# Ukrainian translation to findutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006,2007. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 07:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-16 23:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Не вдалося зберегти робочий каталог з метою виконання команди над %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Не вдається закрити стандартний потік вводу" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Помилка при зміні каталогу" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не вдається створити процес" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "помилка очікування %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s перерваний сигналом %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "Не вдалося ініціалізувати спільну таблицю хешів файлів" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Помилка бібліотечної функції atexit" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "не вдається отримати інформацію про поточний каталог" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Не вдалося прочитати список змонтованих пристроїв." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Попередження: файлову систему %s нещодавно було демонтовано." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "Попередження: файлову систему %s було нещодавно змонтовано." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s змінено під час виконання %s (старий номер пристрою - %ld, новий номер пристрою - %ld, файлова система - %s) [посилань %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s змінено під час виконання %s (старий inode - %, новий inode - %, файлова система - %s) [посилань %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "не вдалося повернутися до батьківського каталогу" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Не вдалося безпечно змінити каталог на %s" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Символічне посилання %s є частиною циклу в ієрархії каталогів; у каталозі на який воно вказує, пошук вже відбувався." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що і каталог на %d рівень вище у ієрархії файлової системи." msgstr[1] "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що і каталог на %d рівні вище у ієрархії файлової системи." msgstr[2] "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що і каталог на %d рівнів вище у ієрархії файлової системи." msgstr[3] "Зациклення у файловій системі; %s має той самий номер пристрою та inode, що і каталог на %d рівень вище у ієрархії файлової системи." #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "попередження: не відбувся перехід за символічним посиланням %s" #: find/find.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "Попередження: некоректна кількість жорстких посилань %s (видно лише st_nlink=%, але вже було видно % підкаталогів): можливо, це помилка драйвера файлової системи. Автоматично включено параметр -noleaf. У попередні результати може бути не включено каталоги, у яких слід було виконати пошук." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Не вдалося прочитати список змонтованих файлових систем." #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Зациклення у файловій системі; %s належить до тієї самої частини циклу файлової системи, що і %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Попередження: здається, для файла %s визначено режим доступу 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "пошук %s неможливий" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "не вдалося відновити робочий каталог після пошуку %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Використання параметра -delete автоматично увімкне параметр -depth, але -prune не діятиме, якщо увімкнено -depth. Якщо ви бажаєте тримати все це під контролем, просто вкажіть параметр -depth явним чином." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "попередження: ви вказали ключ %s після звичайного аргументу %s, але ключі не є залежними від позиції (%s впливає на перевірки вказані перед ним, а також на ті, що вказані після). Вказуйте ключі перед іншими аргументами.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "попередження: ключ -d застарів; натомість використовуйте -depth, оскільки він є POSIX-сумісним." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s не є назвою існуючої групи та не схожа на ідентифікатор групи, оскільки має несподіваний суфікс %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s не є назвою існуючої групи" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "порожній аргумент параметра -group, потрібно вказати назву групи" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "типовий шлях: поточний каталог; типовий вираз: -print\n" "вирази можуть складатись з: операторів, ключів, перевірок та дій:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "оператори (у спадному порядку; неявно вважається -and, якщо не вказано інше):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "залежні від позиції ключі (завжди true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "звичайні параметри (завжди true, вказані перед іншими виразами):\n" " -depth --help -maxdepth РІВНІВ -mindepth РІВНІВ -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "перевірки (N може бути +N або -N чи N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n" " -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group НАЗВА\n" " -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex ШАБЛОН\n" " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user ІМ’Я -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context КОНТЕКСТ\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "дії: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФОРМАТ -print \n" " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" " -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n" " -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Сповіщайте про помилки у findutils (та слідкуйте за виправленням) на сторінці\n" "http://savannah.gnu.org/ або, якщо у вас немає доступу до веб, надсилайте\n" "поштою за адресою ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "помилка перевірки бібліотечною функцією fnmatch()." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "попередження: назви файлів Unix зазвичай не містять зворотних косих рисок (хоча вони містяться у шляхах). Це означає, що '%s %s' буде вважатись завжди false на цій системі.Більш корисним буде вказати '-wholename' чи, можливо, '-samefile'. Якщо ж ви користуєтесь GNU grep, можете використовувати 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "У аргументі %s очікувалось додатне десяткове ціле число, але вказано %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Система не підтримує пошук за часом створення файлу. " #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Для виконання перевірки %s слід вказати аргумент" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не вдається визначити, як інтерпретувати дату чи час у формі %s" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Не вдається отримати час створення файлу %s" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "попередження: -%s %s нічому не відповідає, оскільки завершується символом /." #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправильний режим %s" #: find/parser.c:2010 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "попередження: ви вказати шаблон прав доступу %s, який еквівалентний /000. Значення -perm /000 скоро буде змінено, для сумісності з -perm -000; тобто, зараз вираз не відповідає ніяким файлам, але скоро буде змінений, щоб відповідав усім файлам." #: find/parser.c:2210 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "відсутній аргумент у -size" #: find/parser.c:2260 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неправильний тип '%c' для -size" #: find/parser.c:2270 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Некоректний аргумент «%s%s» -size" #: find/parser.c:2452 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Параметр -show-control-chars приймає один аргумент, який має бути 'literal' чи 'safe'" #: find/parser.c:2566 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Некоректний аргумент %s для -used" #: find/parser.c:2607 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s не є іменем відомого системі користувача" #: find/parser.c:2614 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Аргумент -user повинен бути непорожнім" #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Увімкнені функції: " #: find/parser.c:2716 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "некоректне визначення -context: SELinux не увімкнено." #: find/parser.c:2780 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Аргументи до -type мають містити лише одну літеру" #: find/parser.c:2809 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки символічних посилань на платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2820 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки черг FIFO на платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2831 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки іменованих сокетів на платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "Підтримки -type %c не передбачено, оскільки підтримки дверей Solaris на платформі, для якої було зібрано find, також не передбачено." #: find/parser.c:2849 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Невідомий аргумент для -type: %c" #: find/parser.c:2923 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Поточний каталог включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією %s створює небезпеку. Вилучіть поточний каталог із змінної $PATH (тобто, вилучіть \".\", подвійні двокрапик або двокрапку попереду чи позаду)" #: find/parser.c:2935 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Відносний шлях %s включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією пошуку %s створює небезпеку. Вилучіть цей шлях із змінної $PATH" #: find/parser.c:3044 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Не можна використовувати {} у назві утиліти для -execdir та -okdir, оскільки це - потенційна проблема безпеки." #: find/parser.c:3070 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "У виразі -exec%s ... + підтримується лише один екземпляр {}" #: find/parser.c:3080 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "У %s має бути сам %s, але вказано %s" #: find/parser.c:3100 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Оточення надто велике для виконання." #: find/parser.c:3269 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "арифметичне переповнення під час спроби перетворення значення у %s днів у кількість секунд" #: find/parser.c:3293 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "арифметичне переповнення при спробі обчислення кінця сьогоднішнього дня" #: find/parser.c:3452 msgid "standard error" msgstr "стандартний потік помилок" #: find/parser.c:3457 msgid "standard output" msgstr "стандартний потік виводу" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Попередження: не вдалося визначити час створення файла %s" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:784 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Не вдалося виконати запис запрошення для -ok" #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "помилка getfilecon: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "попередження: після символу екранування «\\» нічого не вказано" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "попередження: невідома послідовність '\\%c'" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "помилка: %s наприкінці рядка формату" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "помилка: директива формату `%%%c' зарезервована для майбутнього використання" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "попередження: за визначенням формату, «%%%c», має бути вказано ще якийсь символ" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "попередження: невідомий формат директиви '%%%c'" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "неправильний вираз" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "неправильний вираз; ви використовувати двійковий оператор '%s', але перед ним нічого не вказано." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "між '%s' та ')' очікувався вираз" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "після '%s' очікувався вираз" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неправильний вираз: надто багато символів ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "неправильний вираз; очікувався символ ')' але він не знайдений. Можливо, потрібен додатковий ключ після '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "неправильний вираз: порожні дужки неприпустимі." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "неправильний вираз: очікувався символ ')', але він не знайдений." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "оопс -- неправильний тип виразу!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "оопс -- неправильний тип виразу (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "попередження: для ключа %s у таблиці визначення ваги ключів немає запису; будь ласка, повідомте розробникам програми про цю ваду" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "шляхи треба вказувати перед виразом: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "невідомий ключ «%s»" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неправильний ключ `%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "відсутній аргумент у `%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "надто багато символів ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "неочікуваний зайвий ключ `%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочікуваний зайвий ключ" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "оопс -- помилкова типова вставка оператора 'ТА' (and)" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Використання: %s [-H] [-L] [-P] [-Oрівень] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [шлях...] [вираз]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory" msgstr "не вдалося зберегти початковий робочий каталог" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "не вдалося повернутися до початкового робочого каталогу" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Невідома ознака налагодження %s проігнорована" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Не вказаний аргумент ключа -D" #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "За ключем -O одразу має йти десяткове ціле число" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Вкажіть десяткове ціле число після ключа -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Некоректний рівень оптимізації %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Рівень оптимізації %lu надто високий. Якщо треба дуже швидко шукати файли, скористайтесь GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Змінна оточення FIND_BLOCK_SIZE не підтримується, на розмір блоку впливає лише змінна оточення POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Список коректних аргументів:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "помилка під час спроби закрити файл" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка при записі" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» аргументів не передбачено\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%c%s» аргументів не передбачено\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра потрібен аргумент -- «%c»\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» є неоднозначним\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «-W %s» не передбачено аргументів\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакувальник: %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакувальник: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна довідка щодо користування програмним забезпеченням GNU: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "вичерпано доступну пам’ять" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: «%s»" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "занадто довга команда" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "не вдалося викликати exec() через обмеження на розмір аргументу" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "не вдалося вмістити аргумент через обмеження розмірів списку аргументів" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "занадто довгий список аргументів" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Змінну середовища %s не встановлено у коректне числове значення" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Дескриптор файла %d призведе до витоку пам’яті; будь ласка, повідомте розробникам про цю ваду, не забудьте включити до повідомлення докладний опис найпростішого способу відтворення проблеми." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:272 #, c-format msgid "Failed to write output" msgstr "Не вдалося записати виведені дані" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Невідомий тип формального виразу %s. Коректними типами є %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Неочікуваний суфікс %s у %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Очікувалося ціле значення: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Використання: %s [--version | --help]\n" "чи %s most_common_bigrams < список-файлів > база-даних-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381 #: xargs/xargs.c:1660 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте за адресою .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Використання: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Вам слід вказати рівень захисту у форматі цілого десяткового числа." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Рівень захисту %s лежить поза межами придатного до перетворення діапазону." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Рівень захисту %s має неочікуваний суфікс %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "підтримки рівня захисту slocate %ld не передбачено." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Не вдалося виконати запис до стандартного виводу" #: locate/locate.c:139 msgid "days" msgstr "днів" #: locate/locate.c:186 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргумент параметра --max-database-age має бути непорожнім" #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Некоректний аргумент %s для ключа --max-database-age" #: locate/locate.c:459 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "база даних locate %s містить назву файлу, яка довша, ніж може обробляти команда locate" #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "база даних locate %s пошкоджена або неправильна" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Розмір бази даних locate: %s байт\n" msgstr[1] "Розмір бази даних locate: %s байти\n" msgstr[2] "Розмір бази даних locate: %s байтів\n" msgstr[3] "Розмір бази даних locate: %s байт\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Відповідні назви файлів: %s\n" #: locate/locate.c:868 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Усі назви файлів: %s\n" #: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Загальний об’єм назв файлів — %s байтів.\n" "У цих назвах файлів\n" "\n" "\t%s містять пробіли, \n" "\t%s містять символи переведення рядка, \n" "\tі %s містять символи з великими бітовими номерами.\n" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Деякі назви файлів можуть бути відфільтровані, тож ступінь стиснення неможливо підрахувати.\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Ступінь стиснення %4.2f%% (вищий ступінь - кращий)\n" #: locate/locate.c:908 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Ступінь стиснення невизначений\n" #: locate/locate.c:963 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "база даних locate %s схожа на базу даних slocate, але має рівень безпеки %c, який наразі не підтримується GNU findutils" #: locate/locate.c:1075 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s - це база даних slocate. Код підтримки цієї функціональності новий, тож можливе виникнення проблем." #: locate/locate.c:1089 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s - це база даних slocate з непідтримуваним рівнем безпеки %d, її буде пропущено." #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Ви вказали ключ -E, але цей ключ не можна використовувати з базами даних у форматі slocate які мають не нульовий рівень безпеки. Пошук у цій базі даних не дасть результату.\n" #: locate/locate.c:1117 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s - це база даних slocate. Вмикається параметр '-e'." #: locate/locate.c:1155 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "база даних locate `%s' у старому форматі некоректна, бо є надто короткою" #: locate/locate.c:1307 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "База даних %s має формат %s.\n" #: locate/locate.c:1334 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу little-endian.\n" #: locate/locate.c:1336 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу big-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Тип кодування машинного слова у базі даних не очевидний.\n" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Використання: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " шаблон...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "не вдається позбутись групових прав" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "не вдається позбутись прав setuid" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Не вдається повністю позбутись прав" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "не вдається позбутись прав setgid" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "попередження: базу даних locate можна прочитати з стандартного потоку вводу лише один раз." #: locate/locate.c:1833 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "помилка під час виклику системи визначення часу" #: locate/locate.c:1844 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "попередження: база даних '%s' застаріла більш ніж на %d %s (фактичний її вік %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Попередження: базу даних locate %s було побудовано з використанням іншого порядку байтів" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "неочікуваний символ EOF у %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "помилка під час читання слова з %s" #: xargs/xargs.c:252 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу." #: xargs/xargs.c:270 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; значення символів не можуть перевищувати %lx." #: xargs/xargs.c:276 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; значення символів не можуть перевищувати %lo." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; невідомі символи %s наприкінці." #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Некоректне визначення роздільника входу %s: роздільник має бути або символом або escape-послідовністю, що починається з \\." #: xargs/xargs.c:347 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "оточення надто велике для виконання" #: xargs/xargs.c:559 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "попередження: значення %ld для ключа -s надто велике, натомість використовується %ld" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "для параметра --%s не можна визначати значення, яке містить символ «=»" #: xargs/xargs.c:618 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "не вдалося скасувати визначення змінної середовища %s" #: xargs/xargs.c:632 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "попередження: параметр -E не працюватиме, якщо використано параметр -0 або -d.\n" #: xargs/xargs.c:654 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналу SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:660 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Не вдалося встановити обробник сигналу SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:676 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s'" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Об’єм змінних середовища у вашій системі не перевищує % байтів\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Верхня межа POSIX довжини аргументу (у цій системі): %\n" #: xargs/xargs.c:701 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Нижня припустима межа POSIX для довжини аргументу (для всіх систем): %\n" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Максимальна довжина команди, яку можна використовувати: %\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Розмір буфера команд, який використовується: %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Виконання xargs буде продовжено, команда спробує прочитати потік вводу та виконати команди; якщо ви цього не бажаєте, введіть символ кінця файлу.\n" #: xargs/xargs.c:721 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Попередження: %s запуститься принаймні один раз. Якщо ви цього не бажаєте, введіть символ кінця файлу.\n" #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "непарні лапки %s quote; зазвичай лапки мають спеціальне значення, якщо не вказано ключ -0" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "double" msgstr "подвійна" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "single" msgstr "одинарна" #: xargs/xargs.c:962 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "Попередження: у потоці введених даних виявлено символ NUL. Його не можна передати за допомогою списку аргументів. Ви забули вказати параметр --null ?" #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "рядок аргументів надто великий" #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Не вдалося записати дані до stderr" #: xargs/xargs.c:1069 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/tty для читання" #: xargs/xargs.c:1079 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Не вдалося виконати читання з stdin" #: xargs/xargs.c:1116 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: xargs/xargs.c:1131 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s" #: xargs/xargs.c:1218 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "не вдалося створити канал обробки після розгалуження" #: xargs/xargs.c:1289 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "помилка під час читання safe_read errno-буфера до xargs_do_exec (причиною, ймовірно, є вада у програмі; будь ласка, повідомте про неї)" #: xargs/xargs.c:1342 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "під час читання було повернуто неочікуване значення %zu; причиною, ймовірно, є вада; будь ласка, повідомте про неї" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "помилка очікування дочірнього процесу" #: xargs/xargs.c:1468 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "Попередження: втрачено зв’язок з %lu дочірніми процесами" #: xargs/xargs.c:1487 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: завершився зі статусом 255; переривання роботи" #: xargs/xargs.c:1490 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: зупинено сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1493 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: завершений сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: некоректне число для ключа -%c\n" #: xargs/xargs.c:1584 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1598 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1617 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... КОМАНДА [ПОЧАТКОВІ_АРГУМЕНТИ]...\n" #: xargs/xargs.c:1622 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "Виконати команду КОМАНДА з аргументами ПОЧАТКОВІ_АРГУМЕНТИ, додаткові аргументи прочитати з потоку вхідних даних.\n" #: xargs/xargs.c:1624 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів\n" "є також об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису.\n" #: xargs/xargs.c:1626 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null записи відокремлено нульовим байтом, а не пробілом.\n" " вимикає обробку лапок, зворотної похилої риски\n" " та логічного рядка кінця файла (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:1629 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=ФАЙЛ прочитати аргументи з файла ФАЙЛ, а не зі стандартного\n" " джерела введення\n" #: xargs/xargs.c:1630 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=СИМВОЛ вхідні записи відокремлено символом СИМВОЛ, а не\n" " пробілом. Вимикає обробку лапок, зворотної похилої\n" " риски та логічного рядка кінця файла (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1633 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E КІНЕЦЬ встановити значення рядка EOF; якщо у рядку вхідних\n" " даних трапиться символ КІНЕЦЬ, ігнорувати решту рядка.\n" " (буде проігноровано, якщо вказано -0 або -d)\n" #: xargs/xargs.c:1636 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=КІНЕЦЬ] еквівалент -E КІНЕЦЬ, якщо вказано КІНЕЦЬ.\n" " Якщо ж його не вказано, рядка завершення файла не існує\n" #: xargs/xargs.c:1638 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R те саме, що і --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i,--replace=[R] замінити R у початкових параметрах назвами,\n" " зі стандартного джерела вхідних даних. Якщо R не\n" " вказано, вважати його рівним {}\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=КТЬ-РЯДКІВ використовувати не більше КТЬ-РЯДКІВ непорожніх\n" " рядків вхідних даних на рядок команди\n" #: xargs/xargs.c:1644 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[К-ТЬ РЯДКІВ] подібне до -L, але типовим значенням є не більше одного\n" " непорожнього рядка у вхідних даних, якщо не вказано К-ТЬ РЯДКІВ\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" " -n, --max-args=КТЬ-АРГУМЕНТІВ використовувати не більше КТЬ-АРГУМЕНТІВ на\n" " рядок команди\n" #: xargs/xargs.c:1647 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=КТЬ-ПРОЦЕСІВ запускати не більше вказано кількості процесів одночасно\n" #: xargs/xargs.c:1648 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive запитувати до виконання команди\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=ЗМІННА встановити змінну середовища ЗМІННА у дочірніх\n" " процесах\n" #: xargs/xargs.c:1650 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty якщо не вказано аргументів, не виконувати команду.\n" " Якщо не вказано цей параметр, команду КОМАНДА буде\n" " виконано принаймні один раз.\n" #: xargs/xargs.c:1653 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=КТЬ-СИМВОЛІВ обмежити максимальну кількість символів для команди\n" #: xargs/xargs.c:1654 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits вивести дані щодо обмежень довжини командного рядка.\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose виводити команди до їх виконання\n" #: xargs/xargs.c:1656 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit завершити роботу, якщо перевищено вказану\n" " кількість символів (див. -s)\n" #: xargs/xargs.c:1658 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version вивести дані щодо номера версії програми\n"