# Ukrainian translation of dos2unix # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids) # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # Yuri Chornoivan , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 6.1-beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-11 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-18 19:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: dos2unix.c:76 msgid "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "© Erwin Waterlander, 2009-2014\n" "© Christian Wurll, 1998 (версія 3.1)\n" "© Bernd Johannes Wuebben, 1998 (версія 3.0)\n" "© Benjamin Lin, 1994-1995\n" "Усі права застережено.\n" "\n" #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:207 unix2dos.c:133 unix2dos.c:186 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n" msgstr "Знайдено двійковий символ 0x00%02X у рядку %d\n" #: dos2unix.c:184 dos2unix.c:223 dos2unix.c:248 dos2unix.c:367 dos2unix.c:403 #: dos2unix.c:425 unix2dos.c:163 unix2dos.c:200 unix2dos.c:224 unix2dos.c:242 #: unix2dos.c:373 unix2dos.c:407 unix2dos.c:428 unix2dos.c:443 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "не вдалося виконати запис до файла результатів: %s\n" #: dos2unix.c:265 dos2unix.c:441 unix2dos.c:257 unix2dos.c:458 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "помилка програми, некоректний режим перетворення, %d\n" #: dos2unix.c:272 dos2unix.c:448 unix2dos.c:264 unix2dos.c:465 #, c-format msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n" msgstr "Перетворено %d з %d символів розриву рядка.\n" #: dos2unix.c:329 unix2dos.c:321 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "використовуємо кодову сторінку %d.\n" #: dos2unix.c:354 dos2unix.c:389 unix2dos.c:344 unix2dos.c:395 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n" msgstr "Виявлено двійковий символ 0x%02X у рядку %d\n" #: dos2unix.c:534 unix2dos.c:551 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення тимчасових даних: %s\n" #: dos2unix.c:541 unix2dos.c:558 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "використовуємо %s як тимчасовий файл\n" #: dos2unix.c:582 unix2dos.c:599 #, c-format msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Припускаємо кодування UTF-16LE.\n" #: dos2unix.c:587 unix2dos.c:604 #, c-format msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Припускаємо кодування UTF-16BE.\n" #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:688 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося записати дані до тимчасового файла виведення %s: %s\n" #: dos2unix.c:706 unix2dos.c:723 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося змінити права доступу до тимчасового файла виведення даних %s: %s\n" #: dos2unix.c:725 unix2dos.c:742 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося змінити власника і групу тимчасового файла виведення даних %s: %s\n" #: dos2unix.c:778 unix2dos.c:795 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "проблеми з обробкою символічного посилання «%s»\n" #: dos2unix.c:779 dos2unix.c:813 unix2dos.c:796 unix2dos.c:830 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " файл результатів залишився у «%s»\n" #: dos2unix.c:808 unix2dos.c:825 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "проблеми з перейменуванням «%s» на «%s»: %s\n" #: dos2unix.c:811 unix2dos.c:828 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " на який посилається символічне посилання «%s»\n" #: dos2unix.c:909 unix2dos.c:926 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "помилка: значення змінної середовища DOS2UNIX_LOCALEDIR є надто довгим.\n" #: dos2unix.c:1024 dos2unix.c:1066 unix2dos.c:1041 unix2dos.c:1083 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "активна кодова сторінка: %d\n" #: dos2unix.c:1076 unix2dos.c:1093 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "вказано некоректний режим перетворення %s\n" #: dos2unix.c:1086 unix2dos.c:1103 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "до параметра «%s» слід вказувати аргумент\n" #: dos2unix.c:1099 dos2unix.c:1113 dos2unix.c:1307 unix2dos.c:1116 #: unix2dos.c:1130 unix2dos.c:1330 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "не вказано призначення для файла %s у режимі створення файлів\n" #: dos2unix.c:1143 dos2unix.c:1227 unix2dos.c:1160 unix2dos.c:1247 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Пропускаємо %s, не є звичайним файлом.\n" #: dos2unix.c:1150 unix2dos.c:1167 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Пропускаємо %s, файл результату, %s, є символічним посиланням.\n" #: dos2unix.c:1157 dos2unix.c:1241 unix2dos.c:1174 unix2dos.c:1261 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Пропускаємо символічне посилання %s, призначення не є звичайним файлом.\n" #: dos2unix.c:1164 unix2dos.c:1181 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Пропускаємо %s, об’єкт, на який посилається символічне посилання %s, не є звичайним файлом.\n" #: dos2unix.c:1171 dos2unix.c:1248 unix2dos.c:1188 unix2dos.c:1268 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Пропускаємо двійковий файл %s\n" #: dos2unix.c:1178 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1195 unix2dos.c:1275 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "підтримки кодової сторінки %d не передбачено.\n" #: dos2unix.c:1185 dos2unix.c:1262 unix2dos.c:1202 unix2dos.c:1282 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" msgstr "Пропускаємо файл у кодуванні UTF-16, %s, поточним кодуванням символів локалі не є UTF-8.\n" #: dos2unix.c:1192 dos2unix.c:1269 unix2dos.c:1209 unix2dos.c:1289 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Пропускаємо файл у кодуванні UTF-16, %s, розміром wchar_t є %d байтів.\n" #: dos2unix.c:1199 dos2unix.c:1276 unix2dos.c:1216 unix2dos.c:1296 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgstr "Пропускаємо файл у кодуванні UTF-16, %s, сталася помилка під час перетворення даних UTF-16.\n" #: dos2unix.c:1205 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "перетворюємо файл %s на файл %s у форматі Unix...\n" #: dos2unix.c:1212 unix2dos.c:1232 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "під час перетворення файла %s на файл %s виникли проблеми\n" #: dos2unix.c:1234 unix2dos.c:1254 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Пропускаємо символічне посилання %s.\n" #: dos2unix.c:1282 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "перетворюємо файл %s до формату Unix...\n" #: dos2unix.c:1289 unix2dos.c:1312 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "під час перетворення файла %s виникли проблеми\n" #: unix2dos.c:66 msgid "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "© Erwin Waterlander, 2009-2014\n" "© Benjamin Lin, 1994-1995\n" "Усі права застережено.\n" "\n" #: unix2dos.c:1223 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "перетворюємо файл %s на файл %s у форматі Mac...\n" #: unix2dos.c:1225 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "перетворюємо файл %s на файл %s у форматі DOS...\n" #: unix2dos.c:1303 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "перетворюємо файл %s до формату Mac...\n" #: unix2dos.c:1305 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "перетворюємо файл %s до формату DOS...\n" #: common.c:186 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Дозволяється поширення і використання цієї програми у початкових\n" "кодах або у зібраній формі, з або без модифікації, за дотримання\n" "перелічених нижче умов:\n" "\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" " (У поширюваних копіях початкових кодів слід зберігати зазначене вище\n" " сповіщення про авторські права, цей список умов і наведену нижче відмову\n" " від відповідальності.)\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" " (У поширюваних копіях зібраної програми слід вказувати зазначене вище\n" " сповіщення про авторські права, цей список умов і наведену нижче відмову\n" " від відповідальності у документації і/або інших супровідних матеріалах.)\n" "\n" #: common.c:196 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" #: common.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...] [-n вхідний_файл результат ...]\n" #: common.c:214 #, c-format msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii перетворити лише символи розриву рядків (типово)\n" #: common.c:215 #, c-format msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso виконати перетворення з кодування DOS до кодування ISO-8859-1\n" #: common.c:216 #, c-format msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 використати кодову таблицю 1252 Windows (західноєвропейські мови)\n" #: common.c:217 #, c-format msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 використовувати кодову сторінку DOS 437 (США) (типово)\n" #: common.c:218 #, c-format msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 використовувати кодову сторінку DOS 850 (західноєвропейські мови)\n" #: common.c:219 #, c-format msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 використовувати сторінку DOS 860 (португальська)\n" #: common.c:220 #, c-format msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 використовувати сторінку DOS 863 (канадська французька)\n" #: common.c:221 #, c-format msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 використовувати сторінку DOS 865 (скандинавські мови)\n" #: common.c:222 #, c-format msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 перетворювати 8-бітові символи на 7-бітові\n" #: common.c:224 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom зберегти позначку порядку байтів (BOM)\n" #: common.c:226 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom зберегти позначку порядку байтів (типово)\n" #: common.c:227 #, c-format msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode режим перетворення\n" " режим ascii, 7bit, iso, mac, типовим є ascii\n" #: common.c:229 #, c-format msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force примусове перетворення бінарних файлів\n" #: common.c:230 #, c-format msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help показати це довідкове повідомлення\n" #: common.c:231 #, c-format msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate зберігати дату створення файла для результату\n" #: common.c:232 #, c-format msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license показати ліцензійну угоду щодо програмного забезпечення\n" #: common.c:233 #, c-format msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline вставити додатковий символ розриву рядка\n" #: common.c:234 #, c-format msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -b, --add-bom додати позначку порядку байтів (типово UTF-8)\n" #: common.c:235 #, c-format msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile записати до нового файла\n" " вхідний_файл початковий файл у режимі створення файлів\n" " результат файл результату у режимі створення файлів\n" #: common.c:238 #, c-format msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile записати до старого файла (типово)\n" " файл ... файли, які слід перетворити у режимі без створення файлів\n" #: common.c:240 #, c-format msgid "" " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" " (always on in stdio mode)\n" msgstr "" " -q, --quiet режим без повідомлень, не показувати попередження\n" " (завжди увімкнено у режимі стандартного введення-виведення)\n" #: common.c:243 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom вилучити позначку порядку байтів (типово)\n" #: common.c:245 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom вилучити позначку порядку байтів (BOM)\n" #: common.c:246 #, c-format msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe пропускати двійкові файли (типово)\n" #: common.c:248 #, c-format msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 зберегти кодування UTF-16\n" #: common.c:249 #, c-format msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le припускати, що вхідним форматом є UTF-16LE\n" #: common.c:250 #, c-format msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be припускати, що вхідним форматом є UTF-16BE\n" #: common.c:252 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" #: common.c:254 #, c-format msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink переходити за символічними посиланням і перетворювати файли, на які вони вказують\n" #: common.c:257 #, c-format msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink замінити символічні посилання перетвореними файлами\n" " (початкові файли, на які вони вказують, змінено не буде)\n" #: common.c:259 #, c-format msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink не змінювати символічні посилання та файли, на які вони посилаються (типово)\n" #: common.c:261 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version показати дані щодо номера версії\n" #: common.c:273 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS, 16-бітова версія (WATCOMC).\n" #: common.c:275 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS, 16-бітова версія (TURBOC).\n" #: common.c:277 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS, 32-бітова версія (WATCOMC).\n" #: common.c:279 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS, 32-бітова версія (DJGPP).\n" #: common.c:281 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Версія MSYS.\n" #: common.c:283 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Версія Cygwin.\n" #: common.c:285 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows, 64-бітова версія (MinGW-w64).\n" #: common.c:287 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows, 32-бітова версія (WATCOMC).\n" #: common.c:289 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows, 32-бітова версія (MinGW-w64).\n" #: common.c:291 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows, 32-бітова версія (MinGW)\n" #: common.c:293 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows, 64-бітова версія (MSVC %d).\n" #: common.c:295 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows, 32-бітова версія (MSVC %d).\n" #: common.c:297 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Версія для OS/2 (WATCOMC).\n" #: common.c:299 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Версія для OS/2 (EMX).\n" #: common.c:302 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "З підтримкою Unicode UTF-16.\n" #: common.c:304 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Без підтримки Unicode UTF-16.\n" #: common.c:307 msgid "With native language support.\n" msgstr "З підтримкою природної мови.\n" #: common.c:581 common.c:589 common.c:597 common.c:608 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Записуємо позначку порядку байтів %s.\n" #: common.c:620 common.c:624 common.c:628 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "У вхідному файлі %s позначкою порядку байтів є %s.\n" #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" #~ msgstr " -m, --add-bom додати позначку порядку байтів UTF-8\n"