# Ukrainian translation to gst-plugins. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-18 11:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 15:40+0200\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131 msgid "Master" msgstr "Головний" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132 msgid "Bass" msgstr "Низькі" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133 msgid "Treble" msgstr "Високі" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134 msgid "PCM" msgstr "КІМ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136 msgid "Line-in" msgstr "Лінійний вхід" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137 msgid "CD" msgstr "Компакт-диск" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139 msgid "PC Speaker" msgstr "Гучномовець" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207 msgid "Capture" msgstr "Запис" #: ext/alsa/gstalsasink.c:484 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasink.c:490 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasink.c:690 #, fuzzy msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 #, fuzzy msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не вдається відкрити пристрій відтворення у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 #, fuzzy msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Не вдається відкрити пристрій запису у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 #, fuzzy msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не вдається відкрити пристрій компакт-дисків для читання." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не вдається відкрити пристрій компакт-дисків для читання." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не вдається встановити позицію на CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380 msgid "Could not read CD." msgstr "Не вдається прочитати CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Не вдається відкрити файл віртуальної файлової системи \"%s\" для запису: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394 msgid "No filename given" msgstr "Не вказано файл" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Не вдається закрити файл віртуальної файлової системи \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:574 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записі у файл \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3103 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:965 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1601 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Файл схожий на текстовий файл" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Неправильний URI субтитру \"%s\", субтитри вимкнено." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:660 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не вказано URI для відтворення." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:666 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неправильний URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1983 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2201 gst/playback/gsturidecodebin.c:1158 msgid "Source element is invalid." msgstr "Неправильний вхідний елемент." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2278 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2287 msgid "This is not a media file" msgstr "Файл не є мультимедійним" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2292 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Виявлено потік субтитрів, с не відео-потік." #: gst/playback/gstplaybin.c:887 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:895 gst/playback/gstplaybin.c:905 #: gst/playback/gstplaybin.c:1092 gst/playback/gstplaybin.c:1101 #: gst/playback/gstplaybin.c:1110 gst/playback/gstplaybin.c:1241 #: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Відсутній елемент '%s' - перевірте встановлення GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1085 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #: gst/playback/gstqueue2.c:970 msgid "No file name specified." msgstr "Не вказано назву файлу." #: gst/playback/gstqueue2.c:976 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:447 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:672 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:683 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Не реалізовано обробник URI для \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:999 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1005 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:505 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:557 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:566 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:341 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:667 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не вдається запис аудіоданих з потрібною швидкістю" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "track ID" msgstr "ідентифікатор доріжки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "album ID" msgstr "ідентифікатор альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "album artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "track TRM ID" msgstr "ідентифікатор доріжки TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "На цьому компакт-диску немає аудіо доріжок" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66 msgid "ID3 tag" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "APE tag" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 msgid "ICY internet radio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Нестиснене сіре зображення" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодування Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Формат субтитрів TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Нестиснений YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Нестиснений пакетний %d-біт %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 версії %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Необроблений %d-біт PCM звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Необроблений PCM звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Необроблений %d-біт звук з плаваючою комою" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Необроблений звук з плаваючою комою" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677 msgid "Audio CD source" msgstr "Джерело аудіо-CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680 msgid "DVD source" msgstr "Джерело DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Джерело протоколу %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "демультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "мультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550 msgid "Unknown source element" msgstr "Невідомий елемент джерела" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553 msgid "Unknown sink element" msgstr "Невідомий елемент споживання" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556 msgid "Unknown element" msgstr "Невідомий елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Невідомий елемент декодеру" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Невідомий елемент кодеру" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Модуль або елемент невідомого типу" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Пристрій не вказано." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Пристрій \"%s\" не існує." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Пристрій \"%s\" вже використовується іншою програмою." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Не вдається відкрити пристрій \"%s\" для читання чи запису." #~ msgid "artist sortname" #~ msgstr "категорія виконавця" #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"