# Translation of grub to Ukrainian # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Andriy Rysin , 2011. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.99+20120222\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-17 21:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 00:23+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "непідтримувана швидкість передавання даних послідовним портом" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:209 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "непідтримувана парність послідовного порту" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:220 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "непідтримуване значення кількості бітів зупинки роботи з послідовним портом" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "непідтримуваний розмір слова (word) послідовного порту" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не завантажувати таблиці комп’ютера, вказані за допомогою списку значень, відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Завантажувати лише таблиці, вказані за допомогою списку значень, відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Експортувати таблиці версії 1 до операційної системи." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Експортувати таблиці версії 2 або 3 до операційної системи." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити OEMID у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити ідентифікатор OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити модифікацію OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити поле програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити версію програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не оновлювати EBDA. Може допомогти у разі помилок чи підвисань для деяких BIOS, але ні на що не впливає, якщо операційна система не отримує RSDP від GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:643 grub-core/commands/acpi.c:660 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:202 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:244 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:262 grub-core/loader/i386/bsd.c:1184 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2038 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:653 grub-core/loader/i386/linux.c:723 #: grub-core/loader/i386/linux.c:916 grub-core/loader/i386/linux.c:1038 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:389 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:472 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:488 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:74 grub-core/loader/macho.c:99 #: grub-core/loader/machoXX.c:30 grub-core/loader/machoXX.c:53 #: grub-core/loader/machoXX.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:199 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:331 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:220 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:741 #: grub-core/loader/xnu.c:795 grub-core/loader/xnu.c:816 #: grub-core/loader/xnu.c:871 grub-core/loader/xnu.c:914 #: grub-core/loader/xnu.c:952 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:941 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "завчасне завершення файла %s" #: grub-core/commands/acpi.c:772 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2|--load-only=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2] ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:775 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Завантажувати таблиці ACPI комп’ютера і таблиці, вказані параметрами." #: grub-core/commands/acpihalt.c:331 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Помилка під час вимикання за допомогою ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Показати список пристроїв." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:197 #: grub-core/commands/legacycfg.c:302 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:89 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1216 grub-core/loader/efi/chainloader.c:200 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1419 grub-core/loader/i386/bsd.c:1741 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2011 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:642 grub-core/loader/i386/linux.c:956 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:343 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:537 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:230 #: grub-core/loader/multiboot.c:281 grub-core/loader/multiboot.c:291 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:349 #: grub-core/loader/xnu.c:459 grub-core/loader/xnu.c:778 #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1242 #: grub-core/loader/xnu.c:1394 grub-core/loader/xnu.c:1420 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "слід вказати назву файла" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 grub-core/commands/legacycfg.c:774 #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 grub-core/commands/legacycfg.c:784 #: grub-core/commands/minicmd.c:184 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/loader/i386/bsd.c:2059 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2062 grub-core/loader/i386/bsd.c:2065 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:656 util/grub-mkfont.c:960 #: util/grub-mkimage.c:1644 util/grub-mkimage.c:1645 util/grub-mkimage.c:1648 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:744 util/grub-setup.c:746 util/grub-setup.c:750 #: util/grub-install.in:102 util/grub-install.in:103 util/grub-install.in:104 #: util/grub-install.in:105 util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:55 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkrescue.in:65 #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:59 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Показати список блоків." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:487 #: grub-core/commands/legacycfg.c:526 grub-core/loader/i386/bsd.c:1733 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 grub-core/loader/i386/linux.c:962 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:571 #: grub-core/loader/xnu.c:664 grub-core/loader/xnu.c:781 #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1074 #: grub-core/loader/xnu.c:1223 grub-core/loader/xnu.c:1254 #: grub-core/loader/xnu.c:1397 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "спочатку вам слід завантажити ядро" #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Завантажити операційну систему." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Статистичні дані дискового кешу: відповідники = %lu (%lu %02lu%%), помилки = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Статистичні дані щодо кешу на диску недоступні\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Отримати відомості щодо дискового кешу." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Приймати завершення рядків CR/NL у стилі DOS." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:184 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показати вміст файла." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:232 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:101 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "мало бути вказано два аргументи" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Порівняння файла «%s» з «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Не збігаються розміри файлів: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Розбіжність виявлено за адресою %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Вміст файлів є тотожним.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Порівняти два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Завантажити інший файл налаштування." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту, використати лише пункти меню." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[рік-]місяць-день] [години:хвилини[:секунди]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Команда для показу або встановлення поточної дати і часу." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не виводити кінцевий символ завершення рядка." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Увімкнути обробку екранування за допомогою символу зворотної похилої риски." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] РЯДОК" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Показати рядок тексту." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Виправити проблему з відео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Виявлено образ ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Не вдалося увімкнути область ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Створити BIOS-подібні конструкції для зворотної сумісності з вже встановленими операційними системами." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "ДАМП_BIOS [ДАМП_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Завантажити дамп BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:287 msgid "no such partition" msgstr "такого розділу немає" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to '%s'\n" msgstr "Новий MBR записано до «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ПРИСТРІЙ [РОЗДІЛ[+/-[ТИП]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:248 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Заповнити гібридний запис MBR пристрою GPT ПРИСТРІЙ. Вказані розділи будуть частиною гібридного запису MBR. Можна використовувати до 3 розділів. ТИП є типом MBR. «+» означає, що розділ є активним. Активним може бути лише один розділ." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Завершує роботу комп’ютера. Ця команда працює не для всіх реалізацій мікропрограм." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Вказати хеш для використання." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЕШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Перевірити хеші файлів за допомогою списку хешів у файлі ФАЙЛ." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовий каталог списку хешів." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: util/grub-mkimage.c:1642 util/grub-mkimage.c:1643 util/grub-setup.c:748 #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mknetdir.in:70 #: util/grub-mkrescue.in:64 util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:51 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не зупиняти виконання після першої помилки." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Розпакувати файл до обчислення контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:145 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ПОМИЛКА ЧИТАННЯ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:159 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: НЕВІДПОВІДНІСТЬ ХЕШІВ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:170 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: ГАРАЗД\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:261 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h ХЕШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:283 grub-core/commands/hashsum.c:289 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Обчислити або перевірити хеш контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:266 grub-core/commands/hashsum.c:271 #: grub-core/commands/hashsum.c:276 grub-core/commands/hashsum.c:281 #: grub-core/commands/hashsum.c:287 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Налаштувати Advanced Power Management\n" "(1=мін, ..., 254=макс, 255=вимкн)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check power mode." msgstr "Перевірити режим живлення." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафіксувати параметри безпеки ATA до перезавантаження." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Check SMART health status." msgstr "Перевірити стан працездатності SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Налаштувати Automatic Acoustic Management\n" "(0=вимкн, 128=тихо, ..., 254=швидко)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Встановити затримку переходу у режим очікування\n" "(0=вимкн, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20хв, 241=30хв, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести пристрій у режим очікування." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести пристрій у режим сну." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показати профіль пристрою та його параметри." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Показати вміст сектора ATA IDENTIFY без обробки." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Вимкнути або увімкнути SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показувати повідомлень." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:705 grub-core/commands/legacycfg.c:731 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:161 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:328 grub-core/gettext/gettext.c:376 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:86 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:658 grub-core/net/net.c:932 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1189 msgid "one argument expected" msgstr "очікувався один аргумент" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Отримати або встановити параметри диска ATA." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Показати довідкове повідомлення." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустити вказану кількість байтів на початку файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитати лише ВКАЗАНУ кількість байтів." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛ_АБО_ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Показати вміст файла або пам’яті без обробки." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:55 #: grub-core/commands/keystatus.c:81 grub-core/commands/keystatus.c:85 #: grub-core/commands/keystatus.c:94 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:190 #: grub-core/script/execute.c:662 msgid "false" msgstr "false" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "БАЙТ:БІТ" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Тестувати біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Занулити біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Перевірити файл «довгого» режиму (типова поведінка)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:96 msgid "Check for CPU features." msgstr "Перевірити можливості ЦП." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показати поточні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Відновити типові значення всіх відображень." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Виконати прямі і зворотні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:180 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Не було перепризначено жодного пристрою" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Диск ОС #num ------> пристрій GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] пристрій_grub диск_ОС." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Керувати відображеннями BIOS пристроїв." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не використовувати APM для вимикання комп’ютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Вимкнути систему, якщо можливо, за допомогою APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "не знайдено APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Версія %u.%u\n" "32-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x, відступ = 0x%x\n" "16-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x\n" "DS = 0x%x, довжина = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Не підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Не підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Режим бездіяльності процесора уповільнює процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Режим бездіяльності процесора не уповільнює процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM вимкнено\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM увімкнено\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM вільний\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM зайнятий\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Показати відомості APM." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:185 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "слід вказати файл або ритм і ноти" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:233 grub-core/fs/bfs.c:533 #: grub-core/fs/bfs.c:604 grub-core/fs/btrfs.c:1229 grub-core/fs/btrfs.c:1273 #: grub-core/fs/btrfs.c:1361 grub-core/fs/btrfs.c:1384 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:900 grub-core/fs/fshelp.c:200 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:708 grub-core/fs/minix.c:443 #: grub-core/fs/ufs.c:515 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1777 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1982 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "файл «%s» не знайдено" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:244 grub-core/commands/i386/pc/play.c:253 #: grub-core/kern/misc.c:442 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:187 msgid "unrecognized number" msgstr "нерозпізнане число" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:275 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ТРИВАЛІСТЬ1] [ТОН2 ТРИВАЛІСТЬ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "Play a tune." msgstr "Відтворити звук." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "встановити режим numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "встановити режим capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "встановити режим scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "встановити режим вставлення" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "встановити режим паузи" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "натиснути лівий shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "натиснути правий shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "натиснути SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "натиснути клавішу NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "натиснути клавішу CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "натиснути клавішу ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "натиснути клавішу Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "натиснути лівий alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "натиснути правий alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "натиснути лівий ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "натиснути правий ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "не змінювати стан блоку індикаторів" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ1] [КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ2] ..." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "Emulate a keystroke" msgstr "Імітувати натискання комбінації клавіш" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run 'go' to resume GRUB." msgstr "Віддайте команду «go», щоб відновити роботу GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Повернутися до запрошення IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Надати змінній НАЗВА_ЗМІННОЇ прочитане значення." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 8-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 16-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 32-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕСА ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:68 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 #: grub-core/kern/device.c:43 grub-core/kern/dl.c:714 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "значення змінної «%s» не встановлено" #: grub-core/commands/keylayouts.c:296 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Завантажити розкладку клавіатури." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Перевірити стан Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Перевірити стан Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Перевірити стан Alt." #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Перевірити стан модифікатора клавіатури." #: grub-core/commands/legacycfg.c:471 grub-core/commands/legacycfg.c:480 #: grub-core/commands/legacycfg.c:500 grub-core/commands/legacycfg.c:517 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "не вдалося знайти команду «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:732 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Введіть пароль: " #: grub-core/commands/legacycfg.c:770 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:775 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:780 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті, використати лише записи меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті, використати лише записи меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:790 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Імітувати команду «kernel» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:794 grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Імітувати команду «initrd» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:799 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Імітувати команду «modulenounzip» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 grub-core/commands/legacycfg.c:808 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Імітувати команду «password» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menuentry mode" msgstr "Імітувати команду «password» попередньої версії grub у режимі пункту меню" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Вказати назву файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Завантажити змінні з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показати список змінних з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] назва_змінної [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Зберегти змінні до блокового файла оточення." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Показати лише таблиці v1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Показати лише таблиці v2 і v3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:250 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показати дані щодо ACPI." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показати довгий список з додатковими відомостями." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показати розміри у зручному для читання форматі." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Показати список всіх файлів." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Мережеві протоколи:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Показати список пристроїв і файлів." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "доступна пам’ять" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "зарезервована пам’ять" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "відновлювана пам’ять ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "пам’ять для сталого сховища даних ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "помилка у пам’яті (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:34 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "пам’ять з кодом мікропрограми" #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Діапазон адрес не пов’язано з RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:49 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, тип = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показати карту пам’яті, надану мікропрограмою (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Показати список пристроїв PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 8-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 16-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 32-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип запису меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/gettext/gettext.c:393 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Список користувачів, які можуть завантажувати цей пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "КОРИСТУВАЧ[,КОРИСТУВАЧ]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Клавіша для завантаження цього пункту." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "КЛАВІША" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Використати РЯДОК як текст пункту меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:295 grub-core/commands/menuentry.c:299 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:295 msgid "Define a menuentry." msgstr "Визначити запис меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:299 msgid "Define a submenu." msgstr "Визначити підменю." #: grub-core/commands/minicmd.c:148 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Назва\tК-ть посилань\tЗалежності\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:187 msgid "Show this message." msgstr "Показати це повідомлення." #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "АДРЕСА [РОЗМІР]" #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "Show memory contents." msgstr "Показати вміст пам’яті." #: grub-core/commands/minicmd.c:193 grub-core/kern/corecmd.c:195 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: grub-core/commands/minicmd.c:193 msgid "Remove a module." msgstr "Вилучити модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:196 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показати список завантажених модулів." #: grub-core/commands/minicmd.c:199 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Вийти з GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Не виявлено CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 за адресою %d:%d.%d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:52 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Простір введення-виведення контролера каналу керування системою починається з 0x%x\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:60 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Слот пам’яті з номером %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:67 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Записаних байтів SPD: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:68 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Загальний об’єм запису: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Тип пам’яті: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:77 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Номер частини: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Тип пам’яті: невідомий." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:91 msgid "Print Memory information." msgstr "Показати дані щодо пам’яті." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use \"parttool PARTITION help\" for the list of available commands." msgstr "" "Виконати КОМАНДИ обробки розділу.\n" "Скористайтеся командою «parttool РОЗДІЛ help», щоб ознайомитися з доступними командами." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=ЗНАЧЕННЯ" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Вибачте, не виявлено parttool для %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:272 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "невідомий аргумент, «%s»" #: grub-core/commands/parttool.c:327 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ РОБОТИ З РОЗДІЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ КОРИСТУВАЧА" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Визначити пароль користувача (незашифрованим). Небезпечно і не рекомендується." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:142 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:171 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "некоректний пароль PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:194 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "КОРИСТУВАЧ ПАРОЛЬ_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:195 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Встановити пароль користувача (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Встановити змінну для повернутого значення." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Визначити драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Визначити тип карти розділів." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Визначити тип файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Визначити UUID файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Визначити мітку файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:400 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:875 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Отримати відомості щодо пристрою." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Визначити значення змінної за введеними користувачем даними." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезавантажити комп’ютер." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Зберегти компонент з номером НОМЕР до змінної НАЗВА_ЗМІННОЇ." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "REGEXP STRING" msgstr "ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ РЯДОК" #: grub-core/commands/regexp.c:142 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Перевірити відповідність ФОРМАЛЬНОГО ВИРАЗУ РЯДКУ." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "НАЗВА [ЗМІННА] [ПІДКАЗКИ]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за файлом. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за міткою. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за UUID. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Шукати пристрої за файлом." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Шукати пристрої за міткою файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Шукати пристрої за UUID файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Встановити для змінної значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не шукати на дискетах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 grub-core/commands/search_wrap.c:47 #: grub-core/commands/search_wrap.c:50 grub-core/commands/search_wrap.c:53 #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "HINT" msgstr "ПІДКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 msgid "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання IEEE1275. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 msgid "First try the device HINT if on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання BIOS. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання EFI. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:58 msgid "First try the device HINT if on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання ARC. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:188 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПІДКАЗКА [--hint ПІДКАЗКА] ...] НАЗВА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:190 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Шукати пристрої за файлом, міткою файлової системи або унікальним ідентифікатором файлової системи (UUID). якщо вказано параметр --set, змінній буде надано значення першого знайденого пристрою. Якщо назви змінної не буде вказано, буде використано назву \"root\"." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Вибрати пристрій за ідентифікаторами виробника і пристрою." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[виробник]:[пристрій]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Виберіть пристрій за його розташуванням на каналі." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[канал]:[слот][.функція]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Значенням у регістрі %x %d:%d.%d є %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3494 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1186 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1201 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "не вистачає символу «%c»" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ] [-v ЗМІННА] [РЕГІСТР][=ЗНАЧЕННЯ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Керувати пристроями PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Докладний зворотний відлік." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Можна перервати за допомогою ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "КІЛЬКІСТЬ СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Очікувати протягом вказаної кількості секунд." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "не вказано терміналів" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "не знайдено термінала «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМІНАЛ1] [ТЕРМІНАЛ2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для введення даних." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для виведення даних." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВИРАЗ ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Обчислити значення виразу." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Завантажити файл у декілька способів." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:597 msgid "no command is specified" msgstr "не вказано команди" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Витрачено часу: %d.%03d секунд \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Виміряти час, використаний на виконання КОМАНДИ" #. TRANSLATORS: it's imperative, not #. infinitive. #: grub-core/commands/true.c:51 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Нічого не виконувати, успішне завершення." #. TRANSLATORS: it's imperative, not #. infinitive. #: grub-core/commands/true.c:56 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Нічого не виконувати, невдале завершення." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Перевірка підтримки USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Лише текст " #: grub-core/commands/videoinfo.c:58 #, c-format msgid "Direct, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Безпосередній, маска: %d/%d/%d/%d позиція: %d/%d/%d/%d" #: grub-core/commands/videoinfo.c:68 msgid "Packed " msgstr "Пакований " #: grub-core/commands/videoinfo.c:70 msgid "YUV " msgstr "YUV " #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Planar " msgstr "Площинний " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:76 msgid "CGA " msgstr "CGA " #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Неланцюжковий 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "Monochrome " msgstr "Чорно-білий " #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 msgid "Unknown " msgstr "Невідомий " #: grub-core/commands/videoinfo.c:96 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Некоректна контрольна сума EDID" #: grub-core/commands/videoinfo.c:101 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Версія EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Пріоритетний режим: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:108 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Пріоритетний режим недоступний\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:130 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "некоректна специфікація відеорежиму, «%s»" #: grub-core/commands/videoinfo.c:152 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Список підтримуваних відеорежимів:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:153 msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" msgstr "Позначення: P=пакований піксель, D=безпосередній колір, маска/позиція=R/G/B/зарезервовано" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 #, c-format msgid "Adapter '%s':\n" msgstr "Адаптер «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:165 msgid " No info available" msgstr " Дані недоступні" #: grub-core/commands/videoinfo.c:183 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Не вдалося ініціалізувати відеоадаптер" #: grub-core/commands/videoinfo.c:220 grub-core/commands/videoinfo.c:226 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ШxВ[xГ]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:221 grub-core/commands/videoinfo.c:227 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Показати список доступних відеорежимів. Якщо буде вказано роздільну здатність, у списку залишаться лише режими, які їй відповідають." #: grub-core/commands/videotest.c:211 msgid "[WxH]" msgstr "[ШxВ]" #: grub-core/commands/videotest.c:212 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Перевірити відеопідсистему у режимі ВxШ." #: grub-core/commands/videotest.c:215 msgid "Test video subsystem." msgstr "Перевірити відеопідсистему." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:103 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_GRUB [НАЗВА_ЗМІННОЇ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:104 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Перетворити 64-бітове значення UUID у формат, що відповідає XNU. Якщо вказано -l, залишати літери малими, як у даних blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:181 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:368 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "помилка під час читання сектора 0x%llx з «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:388 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "помилка під час спроби запису сектора 0x%llx до «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Змонтувати за UUID." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all." msgstr "Змонтувати всі." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Змонтувати всі томи зі встановленим прапорцем «boot»." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:504 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:375 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:574 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:849 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:930 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1163 #: util/getroot.c:1743 util/grub-editenv.c:121 util/grub-editenv.c:156 #: util/grub-editenv.c:209 util/grub-fstest.c:121 util/grub-fstest.c:502 #: util/grub-menulst2cfg.c:50 util/grub-menulst2cfg.c:65 #: util/grub-mkimage.c:1852 util/grub-mklayout.c:471 util/grub-mklayout.c:483 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-setup.c:718 util/ieee1275/ofpath.c:300 #: util/ieee1275/ofpath.c:305 util/ieee1275/ofpath.c:341 util/misc.c:113 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:245 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:563 grub-core/disk/cryptodisk.c:607 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1039 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1051 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:158 util/grub-editenv.c:173 #: util/grub-fstest.c:510 util/grub-mount.c:463 util/misc.c:117 #: util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:973 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ДЖЕРЕЛО|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Змонтувати пристрій з шифруванням даних." #: grub-core/disk/diskfilter.c:252 grub-core/disk/diskfilter.c:274 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" msgstr "Не вдалося знайти фізичний том «%s». Перевірте, чи є його запис у device.map." #: grub-core/disk/diskfilter.c:405 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "не знайдено фізичного тому %s" #: grub-core/disk/diskfilter.c:604 grub-core/disk/diskfilter.c:614 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1617 #: grub-core/normal/menu.c:377 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "модуль «%s» не завантажено" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Coulnd't load sha256" msgstr "Не вдалося завантажити sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Coulnd't load sha512" msgstr "Не вдалося завантажити sha512" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "не вдалося прочитати метадані ELI" #: grub-core/disk/geli.c:238 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "помилкова контрольна сума або версія ELI" #: grub-core/disk/geli.c:421 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Спроба розшифрування основного ключа..." #: grub-core/disk/geli.c:427 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Введіть пароль до %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/geli.c:516 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Відкрито слот %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to cdrom" msgstr "запис на компакт-диск неможливий" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:378 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "спроба читання або запису області поза межами диска «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Використовуються типові драйвери диска. У використанні інтерфейсу мікропрограми диска відмовлено." #: grub-core/disk/ldm.c:963 msgid "your LDM embed Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "об’єм вашого вбудованого розділу LDM є занадто малим, — вбудовування неможливе" #: grub-core/disk/ldm.c:977 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "у цього LDM немає розділу для вбудовування, — вбудовування неможливе" #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Вилучити диск зворотної петлі." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] НАЗВА_ПРИСТРОЮ ФАЙЛ." #: grub-core/disk/loopback.c:227 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Створити віртуальний диск на основі файла." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:400 #: util/grub-mkimagexx.c:445 util/grub-mkimagexx.c:517 #: util/grub-mkimagexx.c:745 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "зміну розташування 0x%x ще не реалізовано" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:355 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1028 msgid "no symbol table" msgstr "немає таблиці символів" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:606 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "тип цього файла ELF не є належним" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Завантажити і ініціалізувати емулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершити завантаження емулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Вивантажити емулятор EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:388 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "не знайдено символ «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Завантажені шрифти:" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Вказати один або декілька файлів для завантаження." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Список завантажених шрифтів." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "спроба читання даних за кінцем файла" #: grub-core/fs/bfs.c:619 grub-core/fs/bfs.c:833 grub-core/fs/btrfs.c:1210 #: grub-core/fs/btrfs.c:1436 grub-core/fs/fat.c:691 grub-core/fs/fat.c:868 #: grub-core/fs/fat.c:1090 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:217 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:407 #: grub-core/fs/minix.c:435 grub-core/fs/minix.c:534 #: grub-core/fs/reiserfs.c:731 grub-core/fs/ufs.c:506 grub-core/fs/ufs.c:601 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2498 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3893 msgid "not a directory" msgstr "не є каталогом" #: grub-core/fs/bfs.c:681 grub-core/fs/btrfs.c:1291 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:156 grub-core/fs/jfs.c:720 #: grub-core/fs/minix.c:336 grub-core/fs/ufs.c:402 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "занадто високий рівень вкладеності символічних посилань" #: grub-core/fs/bfs.c:861 grub-core/fs/btrfs.c:1541 grub-core/fs/fat.c:976 #: grub-core/fs/fshelp.c:215 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:812 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3501 msgid "not a regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: grub-core/fs/btrfs.c:578 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1211 msgid "couldn't find a necesssary member device of multi-device filesystem" msgstr "не вдалося знайти пристрою з потрібним вам номером у файловій системі, що зберігається на декількох пристроях" #: grub-core/fs/btrfs.c:1634 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3916 #: grub-core/partmap/msdos.c:267 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "ваш файл core.img є доволі великим. Його не вдасться записати до області вбудовування." #: grub-core/fs/fshelp.c:205 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:602 #: grub-core/fs/ufs.c:591 grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/kern/fs.c:149 #: grub-core/kern/fs.c:161 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "некоректна назва файла, «%s»" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:418 msgid "checksum verification failed" msgstr "помилка під час спроби перевірки контрольної суми" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "не вказано ключа розшифрування" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "Помилка під час перевірки MAC-адреси" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Вважати вхідні дані необробленими." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Вважати вхідні дані шістнадцятковим значенням." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Вважати вхідні дані паролем." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:487 #: util/grub-mount.c:440 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Введіть пароль до ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Імпортувати ключ ZFS, що зберігається у ФАЙЛі." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Віртуальний пристрій вилучено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Дефектний віртуальний пристрій" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Віртуальний пристрій недоступний" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Віртуальний пристрій має погіршені характеристики" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Віртуальний пристрій доступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Некоректний віртуальний пристрій: тип недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:100 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Віртуальній пристрій-лист (файл або диск)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:108 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Шлях завантаження: недоступний\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:110 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Шлях завантаження: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 msgid "Path: unavailable" msgstr "Шлях: недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:117 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Шлях: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Ід. пристрою: недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:124 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Ід. пристрою: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:141 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Некоректне дзеркало" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:144 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Дзеркало з %d дочірніми об’єктами\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, c-format msgid "Mirror element %d isn't correct\n" msgstr "Елемент %d дзеркала є помилковим\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:160 #, c-format msgid "Mirror element %d:\n" msgstr "Елемент %d дзеркала:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:169 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:227 msgid "Pool state: active" msgstr "Стан сховища: активне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:228 msgid "Pool state: exported" msgstr "Стан сховища: експортоване" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:229 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Стан сховища: знищено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:230 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Стан сховища: зарезервовано для гарячого резервування" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:231 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Стан сховища: пристрій ARC рівня 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:232 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Стан сховища: неініціалізоване" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:233 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Стан сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:234 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Стан сховища: потенційно активне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Стан сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:281 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Назва сховища: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:286 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:288 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID сховища: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:293 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану сховища" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:295 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Нерозпізнаний стан сховища" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:302 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ієрархія віртуальних пристроїв недоступна" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:401 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Вивести дані ZFS щодо ПРИСТРОЮ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:403 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "ФАЙЛОВА_СИСТЕМА [ЗМІННА]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:404 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or set it to VARIABLE" msgstr "Вивести ZFS-BOOTFSOBJ або встановити для нього значення ЗМІННА" #: grub-core/gettext/gettext.c:81 msgid "premature end of file" msgstr "завчасне завершення файла" #: grub-core/gettext/gettext.c:394 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Перекладає рядок відповідно до поточних параметрів." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:282 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Обробку позначеного пункту буде автоматично виконано за %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:287 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Залишилося %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:292 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Меню завантаження GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатним" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " або " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "показати ці довідкові дані" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "отримати коротке повідомлення щодо використання" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:965 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести дані щодо версії програми" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Привіт, світе" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Повідомити \"Hello World\"." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:182 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "спроба встановлення позиції поза межами файла" #: grub-core/io/gzio.c:1175 grub-core/io/gzio.c:1181 grub-core/io/gzio.c:1188 msgid "unsupported gzip format" msgstr "Непідтримуваний формат gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "файл lzop пошкоджено" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "файл xz пошкоджено або вказано непідтримувані параметри блоку" #: grub-core/kern/corecmd.c:185 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА=ЗНАЧЕННЯ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "Set an environment variable." msgstr "Встановити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:190 msgid "ENVVAR" msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Вилучити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "[ARG]" msgstr "[ПАРАМЕТР]" #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "List devices or files." msgstr "Список пристроїв або файлів." #: grub-core/kern/corecmd.c:195 msgid "Insert a module." msgstr "Вставити модуль." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1207 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "не знайдено диска «%s»" #: grub-core/kern/disk.c:366 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "спроба читання або запису блоку даних поза розділом" #: grub-core/kern/dl.c:227 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch independent ELF magic" msgstr "некоректна незалежне від архітектури позначка у ELF" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:256 util/getroot.c:872 util/getroot.c:1927 #: util/getroot.c:1929 util/getroot.c:1948 util/getroot.c:1950 #: util/getroot.c:2339 util/getroot.c:2354 util/getroot.c:2496 #: util/getroot.c:2516 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати stat для «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:311 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:361 msgid "unaligned device size" msgstr "невирівняний об’єм пристрою" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:436 util/getroot.c:1033 util/getroot.c:1199 #: util/getroot.c:2191 msgid "couldn't open geom" msgstr "не вдалося відкрити дані щодо геометрії" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:445 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "не вдалося знайти клас «part» geom" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:743 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:754 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:151 util/grub-editenv.c:161 #: util/grub-editenv.c:167 util/grub-fstest.c:257 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати seek для «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:775 msgid "device count exceeds limit" msgstr "перевищено обмеження на кількість пристроїв" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1086 util/grub-editenv.c:129 #: util/grub-editenv.c:214 util/grub-fstest.c:178 util/grub-mkfont.c:765 #: util/grub-mkfont.c:802 util/grub-mkfont.c:826 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати запис до «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1194 msgid "Map table size exceeded" msgstr "Перевищено розмір таблиці карт" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1245 util/getroot.c:851 util/getroot.c:2483 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:160 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "не вдалося отримати канонічний шлях %s" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:79 grub-core/kern/emu/hostfs.c:112 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:101 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "GRUB emulator.\n" "\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" "Імітатор GRUB.\n" "\n" " -r, --root-device=ПРИСТРІЙ використовувати кореневий ПРИСТРІЙ [типово=host]\n" " -m, --device-map=ФАЙЛ використовувати ФАЙЛ як карту пристроїв [типово=%s]\n" " -d, --directory=КАТАЛОГ використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типово=%s]\n" " -v, --verbose вивести докладні повідомлення\n" " -H, --hold[=СЕКУНДИ] зачекати на долучення зневадника\n" " -h, --help показати це повідомлення і завершити роботу\n" " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" "Про вади повідомляйте за адресою <%s>.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:856 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Невідомий додатковий параметр «%s».\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:175 #, c-format msgid "Run \"gdb %s %d\", and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Віддайте команду «gdb %s %d» і встановіть нульове значення ARGS.HOLD.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: попередження:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: інформація:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:501 util/grub-fstest.c:509 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-mount.c:462 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: помилка:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1259 #: grub-core/lib/relocator.c:1369 grub-core/lib/relocator.c:1489 #: grub-core/script/lexer.c:156 grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "підтримки grub_memalign у вашій системі не передбачено" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "помилка: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:101 msgid "unknown filesystem" msgstr "невідома файлова система" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1402 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:174 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch dependent ELF magic" msgstr "некоректна залежна від архітектури позначка у ELF" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:258 msgid "Shutdown failed" msgstr "Не вдалося вимкнути" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Не вдалося завершити роботу" #: grub-core/kern/misc.c:376 grub-core/kern/misc.c:431 msgid "overflow is detected" msgstr "виявлено переповнення" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Відкидаємо помилково вкладений розділ (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:310 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показати ці довідкові дані і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показати довідку з цієї команди і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "не вказано обов’язкового параметра для «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "разом з аргументом «%s» слід вказати ціле число" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "спроба надання аргументу «%s» певного значення, хоча цей аргумент не потрібен" #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ще невідомий спосіб вимикання цього комп’ютера!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "некоректне визначення кольору, «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Не вдалося перезавантажити" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "[OPTS]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ]" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Завантажити систему, засновану на BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Завантажити інший інструмент завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Показувати повідомлення у всіх консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Використовувати консоль на послідовному порті." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запитати про назву файла для перезавантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Використовувати CDROM як кореневу теку." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Виконати налаштування маршрутизації користувачем." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Увійти до KDB під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Використати віддалений інструмент зневаджування GDB замість DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Вимкнути виведення всіх повідомлень під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Очікувати на натискання клавіші після кожного виведеного рядка." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Використовувати вбудований кореневий пристрій." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Завантажити систему у режимі єдиного користувача." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показувати докладні повідомлення під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не виконувати перезавантаження, просто вимкнути." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Змінити налаштовані пристрої." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 #: util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:409 msgid "Set root device." msgstr "Вказати кореневий пристрій." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "одинОБМІНУ[,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Вимкнути SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Вимкнути ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не показувати діагностичні повідомлення при завантаженні." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Завантаження з показом діагностичних повідомлень." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Придушити звичайні повідомлення (показувати лише попередження)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕСА|одинОБМІНУ][,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "назва" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "тип" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "адреса" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "розмір" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1064 grub-core/loader/i386/linux.c:520 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1021 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Завантаження системи у «сліпому» режимі" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2059 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Завантажити ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2062 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Завантажити ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2065 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Завантажити ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2069 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Завантажити середовище FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2072 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2075 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2078 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2081 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Завантажити диск даних оперативної пам’яті kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Завантажити інші дані coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:800 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Підтримки застарілого параметра «ask» вже не передбачено." #: grub-core/loader/i386/linux.c:816 grub-core/loader/i386/linux.c:826 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" msgstr "%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=text до команди linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:837 #, c-format msgid "%s is deprecated. Mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s вважається застарілим. Режим %d не розпізнається. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=ШИРИНАxВИСОТА[xГЛИБИНА] перед командою linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:854 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=%s до команди linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1065 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:471 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:653 grub-core/loader/mips/linux.c:546 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:397 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:535 msgid "Load Linux." msgstr "Завантажити Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1067 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:656 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load initrd." msgstr "Завантажити initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Завантажити kernel.sys FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Завантажити NTLDR або BootMGR." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:52 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Перевизначити вгадану карту пристроїв Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:53 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ_GRUB=ПРИСТРІЙ_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:521 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ЯДРО АРГУМЕНТИ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:521 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Завантажити ядро Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:160 msgid "Load a PXE image." msgstr "Завантажити образ PXE." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1004 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб запустити xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1133 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Завантажити дамп «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Не вдалося виявити драйвер FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Протоколу FPSWA не вдалося знайти інтерфейс" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:642 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWA не знайдено" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Модифікація FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:653 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:659 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Показати дані щодо версії FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:190 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "УВАГА: консоль не буде доступною ОС" #: grub-core/loader/multiboot.c:347 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:350 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Завантажити модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:353 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:356 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Завантажити модуль multiboot." #. TRANSLATORS: note that GRUB will accept only original keywords stretch #. and normal, not the translated ones. So please put both in translation #. e.g. stretch=(%STRETCH%)|normal(=%NORMAL). #: grub-core/loader/xnu.c:1383 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "Режим фонового зображення." #: grub-core/loader/xnu.c:1383 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Завантажити образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Завантажити 64-бітовий образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Завантажити пакунок розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Завантажити розширення XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1463 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Завантажити каталог розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Завантажити диск у пам’яті XNU. У операційній системі буде показано як md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Завантажити вітальне зображення для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load an image of hibernated XNU image." msgstr "Завантажити образ XNU приспаної системи." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Позначити діапазони пам’яті як пошкоджені (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "З[K|M|G] ДО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Вилучити всі ділянки пам’яті у вказаному діапазоні." #: grub-core/net/bootp.c:306 msgid "four arguments expected" msgstr "мало бути вказано чотири аргументи" #: grub-core/net/bootp.c:314 grub-core/net/net.c:1033 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "нерозпізнаний інтерфейс мережі, «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:317 msgid "no DHCP info found" msgstr "не знайдено даних щодо DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:320 grub-core/net/bootp.c:332 msgid "no DHCP options found" msgstr "не знайдено параметрів DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:339 grub-core/net/bootp.c:349 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "не знайдено параметра %d DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:409 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "непридатне до розпізнавання визначення формату параметра DHCP, «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:552 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "не вдалося виконати автоматичне налаштування %s" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "[CARD]" msgstr "[КАРТКА]" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "виконати автоматичне налаштування bootp" #: grub-core/net/bootp.c:569 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ЗМІННА ІНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИС" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "отримати значення параметра DHCP і зберегти його до ЗМІННОЇ. Якщо ЗМІННОЮ є -, вивести значення." #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "не налаштовано серверів DNS" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "компонент назви домену є занадто довгим" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "не знайдено запису DHCP" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "не отримано відповіді DNS" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "АДРЕСА СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Виконати пошук DNS" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Додати сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Вилучити сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "Показати список серверів DNS." #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "не вдалося надіслати пакет даних мережею" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "непідтримувана відповідь HTTP" #: grub-core/net/http.c:119 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "непідтримуване повідомлення про помилку HTTP, %d: %s" #: grub-core/net/http.c:404 grub-core/net/tftp.c:381 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "перевищення часу очікування на відкриття «%s»" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "перевищення часу очікування: не вдалося визначити апаратну адресу" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "непридатна до визначення адреса %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "нерозпізнана адреса у мережі, «%s»" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "призначення недоступне" #: grub-core/net/net.c:648 msgid "route loop detected" msgstr "виявлено циклічну маршрутизацію" #: grub-core/net/net.c:664 msgid "address not found" msgstr "адресу не знайдено" #: grub-core/net/net.c:668 msgid "you can't delete this address" msgstr "ви не можете вилучити цю адресу" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:684 grub-core/net/net.c:1045 msgid "temporary" msgstr "тимчасова" #: grub-core/net/net.c:740 grub-core/net/net.c:756 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип апаратної адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:777 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:900 grub-core/net/net.c:1009 msgid "three arguments expected" msgstr "мало бути вказано три аргументи" #: grub-core/net/net.c:906 msgid "card not found" msgstr "не знайдено картки" #: grub-core/net/net.c:1068 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Невідомий тип адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:1175 msgid "no server is specified" msgstr "не вказано сервера" #: grub-core/net/net.c:1385 #, c-format msgid "timeout reading '%s'" msgstr "перевищення часу очікування під час читання «%s»" #: grub-core/net/net.c:1494 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА КАРТКА АДРЕСА [АПАРАТНА_АДРЕСА]" #: grub-core/net/net.c:1495 msgid "Add a network address." msgstr "Додати мережеву адресу." #: grub-core/net/net.c:1498 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[КАРТКА [АПАРАТНА_АДРЕСА]]" #: grub-core/net/net.c:1499 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Виконати автоматичне налаштовування IPV6" #: grub-core/net/net.c:1502 grub-core/net/net.c:1508 msgid "SHORTNAME" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА" #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "Delete a network address." msgstr "Вилучити адресу у мережі." #: grub-core/net/net.c:1505 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА МЕРЕЖА [ІНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]" #: grub-core/net/net.c:1506 msgid "Add a network route." msgstr "Додати мережевий маршрут." #: grub-core/net/net.c:1509 msgid "Delete a network route." msgstr "Вилучити мережевий маршрут." #: grub-core/net/net.c:1511 msgid "list network routes" msgstr "показати список мережевих маршрутів" #: grub-core/net/net.c:1513 msgid "list network cards" msgstr "показати список мережевих карток" #: grub-core/net/net.c:1515 msgid "list network addresses" msgstr "показати список мережевих адрес" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "у з'єднанні відмовлено" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "перевищено час очікування на з’єднання" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Введіть ім’я користувача: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_КОРИСТУВАЧІВ]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Перевірити, чи є запис користувача у СПИСКУ_КОРИСТУВАЧІВ." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Можливі команди:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Можливі пристрої:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Можливі файли:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Можливі розділи:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Можливі параметри:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Можливі елементи:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Попередження: синтаксична помилка (немає похилої риски) у «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Попередження: некоректний колір тексту «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Попередження: помилковий колір тла «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА [ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Експортувати змінні." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "п’ятниця" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: grub-core/normal/dyncmd.c:183 msgid "module isn't loaded" msgstr "модуль не завантажено" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версія %s" #: grub-core/normal/main.c:358 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Передбачено підтримку декількох BASH-подібних команд редагування рядків. Натискання клавіші TAB під час введення першого слова призведе до показу можливих варіантів завершення команди. Для інших слів натискання TAB призведе до показу списку можливих варіантів завершення назви пристрою або файла. %s" #: grub-core/normal/main.c:361 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Щоб вийти, натисніть ESC." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:389 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:392 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:501 msgid "Clear the screen." msgstr "Спорожнити екран." #: grub-core/normal/main.c:510 msgid "Enter normal mode." msgstr "Увійти у звичайний режим." #: grub-core/normal/main.c:512 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Вийти зі звичайного режиму." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити..." #: grub-core/normal/menu.c:679 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Завантаження «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:691 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Повернення до «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:707 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не вдалося завантажити типовий та резервний записи.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Завантаження списку команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Передбачено підтримку декількох команд Emacs-подібного редагування рядків. Натискання клавіші TAB призводить до показу списку можливих варіантів завершення, натискання Ctrl-X або F10 — до завантаження, Ctrl-C або F2 — до переходу у режим командного рядка, ESC — до відкидання внесених змін і повернення до меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Скористайтеся клавішами %C і %C для позначення пункту.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим командного рядка. ESC — повернутися до попереднього меню.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим командного рядка.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Розділ %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Пристрій %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файлова система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файлової системи %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Мітка «%s»" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Час останньої зміни — %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Виявлено невідому файлову систему" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Розділ починається з %llu" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Загальний розмір невідомий" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Загальний розмір — %llu секторів" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:69 msgid "--MORE--" msgstr "--БІЛЬШЕ--" #: grub-core/partmap/gpt.c:177 msgid "this GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ця мітка розділу GPT не містить розділу для завантаження BIOS, — вбудовування неможливе" #: grub-core/partmap/gpt.c:182 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "розміри вашого розділу для завантаження BIOS є занадто малими, — вбудовування неможливе" #: grub-core/partmap/msdos.c:262 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ця мітка розділу у форматі msdos не містить проміжку після MBR, — вбудовування неможливе" #: grub-core/partmap/msdos.c:271 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій області." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Зробити розділ активним" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "не є основним розділом" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Розділ %d зараз є активним. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Занулено активний прапорець на %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Змінити тип розділу" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Встановити прапорець «hidden» у типі розділу" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "тип розділу 0x%x є некоректним" #: grub-core/parttool/msdospart.c:135 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Встановлення типу розділу у значення 0x%x\n" #: grub-core/script/execute.c:90 msgid "can't break 0 loops" msgstr "розгортання 0 циклів неможливе" #: grub-core/script/execute.c:170 msgid "not in function scope" msgstr "не належить до області видимості функції" #: grub-core/script/execute.c:314 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "некоректна назва змінної, «%s»" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:267 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:64 msgid "[NUM]" msgstr "[ЧИСЛО]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Вийти з циклів" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Продовжити виконання команд циклу" #: grub-core/script/main.c:59 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Зсунути значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕННЯ]..." #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Set positional parameters." msgstr "Встановити значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Return from a function." msgstr "Повернутися з функції." #: grub-core/term/gfxterm.c:1253 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm.c:1254 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Завантажити зображення тла для активного термінала." #: grub-core/term/gfxterm.c:1259 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: grub-core/term/gfxterm.c:1260 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Встановити колір тла для активного термінала." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial unit." msgstr "Вказати номер послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port address." msgstr "Вказати адресу послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Вказати швидкість послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Вказати довжину слова послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Вказати парність послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Вказати кількість стоп-бітів послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:188 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "не знайдено послідовного порту «%s»" #: grub-core/term/serial.c:377 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/term/serial.c:378 msgid "Configure serial port." msgstr "Вказати послідовний порт." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "невідомий тип terminfo, «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:598 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:601 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:603 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "візуально впорядковане UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:606 msgid "Unknown encoding" msgstr "Невідоме кодування" #: grub-core/term/terminfo.c:610 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Поточні типи terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:623 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "У терміналі можна використовувати лише ASCII [типове значення]." #: grub-core/term/terminfo.c:624 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з логічним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:625 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з візуальним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Термінал має відповідні геометричні параметри." #: grub-core/term/terminfo.c:628 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВИСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "некоректне визначення розмірностей термінала" #: grub-core/term/terminfo.c:698 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "термінала %s не знайдено або terminfo не працює з цим терміналом" #: grub-core/term/terminfo.c:707 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ВxШ] ТЕРМІНАЛ [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:708 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Встановити значення типу terminfo ТЕРМІНАЛА ТИП.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Вивести і виконати блоковий параметр." #: grub-core/video/bitmap.c:207 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "підтримки формату растрового зображення «%s» не передбачено" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:997 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Дані VBE: версія: %d.%d мод. програмного забезпечення OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1004 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " загалом пам’яті: %d КіБ\n" #: grub-core/video/video.c:544 grub-core/video/video.c:708 msgid "no suitable video mode found" msgstr "не знайдено відповідного відеорежиму" #: util/getroot.c:616 util/getroot.c:666 util/getroot.c:675 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "не вдалося відновити початковий каталог" #: util/getroot.c:793 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять типу" #: util/getroot.c:795 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "Файлова система «%s» не зберігається на локальному диску" #: util/getroot.c:798 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять назви" #: util/getroot.c:801 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "Завелика довжина назви для даних щодо сховища «%s»" #: util/getroot.c:803 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "Назва сховища для «%s» не завершується символом NUL" #: util/getroot.c:914 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Не вдалося створити ієрархію «device-mapper»" #: util/getroot.c:1099 #, c-format msgid "Unable to create pipe for mdadm: %s" msgstr "Не вдалося створити канал для mdadm: %s" #: util/getroot.c:1106 #, c-format msgid "Unable to fork mdadm: %s" msgstr "Не вдалося створити розгалуження mdadm: %s" #: util/getroot.c:1137 #, c-format msgid "Unable to open stream from mdadm: %s" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних з mdadm: %s" #: util/getroot.c:1217 util/getroot.c:2209 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "не вдалося знайти споживача geli" #: util/getroot.c:1237 util/getroot.c:1282 #, c-format msgid "can't mount crypto volume `%s': %s" msgstr "не вдалося змонтувати шифрований том «%s»: %s" #: util/getroot.c:2045 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "диска не існує, повертаємося до пристрою розділу %s" #: util/getroot.c:2213 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID geli" #: util/getroot.c:2298 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "невідомий тип пристрою RAID, «%s»" #: util/getroot.c:2370 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "помилка cygwin_conv_path()" #: util/getroot.c:2509 msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" msgstr "ВИПРАВИТИ: немає / у буфері. (make_system_path_relative_to_its_root)" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:440 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Створити блоковий файл порожнього середовища." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Показати список поточних змінних." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Встановити значення змінних." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Вилучити змінні." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:459 util/grub-mkfont.c:973 #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:415 #: util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 util/grub-setup.c:756 msgid "print verbose messages." msgstr "показати докладні повідомлення." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам слід вказати принаймні одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Інструмент для редагування блоку середовища." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Якщо буде вказано НАЗВУ_ФАЙЛА «-», буде використано типове значення, %s." #: util/grub-editenv.c:137 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати файл %s на %s" #: util/grub-editenv.c:180 msgid "invalid environment block" msgstr "некоректний блок середовища" #: util/grub-editenv.c:233 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "некоректний параметр, %s" #: util/grub-editenv.c:238 msgid "environment block too small" msgstr "занадто малий блок середовища" #: util/grub-editenv.c:280 util/grub-mkfont.c:1122 util/grub-mkimage.c:1835 #: util/grub-mklayout.c:461 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 #: util/grub-mkrelpath.c:93 util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:145 #: util/grub-setup.c:915 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Помилка під час спроби обробки параметрів командного рядка\n" #: util/grub-fstest.c:102 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "спроба читання даних з диска зазнала невдачі на позиції %lld, довжина %d" #: util/grub-fstest.c:130 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "некоректне значення пропуску %lld" #: util/grub-fstest.c:150 util/grub-fstest.c:229 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "помилка читання з позиції %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:189 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити файл ОС %s: %s" #: util/grub-fstest.c:207 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "не вдалося виконати запис до стандартного виведення: %s" #: util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "помилка порівняння у позиції %llu" #: util/grub-fstest.c:251 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла ОС, %s: %s" #: util/grub-fstest.c:338 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "помилка команди «loopback»: %s" #: util/grub-fstest.c:349 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "помилка команди «cryptomount»: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-fstest.c:412 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "ls PATH" msgstr "ls ШЛЯХ" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "List files in PATH." msgstr "Показати список файлів у каталозі ШЛЯХ." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Копіювати ФАЙЛ у ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:443 msgid "cat FILE" msgstr "cat ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:443 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Копіювати ФАЙЛ до стандартного виведення даних." #: util/grub-fstest.c:444 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:444 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Порівняти ФАЙЛ з ЛОКАЛЬНИМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:445 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:445 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Показати вміст файла ФАЙЛ у шістнадцятковому форматі." #: util/grub-fstest.c:446 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:446 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Визначити контрольну суму crc32 ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:447 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:447 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показати список блоків ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ПРИСТРІЙ" #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Обчислити UUID XNU пристрою." #: util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:409 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "НАЗВА_ПРИСТРОЮ" #: util/grub-fstest.c:451 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:452 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обробити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:453 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Вказати кількість файлів вхідних даних." #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:410 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Встановити зневаджувальну змінну середовища." #: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:411 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Змонтувати пристрої з шифруванням даних." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:414 msgid "FILE|prompt" msgstr "ФАЙЛ|prompt" #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:414 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Завантажити ключ шифрування zfs." #: util/grub-fstest.c:460 msgid "Uncompress data." msgstr "Розпакувати дані." #: util/grub-fstest.c:539 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Некоректна кількість дисків.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:547 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Перед списком дисків слід вказати кількість дисків.\n" #: util/grub-fstest.c:567 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не вказано команди.\n" #: util/grub-fstest.c:572 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостатньо параметрів команди.\n" #: util/grub-fstest.c:645 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Некоректна команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:658 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "АДРЕСА_ОБРАЗУ КОМАНДИ" #: util/grub-fstest.c:659 util/grub-mount.c:508 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Інструмент діагностики драйвера файлової системи." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ [ВИХІДНИЙ_ФАЙЛ]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Помилка Freetype %d під час спроби завантаження гліфа 0x%x для U+0x%x%s" #: util/grub-mkfont.c:145 msgid " (medial)" msgstr " (середній)" #: util/grub-mkfont.c:146 msgid " (leftmost)" msgstr " (найлівіший)" #: util/grub-mkfont.c:147 msgid " (rightmost)" msgstr " (найправіший)" #: util/grub-mkfont.c:473 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Заміна поза діапазоном (%d, %d)\n" #: util/grub-mkfont.c:485 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Пошук поза діапазоном: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип заміни: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:499 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Непідтримуваний прапорець заміни: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:529 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Непідтримувана специфікація заміни: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:555 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Непідтримувана специфікація покриття: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:594 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "УВАГА: непідтримувані параметри шрифту: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:624 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Невідома деталь шрифту gsub, 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:960 util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkrescue.in:62 #: util/grub-mkstandalone.in:59 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "зберегти виведені дані до ФАЙЛа [обов’язковий параметр]" #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "зберігати лише растрові зображення символів ASCII" #: util/grub-mkfont.c:962 msgid "create width summary file" msgstr "створити файл резюме ширин" #: util/grub-mkfont.c:963 util/grub-mkfont.c:967 util/grub-mkfont.c:968 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #: util/grub-mkfont.c:963 msgid "set face index" msgstr "встановити індекс гарнітури" #: util/grub-mkfont.c:964 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "З-ДО[,З-ДО]" #: util/grub-mkfont.c:964 msgid "set font range" msgstr "встановити діапазон шрифту" #: util/grub-mkfont.c:965 msgid "set font family name" msgstr "встановити назву гарнітури шрифту" #: util/grub-mkfont.c:966 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: util/grub-mkfont.c:966 msgid "set font size" msgstr "встановити розмір шрифту" #: util/grub-mkfont.c:967 msgid "set font descent" msgstr "встановити нижню межу шрифту" #: util/grub-mkfont.c:968 msgid "set font ascent" msgstr "встановити верхню межу шрифту" #: util/grub-mkfont.c:969 msgid "convert to bold font" msgstr "перетворити на напівжирний стиль" #: util/grub-mkfont.c:970 msgid "force autohint" msgstr "примусовий автоматичний гінтінґ" #: util/grub-mkfont.c:971 msgid "disable hinting" msgstr "вимкнути гінтінґ" #: util/grub-mkfont.c:972 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ігнорувати растрові штрихи під час завантаження" #: util/grub-mkfont.c:1040 util/grub-mkfont.c:1056 msgid "invalid font range" msgstr "некоректний діапазон шрифту" #: util/grub-mkfont.c:1097 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛИ_ШРИФТІВ" #: util/grub-mkfont.c:1098 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Перетворити типові формати шрифтів на PF2" #: util/grub-mkfont.c:1129 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "Параметр --ascii-bitmaps не приймає діапазонів (завжди використовується ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1144 util/grub-kbdcomp.in:69 util/grub-mkrescue.in:145 #: util/grub-mkstandalone.in:134 msgid "output file must be specified" msgstr "має бути вказано файл для виведення даних" #: util/grub-mkfont.c:1147 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Помилка FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1161 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "не вдалося відкрити файл %s, індекс %d: помилка %d" #: util/grub-mkfont.c:1189 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "не вдалося встановити розмір шрифту %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не вдалося стиснути образ ядра" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "невідоме стискання %d\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Розпакувальний є занадто великим" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "основний образ є занадто великим (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1007 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "розмір diskboot.img має дорівнювати %u байтів" #: util/grub-mkimage.c:1291 msgid "diskboot.img is not one sector size" msgstr "розмір diskboot.img не дорівнює розміру одного сектора" #: util/grub-mkimage.c:1357 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img не належить до випробованої версії. Подальше користування може призвести до помилок." #: util/grub-mkimage.c:1361 util/grub-mkimage.c:1385 msgid "firmware image is too big" msgstr "образ мікропрограми є занадто великим" #: util/grub-mkimage.c:1642 util/grub-mkstandalone.in:60 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/<платформа>]" #: util/grub-mkimage.c:1643 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "встановити каталог префікса [типовий=%s]" #: util/grub-mkimage.c:1644 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "вбудувати ФАЙЛ до образу диска у пам’яті" #: util/grub-mkimage.c:1645 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "вбудувати ФАЙЛ як файл попереднього налаштування" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1647 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "додати сегмент НОТАТКА для відкритої мікропрограми CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1648 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "вивести створений образ до файла ФАЙЛ [типовий=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mkstandalone.in:63 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-mkstandalone.in:66 msgid "choose the compression to use" msgstr "вибрати спосіб стискання" #: util/grub-mkimage.c:1682 util/grub-mkstandalone.in:63 msgid "generate an image in format" msgstr "створити образ у вказаному форматі" #: util/grub-mkimage.c:1683 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "available formats:" msgstr "доступні формати:" #: util/grub-mkimage.c:1734 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "невідомий формат призначення %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1777 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage зібрано без підтримки XZ" #: util/grub-mkimage.c:1785 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Невідомий формат стискання %s" #: util/grub-mkimage.c:1810 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]" #: util/grub-mkimage.c:1811 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Створити придатний до завантаження образ GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1842 util/grub-mkstandalone.in:141 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Формат призначення не вказано (скористайтеся параметром -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "встановити назву файла вхідних даних. Типовим є STDIN." #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "встановити назву файла для виведення даних. Типовим є STDOUT." #: util/grub-mklayout.c:292 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Невідома назва клавіші, %s\n" #: util/grub-mklayout.c:388 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Невідомий код клавіші 0x%02x\n" #: util/grub-mklayout.c:406 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдено відповідної розкладки клавіатури. Перевірте вхідні дані.\n" #: util/grub-mklayout.c:444 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ]" #: util/grub-mklayout.c:445 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Створити клавіатурну розкладку GRUB на основі розкладки для консолі Linux." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Кількість ітерацій PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Довжина створеного хешу" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Довжина солі" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Створити хеш пароля PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "не вдалося прочитати пароль" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Повторіть пароль: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "паролі не збігаються" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "УВАГА: немає даних щодо безпечності вашого генератора псевдовипадкових чисел\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:195 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "не вдалося отримати випадкові дані для солі" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:216 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "помилка шифрування з номером %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:229 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Хеш PBKDF2 вашого пароля дорівнює %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:62 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Не вказано шлях.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:73 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "Transform a sytem filename into GRUB one." msgstr "Перетворити назву файла у системі на назву у GRUB." #: util/grub-mount.c:351 msgid "loopback command fails" msgstr "помилка команди зворотної петлі" #: util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "cryptomount command fails: %s" msgstr "помилка команди cryptomount: %s" #: util/grub-mount.c:507 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 ...] ТОЧКА_МОНТУВАННЯ" #: util/grub-mount.c:532 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "слід вказати образ і точку монтування" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s (чи змонтовано /dev?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "не вдалося знайти диск GRUB для %s. Перевірте правильність device.map" #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "У %s не передбачено підтримки UUID" #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "у файловій системі %s не передбачено підтримки міток" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "вказаний аргумент є системним пристроєм, а не шляхом" #: util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:751 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "вивести дані щодо модуля файлової системи, диска GRUB, системного пристрою, модуля картки розділу, модуля абстракції або UUID шифрованого тому [типово=fs]" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Не вказано шляху або пристрою.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ|ПРИСТРІЙ]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Визначити дані щодо пристрою за вказаним шляхом (або пристроєм, якщо вказано параметр -d)." #: util/grub-script-check.c:82 msgid "[PATH]" msgstr "[ШЛЯХ]" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Виконує перевірку файла налаштування скриптів GRUB на синтаксичні помилки." #: util/grub-script-check.c:190 #, c-format msgid "error: line no: %u\n" msgstr "помилка: номер рядка: %u\n" #: util/grub-setup.c:171 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "перший сектор базового файла не вирівняно за секторами" #: util/grub-setup.c:186 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "у базовому файлі виявлено невирівняні за секторами дані" #: util/grub-setup.c:205 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "сектори основного файла занадто фрагментовані" #: util/grub-setup.c:218 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "розмір «%s» не дорівнює %u" #: util/grub-setup.c:228 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "розмір «%s» є занадто малим" #: util/grub-setup.c:231 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "розмір «%s» є занадто великим" #: util/grub-setup.c:367 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів або з міткою розділу і файловою системою. У поточній версії ще не передбачено такої можливості." #: util/grub-setup.c:381 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не вдалося визначити файлову систему на %s; виконання перевірки безпеки неможливе" #: util/grub-setup.c:384 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить файлову систему %s. Невідомо, чи підтримується цією файловою системою надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB у цю файлову систему може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:396 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить карту розділів %s. Невідомо, чи підтримується цією картою розділів надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:403 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить карту розділів %s і LDM. Невідомо, чи є безпечною таке поєднання. Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:426 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск без розділів або на певний розділ диска. Вам НЕ ВАРТО виконувати подібні маніпуляції." #: util/grub-setup.c:431 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів. У поточній версії ще не передбачено такої можливості." #: util/grub-setup.c:437 #, c-format msgid "Partition style '%s' doesn't support embedding" msgstr "У стилі розділів «%s» не передбачено підтримки вбудовування" #: util/grub-setup.c:444 #, c-format msgid "File system '%s' doesn't support embedding" msgstr "У файловій системі «%s» не передбачено підтримки вбудовування" #: util/grub-setup.c:462 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій області." #: util/grub-setup.c:489 util/grub-setup.c:659 msgid "no terminator in the core image" msgstr "у основному образі немає мітки завершення" #: util/grub-setup.c:517 msgid "core.img version mismatch" msgstr "невідповідність версій core.img" #: util/grub-setup.c:549 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на RAID та LVM" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:557 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на декілька дисків" #: util/grub-setup.c:561 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Вбудовування неможливе. GRUB можна встановити на таку конфігурацію лише з використанням списків блоків. Використання списків блоків може ПРИЗВЕСТИ ДО ВТРАТИ ДАНИХ, не радимо ними користуватися." #: util/grub-setup.c:565 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не буде продовжено за допомогою списків блоків" #: util/grub-setup.c:583 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: util/grub-setup.c:584 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторна спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: util/grub-setup.c:643 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не вдалося правильно прочитати «%s»" #: util/grub-setup.c:671 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "не вдалося прочитати перший сектор основного образу" #: util/grub-setup.c:677 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "не вдалося прочитати решту секторів основного образу" #: util/grub-setup.c:745 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Використати ФАЙЛ як образ для завантаження [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:747 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Використати ФАЙЛ як образ теки ядра [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:749 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:753 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми" #: util/grub-setup.c:755 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Не шукати файлові системи на ПРИСТРОЇ" #: util/grub-setup.c:758 util/grub-install.in:106 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Уможливити завантаження з пристрою, як з дискети (типова поведінка для пристроїв fdX). Може призвести до непрацездатності з деякими BIOS." #: util/grub-setup.c:862 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не вказано жодного пристрою.\n" #: util/grub-setup.c:876 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Визначення образів для завантаження з ПРИСТРОЮ.\n" "\n" "За типових умов вам не слід запускати цю програму безпосередньо. Скористайтеся краще grub-install." #: util/grub-setup.c:880 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ПРИСТРІЙ має бути пристроєм ОС (наприклад, /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:950 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Некоректний пристрій «%s».\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 util/ieee1275/ofpath.c:466 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Використання: %s ПРИСТРІЙ\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:127 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "Не знайдено «obppath» у батьківських каталогах %s, немає засобу визначення назв IEEE1275" #: util/ieee1275/ofpath.c:448 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "невідомий тип пристрою %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "Помилка RAID_VERSION ioctl: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "непідтримувана версія RAID: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "Помилка GET_ARRAY_INFO ioctl: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "Помилка GET_DISK_INFO ioctl: %s" #: util/resolve.c:92 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "некоректний формат рядка: %s" #: util/grub.d/00_header.in:116 msgid "Serial terminal not available on this platform." msgstr "На цій платформі не можна скористатися послідовним терміналом." #: util/grub.d/00_header.in:120 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Надіслано запит щодо послідовного термінала, але не визначено GRUB_SERIAL_COMMAND. Буде використано типові параметри." #: util/grub.d/00_header.in:177 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Виявлено тему: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:212 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Виявлено тло: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:217 msgid "Unsupported image format" msgstr "Непідтримуваний формат зображень" #: util/grub.d/10_hurd.in:44 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Виявлено GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:59 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Виявлено модуль Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Виявлено деякі частини Hurd, але їх недостатньо для завантаження." #: util/grub.d/10_hurd.in:87 util/grub.d/10_hurd.in:111 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Завантаження GNU Mach…" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 util/grub.d/10_hurd.in:117 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Завантаження Hurd…" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Завантаження ядра Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:73 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, з kFreeBSD %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:75 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, з kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:86 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Завантаження ядра FreeBSD %s…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:138 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Виявлено ядро FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:187 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Виявлено каталог модулів ядра: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, з Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Завантаження Linux %s…" #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Завантаження початкового диска у оперативній пам’яті…" #: util/grub.d/10_linux.in:149 util/grub.d/20_linux_xen.in:145 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Виявлено образ linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:165 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Виявлено образ initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:97 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s, режим відновлення)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:99 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:135 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Виявлено ядро NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:66 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (завантажувач)" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (завантажувач)" #: util/grub.d/10_windows.in:80 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Виявлено %s на %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:79 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:81 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:92 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Завантаження Xen %s…" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:44 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-бітове)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-бітове)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 util/grub.d/30_os-prober.in:116 #: util/grub.d/30_os-prober.in:159 util/grub.d/30_os-prober.in:187 msgid "(on %s)" msgstr "(на %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:111 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Виявлено %s на %s\\n" #: util/grub.d/30_os-prober.in:214 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s ще не підтримується grub-mkconfig.\\n" #: util/grub-install.in:90 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] пристрій_для_встановлення" #: util/grub-install.in:92 msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [пристрій_для_встановлення]" #: util/grub-install.in:95 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Встановити GRUB на ваш пристрій." #: util/grub-install.in:97 util/grub-kbdcomp.in:26 util/grub-mkconfig.in:56 #: util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:57 util/grub-reboot.in:48 #: util/grub-set-default.in:48 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "показати це повідомлення і завершити роботу" #: util/grub-install.in:98 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:61 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:49 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: util/grub-install.in:99 util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:67 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: util/grub-install.in:99 util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:67 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "попередньо завантажити вказані модулі МОДУЛІ" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "використати ФАЙЛ як grub-setup" #: util/grub-install.in:103 util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "використовувати ФАЙЛ як grub-mkimage" #: util/grub-install.in:104 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "використати ФАЙЛ як grub-mkrelpath" #: util/grub-install.in:105 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "використати ФАЙЛ як grub-probe" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "вилучити карту пристроїв, якщо вона вже існує" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native)" msgstr "модуль диска, який слід використовувати (biosdisk або native)" #: util/grub-install.in:113 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable" msgstr "не оновлювати значення змінної «boot-device» NVRAM" #: util/grub-install.in:117 msgid "the installation device is removable" msgstr "пристрій для встановлення є портативним" #: util/grub-install.in:118 msgid "ID" msgstr "ІД" #: util/grub-install.in:118 msgid "the ID of bootloader." msgstr "ідентифікатор інструмента завантаження." #: util/grub-install.in:121 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "значенням ПРИСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ має бути назва файла пристрою у системі." #: util/grub-install.in:124 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s копіює образи GRUB до %s і використовує grub-setup\n" "для встановлення grub до сектора завантаження.\\n" #: util/grub-install.in:127 util/grub-kbdcomp.in:32 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:72 #: util/grub-mkstandalone.in:70 util/grub-reboot.in:55 #: util/grub-set-default.in:55 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Про вади повідомляйте на адресу ." #: util/grub-install.in:135 util/grub-mkconfig.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»" #: util/grub-install.in:244 util/grub-mkconfig.in:92 util/grub-mknetdir.in:145 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Нерозпізнаний параметр «%s»\\n" #: util/grub-install.in:250 msgid "More than one install_devices?" msgstr "Декілька пристроїв для встановлення?" #: util/grub-install.in:261 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Не вказано пристрою для встановлення." #: util/grub-install.in:343 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s не є розділом EFI.\\n" #: util/grub-install.in:417 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Диск %s визначається декілька разів у карті пристроїв %s\\n" #: util/grub-install.in:461 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Помилка автоматичного визначення файлової системи %s.\\n" #: util/grub-install.in:462 msgid "Try with --recheck." msgstr "Спробуйте з --recheck." #: util/grub-install.in:464 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Якщо проблему не вдалося усунути, будь ласка, повідомте про неї з виведеними %s даними до <%s>" #: util/grub-install.in:537 msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "потрібен UUID з режимом ATA, але у файловій системі, що містить %s, не передбачено підтримки UUID.\\n" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-install.in:541 msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "потрібен UUID з встановленням на декілька дисків, але у файловій системі, що містить %s, не передбачено підтримки UUID.\\n" #: util/grub-install.in:558 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Підказок для вашої платформи не передбачено. Швидкодія зменшиться." #: util/grub-install.in:639 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "Не вдалося знайти шлях до ієрархії пристроїв IEEE1275 для %s.\\nВам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну.\\n" #: util/grub-install.in:650 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Вибраний розділ не є розділом PReP." #: util/grub-install.in:659 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Не вдалося скопіювати Grub до розділу PReP." #: util/grub-install.in:664 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "Розділ PReP не є порожнім. Якщо вам справді хочеться ним скористатися, віддайте команду dd, щоб спорожнити його:" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:673 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "Помилка «%s».\\n" #: util/grub-install.in:674 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Вам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну. У полі запиту IEEE1275 введіть:" #: util/grub-install.in:682 msgid "You will have to set SystemPartition and OSLoader manually." msgstr "Вам слід встановити SystemPartition і OSLoader вручну." #: util/grub-install.in:715 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Не вдалося знайти диск GRUB для %s; не вдалося створити запис керування завантаженням EFI.\\n" #: util/grub-install.in:723 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "УВАГА: не було виконано специфічного для платформи встановлення" #: util/grub-install.in:727 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Встановлення завершено. Помилок не виявлено." #: util/grub-kbdcomp.in:23 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Використання: %s -o ВИВЕДЕННЯ АРГУМЕНТИ_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Make GRUB layout file." msgstr "Створити файл розкладки GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:30 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s створює розкладку клавіатури для GRUB за допомогою ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:40 util/grub-mknetdir.in:83 util/grub-mkrescue.in:81 #: util/grub-mkstandalone.in:78 util/grub-reboot.in:63 #: util/grub-set-default.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:52 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:53 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Створити файл налаштувань grub" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "вивести створені налаштування до файла ФАЙЛ [типово=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:116 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: вам слід віддати цю команду від імені адміністратора (root)\\n" #: util/grub-mkconfig.in:187 msgid "No font for video terminal found." msgstr "Не знайдено шрифту для графічного термінала." #: util/grub-mkconfig.in:256 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Створення grub.cfg..." #: util/grub-mkconfig.in:287 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Виявлено синтаксичні помилки у файлі налаштувань GRUB.\n" "Переконайтеся, що у файлах /etc/default/grub і /etc/grub.d/*\n" "немає помилок, будь ласка, створіть звіт щодо вади з\n" "долученням файла %s." #: util/grub-mkconfig.in:297 msgid "done" msgstr "виконано" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: util/grub-mknetdir.in:63 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] пристрій_для_встановлення\\n" #: util/grub-mknetdir.in:69 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "кореневий каталог сервера TFTP" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "відносний підкаталог на мережевому сервері" #: util/grub-mknetdir.in:73 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s копіює образи GRUB до net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:163 util/grub-mkrescue.in:155 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: не знайдено.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:222 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Непідтримувана платформа %s\\n" #: util/grub-mknetdir.in:231 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Створено каталог завантаження з мережі, %s. Налаштуйте ваш сервер DHCP так, щоб його було спрямовано на %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:57 util/grub-mkstandalone.in:52 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ДЖЕРЕЛО...\\n" #: util/grub-mkrescue.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Make GRUB CDROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Створити придатний до завантаження образ GRUB на компакт-диску, карті пам’яті або дискеті." #: util/grub-mkrescue.in:64 msgid "save rom images in DIR [optional]" msgstr "зберегти образи rom до каталогу КАТАЛОГ [необов’язковий параметр]" #: util/grub-mkrescue.in:65 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "використовувати ФАЙЛ як xorriso [необов’язковий параметр]" #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:56 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s створює придатний до завантаження образ відновлення з вказаними початковими файлами, початковими каталогами або параметрами mkisofs, вказаними у виведенні «%s»\\n" #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Параметр -- перемикає у режим типових команд xorriso." #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Запити щодо підтримки xorriso слід надсилати на адресу ." #: util/grub-mkrescue.in:194 util/grub-mkrescue.in:261 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Вмикання підтримки %s...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:53 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Створити окремий образ (що містить всі модулі) у вибраному форматі" #: util/grub-mkstandalone.in:55 msgid "Make GRUB rescue image." msgstr "Створити образ відновлення GRUB." #: util/grub-reboot.in:45 util/grub-set-default.in:45 msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] запис\\n" #: util/grub-reboot.in:46 msgid "Set the default boot entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Встановити типовий запис завантаження для GRUB лише для наступного завантаження." #: util/grub-reboot.in:50 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "шукати образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s" #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "ENTRY is a number or a menu item title." msgstr "ЗАПИС є номером або назвою пункту меню." #: util/grub-reboot.in:95 util/grub-set-default.in:95 msgid "Unrecognized option `%s'" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: util/grub-reboot.in:101 util/grub-set-default.in:101 msgid "More than one entry?" msgstr "Декілька записів?" #: util/grub-reboot.in:111 util/grub-set-default.in:111 msgid "entry not specified." msgstr "не вказано запису" #: util/grub-set-default.in:46 msgid "Set the default boot entry for GRUB." msgstr "Встановити типовий запис завантаження для GRUB." #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Обробити таблиці v1." #~ msgid "(N/A)" #~ msgstr "(н/д)" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Фальшивий BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Перевірити за файлом списку хешів." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "КАТАЛОГ" #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Прочитати слово з ПОРТу." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Прочитати значення dword з ПОРТу." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word до ПОРТу." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword до ПОРТу." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "BadRAM" #~ msgstr "Помилка у RAM" #~ msgid "hole" #~ msgstr "дірка" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Прочитати значення word за АДРЕСОЮ." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Прочитати значення dword за АДРЕСОЮ." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word за АДРЕСОЮ." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword за АДРЕСОЮ." #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "КОРИСТУВАЧ" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "КЛЮЧ" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Визначення пункту меню у форматі рядка." #~ msgid "Dump memory." #~ msgstr "Створити дамп пам’яті." #~ msgid "SMB base = 0x%x\n" #~ msgstr "база SMB = 0x%x\n" #~ msgid "Device %d\n" #~ msgstr "Пристрій %d\n" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Назви змінних для оновлення відповідниками." #~ msgid " Failed" #~ msgstr " Помилка" #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." #~ msgstr "Мікропрограму позначено як неприйнятну, її не буде ініціалізовано." #~ msgid "State: " #~ msgstr "Стан: " #~ msgid "removed " #~ msgstr "вилучено " #~ msgid "faulted " #~ msgstr "у стані помилки " #~ msgid "offline " #~ msgstr "не працює " #~ msgid "degraded " #~ msgstr "вимкнено " #~ msgid "online" #~ msgstr "працює" #~ msgid "Leaf VDEV" #~ msgstr "VDEV листка" #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n" #~ msgstr "Невідомий тип VDEV: %s\n" #~ msgid "fstat failed" #~ msgstr "помилка fstat" #~ msgid "no device.map" #~ msgstr "немає device.map" #~ msgid "No open parenthesis found" #~ msgstr "Не виявлено початкової дужки" #~ msgid "No close parenthesis found" #~ msgstr "Не виявлено завершальної дужки" #~ msgid "No filename found" #~ msgstr "Не виявлено назви файла" #~ msgid "cannot get the real path of `%s'" #~ msgstr "не вдалося отримати справжній шлях до «%s»" #~ msgid "relocate is %s\n" #~ msgstr "пересування — %s\n" #~ msgid "Warning: kernel already loaded!\n" #~ msgstr "Увага: ядро вже завантажено!\n" #~ msgid "Load an additional file." #~ msgstr "Завантажити додатковий файл." #~ msgid "[on|off|force]" #~ msgstr "[on|off|force]" #~ msgid "Set relocate feature." #~ msgstr "Встановити значення пересування." #~ msgid "premature end of file %s: " #~ msgstr "передчасне завершення файла %s: " #~ msgid "At least 3 arguments are expected" #~ msgstr "Мало бути вказано принаймні 3 аргументи" #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Розпізнавання користувачів" #~ msgid "Make partition hidden" #~ msgstr "Зробити розділ прихованим" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "Візуальний UTF-8" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "cannot stat `%s'" #~ msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #~ msgid "Print verbose messages." #~ msgstr "Показати докладні повідомлення." #~ msgid "cannot open the file %s" #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #~ msgid "cannot seek the file %s" #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання у файлі %s" #~ msgid "cannot read the file %s" #~ msgstr "не вдалося прочитати файл %s" #~ msgid "can't open device" #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій" #~ msgid "write error" #~ msgstr "помилка запису" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "помилка пошуку" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Створити шістнадцятковий дамп ФАЙЛа." #~ msgid "N input files." #~ msgstr "N файлів вхідних даних." #~ msgid "Error loading file %s: %s\n" #~ msgstr "Помилка під час завантаження файла %s: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гліф №%d, U+%04x\n" #~ msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n" #~ msgstr "Ширина: %d, висота: %d, відступ за X: %d, відступ за Y: %d, ширина пристрою: %d\n" #~ msgid "Can't write to file %s." #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %s." #~ msgid "set output file" #~ msgstr "вказати файл виведення даних" #~ msgid "STR" #~ msgstr "РЯДОК" #~ msgid "no output file is specified" #~ msgstr "не вказано файла виведення даних" #~ msgid "the core image is too big" #~ msgstr "основний образ є занадто великим" #~ msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]" #~ msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/@platform@]" #~ msgid "" #~ "generate an image in format.\n" #~ "available formats: %s" #~ msgstr "" #~ "створити образ у вказаному форматі.\n" #~ "можливі формати: %s" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "не вдалося відкрити %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ]\n" #~ "\n" #~ "Про вади повідомляєте за адресою <%s>.\n" #~ msgid "Unknown key %s\n" #~ msgstr "Невідомий ключ %s\n" #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних: %s\n" #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення даних: %s\n" #~ msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #~ msgstr "Вашим PBKDF2 є grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #~ msgid "Make a system path relative to its root." #~ msgstr "Створити системний шлях відносно кореневого каталогу." #~ msgid "No terminator in the core image" #~ msgstr "У основному образі немає мітки завершення" #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" #~ msgstr "Використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "ПРИСТРІЙ" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Використовувати ПРИСТРІЙ як кореневий пристрій [типове значення=guessed]" #~ msgid "Install even if problems are detected" #~ msgstr "Встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми" #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "не вдалося відкрити вузол «vendor» «%s»" #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "не вдалося прочитати вузол «vendor» «%s»" #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" #~ msgstr "не вдалося відкрити ідентифікатор SAS PHY «%s»\n" #~ msgid "fflush failed" #~ msgstr "операція fflush завершилась помилкою" #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #~ msgid "seek failed" #~ msgstr "помилка позиціювання" #~ msgid "read failed" #~ msgstr "помилка читання" #~ msgid "write failed" #~ msgstr "запис завершився помилкою" #~ msgid "do not probe any floppy drive" #~ msgstr "не шукати на дискетах" #~ msgid "output file must be given" #~ msgstr "має бути вказано файл виведення" #~ msgid "format must be specified" #~ msgstr "має бути вказано формат" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Вивантажити оточення PXE." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[ПРИСТРІЙ]" #~ msgid "open error" #~ msgstr "помилка відкриття" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Слід вказати абсолютну адресу.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "основний образ є занадто малим" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "префікс є занадто довгим" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]\n" #~ "\n" #~ "Створити придатний для завантаження модуль GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR використати образи і модулі з каталогу DIR [типове значення=%s/@платформа@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR вказати каталог префіксу (grub_prefix) [типове значення=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як образ диску у пам’яті\n" #~ " -c, --config=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як файл налаштування завантаження\n" #~ " -n, --note додати сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=ФАЙЛ записати створений образ до файл ФАЙЛ [типове значення=stdout]\n" #~ " -O, --format=ФОРМАТ створити образ у вказаному форматі\n" #~ " доступні формати: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) вибрати режим стискання\n" #~ " -h, --help показати це повідомлення і завершити роботу\n" #~ " -V, --version показати повідомлення щодо версії і завершити роботу\n" #~ " -v, --verbose показувати докладні повідомлення\n" #~ "\n" #~ "Про вади слід повідомляти на адресу <%s>.\n" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися, якщо кореневий пристрій є частиною масиву RAID або томом LVM" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "не вдалося визначити кореневий пристрій. Вкажіть його за допомогою параметра «--root-device»"