# Ukrainian translation to gst-plugins. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:577 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasink.c:583 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasink.c:856 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується сторонньою програмою." #: ext/alsa/gstalsasink.c:861 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1082 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було від’єднано." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується сторонньою програмою." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:742 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:996 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було від’єднано." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Не вдалося прочитати CD." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4859 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1585 gst/playback/gstplaybin2.c:3362 #: gst/playback/gstplaysink.c:1483 gst/playback/gstplaysink.c:1500 #: gst/playback/gstplaysink.c:1837 gst/playback/gstplaysink.c:1869 #: gst/playback/gstplaysink.c:2449 gst/playback/gstplaysink.c:2498 #: gst/playback/gstplaysink.c:2513 gst/playback/gstplaysink.c:2538 #: gst/playback/gstplaysink.c:2570 gst/playback/gstplaysink.c:2718 #: gst/playback/gstplaysink.c:2749 gst/playback/gstplaysink.c:3127 #: gst/playback/gstplaysink.c:3136 gst/playback/gstplaysink.c:3145 #: gst/playback/gstplaysink.c:3154 gst/playback/gstplaysink.c:3557 #: gst/playback/gstplaysink.c:4431 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1881 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2839 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Файл схожий на текстовий файл" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5407 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:1968 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1972 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Не вказано елемента autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1977 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює." #: gst/playback/gstplaysink.c:1981 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1985 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Елемент autovideosink є непридатним." #: gst/playback/gstplaysink.c:2486 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання." #: gst/playback/gstplaysink.c:2864 msgid "No volume control found" msgstr "Не знайдено регулятора гучності" #: gst/playback/gstplaysink.c:2894 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2898 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює." #: gst/playback/gstplaysink.c:2907 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними." #: gst/playback/gstplaysink.c:2911 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним." #: gst/playback/gstplaysink.c:3230 gst/playback/gstplaysink.c:3235 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:939 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не вказано URI для відтворення." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неправильний URI «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300 msgid "Source element is invalid." msgstr "Неправильний вхідний елемент." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "Мітка ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "Мітка APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "Інтернет-радіо ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодування Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Формат субтитрів MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Формат субтитрів DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Формат субтитрів QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Формат субтитрів TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 msgid "Uncompressed video" msgstr "Нестиснене відео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Нестиснене сіре зображення" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:483 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Нестиснений планарний YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:583 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 версії %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Нестиснені звукові дані" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:836 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:936 msgid "Audio CD source" msgstr "Джерело аудіо-CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:939 msgid "DVD source" msgstr "Джерело DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:954 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Джерело протоколу %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1026 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1028 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1030 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "демультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1077 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1079 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1081 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "мультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1122 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Невідомий елемент джерела" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Невідомий елемент приймача" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Невідомий елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Невідомий елемент декодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Невідомий елемент кодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Модуль або елемент невідомого типу" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ідентифікатор доріжки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ідентифікатор альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ідентифікатор доріжки TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "швидкість затвору" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "фокальний коефіцієнт" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "фокальна відстань" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "світлочутливість ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "програма експозиції" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим експозиції" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсація експозиції під час захоплення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "тип сцени" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "коригування підсилання" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс білого" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "контрастність" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "насиченість" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "різкість" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "спалах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим спалаху" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим вимірювання" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "джерело" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Тип пристрою-джерела зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "горизонтальна щільність пікселів" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "вертикальна щільність пікселів" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Блок ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "необроблений блок теґу id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "музична-тональність" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук" #: tools/gst-device-monitor.c:154 tools/gst-play.c:1145 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу" #: tools/gst-device-monitor.c:156 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на додавання або вилучення пристроїв." #: tools/gst-play.c:275 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Гучність: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:314 msgid "Buffering..." msgstr "Буферизація…" #: tools/gst-play.c:335 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n" #: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:765 #: tools/gst-play.c:1049 msgid "Reached end of play list." msgstr "Відтворення списку завершено." #: tools/gst-play.c:493 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: tools/gst-play.c:551 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Відтворюється %s\n" #: tools/gst-play.c:614 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s" #: tools/gst-play.c:861 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Частота відтворення: %.2f" #: tools/gst-play.c:865 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f" #: tools/gst-play.c:989 msgid "space" msgstr "пробіл" #: tools/gst-play.c:989 msgid "pause/unpause" msgstr "призупинити/поновити" #: tools/gst-play.c:990 msgid "q or ESC" msgstr "q або ESC" #: tools/gst-play.c:990 msgid "quit" msgstr "вийти" #: tools/gst-play.c:991 msgid "> or n" msgstr "> або n" #: tools/gst-play.c:991 msgid "play next" msgstr "наступна" #: tools/gst-play.c:992 msgid "< or b" msgstr "< або b" #: tools/gst-play.c:992 msgid "play previous" msgstr "попередня" #: tools/gst-play.c:993 msgid "seek forward" msgstr "до кінця" #: tools/gst-play.c:994 msgid "seek backward" msgstr "до початку" #: tools/gst-play.c:995 msgid "volume up" msgstr "гучніше" #: tools/gst-play.c:996 msgid "volume down" msgstr "тихіше" #: tools/gst-play.c:997 msgid "increase playback rate" msgstr "збільшити частоту відтворення" #: tools/gst-play.c:998 msgid "decrease playback rate" msgstr "зменшити частоту відтворення" #: tools/gst-play.c:999 msgid "change playback direction" msgstr "змінити напрям відтворення" #: tools/gst-play.c:1000 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими" #: tools/gst-play.c:1001 msgid "change audio track" msgstr "змінити звукову доріжку" #: tools/gst-play.c:1002 msgid "change video track" msgstr "змінити відеодоріжку" #: tools/gst-play.c:1003 msgid "change subtitle track" msgstr "змінити доріжку субтитрів" #: tools/gst-play.c:1004 msgid "seek to beginning" msgstr "позиціювати на початок" #: tools/gst-play.c:1005 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "показати клавіатурні скорочення" #: tools/gst-play.c:1008 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:" #: tools/gst-play.c:1140 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей" #: tools/gst-play.c:1142 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»" #: tools/gst-play.c:1147 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1149 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1151 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Увімкнути неперервне відтворення" #: tools/gst-play.c:1153 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемішати список відтворення" #: tools/gst-play.c:1156 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури" #: tools/gst-play.c:1158 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: tools/gst-play.c:1160 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних" #: tools/gst-play.c:1162 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)" #: tools/gst-play.c:1233 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..." #: tools/gst-play.c:1237 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення." #: tools/gst-play.c:1277 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n" #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Головний" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Низькі" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Високі" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "КІМ" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтезатор" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Лінійний вхід" #~ msgid "CD" #~ msgstr "Компакт-диск" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Мікрофон" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Гучномовець" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Відтворення" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Не вказано файл" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Файл не є мультимедійним" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Необроблений PCM-звук" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Пристрій не вказано." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Не вказано назву файлу." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"." #~ msgid "artist sortname" #~ msgstr "категорія виконавця" #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"