# Ukrainian translation of gnubik. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-11 20:00+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Вибір зображень" #: src/colour-dialog.c:209 msgid "All Images" msgstr "Всі зображення" #: src/colour-dialog.c:213 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/colour-dialog.c:296 msgid "Colour selector" msgstr "Вибір кольорів" #: src/colour-dialog.c:313 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Se_lect" msgstr "Ви_брати" #: src/colour-dialog.c:322 msgid "Select an image file" msgstr "Виберіть файл з зображенням" #: src/colour-dialog.c:324 msgid "_Tiled" msgstr "П_литка" #: src/colour-dialog.c:326 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Розташувати копію зображення у кожному блоці" #: src/colour-dialog.c:331 msgid "_Mosaic" msgstr "_Мозаїка" #: src/colour-dialog.c:335 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Розташувати копію зображення на всіх боковій поверхні кубика." #: src/colour-dialog.c:341 msgid "_Plain" msgstr "З_вичайний" #: src/colour-dialog.c:344 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Вилучити зображення з поверхні кубика" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Розмір кубика:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Зви_чайний куб" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Встановлює кількість блоків для кожного боку" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Використовувати лише кубики з однаковими розмірами сторін" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Просторова головоломка-кубик" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Початкова позиція" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Випадковий" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Зібраний" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Вид ззаду" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Вид знизу" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Вид зверху" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Вид з лівого боку" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Вид з правого боку" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Позначку тепер встановлено на позицію %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Обертання: %d з %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Кубик зібрано за %d обертання" msgstr[1] "Кубик зібрано за %d обертання" msgstr[2] "Кубик зібрано за %d обертань" msgstr[3] "Кубик зібрано за одне обертання" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Кубик не зібрано! Кольори вказано правильно, але орієнтація помилкова." #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Встановлено частоту кадрів %d кадр на обертання." msgstr[1] "Встановлено частоту кадрів %d кадри на обертання." msgstr[2] "Встановлено частоту кадрів %d кадрів на обертання." msgstr[3] "Встановлено частоту кадрів один кадр на обертання." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Гра" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: src/menus.c:230 msgid "Add _View" msgstr "Додати п_ерегляд" #: src/menus.c:231 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Додати допоміжний перегляд кубика" #: src/menus.c:234 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/menus.c:235 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "По_казати/Сховати" #: src/menus.c:236 msgid "_Scripts" msgstr "С_крипти" #: src/menus.c:306 msgid "_Restart Game" msgstr "Пе_резапустити гру" #: src/menus.c:310 msgid "_New Game" msgstr "_Нова гра" #: src/menus.c:314 msgid "_Rear" msgstr "Зз_аду" #: src/menus.c:316 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: src/menus.c:318 msgid "Ri_ght" msgstr "Пр_аворуч" #: src/menus.c:320 msgid "_Top" msgstr "З_гори" #: src/menus.c:322 msgid "_Bottom" msgstr "З_низу" #: src/menus.c:327 msgid "_Colours" msgstr "К_ольори" #: src/menus.c:331 msgid "_Animation" msgstr "_Анімація" #: src/menus.c:335 msgid "_Faster" msgstr "_Швидше" #: src/menus.c:339 msgid "_Slower" msgstr "П_овільніше" #: src/menus.c:454 msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "Перейти до попередньої позначки (або до початку) послідовності обертань" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Повернутися на одне обертання назад" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Припинити виконання послідовності обертань" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Позначити" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Встановити позначку на поточній позиції у послідовності обертань" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Виконати наступне обертання" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Запустити послідовність обертань" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Помилка Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Зразок кольору. Натисніть, щоб вибрати інший колір або перетягніть пункт кольору на це місце." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "У буфері растру помилкова кількість каналів" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "У буфері растру зображення з невідомого простору кольорів: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "Ді_агностика" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Хід" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "За_писати стан" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "Зап_лутати" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Цей скрипт може працювати лише з кубиками 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Розв’язувачі" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "_Весь кубик" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Нижній _крайовий елемент" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Орієнтація нижнього _бокового елемента" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "_Нижній кутовий елемент" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "_Середній шар" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "_Верхній шар" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "_Верхні краї" #~ msgid "_Animated" #~ msgstr "_Анімація" #~ msgid "_Fast" #~ msgstr "_Швидко"