# Ukrainian translation to diffutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.5.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-31 10:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-31 22:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s до %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s до %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Список коректних аргументів:" #: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стеку" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символьне посилання" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "об’єкт у спільній пам'яті" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "об’єкт пам'яті з типами" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "спеціальний файл з блоковим доступом" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "спеціальний файл з символьним доступом" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "неперервні дані" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "черга" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "двері" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ущільнений файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "іменований файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "спеціальний файл мережі" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "перенесений файл з даними" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "перенесений файл без даних" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "забілювання" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Немає відповідностей" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ для сортування" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильна назва класу символу" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарна [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильна нижня межа" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто великий" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "невідомий потік даних" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна довідка з програмного забезпечення GNU: \n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1400 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Двійкові файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Наприкінці файлу немає нового рядка" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:876 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial «%s»" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "параметри -l та -s несумісні" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:884 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "запис невдалий" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:886 src/diff.c:1465 src/diff3.c:471 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes вивести байти, що відрізняються." #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=Н пропустити перші Н байтів у обох потоках вхідних даних" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=Н1:Н2 пропустити перші Н1 байтів у ФАЙЛ1 і\n" " перші Н2 байтів у ФАЙЛ2" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l --verbose вивести номери та значення усіх різних байтів" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=МЕЖА порівнювати не більше вказаної кількості байтів." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent не показувати всі звичайні повідомлення" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Порівнює два файли по байтах." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Додаткові аргументи Н1 та Н2 визначають кількість байтів, які слід\n" "пропустити на початку кожного файла (типово байти не пропускаються)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:996 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для скорочених форм.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Якщо ФАЙЛ не вказано або вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного потоку введення." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:984 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n" "відрізняються, та 2 при виникненні помилок." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "некоректне значення --bytes «%s»" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:794 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "пропущено операнд після «%s»" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:796 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "зайвий операнд «%s»" #: src/cmp.c:494 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s\n" #: src/cmp.c:510 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s дорівнює %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:562 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: кінець файлу у %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:352 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "некоректна довжина контексту «%s»" #: src/diff.c:435 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині" #: src/diff.c:450 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів" #: src/diff.c:527 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "некоректна ширина «%s»" #: src/diff.c:531 msgid "conflicting width options" msgstr "суперечливі параметри визначення ширини" #: src/diff.c:556 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "некоректна довжина горизонту «%s»" #: src/diff.c:612 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "неприпустима ширина табуляції «%s»" #: src/diff.c:616 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції" #: src/diff.c:771 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file" #: src/diff.c:890 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal вивести дані у форматі звичайного diff (типово)" #: src/diff.c:891 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief сповіщати лише про різні файли" #: src/diff.c:892 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files сповіщати про однакові файли" #: src/diff.c:893 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C КТЬ, --context[=КТЬ] вивести КТЬ (типово 3) рядки скопійованого контексту" #: src/diff.c:894 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U ЧИСЛО, --unified[=ЧИСЛО] вивести ЧИСЛО (типово 3) рядків спільного контексту" #: src/diff.c:895 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed вивести дані у форматі запису ed" #: src/diff.c:896 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs виводити у форматі diff систем керування версіями" #: src/diff.c:897 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side вивести дані у два стовпчики" #: src/diff.c:898 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово 130) позицій у рядок" #: src/diff.c:899 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку" #: src/diff.c:900 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines не виводити однакові рядки" #: src/diff.c:902 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function показати дані щодо функцій C у яких виявлено кожну зі змін" #: src/diff.c:903 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE показати останній рядок, що відповідає формальному виразу RE" #: src/diff.c:904 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label МІТКА використати МІТКУ замість назви файла і часової позначки\n" " (можна використовувати декілька разів)" #: src/diff.c:907 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі" #: src/diff.c:908 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію символами табуляції" #: src/diff.c:909 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово 8)" #: src/diff.c:910 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty не показувати пробіли або табуляції перед порожніми рядками" #: src/diff.c:911 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l --paginate спрямувати дані до «pr» для розбиття на сторінки." #: src/diff.c:913 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive рекурсивно порівняти всі знайдені підкаталоги" #: src/diff.c:914 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference не переходити за символічними посиланнями" #: src/diff.c:915 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file вважати незнайдені файли порожніми" #: src/diff.c:916 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file вважати незнайдені у першому джерелі файли порожніми" #: src/diff.c:917 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case ігнорувати регістр назв файлів під час порівняння" #: src/diff.c:918 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case враховувати регістр символів назв файлів" #: src/diff.c:919 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають ЗРАЗКУ" #: src/diff.c:920 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають зразкам\n" " з файла." #: src/diff.c:921 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=ФАЙЛ починати порівняння каталогів на файлі ФАЙЛ" #: src/diff.c:922 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=ФАЙЛ1 порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами;\n" " ФАЙЛ1 може бути каталогом" #: src/diff.c:924 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr " --to-file=ФАЙЛ2 порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ 2; ФАЙЛ2 може бути каталогом." #: src/diff.c:927 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер у вмісті файлів" #: src/diff.c:928 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції пробілами" #: src/diff.c:929 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка" #: src/diff.c:930 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів" #: src/diff.c:931 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли" #: src/diff.c:932 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків" #: src/diff.c:933 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають формальному виразу RE" #: src/diff.c:935 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/diff.c:936 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні символи нового рядка" #: src/diff.c:938 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary читати та записувати файли у двійковій формі" #: src/diff.c:941 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=НАЗВА виводити diff-блоки, що використовують конструкцію «#ifdef НАЗВА»." #: src/diff.c:942 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --ГТИП-group-format=ГФМТ форматувати вхідні групи типу ГТИП\n" " у відповідності до формату ГФМТ." #: src/diff.c:943 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=СФМТ форматувати всі вхідні рядки за допомогою СФМТ." #: src/diff.c:944 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --CТИП-group-format=СФМТ форматувати вхідні рядки типу СТИП\n" " у відповідності до формату СФМТ" #: src/diff.c:945 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " За допомогою цих параметрів форматування можна точно налаштувати\n" " вивід diff, з узагальненням -D/--ifdef." #: src/diff.c:947 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " СТИП може бути «old», «new» чи «unchanged», ГТИП — те саме або «changed»." #: src/diff.c:948 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " ГФМТ може містити:\n" " %< рядки з ФАЙЛА1\n" " %> рядки з ФАЙЛА2\n" " %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n" " ЛІТЕРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n" " F номер першого рядка\n" " L номер останнього рядка\n" " N кількість рядків = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) якщо A дорівнює B, T, інакше E" #: src/diff.c:960 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " СФМТ може містити:\n" " %L вміст рядка\n" " %l вміст рядка без символу нового рядка наприкінці\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf" #: src/diff.c:964 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n" " %% %\n" " %c'С' один символ С\n" " %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO\n" " C символ C (інші символи не оброблятимуться)" #: src/diff.c:970 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін" #: src/diff.c:971 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=ЧИСЛО зберегти ЧИСЛО спільних рядків, до та після різних" #: src/diff.c:972 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n" " дрібними змінами." #: src/diff.c:973 msgid " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always'," msgstr " --color[=КОЛИ] розфарбовувати виведення; значенням КОЛИ може бути «never», «always»" #: src/diff.c:974 msgid " or 'auto' (the default)" msgstr " або «auto» (типове значення)" #: src/diff.c:975 msgid " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" msgstr " --palette=ПАЛІТРА вказати кольори, які слід використовувати, якщо додано --color" #: src/diff.c:976 msgid " PALETTE is a colon-separated list terminfo capabilities" msgstr " ПАЛІТРА — відокремлений двокрапками список можливостей terminfo" #: src/diff.c:978 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/diff.c:979 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/diff.c:981 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "ФАЙЛИ — це «ФАЙЛ1 ФАЙЛ2», чи «КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2», чи «КАТАЛОГ ФАЙЛ»,\n" "чи «ФАЙЛ КАТАЛОГ»." #: src/diff.c:982 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає." #: src/diff.c:983 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Якщо ФАЙЛ вказано як «-», дані буде прочитано зі стандартного потоку введення." #: src/diff.c:993 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n" #: src/diff.c:994 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Порівнює два файли за рядками." #: src/diff.c:1028 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "суперечливі значення %s для ключа «%s»" #: src/diff.c:1041 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу" #: src/diff.c:1057 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "некоректний колір «%s»" #: src/diff.c:1113 src/diff.c:1323 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Лише у %s: %s\n" #: src/diff.c:1247 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "не можна порівнювати «-» з каталогом" #: src/diff.c:1282 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів" #: src/diff.c:1291 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n" #: src/diff.c:1333 src/diff.c:1383 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n" #: src/diff.c:1369 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Символічні посилання %s і %s є різними\n" #: src/diff.c:1456 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "несумісні ключі" #: src/diff3.c:391 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "«-» вказано для більш ніж одного вхідного файла" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: src/diff3.c:475 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A --show-all вивести всі зміни, беручи конфліктні місця у дужки." #: src/diff3.c:477 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed вивести необ'єднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ\n" " порівняно з ВАШИМ-ФАЙЛОМ до МОГО-ФАЙЛА." #: src/diff3.c:479 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap подібно до -e, але з взяттям конфліктних місць у дужки" #: src/diff3.c:480 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only подібно до -e, але включити лише зміни без перекриття" #: src/diff3.c:481 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only подібно до -e, але включати лише зміни з перекриттям" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X подібно до -x, але з взяттям розбіжностей у дужки" #: src/diff3.c:483 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i дописувати команди «w» і «q» в кінець сценарію ed." #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge вивести дані до об'єднаного файла, відповідно до\n" " -A, якщо не вказано інших параметрів" #: src/diff3.c:488 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/diff3.c:489 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні символи нового рядка" #: src/diff3.c:490 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ табуляції" #: src/diff3.c:491 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=МІТКА використовувати МІТКУ замість назви файла\n" " (можна використовувати не більше трьох разів)" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/diff3.c:496 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Порівняння трьох файлів рядками." #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Типовим форматом виведених даних є щось подібне до зручного для читання\n" "представлення змін.\n" "\n" "Параметри -e, -E, -x, -X (та відповідні розширені версії) призводять до\n" "виведення даних у форматі запису ed замість типового.\n" "\n" "Нарешті, параметр -m (--merge) призводить до об’єднання даних за допомогою\n" "diff3 з виводом їх до об’єднаного файла. Для нетипових вхідних даних\n" "такий варіант працює краще за варіант з використанням ed.\n" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n" " та 2 при несправностях." #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: " #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неправильний формат diff-файлу; неправильний розділювач змін" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неправильний формат diff-файлу; неповний останній рядок" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "не вдається запустити допоміжну програму «%s»" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файлу" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "вхідний файл зменшився" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "неможливо порівняти назви файлів «%s» та «%s»" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: зациклення рекурсивного проходу каталогів" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=ФАЙЛ інтерактивний режим із записом виводу до ФАЙЛА" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції пробілами" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають формальному виразу RE" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні символи нового рядка" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово 130) позицій у рядок" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, -left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines не виводити спільні рядки" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово 8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, -speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n" " дрібними змінами." #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Паралельне об’єднання файлів ФАЙЛ1 і ФАЙЛ2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожну із заголовком.\n" "eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n" "el або e1:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n" "er або e2:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n" "e:\tВикористовувати нову версію.\n" "l або 1:\tВикористовувати ліву версію.\n" "r або 2:\tВикористовувати праву версію.\n" "s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n" "v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n" "q:\tВийти.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "невідомий префікс: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "непридатне до обробки значення для --palette"