# Translation of grub to Ukrainian # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Andriy Rysin , 2011. # Vladimir Serbinenko , 2012. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 11:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-19 15:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "непідтримувана швидкість передавання даних послідовним портом" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "непідтримувана парність послідовного порту" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "непідтримуване значення кількості бітів зупинки роботи з послідовним портом" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "непідтримуваний розмір слова (word) послідовного порту" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не завантажувати таблиці комп’ютера, вказані за допомогою списку значень, відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Завантажувати лише таблиці, вказані за допомогою списку значень, відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Експортувати таблиці версії 1 до операційної системи." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Експортувати таблиці версії 2 або 3 до операційної системи." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити OEMID у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити ідентифікатор OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити модифікацію OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити поле програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити версію програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не оновлювати EBDA. Може допомогти у разі помилок чи підвисань для деяких BIOS, але ні на що не впливає, якщо операційна система не отримує RSDP від GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:688 grub-core/loader/i386/linux.c:796 #: grub-core/loader/i386/linux.c:991 grub-core/loader/i386/linux.c:1113 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:955 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "завчасне завершення файла %s" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2|--load-only=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2] ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Завантажувати таблиці ACPI комп’ютера і таблиці, вказані параметрами." #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Помилка під час вимикання за допомогою ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Показати список пристроїв." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:198 #: grub-core/commands/legacycfg.c:303 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1246 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:677 grub-core/loader/i386/linux.c:1031 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "слід вказати назву файла" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:772 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 grub-core/commands/legacycfg.c:789 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 #: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:64 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Показати список блоків." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:488 #: grub-core/commands/legacycfg.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1037 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 #: grub-core/loader/xnu.c:1387 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "спочатку вам слід завантажити ядро" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Завантажити операційну систему." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Статистичні дані дискового кешу: відповідники = %lu (%lu %02lu%%), помилки = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Статистичні дані щодо кешу на диску недоступні\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Отримати відомості щодо дискового кешу." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Приймати завершення рядків CR/NL у стилі DOS." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показати вміст файла." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "мало бути вказано два аргументи" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Порівняння файла «%s» з «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Не збігаються розміри файлів: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Розбіжність виявлено за адресою %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Вміст файлів є тотожним.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Порівняти два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Завантажити інший файл налаштування." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту, використати лише пункти меню." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[рік-]місяць-день] [години:хвилини[:секунди]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Показати або встановити поточну дату і час." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не виводити кінцевий символ завершення рядка." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Увімкнути обробку екранування за допомогою символу зворотної похилої риски." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] РЯДОК" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Показати рядок тексту." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Виправити проблему з відео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Виявлено образ ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Не вдалося увімкнути область ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Створити BIOS-подібні конструкції для зворотної сумісності з вже встановленими операційними системами." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "ДАМП_BIOS [ДАМП_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Завантажити дамп BIOS." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "такого розділу немає" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Новий MBR записано до «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ПРИСТРІЙ [РОЗДІЛ[+/-[ТИП]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Заповнити гібридний запис MBR пристрою GPT ПРИСТРІЙ. Вказані розділи будуть частиною гібридного запису MBR. Можна використовувати до 3 розділів. ТИП є типом MBR. «+» означає, що розділ є активним. Активним може бути лише один розділ." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Завершує роботу комп’ютера. Ця команда працює не для всіх реалізацій мікропрограм." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Вказати хеш для використання." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЕШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Перевірити хеші файлів за допомогою списку хешів у файлі ФАЙЛ." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовий каталог списку хешів." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не зупиняти виконання після першої помилки." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Розпакувати файл до обчислення контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ПОМИЛКА ЧИТАННЯ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: НЕВІДПОВІДНІСТЬ ХЕШІВ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: ГАРАЗД\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h ХЕШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Обчислити або перевірити хеш контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Налаштувати Advanced Power Management\n" "(1=мін, ..., 254=макс, 255=вимкн)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Показати дані щодо режиму живлення." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафіксувати параметри безпеки ATA до перезавантаження." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Показати дані щодо працездатності за SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Налаштувати Automatic Acoustic Management\n" "(0=вимкн, 128=тихо, ..., 254=швидко)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Встановити затримку переходу у режим очікування\n" "(0=вимкн, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20хв, 241=30хв, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести пристрій у режим очікування." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести пристрій у режим сну." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показати профіль пристрою та його параметри." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Показати вміст сектора ATA IDENTIFY без обробки." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Вимкнути або увімкнути SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показувати повідомлень." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:708 grub-core/commands/legacycfg.c:734 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:935 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 msgid "one argument expected" msgstr "очікувався один аргумент" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Отримати або встановити параметри диска ATA." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Показати довідкове повідомлення." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустити вказану кількість байтів на початку файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитати лише ВКАЗАНУ кількість байтів." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛ_АБО_ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Показати вміст файла або пам’яті без обробки." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:197 #: grub-core/script/execute.c:884 msgid "false" msgstr "false" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "БАЙТ:БІТ" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Тестувати біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Занулити біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Перевірити, чи процесор підтримує 64-бітовий режим (long) (типова поведінка)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Перевірити можливості ЦП." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показати поточні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Відновити типові значення всіх відображень." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Виконати прямі і зворотні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Не було перепризначено жодного пристрою" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Диск ОС #num ------> пристрій GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] пристрій_grub диск_ОС." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Керувати відображеннями BIOS пристроїв." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не використовувати APM для вимикання комп’ютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Вимкнути систему, якщо можливо, за допомогою APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "не знайдено APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Версія %u.%u\n" "32-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x, відступ = 0x%x\n" "16-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x\n" "DS = 0x%x, довжина = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Не підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Не підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Режим бездіяльності процесора уповільнює процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Режим бездіяльності процесора не уповільнює процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM вимкнено\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM увімкнено\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM вільний\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM зайнятий\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Показати відомості APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "слід вказати файл або ритм і ноти" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:533 #: grub-core/fs/bfs.c:604 grub-core/fs/btrfs.c:1241 grub-core/fs/btrfs.c:1285 #: grub-core/fs/btrfs.c:1373 grub-core/fs/btrfs.c:1397 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:909 grub-core/fs/fshelp.c:200 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:708 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/ufs.c:515 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1777 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1982 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "файл «%s» не знайдено" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:194 msgid "unrecognized number" msgstr "нерозпізнане число" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ТРИВАЛІСТЬ1] [ТОН2 ТРИВАЛІСТЬ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 msgid "Play a tune." msgstr "Відтворити звук." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "встановити режим numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "встановити режим capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "встановити режим scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "встановити режим вставлення" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "встановити режим паузи" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "натиснути лівий shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "натиснути правий shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "натиснути SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "натиснути клавішу NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "натиснути клавішу CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "натиснути клавішу ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "натиснути клавішу Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "натиснути лівий alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "натиснути правий alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "натиснути лівий ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "натиснути правий ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "не змінювати стан блоку індикаторів" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ1] [КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Імітувати натискання послідовності клавіш" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Віддайте команду «go», щоб відновити роботу GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Повернутися до запрошення IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Надати змінній НАЗВА_ЗМІННОЇ прочитане значення." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 8-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 16-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 32-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕСА ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "значення змінної «%s» не встановлено" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Завантажити розкладку клавіатури." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Перевірити стан Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Перевірити стан Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Перевірити стан Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Перевірити стан модифікатора клавіатури." #: grub-core/commands/legacycfg.c:472 grub-core/commands/legacycfg.c:481 #: grub-core/commands/legacycfg.c:501 grub-core/commands/legacycfg.c:518 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "не вдалося знайти команду «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:735 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Введіть пароль: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:775 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:780 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті, використати лише записи меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:790 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті, використати лише записи меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:794 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Імітувати команду «kernel» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:799 grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Імітувати команду «initrd» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Імітувати команду «modulenounzip» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:808 grub-core/commands/legacycfg.c:813 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Імітувати команду «password» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Імітувати команду «password» попередньої версії grub у режимі пункту меню" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Вказати назву файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Завантажити змінні з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показати список змінних з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] назва_змінної [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Зберегти змінні до блокового файла оточення." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Показати лише таблиці версіі 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Показати лише таблиці версіі 2 і 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показати дані щодо ACPI." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показати довгий список з додатковими відомостями." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показати розміри у зручному для читання форматі." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Показати список всіх файлів." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Мережеві протоколи:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Показати список пристроїв і файлів." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "доступна пам’ять" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "зарезервована пам’ять" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "відновлювана пам’ять ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "пам’ять для сталого сховища даних ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "помилка у пам’яті (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "пам’ять з кодом мікропрограми" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Діапазон адрес не пов’язано з RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, тип = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показати карту пам’яті, надану мікропрограмою (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Показати список пристроїв PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 8-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 16-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 32-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип запису меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:411 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Список користувачів, які можуть завантажувати цей пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "КОРИСТУВАЧ[,КОРИСТУВАЧ]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Клавіша для завантаження цього пункту." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "КЛАВІША" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Використати РЯДОК як текст пункту меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Ідентифікатор пункту меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:309 grub-core/commands/menuentry.c:314 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:309 msgid "Define a menu entry." msgstr "Визначити запис меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:314 msgid "Define a submenu." msgstr "Визначити підменю." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Назва\tК-ть посилань\tЗалежності\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Показати це повідомлення." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "АДРЕСА [РОЗМІР]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Показати вміст пам’яті." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Вилучити модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показати список завантажених модулів." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Вийти з GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Не виявлено CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 за адресою %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Простір введення-виведення контролера каналу керування системою починається з 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Слот пам’яті з номером %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Записаних байтів SPD: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Загальний об’єм запису: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Тип пам’яті: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Номер частини: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Тип пам’яті: невідомий." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Показати дані щодо пам’яті." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Виконати КОМАНДИ обробки розділу.\n" "Скористайтеся командою «parttool РОЗДІЛ help», щоб ознайомитися з доступними командами." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=ЗНАЧЕННЯ" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Вибачте, не виявлено parttool для %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "невідомий аргумент, «%s»" #: grub-core/commands/parttool.c:330 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ РОБОТИ З РОЗДІЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ КОРИСТУВАЧА" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Визначити пароль користувача (незашифрованим). Небезпечно і не рекомендується." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "некоректний пароль PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "КОРИСТУВАЧ ПАРОЛЬ_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Встановити пароль користувача (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Встановити змінну для повернутого значення." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Визначити драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Визначити тип карти розділів." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Визначити тип файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Визначити UUID файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Визначити мітку файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "У %s не передбачено підтримки UUID" #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "у файловій системі %s не передбачено підтримки міток" #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1081 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/probe.c:160 msgid "Retrieve device info." msgstr "Отримати відомості щодо пристрою." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Визначити значення змінної за введеними користувачем даними." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезавантажити комп’ютер." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Зберегти компонент з номером НОМЕР до змінної НАЗВА_ЗМІННОЇ." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]НАЗВА_ЗМІННОЇ" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:154 msgid "REGEXP STRING" msgstr "ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ РЯДОК" #: grub-core/commands/regexp.c:155 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Перевірити відповідність ФОРМАЛЬНОГО ВИРАЗУ РЯДКУ." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "НАЗВА [ЗМІННА] [ПІДКАЗКИ]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за файлом. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за міткою. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за UUID. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Шукати пристрої за файлом." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Шукати пристрої за міткою файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Шукати пристрої за UUID файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Встановити для змінної значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не шукати на дискетах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "ПІДКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання IEEE1275. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання BIOS. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі підтримки безпосереднього доступу до обладнання. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання EFI. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання ARC. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПІДКАЗКА [--hint ПІДКАЗКА] ...] НАЗВА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Шукати пристрої за файлом, міткою файлової системи або унікальним ідентифікатором файлової системи (UUID). Якщо вказано параметр --set, змінній буде надано значення першого знайденого пристрою. Якщо назви змінної не буде вказано, буде використано назву «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Вибрати пристрій за ідентифікаторами виробника і пристрою." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[виробник]:[пристрій]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Виберіть пристрій за його розташуванням на каналі." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[канал]:[слот][.функція]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Значенням у регістрі %x %d:%d.%d є %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3496 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1216 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1231 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "не вистачає символу «%c»" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ] [-v ЗМІННА] [РЕГІСТР][=ЗНАЧЕННЯ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Керувати пристроями PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Докладний зворотний відлік." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Дозволити перервати за допомогою ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "КІЛЬКІСТЬ СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Очікувати протягом вказаної кількості секунд." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "не вказано терміналів" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "не знайдено термінала «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМІНАЛ1] [ТЕРМІНАЛ2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для введення даних." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для виведення даних." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВИРАЗ ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Обчислити значення виразу." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Завантажити файл у декілька способів." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:819 msgid "no command is specified" msgstr "не вказано команди" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Витрачено часу: %d.%03d секунд \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Виміряти час, використаний на виконання КОМАНДИ" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Нічого не виконувати, успішне завершення." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Нічого не виконувати, невдале завершення." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Перевірка підтримки USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Лише текст " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:60 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Безпосередній колір, маска: %d/%d/%d/%d позиція: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "paletted color". #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Packed pixel " msgstr "Пакований піксель " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:79 msgid "Planar " msgstr "Площинний " #: grub-core/commands/videoinfo.c:81 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:83 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Неланцюжковий 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "Monochrome " msgstr "Чорно-білий " #: grub-core/commands/videoinfo.c:91 msgid "Unknown video mode " msgstr "Невідоме відео режим" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Некоректна контрольна сума EDID" #: grub-core/commands/videoinfo.c:110 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Версія EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:114 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Пріоритетний режим: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:117 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Пріоритетний режим недоступний\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "некоректна специфікація відеорежиму, «%s»" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Список підтримуваних відеорежимів:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Позначення: маска/позиція=червоний/зелений/синій/додатковий" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Адаптер «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid " No info available" msgstr " Дані недоступні" #: grub-core/commands/videoinfo.c:191 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Не вдалося ініціалізувати відеоадаптер" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ШxВ[xГ]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Показати список доступних відеорежимів. Якщо буде вказано роздільну здатність, у списку залишаться лише режими, які їй відповідають." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:214 msgid "[WxH]" msgstr "[ШxВ]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:217 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Перевірити відеопідсистему у режимі ВxШ." #: grub-core/commands/videotest.c:220 msgid "Test video subsystem." msgstr "Перевірити відеопідсистему." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_GRUB [НАЗВА_ЗМІННОЇ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Перетворити 64-бітове значення UUID у формат, що відповідає XNU. Якщо вказано -l, залишати літери малими, як у даних blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "помилка під час читання сектора 0x%llx з «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "помилка під час спроби запису сектора 0x%llx до «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Змонтувати за UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all." msgstr "Змонтувати всі." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Змонтувати всі томи зі встановленим прапорцем «boot»." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:379 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:579 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:865 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:960 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1193 #: util/getroot.c:1971 util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:158 #: util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:121 util/grub-fstest.c:502 #: util/grub-menulst2cfg.c:50 util/grub-menulst2cfg.c:65 #: util/grub-mkimage.c:1860 util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 #: util/grub-mount.c:456 util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 #: util/ieee1275/ofpath.c:305 util/ieee1275/ofpath.c:310 #: util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50 #: util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1056 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1067 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:510 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:891 #: util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ДЖЕРЕЛО|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Змонтувати пристрій з шифруванням даних." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:305 grub-core/disk/diskfilter.c:336 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Не вдалося знайти фізичний том «%s». Можливо, у основному образі не вистачає якихось модулів." #: grub-core/disk/diskfilter.c:463 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "не знайдено фізичного тому %s" #: grub-core/disk/diskfilter.c:664 grub-core/disk/diskfilter.c:674 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1617 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "модуль «%s» не завантажено" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Не вдалося завантажити sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Не вдалося завантажити sha512" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "не вдалося прочитати метадані ELI" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "помилкова контрольна сума або версія ELI" #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Спроба розшифрування основного ключа..." #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Введіть пароль до %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Відкрито слот %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "запис на компакт-диск неможливий" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "спроба читання або запису області поза межами диска «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Використовуються типові драйвери диска. У використанні інтерфейсу мікропрограми диска відмовлено." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:973 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "об’єм вашого розділу LDM для вбудовування є занадто малим, — вбудовування неможливе" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:991 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "у цього LDM немає розділу для вбудовування, — вбудовування неможливе" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Вилучити диск зворотної петлі." #: grub-core/disk/loopback.c:228 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] НАЗВА_ПРИСТРОЮ ФАЙЛ." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:231 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Створити віртуальний диск на основі файла." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "зміну розташування 0x%x ще не реалізовано" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1046 msgid "no symbol table" msgstr "немає таблиці символів" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "тип цього файла ELF не є належним" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Завантажити і ініціалізувати емулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершити завантаження емулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Вивантажити емулятор EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "не знайдено символ «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Завантажені шрифти:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Вказати один або декілька файлів для завантаження." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Список завантажених шрифтів." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "спроба читання даних за кінцем файла" #: grub-core/fs/bfs.c:619 grub-core/fs/bfs.c:833 grub-core/fs/btrfs.c:1222 #: grub-core/fs/btrfs.c:1449 grub-core/fs/fat.c:700 grub-core/fs/fat.c:877 #: grub-core/fs/fat.c:1102 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:217 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:407 #: grub-core/fs/minix.c:445 grub-core/fs/minix.c:545 #: grub-core/fs/reiserfs.c:731 grub-core/fs/ufs.c:506 grub-core/fs/ufs.c:601 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2500 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3895 msgid "not a directory" msgstr "не є каталогом" #: grub-core/fs/bfs.c:681 grub-core/fs/btrfs.c:1303 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:156 grub-core/fs/jfs.c:720 #: grub-core/fs/minix.c:346 grub-core/fs/ufs.c:402 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "занадто високий рівень вкладеності символічних посилань" #: grub-core/fs/bfs.c:861 grub-core/fs/btrfs.c:1555 grub-core/fs/fat.c:985 #: grub-core/fs/fshelp.c:215 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:812 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3503 msgid "not a regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: grub-core/fs/btrfs.c:588 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1211 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "не вдалося знайти пристрою з потрібним вам номером у файловій системі, що зберігається на декількох пристроях" #: grub-core/fs/btrfs.c:1649 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3919 #: grub-core/partmap/msdos.c:388 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "ваш файл core.img є доволі великим. Його не вдасться записати до області вбудовування." #: grub-core/fs/fshelp.c:205 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:613 #: grub-core/fs/ufs.c:591 grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/kern/fs.c:149 #: grub-core/kern/fs.c:161 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "некоректна назва файла, «%s»" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:418 msgid "checksum verification failed" msgstr "помилка під час спроби перевірки контрольної суми" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "не вказано ключа розшифрування" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "Помилка під час перевірки MAC-адреси" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Вважати вхідні дані необробленими." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Вважати вхідні дані шістнадцятковим значенням." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Вважати вхідні дані паролем." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:487 #: util/grub-mount.c:441 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Введіть пароль до ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Імпортувати ключ ZFS, що зберігається у ФАЙЛі." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Віртуальний пристрій вилучено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Дефектний віртуальний пристрій" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Віртуальний пристрій недоступний" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Віртуальний пристрій має погіршені характеристики" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Віртуальний пристрій доступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Некоректний віртуальний пристрій: тип недоступний" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Віртуальній пристрій-лист (файл або диск)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Шлях завантаження: недоступний\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Шлях завантаження: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Шлях: недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Шлях: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Ід. пристрою: недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Ід. пристрою: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Некоректне дзеркало" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Дзеркало з %d дочірніми об’єктами\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "Елемент номер %d дзеркала є помилковим\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Елемент номер %d дзеркала:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "Стан сховища: активне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "Стан сховища: експортоване" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Стан сховища: знищено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Стан сховища: зарезервовано для гарячого резервування" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Стан сховища: пристрій ARC рівня 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Стан сховища: неініціалізоване" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Стан сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Стан сховища: потенційно активне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Стан сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Назва сховища: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID сховища: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану сховища" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Нерозпізнаний стан сховища" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ієрархія віртуальних пристроїв недоступна" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Вивести дані ZFS щодо ПРИСТРОЮ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "ФАЙЛОВА_СИСТЕМА [ЗМІННА]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Вивести ZFS-BOOTFSOBJ або записати їого значення в ЗМІННУ " #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Зараз, будь ласка, встановіть зв’язок з віддаленого засобу діагностики." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Запустити заглушку GDB на вказаному порті" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Перервати роботу і перемкнутись на GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Зупинити роботу заглушки GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "завчасне завершення файла" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:510 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Перекладає рядок відповідно до поточних параметрів." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим командного рядка. Esc — повернутися до попереднього меню." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим командного рядка." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: завантаження, «e»: параметри, «c»: кмд-рядок" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Обробку позначеного пункту буде автоматично виконано за %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Залишилося %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Меню завантаження GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатним" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " або " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "показати ці довідкові дані" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "отримати коротке повідомлення щодо використання" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести дані щодо версії програми" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 msgid "unknown regexp error" msgstr "невідома помилка під час обробки формального виразу" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Привіт, світе" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Повідомити «Привіт, світе»." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:182 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "спроба встановлення позиції поза межами файла" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 msgid "unsupported gzip format" msgstr "Непідтримуваний формат gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "файл lzop пошкоджено" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "файл xz пошкоджено або вказано непідтримувані параметри блоку" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА=ЗНАЧЕННЯ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Встановити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Вилучити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ПАРАМЕТР]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Список пристроїв або файлів." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Вставити модуль." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1210 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "не знайдено диска «%s»" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "спроба читання або запису блоку даних поза розділом" #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "некоректна незалежне від архітектури позначка у ELF" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:257 util/getroot.c:1035 util/getroot.c:2155 #: util/getroot.c:2157 util/getroot.c:2176 util/getroot.c:2178 #: util/getroot.c:2567 util/getroot.c:2582 util/getroot.c:2728 #: util/getroot.c:2752 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати stat для «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:315 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:365 msgid "unaligned device size" msgstr "невирівняний об’єм пристрою" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:441 util/getroot.c:1196 util/getroot.c:1424 #: util/getroot.c:2419 msgid "couldn't open geom" msgstr "не вдалося відкрити дані щодо геометрії" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:450 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "не вдалося знайти клас «part» geom" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:748 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:759 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:257 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати seek для «%s»: %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:781 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1224 msgid "device count exceeds limit" msgstr "перевищено обмеження на кількість пристроїв" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1101 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 #: util/grub-editenv.c:131 util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:178 #: util/grub-mkfont.c:781 util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 #: util/misc.c:157 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати запис до «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1275 util/getroot.c:1014 util/getroot.c:2713 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "не вдалося отримати канонічний шлях %s" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:410 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "НАЗВА_ПРИСТРОЮ" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:450 #: util/grub-mount.c:410 msgid "Set root device." msgstr "Вказати кореневий пристрій." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:954 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типове значення=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:459 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:959 msgid "print verbose messages." msgstr "показати докладні повідомлення." #: grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "зачекати на долучення зневадника " #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061 #: util/grub-mknetdir.in:146 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Невідомий додатковий параметр «%s»." #: grub-core/kern/emu/main.c:161 msgid "GRUB emulator." msgstr "Імітатор GRUB. " #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Помилка під час спроби обробки параметрів командного рядка\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Віддайте команду «gdb %s %d» і встановіть нульове значення ARGS.HOLD.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: попередження:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: інформація:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:501 util/grub-fstest.c:509 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: помилка:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "підтримки grub_memalign у вашій системі не передбачено" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "помилка: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:101 msgid "unknown filesystem" msgstr "невідома файлова система" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "некоректна залежна від архітектури позначка у ELF" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "Не вдалося вимкнути" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Не вдалося завершити роботу" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:301 #: include/grub/misc.h:310 msgid "overflow is detected" msgstr "виявлено переповнення" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Відкидаємо помилково вкладений розділ (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показати ці довідкові дані і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показати довідку з цієї команди і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "не вказано обов’язкового параметра для «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "разом з аргументом «%s» слід вказати ціле число" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "спроба надання аргументу «%s» певного значення, хоча цей аргумент не потрібен" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Вивести дані зворотного трасування." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ще невідомий спосіб вимикання цього комп’ютера!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "некоректне визначення кольору, «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Не вдалося перезавантажити" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 msgid "[OPTS]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Завантажити систему, засновану на BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Завантажити інший інструмент завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Показувати повідомлення у всіх консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Використовувати консоль на послідовному порті." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запитати про назву файла для перезавантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Використовувати компакт-диск як кореневу теку." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Виконати налаштування маршрутизації користувачем." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Увійти до KDB під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Використати віддалений інструмент зневаджування GDB замість DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Вимкнути виведення всіх повідомлень під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Очікувати на натискання клавіші після кожного виведеного рядка." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Використовувати вбудований кореневий пристрій." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Завантажити систему у режимі єдиного користувача." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показувати докладні повідомлення під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не виконувати перезавантаження, просто вимкнути." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Змінити налаштовані пристрої." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "одинОБМІНУ[,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Вимкнути SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Вимкнути ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не показувати діагностичні повідомлення при завантаженні." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Завантаження з показом діагностичних повідомлень." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Придушити звичайні повідомлення (показувати лише попередження)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕСА|одинОБМІНУ][,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "назва" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "тип" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "адреса" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "розмір" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Завантаження системи у «сліпому» режимі" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Завантажити ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Завантажити ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Завантажити ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Завантажити середовище FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Завантажити диск даних оперативної пам’яті kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Завантажити інші дані coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:873 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Підтримки застарілого параметра «ask» вже не передбачено." #: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899 #: grub-core/loader/i386/linux.c:929 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=%s до команди linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:912 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s вважається застарілим. Режим VGA %d не розпізнається. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=ШИРИНАxВИСОТА[xГЛИБИНА] перед командою linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load Linux." msgstr "Завантажити Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1144 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 msgid "Load initrd." msgstr "Завантажити initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Завантажити kernel.sys FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Завантажити NTLDR або BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Перевизначити вгадану карту пристроїв Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ_GRUB=ПРИСТРІЙ_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ЯДРО АРГУМЕНТИ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Завантажити ядро Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Завантажити образ PXE." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб запустити xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Завантажити дамп «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Не вдалося виявити драйвер FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Протоколу FPSWA не вдалося знайти інтерфейс" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWA не знайдено" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Модифікація FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Показати дані щодо версії FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:194 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "УВАГА: консоль не буде доступною ОС" #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Завантажити модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Завантажити модуль multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 msgid "Background image mode." msgstr "Режим фонового зображення." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1439 msgid "Load XNU image." msgstr "Завантажити образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1441 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Завантажити 64-бітовий образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1443 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Завантажити пакунок розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1445 msgid "Load XNU extension." msgstr "Завантажити розширення XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Завантажити каталог розширення XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Завантажити диск у пам’яті XNU. У операційній системі буде показано як md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Завантажити вітальне зображення для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Завантажити образ XNU приспаної системи." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Позначити діапазони пам’яті як пошкоджені (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "З[K|M|G] ДО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Вилучити всі ділянки пам’яті у вказаному діапазоні." #: grub-core/net/bootp.c:306 msgid "four arguments expected" msgstr "мало бути вказано чотири аргументи" #: grub-core/net/bootp.c:314 grub-core/net/net.c:1036 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "нерозпізнаний інтерфейс мережі, «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:317 msgid "no DHCP info found" msgstr "не знайдено даних щодо DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:320 grub-core/net/bootp.c:332 msgid "no DHCP options found" msgstr "не знайдено параметрів DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:339 grub-core/net/bootp.c:349 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "не знайдено параметра %d DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:409 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "непридатне до розпізнавання визначення формату параметра DHCP, «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:552 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "не вдалося виконати автоматичне налаштування %s" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "[CARD]" msgstr "[КАРТКА]" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "виконати автоматичне налаштування bootp" #: grub-core/net/bootp.c:569 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ЗМІННА ІНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИС" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "отримати значення параметра DHCP і зберегти його до ЗМІННОЇ. Якщо ЗМІННОЮ є -, вивести значення." #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "не налаштовано серверів DNS" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "компонент назви домену є занадто довгим" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "не знайдено запису DHCP" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "не отримано відповіді DNS" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "АДРЕСА СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Виконати пошук DNS" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Додати сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Вилучити сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "Показати список серверів DNS." #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "не вдалося надіслати пакет даних мережею" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "непідтримувана відповідь HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:121 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "непідтримуване повідомлення про помилку HTTP, %d: %s" #: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:381 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "перевищення часу очікування на відкриття «%s»" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "перевищення часу очікування: не вдалося визначити апаратну адресу" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "непридатна до визначення адреса %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "нерозпізнана адреса у мережі, «%s»" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "призначення недоступне" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "виявлено циклічну маршрутизацію" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "адресу не знайдено" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "ви не можете вилучити цю адресу" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип апаратної адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:903 grub-core/net/net.c:1012 msgid "three arguments expected" msgstr "мало бути вказано три аргументи" #: grub-core/net/net.c:909 msgid "card not found" msgstr "не знайдено картки" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1048 msgid "temporary" msgstr "тимчасова" #: grub-core/net/net.c:1071 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Невідомий тип адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:1178 msgid "no server is specified" msgstr "не вказано сервера" #: grub-core/net/net.c:1388 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "перевищення часу очікування під час читання «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1499 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА КАРТКА АДРЕСА [АПАРАТНА_АДРЕСА]" #: grub-core/net/net.c:1500 msgid "Add a network address." msgstr "Додати мережеву адресу." #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[КАРТКА [АПАРАТНА_АДРЕСА]]" #: grub-core/net/net.c:1504 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Виконати автоматичне налаштовування IPV6" #: grub-core/net/net.c:1507 grub-core/net/net.c:1514 msgid "SHORTNAME" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА" #: grub-core/net/net.c:1508 msgid "Delete a network address." msgstr "Вилучити адресу у мережі." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1511 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА МЕРЕЖА [ІНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]" #: grub-core/net/net.c:1512 msgid "Add a network route." msgstr "Додати мережевий маршрут." #: grub-core/net/net.c:1515 msgid "Delete a network route." msgstr "Вилучити мережевий маршрут." #: grub-core/net/net.c:1517 msgid "list network routes" msgstr "показати список мережевих маршрутів" #: grub-core/net/net.c:1519 msgid "list network cards" msgstr "показати список мережевих карток" #: grub-core/net/net.c:1521 msgid "list network addresses" msgstr "показати список мережевих адрес" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "у з'єднанні відмовлено" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "перевищено час очікування на з’єднання" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Введіть ім’я користувача: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_КОРИСТУВАЧІВ]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Перевірити, чи є запис користувача у СПИСКУ_КОРИСТУВАЧІВ." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1106 msgid "Possible commands are:" msgstr "Можливі команди:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 msgid "Possible devices are:" msgstr "Можливі пристрої:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 msgid "Possible files are:" msgstr "Можливі файли:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Можливі розділи:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Можливі параметри:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 msgid "Possible things are:" msgstr "Можливі елементи:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Попередження: синтаксична помилка (немає похилої риски) у «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Попередження: некоректний колір тексту «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Попередження: помилковий колір тла «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА [ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Експортувати змінні." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "п’ятниця" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "модуль не завантажено" #: grub-core/normal/main.c:205 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версія %s" #: grub-core/normal/main.c:350 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Передбачено підтримку декількох BASH-подібних команд редагування рядків. Натискання клавіші TAB під час введення першого слова призведе до показу можливих варіантів завершення команди. Для інших слів натискання TAB призведе до показу списку можливих варіантів завершення назви пристрою або файла. %s" #: grub-core/normal/main.c:353 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Щоб вийти, натисніть ESC." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:381 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:495 msgid "Clear the screen." msgstr "Спорожнити екран." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Enter normal mode." msgstr "Увійти у звичайний режим." #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Вийти зі звичайного режиму." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1479 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити..." #: grub-core/normal/menu.c:676 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Завантаження «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:688 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Повертаємося до «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:704 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не вдалося завантажити типовий та резервний записи.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1232 msgid "Booting a command list" msgstr "Завантаження списку команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Передбачено підтримку декількох команд Emacs-подібного редагування рядків. Натискання клавіші TAB призводить до показу списку можливих варіантів завершення, натискання Ctrl-X або F10 — до завантаження, Ctrl-C або F2 — до переходу у режим командного рядка, ESC — до відкидання внесених змін і повернення до меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Скористайтеся клавішами %C і %C для позначення пункту." #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Розділ %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Пристрій %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файлова система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файлової системи %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Мітка «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:91 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Час останньої зміни — %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:114 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Виявлено невідому файлову систему" #: grub-core/normal/misc.c:117 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Розділ починається з %llu" #: grub-core/normal/misc.c:120 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Загальний розмір невідомий" #: grub-core/normal/misc.c:122 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Загальний розмір — %llu секторів" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:77 msgid "--MORE--" msgstr "--БІЛЬШЕ--" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ця мітка розділу GPT не містить розділу для завантаження BIOS, — вбудовування неможливе" #: grub-core/partmap/gpt.c:183 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "розміри вашого розділу для завантаження BIOS є занадто малими, — вбудовування неможливе" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Сектор %llu вже використано контролером raid «%s»; пропускаємо його. Будь ласка, надішліть виробникові пристрою для зберігання даних прохання не зберігати дані у області MBR." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Сектор %llu вже використано програмою «%s»; пропускаємо його. Вказана програма може призвести до проблем з завантаженням або інших проблем у роботі системи. Будь ласка, попросіть авторів програми не зберігати дані у області завантаження." #: grub-core/partmap/msdos.c:372 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "область вбудовування використано іншим програмним забезпеченням. Для core.img залишилося недостатньо місця. Подібне зберігання даних часто пов’язане зі спробою приховати втручання у систему. Рекомендуємо вам виконати докладніше розслідування цього інциденту." #: grub-core/partmap/msdos.c:383 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ця мітка розділу у форматі msdos не містить проміжку після MBR, — вбудовування неможливе" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій області." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Зробити розділ активним" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "не є основним розділом" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Розділ %d зараз є активним. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Занулено активний прапорець на %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Змінити тип розділу" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Встановити прапорець «hidden» у типі розділу" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "тип розділу 0x%x є некоректним" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Встановлення типу розділу у значення 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:93 msgid "can't break 0 loops" msgstr "розгортання 0 циклів неможливе" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:177 msgid "not in function body" msgstr "поза кодом функції" #: grub-core/script/execute.c:321 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "некоректна назва змінної, «%s»" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:267 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 msgid "[NUM]" msgstr "[ЧИСЛО]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Вийти з циклів" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Продовжити виконання команд циклу" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Зсунути значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕННЯ]..." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "Set positional parameters." msgstr "Встановити значення позиційних параметрів." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:72 msgid "Return from a function." msgstr "Повернутися з функції." #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Завантажити зображення тла для активного термінала." #: grub-core/term/gfxterm.c:1270 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Встановити колір тла для активного термінала." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial unit." msgstr "Вказати номер послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port address." msgstr "Вказати адресу послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Вказати швидкість послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Вказати довжину слова послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Вказати парність послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Вказати кількість стоп-бітів послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "не знайдено послідовного порту «%s»" #: grub-core/term/serial.c:384 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "Вказати послідовний порт." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "невідомий тип terminfo, «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:598 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:601 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:607 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "візуально впорядковане UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:610 msgid "Unknown encoding" msgstr "Невідоме кодування" #: grub-core/term/terminfo.c:614 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Поточні типи terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "У терміналі можна використовувати лише ASCII [типове значення]." #: grub-core/term/terminfo.c:628 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з логічним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:629 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з візуальним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:631 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Термінал має відповідні геометричні параметри." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВИСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "некоректне визначення розмірностей термінала" #: grub-core/term/terminfo.c:704 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "термінала %s не знайдено або terminfo не працює з цим терміналом" #: grub-core/term/terminfo.c:717 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ВxШ] ТЕРМІНАЛ [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:718 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Встановити значення типу terminfo ТЕРМІНАЛА ТИП.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Вивести і виконати блоковий параметр." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "підтримки формату растрового зображення «%s» не передбачено" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Дані VBE: версія: %d.%d мод. програмного забезпечення OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " загалом пам’яті: %d КіБ\n" #: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711 msgid "no suitable video mode found" msgstr "не знайдено відповідного відеорежиму" #: include/grub/crypto.h:318 msgid "access denied" msgstr "доступ заборонено" #: util/getroot.c:235 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал передавання даних: %s" #: util/getroot.c:241 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не вдалося створити розгалуження: %s" #: util/getroot.c:359 util/getroot.c:1282 util/getroot.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних з %s: %s" #: util/getroot.c:775 util/getroot.c:825 util/getroot.c:834 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "не вдалося відновити початковий каталог" #: util/getroot.c:954 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять типу" #: util/getroot.c:956 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "Файлова система «%s» не зберігається на локальному диску" #: util/getroot.c:959 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять назви" #: util/getroot.c:962 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "Завелика довжина назви для даних щодо сховища «%s»" #: util/getroot.c:964 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "Назва сховища для «%s» не завершується символом NUL" #: util/getroot.c:1077 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Не вдалося створити ієрархію «device-mapper»" #: util/getroot.c:1442 util/getroot.c:2437 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "не вдалося знайти споживача geli" #: util/getroot.c:1462 util/getroot.c:1507 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "не вдалося змонтувати шифрований том «%s»: %s" #: util/getroot.c:2273 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "диска не існує, повертаємося до пристрою розділу %s" #: util/getroot.c:2441 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID geli" #: util/getroot.c:2526 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "невідомий тип пристрою RAID, «%s»" #: util/getroot.c:2598 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "помилка cygwin_conv_path()" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2745 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "у повній назві немає символу «/»" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:440 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Створити блоковий файл порожнього середовища." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Показати список поточних змінних." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ ...]" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Встановити значення змінних." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [НАЗВА ...]" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Вилучити змінні." #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам слід вказати принаймні одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Інструмент для редагування блоку середовища." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "Якщо буде вказано НАЗВУ_ФАЙЛА «-», буде використано типове значення %s." #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати файл %s на %s" #: util/grub-editenv.c:182 msgid "invalid environment block" msgstr "некоректний блок середовища" #: util/grub-editenv.c:235 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "некоректний параметр, %s" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "занадто малий блок середовища" #: util/grub-fstest.c:102 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "спроба читання даних з диска зазнала невдачі на позиції %lld, довжина %d" #: util/grub-fstest.c:130 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "некоректне значення пропуску %lld" #: util/grub-fstest.c:150 util/grub-fstest.c:229 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "помилка читання з позиції %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:189 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити файл ОС %s: %s" #: util/grub-fstest.c:207 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "не вдалося виконати запис до стандартного виведення: %s" #: util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "помилка порівняння у позиції %llu" #: util/grub-fstest.c:251 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла ОС, %s: %s" #: util/grub-fstest.c:338 util/grub-mount.c:351 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "помилка команди «loopback»: %s" #: util/grub-fstest.c:349 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "помилка команди «cryptomount»: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-fstest.c:412 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "ls PATH" msgstr "ls ШЛЯХ" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "List files in PATH." msgstr "Показати список файлів у каталозі ШЛЯХ." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Копіювати ФАЙЛ у ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:443 msgid "cat FILE" msgstr "cat ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:443 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Копіювати ФАЙЛ до стандартного виведення даних." #: util/grub-fstest.c:444 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:444 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Порівняти ФАЙЛ з ЛОКАЛЬНИМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:445 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:445 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Показати вміст файла ФАЙЛ у шістнадцятковому форматі." #: util/grub-fstest.c:446 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:446 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Визначити контрольну суму crc32 ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:447 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:447 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показати список блоків ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ПРИСТРІЙ" #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Обчислити UUID XNU пристрою." #: util/grub-fstest.c:451 util/grub-fstest.c:452 util/grub-fstest.c:453 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #: util/grub-fstest.c:451 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:452 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обробити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:453 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Вказати кількість файлів вхідних даних." #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:411 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Встановити зневаджувальну змінну середовища." #: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:412 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Змонтувати пристрої з шифруванням даних." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:415 msgid "FILE|prompt" msgstr "ФАЙЛ|prompt" #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:415 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Завантажити ключ шифрування zfs." #: util/grub-fstest.c:460 msgid "Uncompress data." msgstr "Розпакувати дані." #: util/grub-fstest.c:539 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Некоректна кількість дисків.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:547 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Перед списком дисків слід вказати кількість дисків.\n" #: util/grub-fstest.c:567 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не вказано команди.\n" #: util/grub-fstest.c:572 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостатньо параметрів команди.\n" #: util/grub-fstest.c:645 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Некоректна команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:658 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "АДРЕСА_ОБРАЗУ КОМАНДИ" #: util/grub-fstest.c:659 util/grub-mount.c:509 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Інструмент діагностики драйвера файлової системи." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ [ВИХІДНИЙ_ФАЙЛ]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Помилка Freetype %d під час спроби завантаження гліфа 0x%x для U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:150 msgid " (medial)" msgstr " (середній)" #: util/grub-mkfont.c:151 msgid " (leftmost)" msgstr " (найлівіший)" #: util/grub-mkfont.c:152 msgid " (rightmost)" msgstr " (найправіший)" #: util/grub-mkfont.c:478 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Заміна поза діапазоном (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Пошук поза діапазоном: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:501 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип заміни: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:507 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Непідтримуваний прапорець заміни: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:537 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Непідтримувана специфікація заміни: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:568 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Непідтримувана специфікація покриття: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:607 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "УВАГА: непідтримувані параметри шрифту: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:638 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Невідома деталь шрифту gsub, 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:67 #: util/grub-mkstandalone.in:60 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "зберегти виведені дані до ФАЙЛа [обов’язковий параметр]" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:978 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "зберігати лише растрові зображення символів ASCII" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:982 msgid "create width summary file" msgstr "створити файл резюме ширин" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:987 msgid "select face index" msgstr "встановити індекс гарнітури" #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "З-ДО[,З-ДО]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "set font range" msgstr "встановити діапазон шрифту" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:994 msgid "set font family name" msgstr "встановити назву гарнітури шрифту" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font size" msgstr "встановити розмір шрифту" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font descent" msgstr "встановити нижню межу шрифту" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font ascent" msgstr "встановити верхню межу шрифту" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "convert to bold font" msgstr "перетворити на напівжирний стиль" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "force autohint" msgstr "примусовий автоматичний гінтінґ" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "disable hinting" msgstr "вимкнути гінтінґ" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1006 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ігнорувати растрові штрихи під час завантаження" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 msgid "invalid font range" msgstr "некоректний діапазон шрифту" #: util/grub-mkfont.c:1132 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛИ_ШРИФТІВ" #: util/grub-mkfont.c:1133 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Перетворити типові формати шрифтів на PF2" #: util/grub-mkfont.c:1164 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "Параметр --ascii-bitmaps не приймає діапазонів (завжди використовується ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:151 #: util/grub-mkstandalone.in:135 msgid "output file must be specified" msgstr "має бути вказано файл для виведення даних" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Помилка FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "не вдалося відкрити файл %s, індекс %d: помилка %d" #: util/grub-mkfont.c:1224 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "не вдалося встановити розмір шрифту %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не вдалося стиснути образ ядра" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "невідоме стискання %d\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Розпакувальний є занадто великим" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "основний образ є занадто великим (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "розмір diskboot.img має дорівнювати %u байтів" #: util/grub-mkimage.c:1359 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img не належить до випробованої версії. Подальше користування може призвести до помилок." #: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387 msgid "firmware image is too big" msgstr "образ мікропрограми є занадто великим" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mknetdir.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:62 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/<платформа>]" #: util/grub-mkimage.c:1647 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "встановити каталог префікса [типовий=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1651 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "вбудувати ФАЙЛ до образу диска у пам’яті" #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "вбудувати ФАЙЛ як файл попереднього налаштування" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1655 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "додати сегмент НОТАТКА для відкритої мікропрограми CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1656 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "вивести створений образ до файла ФАЙЛ [типовий=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:67 msgid "choose the compression to use" msgstr "вибрати спосіб стискання" #: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "створити образ у форматі ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "available formats:" msgstr "доступні формати:" #: util/grub-mkimage.c:1742 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "невідомий формат призначення %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1785 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage зібрано без підтримки XZ" #: util/grub-mkimage.c:1793 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Невідомий формат стискання %s" #: util/grub-mkimage.c:1818 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]" #: util/grub-mkimage.c:1819 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Створити придатний до завантаження образ GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:142 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Формат призначення не вказано (скористайтеся параметром -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "встановити назву файла вхідних даних. Типовим є STDIN." #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "встановити назву файла для виведення даних. Типовим є STDOUT." #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:293 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Невідома назва клавіші, %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Невідомий код клавіші 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:410 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдено відповідної розкладки клавіатури. Перевірте вхідні дані.\n" #: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ]" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:450 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Створити клавіатурну розкладку GRUB на основі розкладки для консолі Linux." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Кількість ітерацій PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Довжина створеного хешу" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Довжина солі" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Створити хеш пароля PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "не вдалося прочитати пароль" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Повторіть пароль: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "паролі не збігаються" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "УВАГА: немає даних щодо безпечності вашого генератора псевдовипадкових чисел\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "не вдалося отримати випадкові дані для солі" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "помилка шифрування з номером %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Хеш PBKDF2 вашого пароля дорівнює %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Не вказано шлях.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Перетворити назву файла у системі на назву у GRUB." #: util/grub-mount.c:508 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 ...] ТОЧКА_МОНТУВАННЯ" #: util/grub-mount.c:533 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "слід вказати образ і точку монтування" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s (чи змонтовано /dev?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "не вдалося знайти диск GRUB для %s. Перевірте правильність device.map" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "вказаний аргумент є системним пристроєм, а не шляхом" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "вивести дані щодо модуля файлової системи, диска GRUB, системного пристрою, модуля картки розділу, модуля абстракції або UUID шифрованого тому [типово=fs]" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Не вказано шляху або пристрою.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ|ПРИСТРІЙ]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Визначити дані щодо пристрою за вказаним шляхом (або пристроєм, якщо вказано параметр -d)." #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[ШЛЯХ]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Виконує перевірку файла налаштування скриптів GRUB на синтаксичні помилки." #: util/grub-script-check.c:191 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Синтаксична помилку у рядку %u\n" #: util/grub-setup.c:179 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "перший сектор базового файла не вирівняно за секторами" #: util/grub-setup.c:194 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "у базовому файлі виявлено невирівняні за секторами дані" #: util/grub-setup.c:213 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "сектори основного файла занадто фрагментовані" #: util/grub-setup.c:226 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "розмір «%s» не дорівнює %u" #: util/grub-setup.c:236 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "розмір «%s» є занадто малим" #: util/grub-setup.c:239 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "розмір «%s» є занадто великим" #: util/grub-setup.c:377 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів або з міткою розділу і файловою системою. У поточній версії ще не передбачено такої можливості." #: util/grub-setup.c:391 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не вдалося визначити файлову систему на %s; виконання перевірки безпеки неможливе" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:395 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить файлову систему %s. Невідомо, чи підтримується цією файловою системою надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB у цю файлову систему може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:408 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить карту розділів %s. Невідомо, чи підтримується цією картою розділів надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:415 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить карту розділів %s і LDM. Невідомо, чи є безпечною таке поєднання. Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:438 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск без розділів або на певний розділ диска. Вам НЕ ВАРТО виконувати подібні маніпуляції." #: util/grub-setup.c:443 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів. У поточній версії ще не передбачено такої можливості." #: util/grub-setup.c:449 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "У стилі розділів «%s» не передбачено підтримки вбудовування" #: util/grub-setup.c:456 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "У файловій системі «%s» не передбачено підтримки вбудовування" #: util/grub-setup.c:481 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій області." #: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921 msgid "no terminator in the core image" msgstr "у основному образі немає мітки завершення" #: util/grub-setup.c:540 msgid "core.img version mismatch" msgstr "невідповідність версій core.img" #: util/grub-setup.c:566 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на RAID та LVM" #: util/grub-setup.c:573 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на %s" #: util/grub-setup.c:576 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "у файловій системі %s не передбачено підтримки списків блоків (blocklists)" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:585 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на декілька дисків" #: util/grub-setup.c:591 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Вбудовування неможливе. GRUB можна встановити на таку конфігурацію лише з використанням списків блоків (blocklists). Використання списків блоків може ПРИЗВЕСТИ ДО НЕСТАБІЛЬНОЇ РОБОТИ, не радимо ними користуватися." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:596 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не буде продовжено з використанням списків блоків" #: util/grub-setup.c:618 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: util/grub-setup.c:619 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторна спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не вдалося правильно прочитати «%s»" #: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "не вдалося отримати список блоків: %s" #: util/grub-setup.c:732 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "розмір блоку не є кратним до 512" #: util/grub-setup.c:818 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "не вдалося прочитати перший сектор основного образу" #: util/grub-setup.c:824 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "не вдалося прочитати решту секторів основного образу" #: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914 msgid "blocklists are invalid" msgstr "списки блоків є некоректними" #: util/grub-setup.c:948 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "використати ФАЙЛ як образ для завантаження [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:950 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "використати ФАЙЛ як образ теки ядра [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми" #: util/grub-setup.c:958 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "не шукати файлові системи на ПРИСТРОЇ" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "уможливити завантаження з пристрою, як з дискети (типова поведінка для пристроїв fdX). Може призвести до непрацездатності з деякими BIOS." #: util/grub-setup.c:1068 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не вказано жодного пристрою.\n" #: util/grub-setup.c:1082 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Визначення образів для завантаження з ПРИСТРОЮ.\n" "\n" "За типових умов вам не слід запускати цю програму безпосередньо. Скористайтеся краще grub-install." #: util/grub-setup.c:1086 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ПРИСТРІЙ має бути пристроєм ОС (наприклад, /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1156 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Некоректний пристрій «%s».\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Використання: %s ПРИСТРІЙ\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "Не знайдено «obppath» у батьківських каталогах %s, немає засобу визначення назв IEEE1275" #: util/ieee1275/ofpath.c:453 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "невідомий тип пристрою %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "Помилка RAID_VERSION ioctl: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "непідтримувана версія RAID: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "Помилка GET_ARRAY_INFO ioctl: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "Помилка GET_DISK_INFO ioctl: %s" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "некоректний формат рядка: %s" #: util/grub.d/00_header.in:131 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Надіслано запит щодо послідовного термінала, але не визначено GRUB_SERIAL_COMMAND. Буде використано типові параметри." #: util/grub.d/00_header.in:222 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Виявлено тему: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:258 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Виявлено тло: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:263 msgid "Unsupported image format" msgstr "Непідтримуваний формат зображень" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Виявлено GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Виявлено модуль Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Виявлено деякі частини Hurd, але їх недостатньо для завантаження." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Hurd %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, з Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Будь ласка, не користуйтеся застарілим заголовком «%s» для GRUB_DEFAULT, скористайтеся «%s» (у версіях до 2.00) або «%s» (у 2.00 та новіших версіях)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Завантаження GNU Mach…" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Завантаження Hurd…" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Додаткові параметри для %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Завантаження ядра Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, з kFreeBSD %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, з kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Завантаження ядра FreeBSD %s…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Виявлено ядро FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Виявлено каталог модулів ядра: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, з Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Завантаження Linux %s…" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Завантаження початкового диска у оперативній пам’яті…" #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:188 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Виявлено образ linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:208 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Виявлено образ initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s, режим відновлення)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Виявлено ядро NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (завантажувач)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (завантажувач)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Виявлено %s на %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, з гіпервізором Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Завантаження Xen %s…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Гіпервізор Xen, версія %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Додаткові параметри для %s (з гіпервізором Xen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-бітове)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-бітове)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 msgid "(on %s)" msgstr "(на %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Виявлено %s на %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s ще не підтримується grub-mkconfig.\\n" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:86 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ПРІСТРІЙ_ДО_ВСТАНОВЛЕННЯ]\\n" #: util/grub-install.in:88 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Встановити GRUB на ваш пристрій." #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:65 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print this message and exit" msgstr "показати це повідомлення і завершити роботу" #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "print the version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "попередньо завантажити вказані модулі МОДУЛІ" #: util/grub-install.in:93 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "встановити образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:96 msgid "TARGET" msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:98 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "Встановити GRUB для платформи ПРИЗНАЧЕННЯ [типове значення — поточна]" #: util/grub-install.in:99 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "використовувати образи GRUB з каталогу КАТАЛОГ. Має вищий пріоритет за target" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "використати ФАЙЛ як grub-setup" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:72 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "використовувати ФАЙЛ як grub-mkimage" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "використати ФАЙЛ як grub-mkrelpath" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "використати ФАЙЛ як grub-probe" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "вилучити карту пристроїв, якщо вона вже існує" #: util/grub-install.in:109 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "використовувати файл ідентифікатора, навіть якщо доступним буде UUID" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "модуль диска, який слід використовувати (biosdisk або native). Цим параметром можна скористатися лише у системі призначення з BIOS." #: util/grub-install.in:111 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "не оновлювати змінну NVRAM «boot-device». Цим параметром можна скористатися лише у системах призначення з IEEE1275." #: util/grub-install.in:112 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "пристрій для встановлення є портативним. Цим параметром можна скористатися лише у системах з EFI." #: util/grub-install.in:113 msgid "ID" msgstr "ІД" #: util/grub-install.in:113 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "ідентифікатор інструмента завантаження. Цим параметром можна скористатися лише у системах з EFI." #: util/grub-install.in:114 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "використати КАТАЛОГ як кореневий каталог системного розділу EFI." #: util/grub-install.in:116 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "значенням ПРИСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ має бути назва файла пристрою у системі." #: util/grub-install.in:119 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s копіює образи GRUB до %s і використовує grub-setup\n" "для встановлення grub до сектора завантаження.\\n" #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:78 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "Report bugs to ." msgstr "Про вади повідомляйте на адресу ." #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:87 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n" #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Нерозпізнаний параметр «%s»\\n" #: util/grub-install.in:263 msgid "More than one install device?" msgstr "Декілька пристроїв для встановлення?" #: util/grub-install.in:320 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Не вдалося визначити вашу платформу. Скористайтеся параметром --target." #: util/grub-install.in:328 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s не існує. Будь ласка, вкажіть --target або --directory\\n" #: util/grub-install.in:354 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Не вказано пристрою для встановлення." #: util/grub-install.in:438 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s не є розділом EFI.\\n" #: util/grub-install.in:513 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Диск %s визначається декілька разів у карті пристроїв %s\\n" #: util/grub-install.in:556 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "Дані з шляхом «%s» не може бути прочитано GRUB під час завантаження. Встановлення неможливо. Перериваємо роботу.\\n" #: util/grub-install.in:570 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Помилка автоматичного визначення файлової системи %s.\\n" #: util/grub-install.in:571 msgid "Try with --recheck." msgstr "Спробуйте з --recheck." #: util/grub-install.in:573 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Якщо проблему не вдалося усунути, будь ласка, повідомте про неї з виведеними %s даними до <%s>" #: util/grub-install.in:657 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "Підказок для вашої платформи не передбачено. Швидкодія може зменшитися." #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:751 util/grub-install.in:784 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "Не вдалося знайти шлях до ієрархії пристроїв IEEE1275 для %s.\\nВам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну.\\n" #: util/grub-install.in:761 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Вибраний розділ не є розділом PReP." #: util/grub-install.in:770 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Не вдалося скопіювати Grub до розділу PReP." #: util/grub-install.in:775 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "Розділ PReP не є порожнім. Якщо вам справді хочеться ним скористатися, віддайте команду dd, щоб спорожнити його:" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:791 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "Помилка «%s».\\n" #: util/grub-install.in:792 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Вам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну. У полі запиту IEEE1275 введіть:" #: util/grub-install.in:800 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Вам слід встановити «SystemPartition» і «OSLoader» вручну." #: util/grub-install.in:833 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Не вдалося знайти диск GRUB для %s; не вдалося створити запис керування завантаженням EFI.\\n" #: util/grub-install.in:841 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "УВАГА: не було виконано специфічного для платформи встановлення" #: util/grub-install.in:845 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Встановлення завершено. Помилок не виявлено." #: util/grub-kbdcomp.in:26 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Використання: %s -o ВИВЕДЕННЯ АРГУМЕНТИ_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Створити файл розкладки клавіатури для GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:33 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s створює розкладку клавіатури для GRUB за допомогою ckbcomp\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Створити файл налаштувань grub" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "вивести створені налаштування до файла ФАЙЛ [типово=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: вам слід віддати цю команду від імені адміністратора (root)\\n" #: util/grub-mkconfig.in:227 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Створення grub.cfg..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:259 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Виявлено синтаксичні помилки у файлі налаштувань GRUB.\n" "Переконайтеся, що у файлах /etc/default/grub і /etc/grub.d/*\n" "немає помилок, будь ласка, створіть звіт щодо вади з\n" "долученням файла %s." #: util/grub-mkconfig.in:269 msgid "done" msgstr "виконано" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "кореневий каталог сервера TFTP" #: util/grub-mknetdir.in:71 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "відносний підкаталог на мережевому сервері" #: util/grub-mknetdir.in:77 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s копіює образи GRUB до net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:161 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: не знайдено.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:217 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Непідтримувана платформа %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:227 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Створено каталог завантаження з мережі, %s. Налаштуйте ваш сервер DHCP так, щоб його було спрямовано на %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:60 util/grub-mkstandalone.in:55 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ДЖЕРЕЛО...\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Створити придатний до завантаження образ GRUB на компакт-диску, карті пам’яті або дискеті." #: util/grub-mkrescue.in:69 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "зберегти образи ROM до каталогу КАТАЛОГ [необов’язковий параметр]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "використовувати ФАЙЛ як xorriso [необов’язковий параметр]" #: util/grub-mkrescue.in:74 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s створює придатний до завантаження образ відновлення з вказаними початковими файлами, початковими каталогами або параметрами mkisofs, вказаними у виведенні «%s»\\n" #: util/grub-mkrescue.in:76 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Параметр -- перемикає у режим типових команд xorriso." #: util/grub-mkrescue.in:79 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Запити щодо підтримки xorriso слід надсилати на адресу ." #: util/grub-mkrescue.in:200 util/grub-mkrescue.in:267 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Вмикання підтримки %s...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:56 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Створити окремий образ (що містить всі модулі) у вибраному форматі" #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ПУНКТ_МЕНЮ\\n" #: util/grub-reboot.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Встановити типовий пункт меню завантаження для GRUB лише для наступного завантаження." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "шукати образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s" #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ПУНКТ_МЕНЮ є номером, назвою пункту меню або ідентифікатором пункту меню." #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Декілька пунктів меню?" #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Не вказано пункт меню." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Встановити типовий пункт меню завантаження для GRUB." #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Не вдалося знайти фізичний том «%s». Перевірте, чи є його запис у device.map." #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "розмір diskboot.img не дорівнює розміру одного сектора" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "помилка команди зворотної петлі" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "помилка команди cryptomount: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»" #~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" #~ msgstr "Позначення: P=пакований піксель, D=безпосередній колір, маска/позиція=R/G/B/зарезервовано" #~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgstr "ВИПРАВИТИ: немає / у буфері. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Створити образ відновлення GRUB." #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Показати лише таблиці v2 і v3." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Невідомий " #~ msgid "Map table size exceeded" #~ msgstr "Перевищено розмір таблиці карт" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #~ "\n" #~ "Імітатор GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=ПРИСТРІЙ використовувати кореневий ПРИСТРІЙ [типово=host]\n" #~ " -m, --device-map=ФАЙЛ використовувати ФАЙЛ як карту пристроїв [типово=%s]\n" #~ " -d, --directory=КАТАЛОГ використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типово=%s]\n" #~ " -v, --verbose вивести докладні повідомлення\n" #~ " -H, --hold[=СЕКУНДИ] зачекати на долучення зневадника\n" #~ " -h, --help показати це повідомлення і завершити роботу\n" #~ " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" #~ "\n" #~ "Про вади повідомляйте за адресою <%s>.\n" #~ msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" #~ msgstr "%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=text до команди linux.\n" #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." #~ msgstr "На цій платформі не можна скористатися послідовним терміналом." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] пристрій_для_встановлення" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [пристрій_для_встановлення]" #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "ідентифікатор інструмента завантаження." #~ msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "потрібен UUID з режимом ATA, але у файловій системі, що містить %s, не передбачено підтримки UUID.\\n" #~ msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "потрібен UUID з встановленням на декілька дисків, але у файловій системі, що містить %s, не передбачено підтримки UUID.\\n" #~ msgid "No font for video terminal found." #~ msgstr "Не знайдено шрифту для графічного термінала." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] пристрій_для_встановлення\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] запис\\n" #~ msgid "Unrecognized option `%s'" #~ msgstr "Невідомий параметр «%s»" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Обробити таблиці v1." #~ msgid "(N/A)" #~ msgstr "(н/д)" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Фальшивий BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Перевірити за файлом списку хешів." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "КАТАЛОГ" #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Прочитати слово з ПОРТу." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Прочитати значення dword з ПОРТу." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word до ПОРТу." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword до ПОРТу." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "BadRAM" #~ msgstr "Помилка у RAM" #~ msgid "hole" #~ msgstr "дірка" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Прочитати значення word за АДРЕСОЮ." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Прочитати значення dword за АДРЕСОЮ." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word за АДРЕСОЮ." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword за АДРЕСОЮ." #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "КОРИСТУВАЧ" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "КЛЮЧ" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Визначення пункту меню у форматі рядка." #~ msgid "Dump memory." #~ msgstr "Створити дамп пам’яті." #~ msgid "SMB base = 0x%x\n" #~ msgstr "база SMB = 0x%x\n" #~ msgid "Device %d\n" #~ msgstr "Пристрій %d\n" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Назви змінних для оновлення відповідниками." #~ msgid " Failed" #~ msgstr " Помилка" #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." #~ msgstr "Мікропрограму позначено як неприйнятну, її не буде ініціалізовано." #~ msgid "State: " #~ msgstr "Стан: " #~ msgid "removed " #~ msgstr "вилучено " #~ msgid "faulted " #~ msgstr "у стані помилки " #~ msgid "offline " #~ msgstr "не працює " #~ msgid "degraded " #~ msgstr "вимкнено " #~ msgid "online" #~ msgstr "працює" #~ msgid "Leaf VDEV" #~ msgstr "VDEV листка" #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n" #~ msgstr "Невідомий тип VDEV: %s\n" #~ msgid "fstat failed" #~ msgstr "помилка fstat" #~ msgid "no device.map" #~ msgstr "немає device.map" #~ msgid "No open parenthesis found" #~ msgstr "Не виявлено початкової дужки" #~ msgid "No close parenthesis found" #~ msgstr "Не виявлено завершальної дужки" #~ msgid "No filename found" #~ msgstr "Не виявлено назви файла" #~ msgid "cannot get the real path of `%s'" #~ msgstr "не вдалося отримати справжній шлях до «%s»" #~ msgid "relocate is %s\n" #~ msgstr "пересування — %s\n" #~ msgid "Warning: kernel already loaded!\n" #~ msgstr "Увага: ядро вже завантажено!\n" #~ msgid "Load an additional file." #~ msgstr "Завантажити додатковий файл." #~ msgid "[on|off|force]" #~ msgstr "[on|off|force]" #~ msgid "Set relocate feature." #~ msgstr "Встановити значення пересування." #~ msgid "premature end of file %s: " #~ msgstr "передчасне завершення файла %s: " #~ msgid "At least 3 arguments are expected" #~ msgstr "Мало бути вказано принаймні 3 аргументи" #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Розпізнавання користувачів" #~ msgid "Make partition hidden" #~ msgstr "Зробити розділ прихованим" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "Візуальний UTF-8" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "cannot stat `%s'" #~ msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #~ msgid "Print verbose messages." #~ msgstr "Показати докладні повідомлення." #~ msgid "cannot open the file %s" #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #~ msgid "cannot seek the file %s" #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання у файлі %s" #~ msgid "cannot read the file %s" #~ msgstr "не вдалося прочитати файл %s" #~ msgid "can't open device" #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій" #~ msgid "write error" #~ msgstr "помилка запису" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "помилка пошуку" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Створити шістнадцятковий дамп ФАЙЛа." #~ msgid "N input files." #~ msgstr "N файлів вхідних даних." #~ msgid "Error loading file %s: %s\n" #~ msgstr "Помилка під час завантаження файла %s: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гліф №%d, U+%04x\n" #~ msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n" #~ msgstr "Ширина: %d, висота: %d, відступ за X: %d, відступ за Y: %d, ширина пристрою: %d\n" #~ msgid "Can't write to file %s." #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %s." #~ msgid "set output file" #~ msgstr "вказати файл виведення даних" #~ msgid "STR" #~ msgstr "РЯДОК" #~ msgid "no output file is specified" #~ msgstr "не вказано файла виведення даних" #~ msgid "the core image is too big" #~ msgstr "основний образ є занадто великим" #~ msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]" #~ msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/@platform@]" #~ msgid "" #~ "generate an image in format.\n" #~ "available formats: %s" #~ msgstr "" #~ "створити образ у вказаному форматі.\n" #~ "можливі формати: %s" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "не вдалося відкрити %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ]\n" #~ "\n" #~ "Про вади повідомляєте за адресою <%s>.\n" #~ msgid "Unknown key %s\n" #~ msgstr "Невідомий ключ %s\n" #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних: %s\n" #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення даних: %s\n" #~ msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #~ msgstr "Вашим PBKDF2 є grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #~ msgid "Make a system path relative to its root." #~ msgstr "Створити системний шлях відносно кореневого каталогу." #~ msgid "No terminator in the core image" #~ msgstr "У основному образі немає мітки завершення" #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" #~ msgstr "Використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "ПРИСТРІЙ" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Використовувати ПРИСТРІЙ як кореневий пристрій [типове значення=guessed]" #~ msgid "Install even if problems are detected" #~ msgstr "Встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми" #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "не вдалося відкрити вузол «vendor» «%s»" #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "не вдалося прочитати вузол «vendor» «%s»" #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" #~ msgstr "не вдалося відкрити ідентифікатор SAS PHY «%s»\n" #~ msgid "fflush failed" #~ msgstr "операція fflush завершилась помилкою" #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #~ msgid "seek failed" #~ msgstr "помилка позиціювання" #~ msgid "read failed" #~ msgstr "помилка читання" #~ msgid "write failed" #~ msgstr "запис завершився помилкою" #~ msgid "do not probe any floppy drive" #~ msgstr "не шукати на дискетах" #~ msgid "output file must be given" #~ msgstr "має бути вказано файл виведення" #~ msgid "format must be specified" #~ msgstr "має бути вказано формат" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Вивантажити оточення PXE." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[ПРИСТРІЙ]" #~ msgid "open error" #~ msgstr "помилка відкриття" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Слід вказати абсолютну адресу.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "основний образ є занадто малим" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "префікс є занадто довгим" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]\n" #~ "\n" #~ "Створити придатний для завантаження модуль GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR використати образи і модулі з каталогу DIR [типове значення=%s/@платформа@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR вказати каталог префіксу (grub_prefix) [типове значення=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як образ диску у пам’яті\n" #~ " -c, --config=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як файл налаштування завантаження\n" #~ " -n, --note додати сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=ФАЙЛ записати створений образ до файл ФАЙЛ [типове значення=stdout]\n" #~ " -O, --format=ФОРМАТ створити образ у вказаному форматі\n" #~ " доступні формати: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) вибрати режим стискання\n" #~ " -h, --help показати це повідомлення і завершити роботу\n" #~ " -V, --version показати повідомлення щодо версії і завершити роботу\n" #~ " -v, --verbose показувати докладні повідомлення\n" #~ "\n" #~ "Про вади слід повідомляти на адресу <%s>.\n" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися, якщо кореневий пристрій є частиною масиву RAID або томом LVM" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "не вдалося визначити кореневий пристрій. Вкажіть його за допомогою параметра «--root-device»"