# Ukrainian translation of datamash # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU datamash 1.0.7.58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 19:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-01 17:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "помилка під час спроби запису" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра потрібен аргумент -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» є неоднозначним\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «-W %s» не передбачено аргументів\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакувальник: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакувальник: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна довідка щодо користування програмним забезпеченням GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "вичерпано доступну пам’ять" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:64 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:151 src/datamash.c:467 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "у файлі вхідних даних не знайдено стовпчика із назвою %s" #: src/datamash.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР] операція [поле] [операція поле ...]\n" #: src/datamash.c:167 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Виконує числові дії або дії з рядками над вхідними даними зі stdin." #: src/datamash.c:170 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "«операція» — операція, яку слід виконати. Якщо використано основну операцію,\n" "вона має бути у списку першою, за нею може бути вказано інші операції.\n" #: src/datamash.c:173 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "«поле» — поле вхідних даних, яке слід використати. Значенням «поля» може\n" "бути число (1=перше поле) або назва поля, якщо використовуються параметри\n" "-H або --header-in.\n" #: src/datamash.c:176 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Декілька полів можна вказати, відокремивши записи комами (наприклад 1,6,8).\n" "Діапазон полів можна вказати за допомогою дефіса (наприклад 2-8).\n" "Пари полів слід вказувати за допомогою двокрапки (наприклад «pcov 2:6»).\n" #: src/datamash.c:181 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Основні операції:\n" #: src/datamash.c:184 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Дії з фільтрування рядків:\n" #: src/datamash.c:187 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Дії над окремими рядками:\n" #: src/datamash.c:191 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Дії з числового групування:\n" #: src/datamash.c:194 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Дії з текстового або числового групування:\n" #: src/datamash.c:198 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Дії зі статистичного групування:\n" #: src/datamash.c:206 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Дії з групування:\n" #: src/datamash.c:207 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full вивести рядок вхідних даних до результатів дії\n" " (типове: вивести лише згруповані дані)\n" #: src/datamash.c:211 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] групувати за полями X,[Y,Z];\n" " рівнозначне основній операції «groupby»\n" #: src/datamash.c:215 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in перший рядок вхідних даних є рядком заголовків стовпчиків\n" #: src/datamash.c:218 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out вивести заголовки стовпчиків у першому рядку\n" #: src/datamash.c:221 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers те саме, що і --header-in --header-out\n" #: src/datamash.c:224 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння текстових рядків;\n" " це стосується дій з групування та дій над рядками\n" #: src/datamash.c:228 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort упорядкувати вхідні дані перед групуванням; усуває\n" " потребу у попередній обробці вхідних даних програмою sort\n" #: src/datamash.c:233 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Параметри дій над файлами:\n" #: src/datamash.c:234 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict дозволяти рядки зі змінною кількістю полів\n" #: src/datamash.c:237 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X заповнити пропущені значення рядком X (типово %s)\n" #: src/datamash.c:242 msgid "General Options:\n" msgstr "Загальні параметри:\n" #: src/datamash.c:243 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X використовувати роздільник полів X замість TAB\n" #: src/datamash.c:246 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm пропускати значення NA/NaN\n" #: src/datamash.c:249 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace використовувати проміжок (один або декілька пробілів чи\n" " символів табуляцій) як роздільник полів\n" #: src/datamash.c:253 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом нового рядка\n" #: src/datamash.c:262 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #: src/datamash.c:264 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Вивести суму та середнє значення значень, починаючи зі стовпчика 1:" #: src/datamash.c:269 msgid "Transpose input:" msgstr "Транспонування вхідних даних:" #: src/datamash.c:276 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Щоб дізнатися більше про користування програмою та ознайомитися з прикладами, див.\n" #: src/datamash.c:278 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "Підручник і додаткові приклади можна знайти на цій сторінці:\n" #: src/datamash.c:287 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "некоректні вхідні дані: потрібне поле %, але у рядку % лише % полів" #: src/datamash.c:357 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s у рядку %, поле %: «%s»" #: src/datamash.c:675 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "помилка під час транспонування вхідних даних: у рядку % є % полів (у попередніх рядках було %);\n" "див. --help, щоб дізнатися про те, як вимкнути строгий режим." #: src/datamash.c:731 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "помилка обробки полів вхідних даних у зворотному порядку: у рядку % є % полів (у попередніх рядках було %);\n" "див. --help, щоб дізнатися про те, як вимкнути строгий режим." #: src/datamash.c:835 src/datamash.c:841 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "рядок % (% полів):\n" " " #: src/datamash.c:847 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "перевірку не пройдено: у рядку % маємо % полів (у попередньому рядку було %)" #: src/datamash.c:859 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% рядок" msgstr[1] "% рядки" msgstr[2] "% рядків" msgstr[3] "% рядок" #: src/datamash.c:862 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% поле" msgstr[1] "% поля" msgstr[2] "% полів" msgstr[3] "% поле" #: src/datamash.c:963 #, c-format msgid "hash memory allocation error" msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті для хеш-сум" #: src/datamash.c:1025 #, c-format msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "упорядковування за допомогою команди sort виконується надто довго (повідомте розробників про ваду)" #: src/datamash.c:1031 #, c-format msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "не вдалося виконати «sort»: помилка popen" #: src/datamash.c:1047 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка під час читання" #: src/datamash.c:1055 #, c-format msgid "read error (on close)" msgstr "помилка під час читання (під час закриття)" #: src/datamash.c:1131 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "розділювач повинен бути одним символом" #: src/datamash.c:1168 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "не вказано специфікаторів дій" #: src/datamash.c:1182 #, c-format msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "якщо стовпчики мають назви, слід використовувати -H або --header-in" #: src/field-ops.c:319 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "помилка у вхідних даних для операції %s: у полях %,% різна кількість записів" #: src/field-ops.c:999 msgid "invalid numeric value" msgstr "некоректне числове значення" #: src/field-ops.c:1001 msgid "invalid base64 value" msgstr "некоректне значення base64" #: src/op-parser.c:163 src/op-parser.c:177 src/op-parser.c:184 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "забагато параметрів для операції %s" #: src/op-parser.c:174 #, c-format msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "розмір сегмента strbin має бути ненульовим" #: src/op-parser.c:205 src/op-parser.c:216 src/op-parser.c:472 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "пропущено поле для операції %s" #: src/op-parser.c:211 src/op-parser.c:220 src/op-parser.c:275 #: src/op-parser.c:508 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "некоректний діапазон полів для операції %s" #: src/op-parser.c:214 src/op-parser.c:224 src/op-parser.c:511 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "некоректна пара полів для операції %s" #: src/op-parser.c:238 src/op-parser.c:486 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "некоректне поле, «%s», для операції %s" #: src/op-parser.c:272 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "діапазон полів для %s має бути числовим" #: src/op-parser.c:332 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "пропущено параметр для операції %s" #: src/op-parser.c:340 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "некоректний параметр %s для операції %s" #: src/op-parser.c:372 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "для виконання операції %s слід вказати пари полів" #: src/op-parser.c:375 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "у операції %s не можна використовувати пару полів" #: src/op-parser.c:415 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "конфлікт операції %s" #: src/op-parser.c:418 src/op-parser.c:597 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "некоректна операція, %s" #: src/op-parser.c:423 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "виявлено конфлікт операцій: мало бути %s операцій, але виявлено операцію %s %s" #: src/op-parser.c:537 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "для crosstab слід вказати точно 2 поля, вказано ж %" #: src/op-parser.c:550 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "у crosstab передбачено підтримку лише однієї операції, вказано ж %" #: src/op-parser.c:559 #, c-format msgid "missing operation" msgstr "пропущено операцію" #: src/op-parser.c:573 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #: src/op-parser.c:710 src/op-scanner.c:210 #, c-format msgid "missing script (among arguments)" msgstr "не вказано скрипт (серед аргументів)" #: src/op-scanner.c:167 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "некоректне числове значення, «%s»" #: src/op-scanner.c:188 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "некоректний операнд %s" #: src/op-scanner.c:244 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "невідомий ключ %d\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку і вийти\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #~ msgid "'op' is the operation to perform;\n" #~ msgstr "«дія» - дія, яку слід виконати;\n" #~ msgid "File operations:\n" #~ msgstr "Дії над файлами:\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Параметри:\n" #~ msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" #~ msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] групувати за полями X,[Y,Z]\n" #~ msgid "invalid empty grouping parameter" #~ msgstr "некоректний порожній параметр групування" #~ msgid "invalid grouping parameter %s" #~ msgstr "некоректний параметр групування %s" #~ msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." #~ msgstr "Для дій з групування «стовпчик» є полем вхідних даних, яке слід використати." #~ msgid " --debug print helpful debugging information\n" #~ msgstr " --debug вивести корисну діагностичну інформацію\n" #~ msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" #~ msgstr "некоректні вхідні числові дані у рядку %zu, поле %zu: «%s»" #~ msgid "invalid field value for grouping '%s'" #~ msgstr "некоректне значення поля для групування, «%s»" #~ msgid "invalid field value (zero) for grouping" #~ msgstr "некоректне (нульове) значення поля для групування"