# Ukrainian translation to gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без діагностики" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Вимкнути діагностику" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ШЛЯХИ" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛІ" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Вимкнути оновлення реєстру" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметри GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показати параметри GStreamer" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Невідомий параметр" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Помилка кодування." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсу не знайдено." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Не вдалося закрити ресурс." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не вдалося записати у ресурс." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "На ресурсі не залишилось місця." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не вдалося визначити тип потоку." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не вдалося розкодувати потік." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не вдалося закодувати потік." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потік у некоректному форматі." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано відповідного ключа дешифрування." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "назва" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "загальновживана назва" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особа, відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "виконавець (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "виконавець альбому" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "дата-час" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр цих даних" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "довільний текст з описом даних" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "розширений коментар" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер композиції у збірці" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "кількість композицій" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска у збірці" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "кількість дисків" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "адреса" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або адреса поширення потоку)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "домашня сторінка" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "версія" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "версія цих даних" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "організація" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "авторські права" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "примітка щодо авторських прав на дані" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "uri авторських прав" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI примітки про авторські права даних" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "encoded by" msgstr "автор кодування" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "контакти" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "контактна інформація" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "ліцензія даних" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "uri ліцензії" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ліцензії даних" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "особа(и), що виконала" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано дані" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "відеокодек" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано відеодані" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "аудіокодек" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитрів" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "номінальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "кодувальник" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "версія кодувальника" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "номер" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "послідовний номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "рівень відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "рівень композиції, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "пік відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "пік композиції" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "рівень відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "рівень альбому, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "пік відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "пік альбому" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "опорний рівень гучності відтворення" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "код мови" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "зображення" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "зображення, що стосується цього потоку" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "попередній перегляд зображення" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, долучений до цього потоку" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "тактів за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "кількість тактів звуку за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "ключові слова" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "географічна назва" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "географічна широта" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають південній широті)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "географічна довгота" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні значення відповідають західній довготі)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "географічна висота" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "країна" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "місто" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "додаткові дані розташування" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, район)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "похибка у даних гор. розташування" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "географічна швидкість пересування" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "географічний напрямок пересування" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "географічний напрямок зйомки" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "назва передачі" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "назва передачі (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "номер серії" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "номер сезону" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "композитор (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "групування" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за рівень альбому." #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "оцінка користувачем" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка." #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "виробник пристрою" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "модель пристрою" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "назва програми" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "дані програми" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "орієнтація зображення" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додаткова діагностична інформація:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "немає контейнера «%s», пропущено" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "немає елемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "зв'язок без елемента-джерела" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "зв'язок без елемента-споживача" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не можна використовувати порожній канал" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Викинуто багато буферів." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Фільтр можливостей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не вказано назви файла для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Помилка закривання файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не вказано назву файла для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» є каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» є сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "у потоці знайдено можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "примусово визначені можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потік не містить даних." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "читання" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "запис" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "контроль" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Заблоковані файли:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Загальна кількість:" #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d заблокований файл" msgstr[1] "%d заблокованих файли" msgstr[2] "%d заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модулі" msgstr[2] "%d модулів" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d заблокований запис" msgstr[1] "%d заблокованих записи" msgstr[2] "%d заблокованих записів" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функція" msgstr[1] "%d функції" msgstr[2] "%d функцій" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Вивести усі елементи" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Показати список заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких забезпечує модуль або всі модулі.\n" " Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів" #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Показати вміст модуля" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Використання: gst-xmllaunch [ елемент.властивість=значення ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ІНФОРМАЦІЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "буферизація..." #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перерозподіл затримки...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не показувати даних щодо поступу" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Виведено повідомлення" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1,ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Канал у стані PREROLLING...\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Канал у стані PREROLLED...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Очікування на EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Виконання завершено після %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Спорожнення каналу...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"