# Ukrainian messages for GNU cpio # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 12:24+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Правильні аргументи то:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте «%s --help» або «%s --usage» для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "показати цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "показати коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мало бути розпізнано!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» є неоднозначним; можливі варіанти:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '%s' є неоднозначним\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр «--%s» потребує аргументу\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непізнаний параметр '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непізнаний параметр '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' є неоднозначним\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» потребує аргументу\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося запам'ятати поточний каталог" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутися до поточного каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакував %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакував %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати\n" "його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у %s звітуйте на %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "домашня сторінка %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається створити посилання на %s" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не вдалося переспрямувати файли на віддалену оболонку" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Помилковий напрям пошуку" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Помилковий зсув у файлі" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Помилкова кількість байтів" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Кількість байтів за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недійсний код операції" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочікувані аргументи" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "встановити рівень налагодження" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "встановити назву файлу для виходу налагодження" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "попередження: пропускається %ld байт зі сміттям" msgstr[1] "попередження: пропускається %ld байти зі сміттям" msgstr[2] "попередження: пропускається %ld байтів зі сміттям" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "перейменування %s ->" #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: надто довга назва файлу" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: довжина збереженої назви файла перевищує допустимі межі" # FIXME: Should be %#х #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: помилка контрольної суми (0x%x, мало бути 0x%x)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не створено: існуюча версія є новішою або ровесником архівної" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не вдається видалити поточний %s" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не вдається створити посилання %s на %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "не вдається замінити містами півслова у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "не вдається замінити містами байти у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: невідомий тип файла" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Недійсне число %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Архівне значення %.*s поза межами діапазону" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "попередження: зворотний порядок байтів у заголовку архіву" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартний ввід замкнутий" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блоки\n" msgstr[2] "%lu блоків\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "не можу прочитати контрольну суму для %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: недостатній розмір поля для запису %s" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: поле `%s' обрізано" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "номер і-вузла" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "права доступу" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "кількість посилань" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "час модифікації" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "розмір файлу" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "головний номер пристрою" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "другорядний номер пристрою" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "головний номер пристрою і-вузла" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "другорядний номер пристрою і-вузла" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "довжина назви" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "номер пристрою" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "пристрій і-вузла" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: номер і-вузла обрізано" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартний вивід замкнутий" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ігнорування пустого рядку" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не архівується: не є звичайним файлом" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: надто довге символічне посилання" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "створено посилання %s до %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копіює файли до або з архівів\n" "\n" "Приклади:\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, у архів\n" " cpio -o < перелік-файлів [> архів]\n" " # Витягувати файли з архіву\n" " cpio -i [< архів]\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, до каталогу-призначення\n" " cpio -p каталог-призначення < перелік-файлів\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не має сенсу з %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Створити архів (виконання у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Витягнути файли з архіву (виконання у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "(виконання у режимі \"копіювання-через\")" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вивести зміст вхідного архіву" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модифікатори дійсні у будь-якому режимі:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Перейти до каталогу КАТ" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапки" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Використовувати вказаний формат архіву" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у 5120 байтів" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РОЗМІР-БЛОКУ" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у РОЗМІР-БЛОКУ*512 байтів" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Використовувати старий переносний формат архіву (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Друкувати крапку після кожного обробленого файлу" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у вказане ЧИСЛО байтів" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не виводити кількість скопійованих блоків" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Увімкнути налагодження" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "ОЗНАКА" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управління відображенням попереджень. Наразі ознака має бути однією з 'none', 'truncate', 'all'. Дозволяється вказування декількох опцій -W" #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[КОРИСТУВАЧ][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Встановити вказаного користувача і/або ГРУПУ власником усіх створених файлів" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Модифікатори дії, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-до\"" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[КОРИСТУВАЧ@]МАШИНА:]НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати цю назву файлу як стандартний ввід або вивід. Необов'язкові частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та назву машини у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Друкувати РЯДОК після досягнення кінця тому на носії" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Використати програму КОМАНДА замість rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-до\":" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Копіювати лише такі файли, що їх назви не співпадають з жодним з вказаних шаблонів" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "У детальному змісті виводити цифрові значення UID та GID" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Прочитати з ФАЙЛУ додаткові шаблони назв файлів, що їх треба витягти або надрукувати" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Під час читання архіву у форматі CRC, лише перевіряти контрольні суми файлів з архіву, але не витягувати їх" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Інтерактивне перейменування файлів" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Міняти містами півслова у словах і байти у півсловах. Те ж саме, -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Міняти містами байти у півсловах" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Міняти містами півслова у кожному слові (4 байти)" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Витягувати файли у стандартний вивід" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного вводу. Необов'язкові частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та назву машини у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-з\"" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Додати до існуючого архіву." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного виводу. Необов'язкові частини МАШИНА та КОРИСТУВАЧ визначають назву машини та ім'я користувача у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Перенумерувати inode" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Не зберігати номери пристроїв" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Створювати незалежні від пристроїв (відтворювані) архіви" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-через\"" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Коли це можливо, створювати посилання до файлів замість їх копіювання" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-до\"" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не видаляти префікс файлової системи з назв файлів" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Створювати файли відносно поточного каталогу" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-через\":" #: src/main.c:229 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Роздільником назв файлів у переліку є нульовий символ, замість символу нового рядку" #: src/main.c:231 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Оброблювати файли на яки вказують символічні посилання (копіювати самі файли замість копіювання посилань)" #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Відновляти час доступу після читання файлу" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними у режимах \"копіювання-до\" і \"копіювання-через\"" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Залишати без змін час модифікації після створення файлу" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Створювати початкові каталоги якщо необхідно" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не змінювати власників файлів" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Завжди перезаписувати існуючі файли під час витягування" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Записувати файли, що містять великі блоки нулів, як розсіяні файлі " #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "невірний розмір блоку" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архіву вказано декілька разів" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "недійсний формат архіву `%s'; дійсними форматами є:\n" "crc newx odc bin ustar tar (дозволяються також назви великими літерами)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "Режим роботи вже встановлено" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "опцію --no-preserve-owner не можна використовувати разом з опцією --owner" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "опцію --owner не можна використовувати разом з опцією --no-preserve-owner" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Недійсне значення опції --warning: %s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог-призначення]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Необхідно вказати одну з опцій -oipt.\n" "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Опції -I та -F використані разом у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:663 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Використано опцію --append але не вказано назви архіву (використовуйте опцію -F або -O)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Опції -O та -F використані разом у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Не вказано формату архіву у режимі \"копіювання-через\" (використовуйте опцію --format)" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F можна використовувати лише з параметрами --create або --extract" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "помилка закривання архіву" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не вдається створити каталог `%s'" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' існує, але не є каталогом" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "керування накопичувачем на магнітній стрічці" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "встановити назву пристрою" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "використовувати вказану команду замість rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "операція" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "помилкова кількість" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не вказано стрічкового пристрою" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "операція [кількість]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s: не є файлом символьного пристрою" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtioctl" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtopen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtclose" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "невірний заголовок: помилка контрольної суми" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "невірний користувач" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не можу отримати групу реєстрації з її номера" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "невірна група" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "помилка запису: частковий запис" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Файл %s скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "Файл %s скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "Файл %s скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Помилка читання файлу %2$s в позиції %1$lld; заповнення нулями" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" msgstr[1] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" msgstr[2] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s був модифікований під час копіювання" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "віртуальну пам'ять вичерпано" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Не вдається створити проміжний каталог `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "не вдається виконати lseek на вихідному файлі" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Кінець стрічки. Завантажте наступну стрічку та натисніть RETURN. " #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Кінець стрічки. Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутрішня помилка: дескриптор стрічки змінився з %d на %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: src/util.c:1664 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Створюємо каталог «%s»" #: src/util.c:1671 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n" "Перелік опцій:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Опції створення файлів:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Записувати у вказаний файл" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Встановити розмір блоку для розріджених файлів" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Виконати вказану команду. Для ужитку з параметрами --cut, --append, --touch або --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної відмітки, вказаної опцією --checkpoint. " #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо її не було вказано)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати команду" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Видалити файл" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправильний розмір: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "замовлений розмір файлу %lu, дійсний %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створений файл не є розсіяним" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "не вдається перейти на зміщення" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся опцією --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "недійсна маска (біля `%s')" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле `%s'" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдається встановити час файла `%s'" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не вдалося обрізати «%s»" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "помилка команди: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не вдається видалити `%s'" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда завершилася успішно\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "параметр --stat вимагає назв файлів" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву хоста %s"