукувати додаткову інформацію, корисну для ліквідації помилок\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "Про GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Автор лоґотипу Mario Andres Pagella \n" "\n" "Домашня сторінка:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Висилайте повідомлення про помилки, коментарі, і т.д. на\n" "список розсилки розробників:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Ліцензія GTick" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Метроном\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Ця програма - вільне програмне забезпечення; ви маєте право розповсюджувати і змінювати його згідно з Загальною Публічною Ґну,\n" "виданою Free Software Foundation; версією 2, або (за вашим вибором) будь-якою наступною версією.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується з надією що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без передбачено гарантії на\n" "ПРАЦЕЗДАТНІСТЬ, або на придатність на використання В БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЯХ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію Ґну задля подробиць.\n" "Ви повинні були отримати копію Загальної Публічної Ліцензії Ґну разом з цією програмою; якщо ні, напишіть до Фундації Вільного Програмного Забезпечення, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Швидкі клавіші" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Темп: швидший" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Темп: повільніший" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Базовий Метр" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Подвійний темп" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Пів-темп" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Темп: -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Темп: +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Темп: -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Темп: +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Подвійна гучність" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Пів-гучність" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Гучність: -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Гучність: +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Гучність: -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Гучність: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльність" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Метроном" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Вихід" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_Про" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Швидкі клавіші" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Запустити метроном" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Візуальний пульс" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "Таблиця _акцентів" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Про_файли" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Стук!" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Темп:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Поодинчий" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Інший:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Акцент" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Не можливо запустити метроном.\n" "Будь-ласка перевірте чи вибраний звуковий пристрій і файл звуку (стуку) є доступними." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Будь-ласка виберіть звуковий пристрій." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Синусоподібний" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Файл пристрою:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Зовнішні команди" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Виконувати при старті:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Виконувати під-час зупинки:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Швидкісні межі темпу" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Мінімальна к-сть ударів/хв.:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Максимальна к-сть ударів/хв.:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Неназваний профайл" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Про_файли" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Будь-ласка введіть назву нового профайлу:" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Про_файли" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Метр"