# Ukrainian translation to findutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Maxim V. Dziumanenko , 2006,2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 13:55+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для `%s'" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для `%s'" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Припустимі аргументи:" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "" #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "помилка при записі" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ `%s' неоднозначний\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' використовується без аргументів\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' використовується без аргументів\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для ключа `%s' потрібно вказати аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: невідомий ключ -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: некоректний ключ -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: для ключа потрібно вказати аргумент -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' неоднозначний\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' використовується без аргументів\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 #, fuzzy msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається отримати поточний каталог" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 #, fuzzy msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Помилка при зміні каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "неправильний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректний аргумент %s для -used" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "неправильний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "рядок аргументів надто великий" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "не вдається отримати поточний каталог" #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "не вдається отримати інформацію про поточний каталог" #: find/find.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Попередження: файлову систему %s відключено." #: find/find.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Попередження: файлову систему %s підключено." #: find/find.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s змінено під час виконання %s (старий номер пристрою %ld, новий номер пристрою %ld, файлова система %s) [посилань %ld]" #: find/find.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s змінено під час виконання %s (старий inode %ld, новий inode %ld, файлова система %s) [посилань %ld]" #: find/find.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Помилка при зміні каталогу" #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Символічне посилання %s є частиною циклу в ієрархії каталогів; у каталозі на який воно вказує, пошук вже відбувався." #: find/find.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Зациклення у файловій системі; `%s' має той самий номер пристрою та inode, що й каталог %d %s." msgstr[1] "Зациклення у файловій системі; `%s' має той самий номер пристрою та inode, що й каталог %d %s." #: find/find.c:1379 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "попередження: не відбувся перехід за символічним посиланням %s" #: find/find.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Некоректна кількість жорстких посилань %s (видно лише st_nlink=%d але вже було видно %d підкаталогів): можливо, це помилка драйвера файлової системи. Автоматично включено параметр -noleaf. У попередні результати можуть не бути включені каталоги, у яких мав би бути проведений пошук." #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: find/ftsfind.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Зациклення у файловій системі; `%s' має той самий номер пристрою та inode, що й каталог %d %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Попередження: файл %s має режим 0000" #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "" #: find/parser.c:385 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:529 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "попередження: ви вказали ключ %s після звичайного аргументу %s, але ключі не є залежними від позиції (%s впливає на перевірки вказані перед ним, а також на ті, що вказані після). Вказуйте ключі перед іншими аргументами.\n" #: find/parser.c:820 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "попередження: ключ -d застарів; натомість використовуйте -depth, оскільки він є POSIX-сумісним." #: find/parser.c:1070 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s не є назвою існуючої групи та не схожа на ідентифікатор групи, оскільки має несподіваний суфікс %s" #: find/parser.c:1083 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s не є назвою існуючої групи" #: find/parser.c:1088 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "порожній аргумент параметра -group, потрібно вказати назву групи" #: find/parser.c:1109 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "типовий шлях: поточний каталог; типовий вираз: -print\n" "вирази можуть складатись з: операторів, ключів, перевірок та дій:\n" #: find/parser.c:1112 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "оператори (у спадному порядку; неявно вважається -and, якщо не вказано інше):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1116 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "залежні від позиції ключі (завжди true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "звичайні параметри (завжди true, вказані перед іншими виразами):\n" " -depth --help -maxdepth РІВНІВ -mindepth РІВНІВ -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1121 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "перевірки (N може бути +N або -N чи N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n" " -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group НАЗВА\n" " -ilname ШАБЛОН -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex ШАБЛОН\n" " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ" #: find/parser.c:1126 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [+-]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user НАЗВА -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1131 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "дії: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФОРМАТ -print \n" " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" " -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n" " -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n" #: find/parser.c:1137 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Сповіщайте про помилки у findutils (та слідкуйте за виправленням) на сторінці\n" "http://savannah.gnu.org/ або, якщо у вас немає доступу до веб, надсилайте\n" "поштою за адресою ." #: find/parser.c:1191 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "помилка перевірки бібліотечною функцією fnmatch()." #: find/parser.c:1205 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "попередження: назви файлів Unix зазвичай не містять зворотних косих рисок (хоча вони містяться у шляхах). Це означає, що '%s %s' буде вважатись завжди false на цій системі.Більш корисним буде вказати '-wholename' чи, можливо, '-samefile'. Якщо ж ви користуєтесь GNU grep, можете використовувати 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1353 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "У аргументі %s очікувалось додатне десяткове ціле число, але вказано %s" #: find/parser.c:1504 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Система не підтримує пошук за часом створення файлу. " #: find/parser.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s: для ключа `%s' потрібно вказати аргумент\n" #: find/parser.c:1562 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не вдається визначити, як інтерпретувати дату чи час у формі %s" #: find/parser.c:1578 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Не вдається отримати час створення файлу %s" #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "" #: find/parser.c:1862 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправильний режим %s" #: find/parser.c:1881 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "попередження: ви вказати шаблон прав доступу %s, який еквівалентний /000. Значення -perm /000 скоро буде змінено, для сумісності з -perm -000; тобто, зараз вираз не відповідає ніяким файлам, але скоро буде змінений, щоб відповідав усім файлам." #: find/parser.c:2079 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "відсутній аргумент у -size" #: find/parser.c:2127 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неправильний тип '%c' для -size" #: find/parser.c:2133 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Неправильний аргумент `%s%c' для -size" #: find/parser.c:2312 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Параметр -show-control-chars приймає один аргумент, який має бути 'literal' чи 'safe'" #: find/parser.c:2424 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Некоректний аргумент %s для -used" #: find/parser.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s не є назвою існуючої групи" #: find/parser.c:2469 #, fuzzy msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Аргументи до -type мають містити лише одну літеру" #: find/parser.c:2494 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Увімкнені функції: " #: find/parser.c:2603 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Аргументи до -type мають містити лише одну літеру" #: find/parser.c:2650 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Невідомий аргумент для -type: %c" #: find/parser.c:2771 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "попередження: невідома послідовність '\\%c'" #: find/parser.c:2787 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "помилка: %s наприкінці рядка формату" #: find/parser.c:2826 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "попередження: невідомий формат директиви '%%%c'" #: find/parser.c:2970 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "помилка: директива формату `%%%c' зарезервована для майбутнього використання" #: find/parser.c:3004 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Поточний каталог включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією %s створює небезпеку. Видаліть поточний каталог із змінної $PATH (тобто, видаліть \".\", або двокрапку попереду чи позаду)" #: find/parser.c:3015 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Відносний шлях %s включений в змінну оточення PATH, що у комбінації з дією пошуку %s створює небезпеку. Видаліть цей шлях із змінної $PATH" #: find/parser.c:3118 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Не можна використовувати {} у назві утиліти для -execdir та -okdir, оскільки це - потенційна проблема безпеки." #: find/parser.c:3143 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "У виразі -exec%s ... + підтримується лише один екземпляр {}" #: find/parser.c:3160 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Оточення надто велике для виконання." #: find/parser.c:3363 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "арифметичне переповнення при спробі обчислення кінця сьогоднішнього дня" #: find/parser.c:3519 msgid "standard error" msgstr "стандартний потік помилок" #: find/parser.c:3524 msgid "standard output" msgstr "стандартний потів виводу" #: find/pred.c:425 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "" #: find/pred.c:1363 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Попередження: не вдається визначити час створення файлу %s" #: find/pred.c:1427 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1877 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Не вдається закрити стандартний потік вводу" #: find/pred.c:1912 msgid "Failed to change directory" msgstr "Помилка при зміні каталогу" #: find/pred.c:1953 xargs/xargs.c:1137 msgid "cannot fork" msgstr "не вдається створити процес" #: find/pred.c:1978 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "помилка очікування %s" #: find/pred.c:1987 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s перерваний сигналом %d" #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "неправильний вираз" #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "неправильний вираз; ви використовувати двійковий оператор '%s', але перед ним нічого не вказано." #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "між '%s' та ')' очікувався вираз" #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "після '%s' очікувався вираз" #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неправильний вираз: надто багато символів ')'" #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "неправильний вираз; очікувався символ ')' але він не знайдений. Можливо, потрібен додатковий ключ після '%s'" #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "неправильний вираз: порожні дужки неприпустимі." #: find/tree.c:154 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "неправильний вираз: очікувався символ ')', але він не знайдений." #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "оопс -- неправильний тип виразу!" #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "оопс -- неправильний тип виразу (%d)!" #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "шляхи треба вказувати перед виразом: %s" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "невідомий ключ `%s'" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неправильний ключ `%s'" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неправильний аргумент `%s' у `%s'" #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "відсутній аргумент у `%s'" #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "надто багато символів ')'" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "неочікуваний зайвий ключ `%s'" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочікуваний зайвий ключ" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "оопс -- помилкова типова вставка оператора 'ТА' (and)" #: find/util.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Використання: %s [-H] [-L] [-P] [-Oрівень] [-D " #: find/util.c:160 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [шлях...] [вираз]\n" #: find/util.c:749 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Невідома ознака налагодження %s проігнорована" #: find/util.c:756 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Не вказаний аргумент ключа -D" #: find/util.c:770 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "За ключем -O одразу має йти десяткове ціле число" #: find/util.c:779 find/util.c:789 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Вкажіть десяткове ціле число після ключа -O" #: find/util.c:794 find/util.c:798 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Некоректний рівень оптимізації %s" #: find/util.c:805 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Рівень оптимізації %lu надто високий. Якщо треба дуже швидко шукати файли, скористайтесь GNU locate." #: find/util.c:948 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Змінна оточення FIND_BLOCK_SIZE не підтримується, на розмір блоку впливає лише змінна оточення POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:197 msgid "command too long" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:294 #, fuzzy msgid "argument list too long" msgstr "рядок аргументів надто великий" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Зібрано з використанням GNU gnulib версії %s\n" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Використання: %s [--version | --help]\n" "чи %s most_common_bigrams < список-файлів > база-даних-locate\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1379 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте за адресою .\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:296 #, fuzzy msgid "Failed to write to standard output" msgstr "стандартний потів виводу" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "днів" #: locate/locate.c:198 #, fuzzy msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргумент для ключа --max-database-age не повинен бути порожнім" #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Некоректний аргумент %s для ключа --max-database-age" #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "база даних locate %s містить назву файлу, яка довша, ніж може обробляти команда locate" #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "база даних locate %s пошкоджена або неправильна" #: locate/locate.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Розмір бази даних locate: %s байтів\n" msgstr[1] "Розмір бази даних locate: %s байтів\n" #: locate/locate.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Відповідні назви файлів: %s " #: locate/locate.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Усі назви файлів: %s " #: locate/locate.c:912 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Деякі назви файлів можуть бути відфільтровані, тож ступінь стиснення неможливо підрахувати.\n" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Ступінь стиснення %4.2f%% (вищий ступінь - кращий)\n" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Ступінь стиснення невизначений\n" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "база даних locate %s схожа на базу даних slocate, але має рівень безпеки %c, який наразі не підтримується GNU findutils" #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s - це база даних slocate. Код підтримки цієї функціональності новий, тож можливе виникнення проблем." #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s - це база даних slocate з непідтримуваним рівнем безпеки %d, її буде пропущено." #: locate/locate.c:1149 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Ви вказали ключ -E, але цей ключ не можна використовувати з базами даних у форматі slocate які мають не нульовий рівень безпеки. Пошук у цій базі даних не дасть результату.\n" #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s - це база даних slocate. Вмикається параметр '-e'." #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "база даних locate `%s' у старому форматі некоректна, бо є надто короткою" #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "База даних %s має формат %s.\n" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу little-endian.\n" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База даних у форматі з кодуванням машинного слова типу big-endian.\n" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Тип кодування машинного слова у базі даних не очевидний.\n" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Використання: %s [-d шлях | --database=шлях] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ТИП]\n" " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n" " шаблон...\n" #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "не вдається позбутись групових прав" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "не вдається позбутись прав setuid" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Не вдається повністю позбутись прав" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "не вдається позбутись прав setgid" #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "попередження: базу даних locate можна прочитати з стандартного потоку вводу лише один раз." #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "" #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "попередження: база даних '%s' застаріла більш ніж на %d %s (фактичний її вік %.1f %s)" #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" #: locate/word_io.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "неочікуваний зайвий ключ `%s'" #: locate/word_io.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "помилка очікування %s" #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу." #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; значення символів не можуть перевищувати %lx." #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; значення символів не можуть перевищувати %lo." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Некоректна escape-послідовність %s у визначенні роздільника для входу; невідомі символи %s наприкінці." #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Некоректне визначення роздільника входу %s: роздільник має бути або символом або escape-послідовністю, що починається з \\." #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "оточення надто велике для виконання" #: xargs/xargs.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "попередження: значення %ld для ключа -s надто велике, натомість використовується %ld" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s'" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Змінні оточення займають %lu байтів\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Верхня межа POSIX довжини аргументу (на цій системі): %lu\n" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Нижня допустима межа POSIX довжини аргументу (для всіх систем): %lu\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Максимальна довжина команди, яку можна використовувати: %ld\n" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Розмір буфера команд, який використовується: %lu\n" #: xargs/xargs.c:708 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Виконання xargs буде продовжено, команда спробує прочитати потік вводу та виконати команди; якщо ви цього не бажаєте, введіть символ кінця файлу.\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Попередження: %s запуститься принаймні один раз. Якщо ви цього не бажаєте, введіть символ кінця файлу.\n" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "непарні лапки %s quote; зазвичай лапки мають спеціальне значення, якщо не вказано ключ -0" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "double" msgstr "подвійна" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "single" msgstr "одинарна" #: xargs/xargs.c:955 #, fuzzy msgid "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "попередження: у потоці вводу виявлено символ NUL. Він не може передаватись у список аргументів. Ви забули вказати ключ --null ?" #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022 msgid "argument line too long" msgstr "рядок аргументів надто великий" #: xargs/xargs.c:1233 msgid "error waiting for child process" msgstr "помилка очікування дочірнього процесу" #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1275 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: завершився зі статусом 255; переривання роботи" #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: зупинено сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1279 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: завершений сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1329 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: некоректне число для ключа -%c\n" #: xargs/xargs.c:1336 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1350 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: значення для ключа -%c має бути < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Використання: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=роздільник]\n" " [-E рядок-кінц-файлу] [-e[рядок-кінц-файлу]] [--eof[=рядок-кінц-файлу]]\n" " [-L макс-рядків] [-l[макс-рядків]] [--max-lines[=макс-рядків]]\n" " [-I рядок-заміни] [-i[рядок-заміни]] [--replace[=рядок-заміни]]\n" " [-n макс-аргументів] [--max-args=макс-аргументів]\n" " [-s макс-символів] [--max-chars=макс-символів]\n" " [-P макс-процесів] [--max-procs=макс-процесів] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=файл]\n" " [--version] [--help] [команда [початкові-аргументи]]\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "розмір блоку" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "рівнем вище у ієрархії файлової системи" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "рівнями вище у ієрархії файлової системи" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "попередження: ключ -ipath застарів; натомість користуйтесь -iwholename." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find версії %s\n" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils версії %s\n" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "сукупна довжина: %s байтів" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tз яких %s - пробіли, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s містять символи нового рядка, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tта %s містять символи з встановленим старшим бітом.\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate версії %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "аргумент для --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs версії %s\n"