# Ukrainian translation for coreutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Maxim Dziumanenko , 2007-2009. # sevenfourk , 2009. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.27-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-01 18:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 18:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "помилка при закритті файла" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:139 src/base64.c:151 src/base64.c:157 #: src/base64.c:198 src/base64.c:254 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:152 src/expand.c:177 src/factor.c:2387 #: src/mktemp.c:339 src/od.c:969 src/paste.c:163 src/shuf.c:600 #: src/split.c:924 src/split.c:1178 src/split.c:1183 src/tail.c:1245 #: src/tail.c:1391 src/tail.c:2391 src/tr.c:1588 src/tr.c:1808 src/tr.c:1900 #: src/unexpand.c:234 src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1390 src/copy.c:2851 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "збереження прав доступу для %s" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "об'єкт спільній пам'яті" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "об'єкт типізованої пам'яті" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "файл блокового пристрою" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "файл символьного пристрою" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "неперервні дані" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "двері" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ущільнений файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "іменований файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "спеціальний мережевий файл" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "перенесений файл з даними" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "перенесений файл без даних" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "забілювання" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправильне значення ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Невідома назва чи сервіс" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів надто малий" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Триває обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити завершені" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Не вдалося змінити права доступу до %s" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2474 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" # c-format #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файла" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:796 src/od.c:953 #: src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:791 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: помилка читання" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символу" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна коса риска наприкінці" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Скінчилась пам'ять" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Розмір виразу надто великий" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "небезпечно рекурсивно обробляти %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "небезпечно рекурсивно обробляти %s (те ж саме, що й %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "використовуйте --no-preserve-root, щоб скасувати попередження про небезпеку" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2497 src/cp.c:521 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу для %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Від'єднання" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Помилкова інструкція" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Переривання на точці зупину" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Вбито" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Помилка каналу обміну даними" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Помилка адресування" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Канал обірвано" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал таймера" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Припинено" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Термінова дія з введення-виведення" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Зупинено (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Поновлено" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Дочірній процес завершив роботу" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Зупинено (ввід з термінала)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Можливе введення-виведення" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Збіг час на віртуальному таймері" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Збіг час профілювання" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Зміна вікна" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка емулятора" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Помилковий системний виклик" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Помилка роботи зі стеком" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Інформаційний запит" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Відмова живлення" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Втрачено ресурс" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального часу %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Невідомий сигнал %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцію iconv неможливо використати" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функція iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "символ поза діапазоном" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "неможливо перетворити U+%04X у локальне кодування" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "неможливо перетворити U+%04X у локальне кодування: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "неправильний користувач" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "неправильна група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неправильна специфікація" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "Неможливо вивести повідомлення про помилку" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автор програми %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автор програми %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s домашня сторінка: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна довідка з ПЗ GNU: \n" #: lib/xbinary-io.c:34 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "не вдалося встановити текстовий/бінарний режим для дескриптора файла" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "помилка порівняння рядків" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Щоб обійти цю проблему, встановіть LC_ALL='C'" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Помилка порівняння рядків %s та %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не вдалося виконати форматований вивід" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:36 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" "Кодування чи декодування файла чи стандартного потоку вводу у форматі\n" "Base%d, і запис у стандартний потік виводу.\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode декодувати дані\n" " -i, --ignore-garbage під час декодування пропускати символи поза абеткою\n" " -w, --wrap=СТОВПЧИК переносити кодовані рядки після символу СТОВПЧИК (типово 76).\n" " 0 вимикає перенесення рядків.\n" "\n" #: src/base64.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Дані закодовані символами з алфавіту %s, відповідно до RFC 4648. При\n" "декодуванні ввід може містити також переведення рядків окрім байтів\n" "формального алфавіту %s. Вкажіть ключ --ignore-garbage, щоб\n" "спробувати ігнорувати неалфавітні знаки в закодованому потоці.\n" #: src/base64.c:201 src/base64.c:238 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1473 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1612 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/base64.c:257 msgid "invalid input" msgstr "неправильні вхідні дані" #: src/base64.c:294 msgid "invalid wrap size" msgstr "неправильна величина переносу" #: src/base64.c:312 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:622 #: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:113 src/id.c:190 src/install.c:983 src/join.c:975 #: src/link.c:86 src/ln.c:550 src/logname.c:72 src/mknod.c:182 src/mv.c:447 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2089 src/seq.c:619 src/shuf.c:501 #: src/sort.c:4592 src/split.c:1536 src/tr.c:1763 src/tsort.c:561 #: src/tty.c:112 src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:82 #: src/uptime.c:253 src/users.c:147 src/wc.c:724 src/who.c:830 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "закривається стандартний потік вводу" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:58 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 #: src/dd.c:45 src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:34 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:51 src/ln.c:43 src/ls.c:127 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 #: src/mknod.c:37 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 #: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:43 src/uname.c:61 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 #: src/who.c:51 src/yes.c:33 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА [СУФІКС]\n" " чи: %s КЛЮЧ... НАЗВА...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Вивести НАЗВУ з вилученням компонента каталогу на початку рядка.\n" "Також вилучити завершальний СУФІКС (якщо вказано).\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple увімкнути підтримку декількох аргументів, вважати кожен з них НАЗВОЮ\n" " -s, --suffix=СУФІКС вилучити кінцевий СУФІКС; додає -a\n" " -z, --zero відокремлювати пункти у виведенні символом NUL, а не символом нового рядка\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> «str1», потім «str2»\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1407 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:323 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:120 src/stat.c:1636 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1748 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "відсутній операнд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:57 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:126 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1455 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5008 src/nl.c:176 src/paste.c:437 src/pr.c:2743 src/rm.c:134 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:258 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Сполучити ФАЙЛ(и) і вивести дані до стандартного виведення.\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all еквівалент -vET\n" " -b, --number-nonblank кількість непорожніх рядків виводу\n" " -e еквівалент -vE\n" " -E, --show-ends показувати $ наприкінці кожного рядка\n" " -n, --number кількість усіх рядків виводу\n" " -s, --squeeze-blank не більше ніж один порожній рядок\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквівалент -vT\n" " -T, --show-tabs відображати символи табуляцій як ^I\n" " -u (ігнорується)\n" " -v, --show-nonprinting використовувати нотацію ^ та M-, за винятком\n" " переведення рядка та табуляції\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s f - g Виводить вміст f, потім стандартний потік вводу, потім вміст g.\n" " %s Копіює дані зі стандартного потоку вводу у стандартний вивід.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "помилка ioctl на %s" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2394 src/seq.c:287 src/sort.c:413 src/tee.c:207 #: src/yes.c:126 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: вхідний файл є файлом виводу" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:59 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:36 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 #: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "не вдалося створити контексту безпеки: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "не вдалося встановити %s контекст безпеки компоненту %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:779 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не вдалося застосувати частковий контекст для непозначеного файла %s" #: src/chcon.c:190 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "не вдалося змінити контекст %s на %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 #: src/du.c:532 src/ls.c:3174 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" #: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдалося прочитати каталог %s" #: src/chcon.c:293 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "зміна контексту безпеки для %s\n" #: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "помилка при операції fts_read" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "помилка fts_close" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... КОНТЕКСТ ФАЙЛ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... [-u КОРИСТУВАЧ] [-r РОЛЬ] [-l ДІАПАЗОН] [-t ТИП] ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Змінює контекст захисту SELinux кожного файла ФАЙЛ на КОНТЕКСТ.\n" "З ключем --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛа на контекст ЗФАЙЛа.\n" #: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference впливає на ціль кожного символічного посилання,\n" " а не на саме символічне посилання\n" " -h, --no-dereference обробити символічні посилання замість файлів, на які вони посилаються\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=КОРИСТУВАЧ встановити користувача КОРИСТУВАЧ у цільовому контексті безпеки\n" " -r, --role=РОЛЬ встановити роль РОЛЬ у цільовому контексті безпеки\n" " -t, --type=ТИП встановити тип ТИП у цільовому контексті безпеки\n" " -l, --range=ДІАПАЗОН встановити діапазон ДІАПАЗОН у цільовому контексті безпеки\n" #: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не трактувати '/' особливим чином (типово)\n" " --preserve-root перешкоджати рекурсивному виконанню на '/'\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛА використовувати контекст ЗФАЙЛА замість явного\n" " вказування КОНТЕКСТ\n" #: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive обробляти файли і каталоги рекурсивно\n" #: src/chcon.c:387 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose вивести діагностичні дані для кожного з оброблених файлів\n" #: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вказані нижче ключі впливають на спосіб обходу ієрархії каталогів при\n" "заданому ключі -R. Якщо вказано декілька цих ключів, діє\n" "лише останній.\n" "\n" " -H якщо аргумент командного рядка є символьним\n" " посиланням на каталог, перейти за ним\n" " -L переходити за кожним символьним посиланням на\n" " каталог\n" " -P не переходити за символьними посиланнями (типово)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "Для комбінації ключів -R --dereference слід вказати -H або -L" #: src/chcon.c:523 msgid "-R -h requires -P" msgstr "при вказуванні -R -h потрібно вказати -P" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1409 src/join.c:1167 src/link.c:80 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1751 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "пропущений операнд після %s" #: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неправильний контекст: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "вказано конфліктні специфікатори контексту безпеки" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:429 src/cp.c:496 #: src/mv.c:98 src/pwd.c:277 src/rm.c:333 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "помилка отримання атрибутів %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неправильна група: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " чи: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛА ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Змінити групу кожного файла ФАЙЛ на ГРУПУ.\n" "З ключем --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛА на контекст ЗФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes подібний до verbose, але повідомити про них, лише якщо внесено зміни\n" " -f, --silent, --quiet придушити всі повідомлення про помилки\n" " -v, --verbose вивести діагностичні дані для кожного з оброблених файлів\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (діє лише на системі з підтримкою зміни прав\n" " власності символічних посилань)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛа використовувати групу ЗФАЙЛа замість явного\n" " вказування ГРУПИ\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s staff /u Змінює групу /u на \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Змінює групу /u та вкладених файлів на \"staff\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "отримуються нові атрибути %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ані символьне посилання %s, ані об'єкт на який воно вказує, не були змінені\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "режим %s змінено з %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "не вдалося змінити режим %s з %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступу %s залишені як %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "обробка небезпечного символьного посилання %s неможлива" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "зміна прав доступу для %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: нові права доступу %s, а не %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ВІСІМК-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Змінити режим для всіх файлів на РЕЖИМ.\n" "З ключем --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛУ на контекст ЗФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr " --reference=ЗФАЙЛ використовувати режим ЗФАЙЛа, замість значень РЕЖИМ\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive змінювати файли і каталоги рекурсивно\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ вказується у формі '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не можна використовувати разом ключі режиму та --reference" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неправильний режим: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "змінено власника %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "змінено групу %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "не змінений власник %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "не вдалося змінити власника %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "не вдалося змінити групу %s з %s на %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "не вдалося змінити власника %s\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "не вдалося змінити власника %s на %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "помилка зміни групи %s на %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "власник %s залишений як %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "група %s залишена як %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "власник %s залишений без змін\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "не вдалося перейти за символьним посиланням %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "зміна власника %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "зміна групи для %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ВЛАСНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Змінити власника і/або групу для кожного з ФАЙЛів на ВЛАСНИКА і/або ГРУПУ.\n" "З ключем --reference, змінити власника і групу всіх ФАЙЛів на значення ЗФАЙЛа.\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ПОТОЧНИЙ_ВЛАСНИК:ПОТОЧНА_ГРУПА\n" " змінює власника та/або групу кожного файла\n" " лише якщо поточний власник та/або група\n" " відповідає вказаному виразу.\n" " Як група, так і власник можуть бути опущені,\n" " у цьому випадку відповідність атрибута\n" " не обов'язкова.\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛ використовувати власника та групу ЗФАЙЛа замість\n" " явного вказування ВЛАСНИКА:ГРУПИ\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Власник не змінюється, якщо він не вказаний у аргументі. Група також не\n" "змінюється, якщо не вказана; але якщо після символьного ВЛАСНИКА стоїть\n" "знак ':', вважається зміна групи на основну групу поточного\n" "користувача.\n" "ВЛАСНИК та ГРУПА можуть бути як числовими, так і символьними.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s root /u Змінює власника /u на \"root\".\n" " %s root:staff /u То же, але ще міняє групу на \"staff\".\n" " %s -hR root /u Змінює власника /u та вкладених файлів на \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неправильна група %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "некоректний список груп %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] НОВИЙКОРІНЬ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...]\n" " або: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Виконує КОМАНДУ з вказаним кореневим каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=СПИСОК_ГРУП вказати додаткові групи у форматі гр1,гр2,…,грN\n" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=КОР:ГРУПА вказати користувача і групу (ід. або назву)\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir не змінювати робочий каталог на %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Якщо команду не вказано, виконати «${SHELL} -i» (типово «/bin/sh -i»).\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "параметром --skip-chdir можна користуватися, лише якщо НОВИЙКОРІНЬ є старим %s" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на %s" #: src/chroot.c:334 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "не вказано групи для невідомого UID: %d" #: src/chroot.c:401 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "не вдалося отримати список додаткових груп" #: src/chroot.c:413 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "не вдалося встановити список додаткових груп" #: src/chroot.c:419 msgid "failed to set group-ID" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set user-ID" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор користувача" #: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:478 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "не вдалося виконати команду %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл надто великий" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Використання: %s [ФАЙЛ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Виводить контрольну суму (CRC) та число байт для кожного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Порівнює сортовані файли ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 по рядках.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ1 або ФАЙЛ2 (але не обидва) мають значення -, читати\n" "зі стандартного джерела вхідних даних.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Якщо запущений без ключів виводить результат у три стовпчики. Перший\n" "стовпчик містить рядки, унікальні для ФАЙЛА1, другий -- унікальні для\n" "ФАЙЛА2, а третій -- спільні для обох файлів рядки.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 не виводити стовпчик 1 (рядки, які є лише у ФАЙЛ1)\n" " -2 не виводити стовпчик 2 (рядки, які є лише у ФАЙЛ2)\n" " -3 не виводити стовпчик 3 (рядки, які є у обох файлах)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order перевіряти, що вхідний потік сортований, навіть\n" " якщо усі вхідні рядки утворюють пари\n" " --nocheck-order не перевіряти, що вхідний потік коректно сортований\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=РЯД розділяти стовпчику вставляючи РЯД\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total вивести резюме\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 #: src/paste.c:453 src/tail.c:305 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом нового рядка\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Зауважте, що під час порівняння використовуються правила LC_COLLATE.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s -12 файл1 файл2 Вивести лише рядки, які є спільними для файл1 і файл2.\n" " %s -3 файл1 файл2 Вивести рядки у файл1, яких немає у файл2, і навпаки.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "файл %d не сортований" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:2814 src/wc.c:852 msgid "total" msgstr "загалом" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "задано декілька розділювачів виведених даних" #: src/copy.c:193 src/copy.c:465 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не вдалося виконати lseek для %s" #: src/copy.c:203 src/copy.c:571 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "помилка під час спроби скасування розміщення %s" #: src/copy.c:241 src/dd.c:1825 src/dd.c:2159 src/du.c:1134 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:585 src/head.c:667 src/head.c:736 #: src/head.c:786 src/head.c:809 src/tail.c:417 src/tail.c:510 src/tail.c:559 #: src/tail.c:652 src/tail.c:780 src/tail.c:828 src/tail.c:865 src/tail.c:1940 #: src/tail.c:1973 src/uniq.c:473 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "помилка читання %s" #: src/copy.c:274 src/dd.c:2223 src/dd.c:2286 src/head.c:184 src/tail.c:391 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "помилка запису %s" #: src/copy.c:305 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "переповнення під час читання %s" #: src/copy.c:418 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо розширень" #: src/copy.c:491 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" #: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "не вдалося розширити %s" #: src/copy.c:806 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "очищення прав доступу для %s" #: src/copy.c:841 src/copy.c:2700 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не вдалося зберегти власника %s" #: src/copy.c:867 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не вдалося найти файл %s" #: src/copy.c:872 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не вдалося зберегти автора %s" #: src/copy.c:909 src/cp.c:1200 src/install.c:959 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення файлів %s" #: src/copy.c:939 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення файлів %s" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "не вдалося встановити контекст захисту %s" #: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4604 src/split.c:1552 src/tail.c:1914 src/wc.c:736 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не вдалося відкрити %s для читання" #: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1750 src/dd.c:2298 src/dd.c:2438 #: src/head.c:847 src/tail.c:1761 src/tail.c:1817 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не вдалося виконати fstat для %s" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропущено файл %s, оскільки він був замінений під час копіювання" #: src/copy.c:1094 src/copy.c:2148 src/remove.c:262 src/remove.c:279 #: src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: src/copy.c:1099 src/copy.c:1795 src/copy.c:2153 src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "вилучено %s\n" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "запис через через висяче символьне посилання %s не виконується" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не вдалося створити звичайний файл %s" #: src/copy.c:1210 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "не вдалося клонувати %s з %s" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2774 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "збереження відмітки про час %s" #: src/copy.c:1400 src/copy.c:1406 src/head.c:896 src/sync.c:162 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/copy.c:1684 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: замінити %s, незважаючи на права доступу %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: непридатний до запису %s (режим %04lo, %s); спробувати пори це? " #: src/copy.c:1692 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписати %s? " #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервна копія: %s)" #: src/copy.c:1772 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "помилка при відновленні типового контексту при створенні файла" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s" #: src/copy.c:1854 src/copy.c:1911 src/copy.c:2485 src/copy.c:2838 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 src/realpath.c:146 #: src/stat.c:1376 src/truncate.c:338 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: src/copy.c:1863 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r не вказано; пропускаємо каталог %s" #: src/copy.c:1864 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропуск каталогу %s" #: src/copy.c:1879 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "попередження: вхідний файл %s вказаний більше одного разу" #: src/copy.c:1928 src/ln.c:263 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s та %s - один і той самий файл" #: src/copy.c:2018 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "не можна перезаписати файл %s, що не є каталогом, каталогом %s" #: src/copy.c:2036 src/ln.c:231 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "не переписується щойно створений %s %s" #: src/copy.c:2054 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "не можна перезаписувати каталог %s файлом, що не є каталогом" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "не можна перейменувати каталог на файл, що не є каталогом: %s -> %s" #: src/copy.c:2098 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "збереження запасної копії %s знищить оригінал; %s не перенесений" #: src/copy.c:2099 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "збереження запасної копії %s знищить оригінал; %s не скопійовано" #: src/copy.c:2122 src/ln.c:293 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не вдалося створити резервну копію для %s" #: src/copy.c:2187 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "не буде копіюватися %s через щойно створене символьне посилання %s" #: src/copy.c:2264 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не вдалося скопіювати каталог, %s, у самого себе, %s" #: src/copy.c:2272 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "попередження: каталог вхідних даних %s вказано декілька разів" #: src/copy.c:2298 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жорстке посилання %s на каталог %s не буде створено" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не вдалося перенести %s у свій власний підкаталог, %s" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не вдалося перемістити %s у %s" #: src/copy.c:2414 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "помилка при переміщенні з пристрою %s на пристрій %s: не вдалося вилучити цільовий файл" #: src/copy.c:2454 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання %s" #: src/copy.c:2574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: відносні символьні посилання можна створювати лише у поточному каталозі" #: src/copy.c:2583 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не вдалося створити символьне посилання %s на %s" #: src/copy.c:2637 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не вдалося створити чергу %s" #: src/copy.c:2646 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не вдалося створити спеціальній файл %s" #: src/copy.c:2657 src/ls.c:3383 src/stat.c:1058 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s" #: src/copy.c:2684 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не вдалося створити символьне посилання %s" #: src/copy.c:2715 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s має невідомий тип файла" #: src/copy.c:2878 src/ln.c:362 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не вдалося відновити %s з резервної копії" #: src/copy.c:2882 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (відновлення)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Користування: %s --coreutils-prog=НАЗВА_ПРОГРАМИ [ПАРАМЕТРИ]... \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Виконати вбудовану програму НАЗВА_ПРОГРАМИ із вказаними параметрами ПАРАМЕТРИ.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Користування: «%s --coreutils-prog=НАЗВА_ПРОГРАМИ --help» для отримання довідки із вказаної програми.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "невідома програма, %s" #: src/cp.c:158 src/mv.c:289 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-T] ДЖЕРЕЛО ЦІЛЬ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ДЖЕРЕЛО... КАТАЛОГ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ДЖЕРЕЛО...\n" #: src/cp.c:164 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Копіює ДЖЕРЕЛО у ЦІЛЬ, або декілька ДЖЕРЕЛ у КАТАЛОГ.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive те саме що та -dR --preserve=all\n" " --attributes-only не копіювати даних файла, лише атрибути\n" " --backup[=CONTROL] створити резервну копію перед вилученням\n" " -b те саме, що й --backup, але без аргументу\n" " --copy-contents копіює зміст спеціальних файлів при\n" " рекурсивному використанні\n" " -d те саме, що й --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force якщо не можна відкрити існуючий файл,\n" " вилучити його та спробувати ще раз\n" " (буде проігноровано, якщо вказано\n" " параметр -n )\n" " -i, --interactive запитувати підтвердження перед переписом\n" " (перевизначає раніше вказаний параметрі -n )\n" " -H слідувати за символьним посиланням у ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link створювати жорсткі посилання, а не копіювати\n" " -L, --dereference завжди слідувати за символічним посиланням у ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber не переписувати існуючий файл (перевизначає\n" " попередній параметр -i)\n" " -P, --no-dereference ніколи не йти за символічними посиланнями у ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p те саме, що й --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТТР] зберігати вказані атрибути (типово:\n" " mode,ownership,timestamps), якщо можливо\n" " додаткові атрибути: context, links, xattr, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТТР не зберігати вказані атрибути\n" " --parents добавить вихідний шлях до КАТАЛОГУ\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копіювати каталоги рекурсивно\n" " --reflink[=КОЛИ] керувати копіями clone/CoW. Див. нижче.\n" " --remove-destination вилучати кожен цільовий файл, перш ніж\n" " копіювати його (протилежність до --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОЛИ керує створенням розріджених файлів. Див. нижче.\n" " --strip-trailing-slashes вилучає усі кінцеві похилі риски з кожного\n" " аргументу ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link створювати символьні посилання а не копіювати\n" " -S, --suffix=СУФІКС використовувати для запасних копій вказаний СУФІКС\n" " --target-directory=КАТАЛОГ скопіювати всі ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копіювати лише тоді коли вихідний файл\n" " новіший ніж цільовий файл, або коли\n" " цільовий файл відсутній\n" " -v, --verbose пояснювати що зроблено\n" " -x, --one-file-system залишатись у межах однієї файлової системи\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux\n" " для файла призначення\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити контекст безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного значення\n" " контексту CTX\n" #: src/cp.c:241 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Типово розріджені файли ДЖЕРЕЛА розпізнається за допомогою грубої\n" "евристичної процедури та відповідно створюється розріджений файл\n" "ПРИЗНАЧЕННЯ. Таку поведінку можна визначити за допомогою\n" "параметра --sparse=auto. З параметром --sparse=always ПРТИЗНАЧЕННЯ\n" "завжди створюється розрідженим, незалежно від того, чи містить\n" "файл ДЖЕРЕЛА довгі послідовності нульових байтів.\n" "Скористайтеся параметром --sparse=never для заборони створення розріджених\n" "файлів.\n" "\n" "Якщо вказано параметр --reflink[=always], буде виконано полегшене копіювання,\n" "за якого блоки даних копіюватимуться лише у разі внесення змін. Якщо це\n" "неможливо, копіювання зазнає невдачі або, якщо вказано --reflink=auto,\n" "повернеться до стандартного режиму.\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Коли вказані ключі -f та -b, та SOURCE збігається з DEST cp створює\n" "резервну копію DEST.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не вдалося зберегти мітки часу для %s" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не вдалося зберегти права доступу для %s" #: src/cp.c:480 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог %s" #: src/cp.c:529 src/cp.c:560 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s існує, але не є каталогом" #: src/cp.c:587 src/cp.c:1086 src/install.c:407 src/install.c:941 src/ln.c:134 #: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:502 src/mv.c:157 src/mv.c:389 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" #: src/cp.c:607 src/install.c:968 src/ln.c:533 src/mv.c:432 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "пропущений операнд, що вказує файл" #: src/cp.c:609 src/install.c:970 src/ln.c:547 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "після %s пропущений операнд, що вказує цільовий файл" #: src/cp.c:618 src/install.c:979 src/mv.c:443 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "не можна використовувати водночас --target-directory (-t) і --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:634 src/cp.c:1089 src/install.c:409 src/install.c:944 #: src/install.c:992 src/ln.c:136 src/ln.c:505 src/ln.c:561 src/mv.c:392 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "вказана ціль %s не є каталогом" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "при заданому --parents ціль повинна бути каталогом" #: src/cp.c:1081 src/install.c:881 src/ln.c:497 src/mv.c:384 msgid "multiple target directories specified" msgstr "вказано декілька цільових каталогів" #: src/cp.c:1123 src/install.c:917 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "попередження: ігноруємо --context; для його використання потрібне ядро з підтримкою SELinux" #: src/cp.c:1144 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не можна створювати жорстке та символьне посилання одночасно" #: src/cp.c:1151 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "параметри --backup і --no-clobber не можна використовувати одночасно" #: src/cp.c:1157 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink можна використовувати лише разом з --sparse=auto" #: src/cp.c:1162 src/install.c:949 src/ln.c:566 src/mv.c:469 msgid "backup type" msgstr "тип резервної копії" #: src/cp.c:1185 src/install.c:955 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "не можна одночасно встановлювати контекст призначення і зберігати його" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "не можна зберігати контекст безпеки, якщо ядро не підтримує SELinux" #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "не вдалося зберегти розширені атрибути, cp зібрано без підтримки xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "ввід став недоступний" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер рядка поза допустимими межами" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номер рядка поза допустимими межами" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повторі %s\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: відповідність не знайдено" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:356 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "помилка пошуку регулярного виразу" #: src/csplit.c:1011 src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "помилка запису для %s" #: src/csplit.c:1093 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: після розділювача очікується ціле число" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: при вказуванні числа повторів слід додати «}»" #: src/csplit.c:1121 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s: між «{» та «}» має бути вказано ціле число" #: src/csplit.c:1148 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: пропущено кінцевий роздільник «%c»" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неприпустимий регулярний вираз: %s" #: src/csplit.c:1198 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неприпустимий шаблон" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер рядка повинен бути більше нуля" #: src/csplit.c:1206 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер рядка %s менше номеру попереднього рядка, %s" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "попередження: номер рядка %s дорівнює попередньому номеру рядка" #: src/csplit.c:1290 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущений специфікатор перетворення у суфіксі" #: src/csplit.c:1295 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправильний специфікатор перетворення у суфіксі: %c" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправильний специфікатор перетворення у суфіксі: \\%.3o" #: src/csplit.c:1303 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "некоректні прапорці у специфікації перетворення: %%%c%c" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "надто багато описів перетворення (%%) у суфіксі" #: src/csplit.c:1334 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущено опис перетворення (%%) у суфіксі" #: src/csplit.c:1380 src/dd.c:1459 src/nproc.c:105 src/tail.c:2067 msgid "invalid number" msgstr "некоректне число" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ ШАБЛОН...\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Виводить частини ФАЙЛА, розділені ШАБЛОНОМ (ШАБЛОНАМИ), до файлів 'xx00',\n" "'xx01', ... та виводить число байт у кожній частині на стандартний вивід.\n" #: src/csplit.c:1495 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ вказано як -, читає стандартне введення.\n" #: src/csplit.c:1502 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ як у sprintf замість %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФІКС використовувати ПРЕФІКС замість 'xx'\n" " -k, --keep-files не вилучати файли виводу при помилках\n" #: src/csplit.c:1507 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched не виводити рядки, що відповідають зразку\n" #: src/csplit.c:1510 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРИ використовувати вказане число ЦИФР замість 2\n" " -s, --quiet, --silent не виводити розміри вихідних файлів\n" " -z, --elide-empty-files вилучати порожні файли виводу\n" #: src/csplit.c:1517 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Варіанти параметра ШАБЛОН:\n" " ЦІЛЕ копіювати до рядка з вказаним номером, але не включно\n" " /REGEXP/[ЗСУВ] копіювати до відповідного рядка, але не включно\n" " %%REGEXP%%[ЗСУВ] пропустити до відповідного рядка, але не включно\n" " {ЦІЛЕ} повторити попередній шаблон вказане число раз\n" " {*} повторити попередній шаблон максимальну кількість разів\n" "\n" "Додатковий ЗСУВ рядків -- це обов'язковий символ '+' або '-' з попереднім\n" "додатнім цілим числом.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s КЛЮЧ... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Виводить вибрані частини рядків з кожного ФАЙЛА на стандартний вивід.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК вибрати лише вказані байти\n" " -c, --characters=СПИСОК вибрати лише вказані знаки\n" " -d, --delimiter=РОЗДІЛЮВАЧ використовувати РОЗДІЛЮВАЧ для розділення\n" " полів замість табуляції\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК вибрати лише вказані поля; також виводити\n" " всі рядки, що не містять розділювачів,\n" " якщо не вказаний ключ -s\n" " -n (ігнорується)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement доповнити множину вибраних байтів, знаків або полів.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не виводити рядки, що не містять розділювачів\n" " --output-delimiter=РЯДОК використовувати РЯДОК для розділення полів\n" " при виводі, типово використовується\n" " розділювач для вводу\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Використовуйте один, і лише один, з ключів -b, -c чи -f. Кожен СПИСОК\n" "складається з одного діапазону, або кількох діапазонів, розділених комами.\n" "Вибрані частини вхідного файла виводяться у тому порядку, у якому вони,\n" "з'являються на вході, та виводяться рівно один раз.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Варіанти діапазонів:\n" "\n" " Н Н-ний байт, знак або поле; відлік ведеться від 1\n" " Н- від Н-го байта, знаку або поля до кінця рядка\n" " Н-М від Н-го до М-го (включно) байта, знаку або поля\n" " -М від першого до М-го (включно) байта, знаку або поля\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "можна вказати лише один тип списку" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "розділювач повинен бути одним символом" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "треба вказати список байт, символів або полів" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "розділювач для вхідних даних можна вказувати лише при обробці полів" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "заборона виводу рядків, що не містять розділювачів,\n" "має сенс лише при роботі з полями" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [+ФОРМАТ]\n" " або: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДррхх[[СС]РР][.сс]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "Показати поточний час у вказаному ФОРМАТі або встановити системну дату.\n" #: src/date.c:141 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=РЯДОК показати час, описаний РЯДКОМ, а не поточний.\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug анотувати оброблену дату,\n" " і попередити щодо проблем до stderr\n" #: src/date.c:148 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=ФАЙЛ_ДАТИ подібний до --date для кожного з рядків ФАЙЛ_ДАТИ\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[СПЕЦЧАСУ], --iso-8601[=СПЕЦЧАСУ] вивести дату і час у форматі ISO 8601.\n" " СПЕЦЧАСУ='date' визначає лише дату (типово),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds' і 'ns' -- дата і\n" " час із відповідною точністю.\n" " Приклад: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email виводити час відповідно до RFC 5322\n" " Приклад: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339[=СПЕЦ] вивести дату/час у форматі RFC 3339\n" " СПЕЦ='date', 'seconds' або 'ns' для отримання\n" " дати та часу з вказаною точністю.\n" " Приклад: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:168 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=ФАЙЛ показати час останньої зміни ФАЙЛа\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=РЯДОК встановити час, що описується РЯДКОМ\n" " -u, --utc, --universal показати або встановити універсальний\n" " координований час (UTC)\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ керує виводом. Розпізнаються послідовності:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a місцева скорочена назва дня тижня (напр., нед)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A місцева повна назва дня тижня (напр., понеділок)\n" " %b місцева скорочена назва місяця (напр., січ)\n" " %B місцева повна назва місяця (напр., січень)\n" " %c місцевий час та дата (напр., Чтв 3 Мар 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C століття; як %Y, але без двох останніх цифр (наприклад 20)\n" " %d день місяця (наприклад 01)\n" " %D дата; те саме, що і %m/%d/%y\n" " %e день місяця, доповнений пробілами; те саме, що і %_d\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F повна дата; еквівалентно %Y-%m-%d\n" " %g останні дві цифри року для номера тижня ISO (см. %G)\n" " %G рік для номера тижня ISO (см. %V); звичайно буває корисно лише з %V\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h те саме, що й %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня у році (001..366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час з доповненням пробілом ( 0..23); те саме, що і %_H\n" " %l час з доповненням пробілом ( 1..12); те саме, що і %_I\n" " %m місяць (01..12)\n" " %M хвилини (00..59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n новий рядок\n" " %N наносекунди (000000000..999999999)\n" " %p місцевий еквівалент AM або PM; пропускається якщо невідомо\n" " %P як %p, але малими літерами\n" " %q квартал року (від 1 до 4)\n" " %r час відповідно до локалі, 12-годинний формат (напр., 11:11:04 PM)\n" " %R години та хвилини відповідно до локалі, 24-годинний формат; аналог %H:%M\n" " %s число секунд, що минули з 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунди (00..60)\n" " %t табуляція\n" " %T час, аналог %H:%M:%S\n" " %u день тижня (1..7); 1 означає понеділок\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер тижня у році, якщо перший день тижня -- неділя (00..53)\n" " %V номер тижня по ISO, якщо перший день тижня -- понеділок (01..52)\n" " %w день тижня (0..6), 0 означає неділю\n" " %W номер тижня у році, якщо перший день тижня -- понеділок (00..53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x місцеве представлення дати (напр., дд/мм/рр)\n" " %X місцеве представлення часу (напр., 23:13:48)\n" " %y останні дві цифри року (00..99)\n" " %Y рік\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ггхх часовий пояс (наприклад -0400)\n" " %:z +гг:хх часовий пояс (наприклад -04:00)\n" " %::z +гг:хх:сс часовий пояс (наприклад -04:00:00)\n" " %:::z часовий пояс з достатньою кількістю двокрапок (наприклад -04, +05:30)\n" " %Z алфавітне скорочення часового поясу (наприклад EDT)\n" "\n" "Типово date доповнює числові поля нулями.\n" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Після '%' можуть йти наступні необов'язкові ознаки:\n" "\n" " - (дефіс) не доповнювати це поле\n" " _ (підкреслення) доповнювати пробілами\n" " 0 (нуль) доповнювати нулями\n" " ^ використовувати верхній регістр, якщо можливо\n" " # використовувати протилежний регістр, якщо можливо\n" #: src/date.c:259 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Після будь-якої з ознак йде необов'язкова ширина поля у вигляді десяткового;\n" "числа потім необов'язковий модифікатор, один з наступних:\n" "E -- якщо можливо, вживати альтернативне представлення для поточної локалі\n" "O -- якщо можливо, використовувати альтернативні числові символи локалі.\n" #: src/date.c:266 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" "Перетворити секунди з початку епохи (1970-01-01 UTC) у дату\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Показати час у Києві США (скористайтеся tzselect(1) для визначення TZ)\n" " $ TZ='Europe/Kiev' date\n" "\n" "Показати локальний час для 9:00 наступної п'ятниці у Києві\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Kiev\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:300 src/dd.c:2377 src/head.c:880 src/md5sum.c:664 #: src/md5sum.c:1091 src/od.c:914 src/od.c:1982 src/pr.c:1149 src/pr.c:1351 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1381 src/tac.c:574 src/tail.c:340 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1906 src/tsort.c:536 src/wc.c:205 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: src/date.c:329 src/date.c:557 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправильна дата %s" #: src/date.c:443 src/date.c:477 msgid "multiple output formats specified" msgstr "задано декілька вихідних форматів" #: src/date.c:455 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "ключі для виводу дати взаємно виключають друг друга" #: src/date.c:462 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ключі для встановлення та для відображення часу не можуть застосовуватись разом" #: src/date.c:483 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "аргумент %s не починається зі знаку '+';\n" "При вказуванні дати, кожен аргумент, що не є ключем, повинен мати\n" "символьний формат та починатись зі знаку '+'." #: src/date.c:565 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "не вдалося встановити дату" #: src/date.c:599 src/du.c:388 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "час %s поза допустимим діапазоном" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ОПЕРАНД]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/dd.c:560 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Копіює файл, перетворює та форматує залежно від операндів.\n" "\n" " bs=ЧИСЛО примусово вести запис і читання порціями у ЧИСЛО байтів\n" " cbs=ЧИСЛО перетворювати вказане ЧИСЛО байт за раз\n" " conv=СПИСОК перетворювати файл відповідно до СПИСКУ символів,\n" " елементи має бути розділено комами\n" " count=ЧИСЛО копіювати лише вказане ЧИСЛО вхідних блоків\n" " ibs=ЧИСЛО читати вказане ЧИСЛО байт за раз (типово 512)\n" #: src/dd.c:569 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ читати ФАЙЛ, а не стандартне введення\n" " iflag=СПИСОК читати відповідно до СПИСКУ символів,\n" " пункти слід відокремлювати комами\n" " obs=ЧИСЛО записувати вказане ЧИСЛО байт за раз (типово 512)\n" " of=ФАЙЛ записувати у ФАЙЛ, а не у стандартне виведення\n" " oflag=СПИСОК записувати відповідно до списку символів,\n" " пункти слід відокремлювати комами\n" " seek=N пропустити з початку виводу N блоків розміром obs\n" " skip=N пропустити з початку вводу N блоків розміром ibs\n" " status=РЕЖИМ РЕЖИМ придушення виведення даних до stderr;\n" " «noxfer» — придушити виведення статистики передавання,\n" " «none» — придушити виведення будь-яких даних,\n" " «progress» — періодично показувати статистику роботи\n" #: src/dd.c:582 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА і БАЙТів може бути вказано один з множників:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 тощо для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Кожен елемент СПИСКУ для conv може бути:\n" "\n" #: src/dd.c:591 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii з EBCDIC на ASCII\n" " ebcdic з ASCII на EBCDIC\n" " ibm з ASCII на альтернативну EBCDIC\n" " block заповнювати записи, що закінчуються переносом рядка, пробілами\n" " до розміру cbs\n" " unblock замінювати кінцеві пробіли у записах з розміром cbs переносом рядка\n" " lcase змінювати регістр з верхнього на нижній\n" " ucase змінювати регістр з нижнього на верхній\n" " sparse спробувати виконати позиціювання замість запису до виведення для вхідних\n" " блоків NUL\n" " swab міняти місцями кожну пару вхідних байтів\n" " sync доповнювати кожен вхідний блок нулями до розміру ibs; якщо\n" " вживається разом з block або unblock, доповнювати пробілами\n" #: src/dd.c:604 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl завершаться помилкою, якщо файл виводу уже існує\n" " nocreat не створювати файл виводу\n" " notrunc не обрізати файл виводу\n" " noerror продовжувати після помилок читання\n" " fdatasync фізично записати файл виводу перед завершенням\n" " fsync аналогічно, але записати також метадані\n" #: src/dd.c:612 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Символ-ОЗНАКА може бути таким:\n" "\n" " append режим додавання (має сенс для виводу; рекомендується conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:619 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio використовувати конкурентне введення-виведення для дати\n" #: src/dd.c:621 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct використовувати прямий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:623 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory помилка, якщо не є каталогом\n" #: src/dd.c:625 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync використовувати синхронізований ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:627 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync те саме, але також для метаданих\n" #: src/dd.c:628 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock акумулювати повні блоки вводу (лише iflag)\n" #: src/dd.c:631 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock використовувати ввід/вивід без блокування\n" #: src/dd.c:633 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не оновлювати час останнього доступу\n" #: src/dd.c:636 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache надіслати запит щодо відкидання кеш. Див. також oflag=sync\n" #: src/dd.c:640 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не призначати керівний термінал з файла\n" #: src/dd.c:643 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не слідувати за символьним посиланням\n" #: src/dd.c:645 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks помилка, якщо знайдено декілька посилань\n" #: src/dd.c:647 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary використовувати двійковий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:649 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text використовувати текстовий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:651 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes вважати «count=N» визначенням кількості байтів (лише для iflag)\n" #: src/dd.c:654 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes вважати «skip=N» визначенням кількості байтів (лише для iflag)\n" #: src/dd.c:657 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes вважати «seek=N» визначенням кількості байтів (лише для oflag)\n" #: src/dd.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Надсилання сигналу %s до запущеного процесу «dd» призводить до\n" "виведення даних щодо введення-виведення до стандартного буфера\n" "помилок з наступним відновленням копіювання.\n" "\n" "Параметри:\n" "\n" #: src/dd.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "пам'ять вичерпано буфером введення даних розміром у % байтів (%s)" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "пам'ять вичерпано буфером виведення даних розміром у % байтів (%s)" #: src/dd.c:791 msgid "Infinity B" msgstr "Нескінченість" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "скопійовано % байт, %g с, %s/с" msgstr[1] "скопійовано % байти, %g с, %s/с" msgstr[2] "скопійовано % байтів, %g с, %s/с" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "скопійовано % байтів (%s), %g с, %s/с" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "скопійовано % байтів (%s, %s), %g с, %s/с" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% записів прочитано\n" "%+% записів записано\n" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% обрізаний запис\n" msgstr[1] "% обрізані записи\n" msgstr[2] "% обрізаних записів\n" #: src/dd.c:935 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закриття вхідного файла %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закриття файла виводу %s" #: src/dd.c:1157 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "не вдалося вимкнути O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1228 src/dd.c:2103 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис у %s" #: src/dd.c:1347 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "попередження: %s є нульовим множником; скористайтеся %s, якщо так було зроблено зумисне" #: src/dd.c:1386 src/dd.c:1447 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "операнд %s не розпізнаний" #: src/dd.c:1398 msgid "invalid conversion" msgstr "неприпустиме перетворення" #: src/dd.c:1401 src/dd.c:1490 msgid "invalid input flag" msgstr "неприпустима ознака входу" #: src/dd.c:1404 src/dd.c:1484 src/dd.c:1496 msgid "invalid output flag" msgstr "неприпустимий ознака виводу" #: src/dd.c:1407 msgid "invalid status level" msgstr "некоректний рівень стану" #: src/dd.c:1542 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не можна одночасно використовувати будь-які два з {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1544 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не можна одночасно використовувати block та unblock" #: src/dd.c:1546 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не можна одночасно використовувати lcase та ucase" #: src/dd.c:1548 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не можна одночасно використовувати excl та nocreat" #: src/dd.c:1551 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "не можна одночасно використовувати direct і nocache" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "попередження: обходиться помилка lseek у ядрі для файла (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- см. для списку типів" #: src/dd.c:1797 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: не вдалося пропустити" #: src/dd.c:1799 src/dd.c:1830 src/dd.c:1891 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: не вдалося зсунути вказівник файла" #: src/dd.c:1871 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "переповнення зсуву при читанні файла %s" #: src/dd.c:1883 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "попередження: некоректний зсув файла після помилки читання" #: src/dd.c:1887 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "не вдалося обійти помилку ядра" #: src/dd.c:2030 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "встановлення ознак для %s" #: src/dd.c:2084 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: не вдалося перемістити вказівник позиції на вказану кількість" #: src/dd.c:2309 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "не вдалося обрізати до % у файлі виведення даних %s" #: src/dd.c:2322 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "операція fdatasync для %s завершилась помилкою" #: src/dd.c:2332 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "операція fsync для %s завершилась помилкою" #: src/dd.c:2383 src/dd.c:2413 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/dd.c:2423 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "зсув надто великий: не вдалося обрізати до величини seek=% (%lu-байтних) блоків" #: src/dd.c:2444 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "не вдалося обрізати до % у файлі виведення даних %s" #: src/dd.c:2461 src/dd.c:2467 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "помилка під час відкидання кешу для %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Ф. система" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/df.c:184 src/df.c:551 msgid "blocks" msgstr "блоків" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Вик" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Вик%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "І-вузлів" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "Викор" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "Вільн" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "Вик%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "змонтований на" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/df.c:391 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "параметр --output: поле %s є невідомим" #: src/df.c:398 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "параметр --output: поле %s використано декілька разів" #: src/df.c:419 src/df.c:458 msgid "Size" msgstr "Розм" #: src/df.c:423 src/df.c:460 msgid "Avail" msgstr "Дост" #: src/df.c:483 msgid "Capacity" msgstr "Всього" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:554 src/df.c:563 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1287 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s: повторно змонтовано іншим пристроєм" #: src/df.c:1456 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Показати інформацію про файлову систему, на якій розташований кожен\n" "з ФАЙЛІВ, або, типово, про усі файлові системи.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1465 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all включати несправжні, дубльовані, недоступні файлові системи\n" " -B, --block-size=РОЗМІР використовувати блоки вказаного РОЗМІРУ. Приклад:\n" " «-BM» виводить розміри у одиницях у 1.048.576 байтів.\n" " Формат РОЗМІР описано нижче.\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад, 1023M)\n" " -H, --si те саме, але використовувати степені 1000 (наприклад, 1.1G)\n" #: src/df.c:1473 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes вивести інформацію про індексні дескриптори, а не про\n" " використання блоків\n" " -k аналог --block-size=1K\n" " -l, --local перерахувати лише локальні файлові системи\n" " --no-sync не викликати sync перед отриманням інформації про\n" " використання блоків (типово)\n" #: src/df.c:1480 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=СПИСОК_ПОЛІВ] використовувати формат виведення, визначений СПИСКОМ_ПОЛІВ,\n" " або вивести всі поля, якщо СПИСОК_ПОЛІВ не вказано.\n" " -P, --portability виводити у форматі POSIX\n" " --sync викликати sync перед отриманням інформації про\n" " використання блоків\n" #: src/df.c:1486 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total пропустити усі записи, які не пов’язано із доступним місцем,\n" " і вивести загальні підсумки\n" #: src/df.c:1490 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=ТИП перерахувати лише файлові системи вказаного ТИПУ\n" " -T, --print-type виводити тип файлової системи\n" " -x, --exclude-type=ТИП виключати файлові системи вказаного ТИПУ\n" " -v (ігнорується)\n" #: src/df.c:1500 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "СПИСОК_ПОЛІВ — відокремлений комами список стовпчиків, які слід включити.\n" "Можливі назви стовпчиків: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' і 'target' (див. сторінку info).\n" #: src/df.c:1537 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "параметри %s і %s не можна використовувати одночасно" #: src/df.c:1687 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файлова система типа %s і вибрана, і виключена" #: src/df.c:1747 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/df.c:1749 src/stat.c:891 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%помилка при читані змонтованих файлових систем" #: src/df.c:1788 msgid "no file systems processed" msgstr "не вказана жодна файлова система" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Видає команди для встановлення змінної оточення LS_COLORS.\n" "\n" "Вказати формат виводу:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вивести код для встановлення LS_COLORS у\n" " Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell вивести код для встановлення LS_COLORS у C shell\n" " -p, --print-database вивести типові параметри\n" " --help показати довідку та вийти\n" " --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вказаний FILE, то читати його щоб дізнатись які кольори яким\n" "розширенням призначені. Інакше використовувати типову базу даних. Для\n" "докладнішого опису формату FILE запустите dircolors --print-database.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправильний рядок; пропущена друга лексема" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu ключове слово %s не розпізнано" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "<внутрішній>" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "ключі для виводу внутрішньої бази даних dircolors та ключі для вибору\n" "синтаксису оболонки взаємно виключають друг друга" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "Операнди-файли не можна одночасно використовувати з --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "або змінна оточення SHELL відсутня, або не вказаний тип інтерпретатору" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] НАЗВА...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Виводить всі НАЗВИ, вилучаючи компоненту праворуч від останньої похилої риски;\n" "якщо НАЗВА не містить похилої риски, виводить «.» (тобто поточний каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero завершувати кожен рядок нуль-байтом замість розриву рядка\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s dir1/str dir2/str -> «dir1», потім «dir2»\n" " %s stdio.h -> «.»\n" #: src/du.c:284 src/sort.c:423 src/wc.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:288 msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Сумарне використання дискового простору набору ФАЙЛів, рекурсивно для каталогів.\n" #: src/du.c:294 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null завершувати кожен рядок виведених даних нуль-байтом замість символу\n" " нового рядка\n" " -a, --all виводить обсяг для усіх файлів, а не лише каталогів\n" " --apparent-size виводить дійсні розміри, а не зайнятий дисковий\n" " простір; хоча справжній розмір звичайно менший,\n" " іноді він може бути більшим через дірки у файлах,\n" " внутрішньої фрагментації, непрямих блоків та т.і.\n" #: src/du.c:303 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=РОЗМІР використовувати блоки вказаного РОЗМІРУ. Приклад:\n" " «-BM» виводить розміри у одиницях у 1.048.576 байтів.\n" " Формат РОЗМІР описано нижче.\n" " -b, --bytes еквівалент «--apparent-size --block-size=1»\n" " -c, --total підбивати підсумок\n" " -D, --dereference-args розіменовувати символьні посилання у командному\n" " рядку\n" " -d, --max-depth=Н виводити підсумки для каталогу (або файла, якщо вказано --all),\n" " лише, якщо він перебуває на Н-му або нижчому рівні відносно\n" " аргументу командного рядка; --max-depth=0 — те саме, що і для\n" " --summarize\n" #: src/du.c:316 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=Ф вивести звіт про файли, чиї назви (завершені\n" " нулем) перераховані у файлі Ф\n" " Якщо Ф вказано - назви беруться зі стандартного вводу\n" " -H еквівалент ключа --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад 1K 234M 2G)\n" " --inodes вивести дані щодо використання inode замість даних щодо використання блоків\n" #: src/du.c:325 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k як --block-size=1K\n" " -L, --dereference розіменувати всі символічні посилання\n" " -l, --count-links прочитати кожне жорстке посилання як окремий файл\n" " -m як --block-size=1M\n" #: src/du.c:331 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference не слідувати за символьним посиланням (типово)\n" " -S, --separate-dirs не включати розмір підкаталогів\n" " --si подібне до -h, але з використанням мір, кратних до 1000, а не 1024\n" " -s, --summarize виводити лише зведення для кожного аргументу\n" #: src/du.c:337 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=РОЗМІР виключити записи, менші за РОЗМІР, якщо додатне,\n" " або записи, більші за РОЗМІР, якщо від'ємне\n" " --time виводити час останньої зміни будь-якого файла у\n" " каталозі або усіх його підкаталогів\n" " --time=СЛОВО виводити вказаний у СЛОВО час, а не час \n" " зміни: atime, access, use, ctime або status\n" " --time-style=СТИЛЬ виводити час, використовуючи СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ інтерпретується як у 'date'\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають зразку з ФАЙЛа\n" " --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають ЗРАЗКУ\n" " -x, --one-file-system пропускати каталоги на різних файлових системах\n" #: src/du.c:400 msgid "Infinity" msgstr "Нескінченість" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "помилка fts_read: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неприпустима максимальна глибина %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "некоректний аргумент --threshold «-0»" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не можна одночасно підбивати зведення та виводити всі елементи" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "попередження: підбиття зведення це те ж саме, що й --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "попередження: підбиття зведення конфліктує з --max-depth=%lu" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "попередження: параметри --apparent-size і -b не працюватимуть з --inodes" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4594 src/wc.c:726 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "операнди-файли не можна використовувати разом з --files0-from" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4623 src/wc.c:805 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "при читанні імен файлів з stdin, не допускаються назви файлів %s" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:818 src/wc.c:826 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неправильна назва файла нульової довжини" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [СКОРОЧЕНИЙ-ПАРАМЕТР]... [РЯДОК]...\n" " або %s ДОВГИЙ-ПАРАМЕТР\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Виводить РЯДОК(РЯДКА) на стандартний вивід.\n" "\n" " -n не виводити завершальне переведення рядка\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e інтерпретувати керівні послідовності (типово)\n" " -E не інтерпретувати керівні послідовності\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e інтерпретувати керівні послідовності\n" " -E не інтерпретувати керівні послідовності (типово)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо задіяно -e, розпізнаються такі послідовності:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ зворотна риска\n" " \\a дзвінок (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c не виводити завершальний символ нового рядка\n" " \\e escape\n" " \\f нова сторінка\n" " \\n новий рядок\n" " \\r переведення каретки\n" " \\t горизонтальна табуляція\n" " \\v вертикальна табуляція\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN байт з вісімковим значенням NNN (від 1 до 3 цифр)\n" " \\xHH байт з шістнадцятковим значенням HH (від 1 до 2 цифр)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:33 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-] [НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Встановлює кожній НАЗВІ відповідне ЗНАЧЕННЯ та запускає КОМАНДУ у цьому\n" "середовищі.\n" #: src/env.c:62 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment почати з порожнім оточенням\n" " -0, --null завершувати кожен з виведених рядків нуль-байтом, а не розривом рядка\n" " -u, --unset=НАЗВА вилучити з оточення НАЗВИ\n" #: src/env.c:69 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто '-' -- синонім для '-i'. Якщо не вказана КОМАНДА, виводить отримане\n" "оточення.\n" #: src/env.c:125 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: src/env.c:136 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "не вдалося встановити %s" #: src/env.c:153 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "не можна вказувати --null (-0) з командою" #: src/expand-common.c:86 msgid "tabs are too far apart" msgstr "позиції табуляції надто далеко одна від одної" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "специфікатор «/» можна використовувати лише із останнім значенням" #: src/expand-common.c:142 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "специфікатор «/» не розташовано на початку числа: %s" #: src/expand-common.c:162 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "розмір табуляції надто великий %s" #: src/expand-common.c:170 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "розмір табуляції містить неприпустимий знак (знаки): %s" #: src/expand-common.c:201 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "розмір табуляції не може дорівнювати нулю" #: src/expand-common.c:203 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "номера позицій табуляції повинні зростати" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Перетворити табуляції у кожному з ФАЙЛів на пробіли, записати до\n" "стандартного виведення.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не перетворювати знаки табуляції після знаків пробілів\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО встановлює ширину табуляції, типово 8\n" #: src/expand.c:84 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=СПИСОК використовувати розділений комами список позицій табуляції\n" #: src/expand.c:148 src/expand.c:167 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "вхідний рядок надто великий" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/ln.c:42 src/mv.c:41 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ВИРАЗ\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Виводить значення ВИРАЗУ на стандартний вивід. Нижче порожніми рядками\n" "розділені групи за зростанням пріоритету. Можливі ВИРАЗИ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, якщо він відмінний від нуля, інакше АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, якщо обидва відмінні від нуля, інакше 0\n" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 менше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 менше або дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 більше або дорівнює АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 більше АРГ2\n" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметична сума АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметична різниця АРГ1 та АРГ2\n" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметичний добуток АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметична частка від АРГ1 та АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 арифметичний залишок від ділення АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " РЯДОК : REGEXP перевірка відповідності REGEXP початку або кінцю РЯДКА\n" "\n" " match РЯДОК REGEXP те саме, що та РЯДОК : REGEXP\n" " substr РЯДОК ПОЗ ДОВЖИНА частина РЯДКА, позиція відраховується від 1\n" " index РЯДОК СИМВОЛИ позиція у РЯДКУ, де першим знайдений будь-який\n" " з СИМВОЛІВ, інакше 0\n" " length РЯДОК довжина РЯДКА\n" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА сприймати ЛЕКСЕМУ як рядок, навіть якщо це\n" " ключове слово, як 'match', або оператор, як '/'\n" "\n" " ( ВИРАЗ ) значення ВИРАЗУ\n" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Пам'ятайте, що при використанні у оболонці деякі оператори повинні бути\n" "взяті у дужки. Якщо обидва аргументу АРГ є числами, то виконується\n" "арифметичний порівняння, інакше вони порівнюються як рядки. При відповідності\n" "шаблону повертається відповідний рядок рядок між \\( та \\) або порожній рядок;\n" "якщо \\( та \\) не використовуються, то повертається кількість відповідних символів.\n" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Статус завершення дорівнює 0, якщо ВИРАЗ не порожній та не 0; 1, якщо\n" "ВИРАЗ порожній або 0; 2, якщо ВИРАЗ синтаксично неправильний; та 3,\n" "якщо виникла помилка.\n" #: src/expr.c:277 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:284 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "помилка у механізмі відповідності регулярних виразів" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 msgid "non-integer argument" msgstr "не цілочисловий аргумент" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:289 msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2106 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Щоб обійти цю проблему, встановіть LC_ALL='C'" #: src/expr.c:880 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "рядки, що порівнювались %s та %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Не вдалося перевірити простоту за тестом Люка. Цього не мало статися." #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "переповнення черги squfof" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не є правильним цілим додатнім числом" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s надто велике" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ЧИСЛО]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Виводить прості множники для кожного вказаного цілого ЧИСЛА. Якщо\n" "числа не вказано у командному рядку, читати дані зі стандартного джерела.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "поточний каталог недоступний" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не вдалося виконати stat для поточного каталогу (наразі %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [-ШИРИНА] [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Переформатує кожен абзац у ФАЙЛІ(ах) та виводить на стандартне виведення.\n" "Параметр -ШИРИНА є скороченою формою --width=ЧИСЛО.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin зберігати відступи двох перших рядків\n" " -p, --prefix=РЯДОК форматувати лише рядки, що починаються з РЯДОК,\n" " зберігаючи при цьому префікс рядків\n" " -s, --split-only розбивати довгі рядки, але не заповнювати\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph відступ першого рядка, відмінний від другого\n" " -u, --uniform-spacing один пробіл після слова, два після речення\n" " -w, --width=ЧИСЛО максимальна довжина рядка (типово 75 позицій)\n" " -g, --goal=ДОВЖИНА остаточна довжина (типово 93% довжини)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неправильний ключ -- %c; -ШИРИНА розпізнається, лише якщо це перший\n" "аргумент, у іншому випадку вказуйте -w N" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "некоректна ширина" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Розбиває рядки у ФАЙЛІ(ах) та виводить результат до стандартного\n" "виведення.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes прочитати байти, а не стовпчики\n" " -s, --spaces розбивати лише на пробілах\n" " -w, --width=ЧИСЛО використовувати вказане ЧИСЛО стовпчиків, а не 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "некоректна кількість стовпчиків" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ліміти платформи виводу обмежені у форматі придатному для використання у сценаріях.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:415 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "помилка при отриманні груп користувачів %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:418 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "не вдалося отримати групи для поточного процесу" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "не вдалося визначити назву групи для ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [КОРИСТУВАЧ]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Вивести дані щодо участі у групах для кожного ІМЕНІ КОРИСТУВАЧА, якщо імені не\n" "вказано, буде показано дані для поточного процесу (може бути іншим, якщо було\n" "змінено базу даних груп).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:277 msgid "cannot get real UID" msgstr "не вдалося встановити справжній UID" #: src/groups.c:111 src/id.c:285 msgid "cannot get effective GID" msgstr "не вдалося отримати ефективний GID" #: src/groups.c:116 src/id.c:290 msgid "cannot get real GID" msgstr "не вдалося встановити справжній GID" #: src/groups.c:129 src/id.c:249 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: такого користувача не існує" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Виводить перші %d рядків кожного з ФАЙЛІВ до стандартного виведення.\n" "Якщо задано декілька ФАЙЛІВ, спочатку виводить перед даними заголовок із назвою файла.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K вивести перші K байтів кожного файла;\n" " якщо перед K стоїть «-», вивести всі, крім K\n" " останніх байтів кожного файла\n" " -n, --lines=[-]K вивести перші K рядків кожного файла, а не %d;\n" " якщо перед K стоїть «-», вивести всі, крім K\n" " останніх рядків кожного файла\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не виводити заголовки з назвами файлів\n" " -v, --verbose завжди виводити заголовки з назвами файлів\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стоять один з множників:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 тощо для T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файл надто скоротився" #: src/head.c:231 src/tail.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: не вдалося перейти до позиції %s" #: src/head.c:232 src/tail.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: не вдалося перемістити вказівник позиції на %s" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: число байт надто великий" #: src/head.c:912 src/split.c:1356 src/split.c:1517 src/tail.c:2108 msgid "invalid number of lines" msgstr "неправильна кількість рядків" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1348 src/split.c:1364 #: src/tail.c:2109 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неправильна кількість байт" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неправильний завершальний ключ -- '%c'" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" "Вивести числовий ідентифікатор (шістнадцяткове) для поточного вузла.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [НАЗВА]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" "Виводить або встановлює назву цієї системи.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "не вдалося встановити назву у %s" #: src/hostname.c:99 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "не вдалося встановити основну назву -- ця система не має такої функції" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot determine hostname" msgstr "не вдалося визначити назву машини" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [КОРИСТУВАЧ]\n" #: src/id.c:86 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Вивести дані щодо користувача і групи для вказаного користувача\n" "або (якщо користувача не вказано) для поточного користувача.\n" "\n" #: src/id.c:91 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ігнорувати, визначено лише для сумісності\n" " -Z, --context виводити лише контекст безпеки процесу\n" " -g, --group виводити лише ID групи\n" " -G, --groups виводити лише додаткові групи\n" " -n, --name виводити назва замість номера, для ключів -ugG\n" " -r, --real виводити дійсні, а не ефективні ID, для ключів -ugG\n" " -u, --user виводити лише ID користувача\n" " -z, --zero розмежовувати записи символами NUL, а не пробілами;\n" " не можна використовувати у типовому форматі\n" #: src/id.c:104 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Якщо КЛЮЧІ не вказані, виводить стандартний набір корисних відомостей.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) працює, якщо ядро має підтримку SELinux або SMACK" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) працює, якщо ядро має підтримку SELinux" #: src/id.c:196 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "не можна виводити контекст безпеки, коли вказано користувача" #: src/id.c:199 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не можна виводити \"only\" для більш ніж одного варіанту" #: src/id.c:208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "не можна виводити лише назви або дійсні ID у типовому форматі" #: src/id.c:212 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "у типовому форматі не можна використовувати параметр --zero" #: src/id.c:228 msgid "can't get process context" msgstr "не можна отримати контекст процесу" #: src/id.c:268 msgid "cannot get effective UID" msgstr "не вдалося отримати ефективний UID" #: src/id.c:357 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "не вдалося визначити ім'я користувача для ID %s" #: src/id.c:375 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:387 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:395 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:424 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/id.c:440 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " контекст=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "попередження: %s: не вдалося змінити контекст у %s" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "створення каталогу %s" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "не вдалося зберегти мітки часу для %s" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "не вдалося змінити власника %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "не вдалося встановити часові позначки для %s" #: src/install.c:556 src/split.c:519 src/timeout.c:465 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "системний виклик fork завершився помилкою" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "не вдалося запустити %s" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "очікування strip" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "процес strip завершився помилкою" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неправильний користувач %s" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-T] ДЖЕРЕЛО ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " або %s [КЛЮЧ]... ДЖЕРЕЛО... КАТАЛОГ\n" " або %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ДЖЕРЕЛО...\n" " або %s [КЛЮЧ]... -d КАТАЛОГ...\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ця програма для встановлення копіює файли (часто щойно зібрані) до вказаного\n" "вами місця призначення. Якщо вам потрібно отримати і встановити готовий до\n" "використання пакунок у системі GNU/Linux, вам краще скористатися програмою\n" "для керування пакунками, зокрема yum(1) або apt-get(1).\n" "\n" "У перших трьох формах копіює ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ або декілька\n" "ДЖЕРЕЛ до вже створеного КАТАЛОГу, встановлюючи режими доступу та\n" "власника/групу. В четвертій формі створює всі компоненти вказаних\n" "КАТАЛОГІВ.\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] створити резервну копію перед вилученням\n" " -b те саме, що і --backup, але без аргументу\n" " -c (ігнорується)\n" " -C, --compare порівняти кожну пару файлів джерела і призначення і,\n" " за певних умов, не змінювати призначення\n" " -d, --directory вважати всі аргументи каталогами; створювати всі\n" " компоненти вказаних каталогів\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D створювати всі початкові складові ЦІЛІ крім\n" " останньої, або усі компоненти --target-directory,\n" " потім копіювати ДЖЕРЕЛО у ЦІЛЬ\n" " -g, --group=ГРУПА встановлювати ГРУПУ, а не групу поточного процесу\n" " -m, --mode=РЕЖИМ встановлювати РЕЖИМ (як chmod), а не rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ВЛАСНИК встановлювати ВЛАСНИКА (лише для суперкористувача)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps встановлювати цільовим файлам час\n" " доступу/зміни як у їх файлів-ДЖЕРЕЛ\n" " -s, --strip вилучати таблиці символів\n" " --strip-program=ПРОГРАМА програма, що використовується для вилучення\n" " -S, --suffix=СУФІКС використовувати для резервних копій заданий СУФІКС\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ копіювати всі аргументи-ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" " -v, --verbose виводити назву кожного створюваного каталогу\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context зберігати контекст безпеки SELinux\n" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux\n" " для файла призначення і кожного створеного каталогу\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити контекст безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного значення\n" " контексту CTX\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s" #: src/install.c:891 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Попередження: --preserve-context ігнорується; ядро не підтримує SELinux." #: src/install.c:931 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "при встановленні каталогу не можна вживати ключ strip" #: src/install.c:934 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "при встановленні каталогу не можна вказувати цільовий каталог" #: src/install.c:1000 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправильний режим %s" #: src/install.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ігноруємо параметр --strip-program, оскільки параметр -s не вказано" #: src/install.c:1012 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "параметри --compare (-C) і --preserve-timestamps не можна використовувати одночасно" #: src/install.c:1019 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "параметри --compare (-C) і --strip не можна використовувати одночасно" #: src/install.c:1025 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "параметр --compare (-C) пропускається, якщо ви вкажете режим з заборонними бітами" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Для кожної пари вхідних рядків з однаковими полями виводить рядок\n" "до стандартного виведення. Типово спільне поле вважається першим, поля\n" "розділюються знаками пробілів.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a НОМЕР виводити рядки що не мають пари з файла з вказаним\n" " номером (1 або 2)\n" " -e РЯДОК замінювати при виводі порожні рядки вказаним РЯДКОМ\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ігнорувати регістр літер при порівнянні полів\n" " -j ПОЛЕ еквівалентно '-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ'\n" " -o ФОРМАТ виводити відповідно до ФОРМАТУ\n" " -t ЗНАК використовувати ЗНАК розділення полів вводу та виводу\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v НОМЕР як -а НОМЕР, але не виводити наявні пари рядків\n" " -1 ПОЛЕ вважати спільним вказане ПОЛЕ файла 1\n" " -2 ПОЛЕ вважати спільним вказане ПОЛЕ файла 2\n" " --check-order перевірити, чи впорядковано належним чином введення,\n" " навіть якщо для всіх вхідних рядків є пари\n" " --nocheck-order не перевіряти, чи впорядковано вхідні дані\n" " --header вважати перший рядок кожного файла заголовками полів,\n" " вивести їх без спроб знайти для них пари\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:508 src/uniq.c:206 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завершувати рядки нульовим байтом, а не символом нового рядка\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано -t ЗНАК, початкові знаки пробілів розділяють поля та\n" "ігноруються, у іншому випадку поля розділюються ЗНАКОМ. ПОЛЕ — це\n" "номер поля, що відраховується від 1. ФОРМАТ — це один або декілька\n" "розділених комами або знаками пробілів описів формату:\n" "«НОМЕР_ФАЙЛА.ПОЛЕ» або «0». Типово ФОРМАТ виводить спільне поле,\n" "інші поля з ФАЙЛА1 та інші поля з ФАЙЛА2, розділені ЗНАКом.\n" "Якщо ФОРМАТом є ключове слово «auto», перший рядок кожного з файлів\n" "визначає кількість полів виведення для кожного рядка.\n" "\n" "Важливе: ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 має бути впорядковано за спільними полями.\n" "Наприклад, скористайтеся командою « sort -k 1b,1 » якщо «join» вказано без\n" "параметрів, або « join -t '' », якщо «sort» вказано без параметрів.\n" "Зауважте, що під час порівняння буде використано правила, вказані за\n" "допомогою змінної LC_COLLATE. Якщо вхідні дані не впорядковано і\n" "якісь з рядків не може бути об'єднано, буде показано повідомлення\n" "з попередженням про це.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: не впорядковано: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1052 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неправильний номер поля: %s" #: src/join.c:875 src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неправильна специфікація поля: %s" #: src/join.c:891 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неправильний номер файла у специфікації поля: %s" #: src/join.c:935 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "поля об'єднання %lu, %lu несумісні" #: src/join.c:1063 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "конфліктуючі рядки заміни для порожнього поля" #: src/join.c:1115 src/sort.c:4529 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "багатознакова табуляція %s" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4534 msgid "incompatible tabs" msgstr "несумісна табуляція" #: src/join.c:1192 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "замість обох файлів не можна вказувати одночасно стандартний ввід" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Використання: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID...\n" " або: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " або: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Надсилає процесам сигнали або виводить сигнали.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " вказує назву або номер сигналу, що надсилається\n" " -l, --list виводить назви сигналів або переводить назви у номери та назад\n" " -t, --table виводить таблицю з інформацією про сигнали\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ може бути назвою сигналу, як HUP, або номером сигналу, як\n" "'1', або кодом завершення процесу, перерваного сигналом.\n" "PID є цілим числом; якщо воно є від'ємним, то означає групу\n" "процесів.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неправильний ідентифікатор процесу" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неправильний ключ -- '%c'" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: задано декілька сигналів" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "задано декілька ключів -l або -t" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не можна об'єднувати сигнал з -l або -t" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не вказаний ідентифікатор процесу" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "не вдалося розмістити буфер stdio у % байтів\n" #: src/libstdbuf.c:114 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "некоректний режим буферизації %s для %s\n" #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "не вдалося змінити режим буферизації %s у значення %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Викликає функцію link для створення посилання з назвою ФАЙЛ2 на існуючий ФАЙЛ1.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не допускається створювати жорсткі посилання на каталоги" #: src/ln.c:272 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: не вдалося перезаписати каталог" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: замінити %s? " #: src/ln.c:349 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "не вдалося створити символічне посилання %s" #: src/ln.c:350 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "не вдалося створити символічне посилання %s -> %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання на %.0s%s" #: src/ln.c:355 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s" #: src/ln.c:356 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s => %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-T] ПРИЗНАЧЕННЯ ПОСИЛАННЯ (1-а форма)\n" " або %s [КЛЮЧ]... ПРИЗНАЧЕННЯ (2-а форма)\n" " або %s [КЛЮЧ]... ПРИЗНАЧЕННЯ... КАТАЛОГ (3-я форма)\n" " або %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ПРИЗНАЧЕННЯ... (4-а форма)\n" #: src/ln.c:385 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "У першій формі створюється посилання на ПРИЗНАЧЕННЯ з назвою ПОСИЛАННЯ.\n" "У другий формі створюється посилання на ПРИЗНАЧЕННЯ у поточному каталозі.\n" "У третій та четвертій формах створюється посилання на кожне ПРИЗНАЧЕННЯ у\n" "вказаному КАТАЛОЗІ. Типово створюються жорсткі посилання, а з ключем --symbolic\n" "— символічні. Типово, кожне призначення (назва нового посилання) не повинно\n" "існувати. У разі створення жорстких посилань кожне ПРИЗНАЧЕННЯ має існувати.\n" "Символічні посилання можуть містити довільний текст. Під час пізнішого\n" "визначення ПРИЗНАЧЕННЯ відносне посилання визначатиметься на основі\n" "батьківського каталогу посилання.\n" #: src/ln.c:398 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] робити резервну копію кожного цільового файла\n" " -b те ж, що й --backup, але не приймає аргумент\n" " -d, -F, --directory дозволяє суперкористувачу створювати жорсткі\n" " посилання на каталоги (примітка: ймовірно, це\n" " не вийде через системні обмеження, навіть для\n" " суперкористувача)\n" " -f, --force вилучати вже створені цільові файли\n" #: src/ln.c:406 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive запитувати, чи слід вилучати призначення\n" " -L, --logical розіменувати призначення, які є символічними\n" " посиланнями\n" " -n, --no-dereference вважати посилання звичайним файлом, якщо воно\n" " є символічним посиланням на каталог\n" " -P, --physical створювати жорсткі посилання безпосередньо на\n" " символічні посилання\n" " -r, --relative створювати символічні посилання відносно розташування\n" " посилання\n" " -s, --symbolic створювати символічні посилання, замість жорстких\n" #: src/ln.c:415 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФІКС вказує СУФІКС для резервних копій\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ вказує КАТАЛОГ, у якому створювати\n" " посилання\n" " -T, --no-target-directory завжди вважати НАЗВУ_ПОСИЛАННЯ звичайним файлом\n" " -v, --verbose виводити назву кожного файла перед створенням посилання\n" #: src/ln.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Використання -s призводить до ігнорування -L і -P. Інакше, останній параметр\n" "визначає роботу програми, якщо призначенням є символічне посилання.\n" "Типове значення: %s.\n" #: src/ln.c:541 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "не можна одночасно використовувати --target-directory і --no-target-directory" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "не можна виконувати --relative без --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:31 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: невідомо" #: src/logname.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Виводить ім'я поточного користувача.\n" "\n" #: src/logname.c:80 msgid "no login name" msgstr "реєстраційне ім'я відсутнє" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:758 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:771 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1718 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "проігноровано неправильну довжину змінної середовища COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1746 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "проігноровано неправильний розмір табуляції змінної оточення TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1864 msgid "invalid line width" msgstr "некоректна довжина рядка" #: src/ls.c:1933 msgid "invalid tab size" msgstr "некоректний розмір табуляції" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неправильний формат часу %s" #: src/ls.c:2174 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Коректні аргументи:\n" #: src/ls.c:2178 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +ФОРМАТ (наприклад +%H:%M) для формату у стилі 'date'\n" #: src/ls.c:2553 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "не розпізнаний префікс: %s" #: src/ls.c:2583 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "незрозуміле значення змінної оточення LS_COLORS" #: src/ls.c:2613 src/stat.c:1025 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "проігноровано неправильне значення змінної оточення QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2679 src/pwd.c:165 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s" #: src/ls.c:2694 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "не вдалося визначити пристрій та inode для %s" #: src/ls.c:2703 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: пропущено вже перелічений каталогу" #: src/ls.c:2780 src/pwd.c:233 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "читання каталогу %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "закриття каталогу %s" #: src/ls.c:3500 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "не вдалося порівняти назви файлів %s та %s" #: src/ls.c:5009 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Виводить дані щодо ФАЙЛів (типово у поточному каталозі).\n" "Впорядковує у алфавітному порядку, якщо не вказано ні --sort, ні один з\n" "параметрів -cftuSUX.\n" #: src/ls.c:5016 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не ігнорувати записи, що починаються з .\n" " -A, --almost-all не виводити неявні . і ..\n" " --author разом з -l, виводити автора кожного файла\n" " -b, --escape виводити вісімкові керівні послідовності\n" " замість неграфічних знаків\n" #: src/ls.c:5022 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=РОЗМІР використовувати блоки розміром РОЗМІР.\n" "\n" " Наприклад, «--block-size=M» виводить розміри у\n" " одиницях 1.048.576 байтів. Формат РОЗМІРу наведено\n" " нижче.\n" " -B, --ignore-backups не виводити файли, що закінчуються на ~\n" " -c з -lt: сортувати за часом зміни; з -l:\n" " виводити час зміни та впорядкувати за назвою,\n" " у іншому випадку впорядкувати за часом зміни,\n" " найновіші — перші\n" #: src/ls.c:5032 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C виводити список у декілька колонок\n" " --color[=КОЛИ] вказує, чи позначати типи файлів кольором.\n" " КОЛИ може бути «never», «auto» або\n" " «always» (типовий, якщо не вказано)\n" " -d, --directory виводити назви каталогів, а не їх зміст, а\n" " також не слідувати за символічним посиланням\n" " -D, --dired створити виведені дані у режимі Emacs dired\n" #: src/ls.c:5041 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f не сортувати, вмикає -aU, вимикає -lst\n" " -F, --classify додавати до назви індикатор (один з */=>@|)\n" " --file-type аналогічно, але не додавати '*'\n" " --format=СЛОВО across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time виводити повну дату та час\n" #: src/ls.c:5049 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g як і -l, але не виводити власника\n" #: src/ls.c:5052 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " показувати каталоги перед файлами.\n" " розширюється за допомогою параметра --sort,\n" " але використання --sort=none (-U) вимикає\n" " групування\n" #: src/ls.c:5058 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group у довгому списку, не виводити назви груп\n" " -h, --human-readable з -l і/або -s виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si те саме, але виводити ступені 1000, а не 1024\n" #: src/ls.c:5064 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " слідувати за символьними посиланнями у командному\n" " рядку\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " слідувати за усіма символьними посиланнями у\n" " командному рядку, які вказують на каталог\n" " --hide=ШАБЛОН не виводити файли, що відповідають ШАБЛОНУ\n" " оболонки (скасовується ключами -a або -A)\n" #: src/ls.c:5074 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛЬ додавати до назв елементів індикатор з\n" " вказаним СТИЛЕМ: none (типово), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode з -l, виводити номер i-вузла кожного файла\n" " -I, --ignore=ШАБЛОН не виводити файли, що відповідають ШАБЛОНУ\n" " -k, --kibibytes використовувати 1024-байтові блоки\n" #: src/ls.c:5084 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l використовувати широкий формат\n" " -L, --dereference показувати інформацію про символьні посилання,\n" " виводити інформацію про файл, на який\n" " посилається посилання\n" " -m виводити список на всю ширину через кому\n" #: src/ls.c:5092 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid як -l, але виводити числові UID та GID\n" " -N, --literal виводити назви записів без лапок\n" " -o як -l, але не виводити інформацію про групу\n" " -p, --indicator-style=slash додавати індикатор / до каталогів\n" #: src/ls.c:5099 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars виводити ? замість не графічних символів\n" " --show-control-chars виводити недруковані символи (типово\n" " якщо програма не 'ls' та вивід йде не на\n" " термінал).\n" " -Q, --quote-name взяти назву файла у дужки\n" " --quoting-style=СЛОВО використовувати вид оточення дужками СЛОВО:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #: src/ls.c:5109 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse зворотний порядок сортування\n" " -R, --recursive рекурсивно виводити каталоги\n" " -s, --size виводити розмір кожного файла, у блоках\n" #: src/ls.c:5114 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-u);\n" " ctime or status (-c); also use specified time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" " -S сортувати за розміром файла, найбільші спочатку\n" " --sort=СЛОВО режим упорядковування (замість «за назвою»):\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X)\n" " --time=СЛОВО з -l, виводити замість часу зміни час,\n" " вказаний СЛОВОМ: atime, access, use (-u), ctime або\n" " status (-c); якщо --sort=time, використовувати\n" " вказаний час як ключ сортування (найновіші спочатку)\n" #: src/ls.c:5125 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛЬ з -l, виводити час використовуючи СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +ФОРМАТ.\n" " ФОРМАТ інтерпретується як у 'date'; якщо\n" " ФОРМАТ - це ФОРМАТ1<переведення-рядка>ФОРМАТ2,\n" " ФОРМАТ1 застосовується до старих файлів, а\n" " ФОРМАТ2 до нових; якщо до СТИЛЮ доданий префікс\n" " 'posix-', то він діє лише не у POSIX локалі\n" #: src/ls.c:5137 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t впорядковувати за часом зміни, найновіші спочатку\n" " -T, --tabsize=ЧИСЛО крок табуляції дорівнює ЧИСЛУ замість 8\n" #: src/ls.c:5141 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u з -lt: сортувати та виводити час доступу\n" " з -l: виводити час доступу та впорядкувати\n" " за назвою\n" " інакше: впорядкувати за часом доступу, найновіші спочатку\n" " -U не впорядковувати; виводити відповідно до\n" " фізичного розташування\n" " -v впорядкувати за номерами (версією) у текстовому\n" " форматі\n" #: src/ls.c:5148 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n" msgstr "" " -w, --width=ЧИСЛО задає ширину екрана. 0 — без обмежень\n" " -x вивід списку рядками, а не стовпчиками\n" " -X сортувати за розширенням у алфавітному порядку\n" " -Z, --context виводити контекст безпеки для кожного файла\n" " -1 виводити по одному файлу у рядку. Прибрати \\n\n" " можна за допомогою -q або -b\n" #: src/ls.c:5159 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Використання кольорів для позначення типів файлів вимкнено типово і за\n" "допомогою --color=never. Якщо визначено --color=auto, ls видаватиме\n" "коди кольорів, лише якщо стандартне виведення пов'язано з терміналом.\n" "Змінити параметри можна за допомогою змінної середовища LS_COLORS.\n" "Для встановлення цієї змінної скористайтеся командою dircolors.\n" #: src/ls.c:5166 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Коди виходу:\n" " 0 все добре,\n" " 1 незначні проблеми (наприклад, не вдалося отримати доступ до підкаталогу),\n" " 2 значні проблеми (наприклад, не вдалося отримати доступ до аргументу командного рядка).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" "Вивести або перевірити %s (%d-бітові) контрольні суми.\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary читати у двійковому режимі (типово, якщо\n" " читається не термінальне введення)\n" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary читати у двійковому режимі\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check читати суми %s з ФАЙЛІВ та порівняти їх\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length довжина контрольної суми у бітах; має не перевищувати максимуму\n" " для алгоритму blake2 і бути кратною до 8\n" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag створити контрольну суму у форматі BSD\n" #: src/md5sum.c:262 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text читати у текстовому режимі (типово, якщо\n" " читається термінальний ввід)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text читати у текстовому режимі (типово)\n" #: src/md5sum.c:269 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "П’ять наведених нижче параметрів використовуються лише під час перевірки контрольних сум:\n" " --ignore-missing не завершувати роботу і не повідомляти про стан для файлів, які\n" " не виявлено\n" " --quiet не виводити підтвердження для кожного успішно перевіреного\n" " файла\n" " --status не виконувати вивід, код завершення показує\n" " успіх перевірки\n" " --strict виводити ненульовий код завершення для рядків контрольних\n" " сум з помилками у форматуванні\n" " -w, --warn попереджувати про неправильно сформовані рядки у\n" " списку контрольних сум\n" "\n" #: src/md5sum.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Метод обчислення контрольних сум описано у %s. Вхідними даними при\n" "перевірці мають бути отримані раніше дані виводу цієї програми.\n" "Типово виводить рядок з контрольною сумою, пробіл, символ, що вказує на\n" "тип файла («*» для двійкових, « » для текстових або тих, де двійкові\n" "дані є несуттєвими) та назву кожного ФАЙЛа.\n" #: src/md5sum.c:689 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: надто багато рядків контрольних сум" #: src/md5sum.c:713 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: неправильно складений рядок контрольної суми %s" #: src/md5sum.c:745 msgid "FAILED open or read" msgstr "не вдалося відкрити або прочитати" #: src/md5sum.c:783 msgid "FAILED" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/md5sum.c:785 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/md5sum.c:809 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: не знайдено правильно складених рядків контрольних сум %s" #: src/md5sum.c:819 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: % рядок має помилкове форматування" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: % рядки мають помилкове форматування" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: % рядків мають помилкове форматування" #: src/md5sum.c:827 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося прочитати % вказаний файл" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося прочитати % вказані файли" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося прочитати % вказаних файлів" #: src/md5sum.c:835 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглась % обчислена контрольна сума" msgstr[1] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглись % обчислені контрольні суми" msgstr[2] "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: НЕ збіглись % обчислених контрольних сум" #: src/md5sum.c:841 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: не перевірено жодного файла" #: src/md5sum.c:891 msgid "invalid length" msgstr "некоректна довжина" #: src/md5sum.c:895 src/md5sum.c:944 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "некоректна довжина: %s" #: src/md5sum.c:896 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "довжина не є кратною до 8" #: src/md5sum.c:946 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "максимальною довжиною контрольної суми для %s є % бітів" #: src/md5sum.c:964 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "підтримки --tag у режимі --text не передбачено" #: src/md5sum.c:970 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "ключ --tag не має сенсу під час перевірки контрольних сум" #: src/md5sum.c:977 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "ключі --binary та --text не мають сенсу при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:985 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --ignore-missing має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:993 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --status має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:1000 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --warn має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:1007 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --quiet має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/md5sum.c:1014 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --strict має сенс лише при перевірці контрольних сум" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... КАТАЛОГ...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Створює DIRECTORY, якщо він ще не існує.\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE встановити код доступу (як у chmod)\n" " -p, --parents не виводити помилок якщо каталог існує,\n" " при потребі створювати батьківські каталоги\n" " -v, --verbose виводити повідомлення про кожен створений каталог\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux для усіх\n" " створених каталогів\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити контекст безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного значення\n" " контексту CTX\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "створений каталог %s" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "попередження: ігноруємо --context; для його використання потрібне ядро з підтримкою SELinux або SMACK" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... НАЗВА...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Створює іменовані канали (FIFO) для вказаного NAME.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ встановити права доступу у РЕЖИМ, а не a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z встановити типовий тип контексту безпеки SELinux\n" " --context[=CTX] подібний до -Z, якщо вказано CTX, встановити контекст безпеки\n" " SELinux або SMACK відповідно до вказаного значення\n" " контексту CTX\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "неправильний режим" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режим повинен визначати лише біти прав доступу до файла" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "не вдалося встановити права доступу до %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... НАЗВА ТИП [ОСНОВНИЙ ДРУГОРЯДНИЙ]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Створює спеціальній файл з назвою NAME та типом TYPE.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Якщо ТИП -- це b, c або u, необхідно вказувати як ОСНОВНИЙ, так і\n" "ДРУГОРЯДНИЙ, а якщо ТИП дорівнює p, їх не можна вказувати. Якщо ОСНОВНИЙ\n" "або ДРУГОРЯДНИЙ починаються з 0x або 0X, вони інтерпретуються як\n" "шістнадцяткові числа; якщо починаються з 0 - як вісімкові;\n" "інакше як десяткові. ТИП може приймати наступні значення:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b створити файл блокового пристрою (буферизований)\n" " c, u створити файл символьного пристрою (не буферизований)\n" " p створити іменований канал\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Для спеціального файла повинні бути вказані основний та другорядний номери пристрою." #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "У файлів-черг немає основного та другорядного числа пристрою." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "блокові спеціальні файли не підтримуються" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "знакові спеціальні файли не підтримуються" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неправильне основне число пристрою %s" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неправильне другорядне число пристрою %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неправильний пристрій %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неправильний тип пристрою %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ШАБЛОН]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Створити у безпечний спосіб файл або каталог і вивести їхню назву.\n" "ШАБЛОН має складатися принаймні з трьох «X» поспіль у останньому\n" "компоненті. Якщо ШАБЛОН не вказано, використовується tmp.XXXXXXXXXX і\n" "додається параметр --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Файли буде створено з правами u+rw, каталоги — u+rwx, мінус обмеження umask.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory створити каталог, а не файл\n" " -u, --dry-run не створювати нічого; лише вивести назву (не є безпечним)\n" " -q, --quiet вимкнути діагностику щодо помилок створення файлів і каталогів\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=СУФФ додавати СУФФ до ШАБЛОНу. СУФФ не повинен містити символів\n" " похилої риски.\n" " Цей параметр буде використано, якщо ШАБЛОН не завершується на X.\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p КАТ, --tmpdir[=КАТ] інтерпретувати ШАБЛОН відносно каталогу КАТ. Якщо КАТ не\n" " вказано, використовується $TMPDIR, якщо значення не\n" " задане, використовується /tmp., ШАБЛОН не повинен бути\n" " абсолютною назвою. На відміну від -t, ШАБЛОН може\n" " містити похилі риски, але mktemp створюватиме лише\n" " останній компонент таких записів.\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t вважати ШАБЛОН одиночним компонентом назви файла,\n" " відносно каталогу: $TMPDIR, якщо встановлено; у іншому\n" " разі каталог вказується у -p; інакше /tmp [застаріло]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "надто багато шаблонів" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "у разі визначення --suffix, шаблон %s має завершувати на X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1333 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "некоректний шаблон, %s, містить символ розділення каталогів" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "надто мало символів X у шаблоні %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неправильний шаблон, %s, містить символ розділення каталогів" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неправильний шаблон, %s; з --tmpdir, він не може бути абсолютним" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "не вдалося створити каталог через шаблон %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "не вдалося створити файл через шаблон %s" #: src/mv.c:295 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Перейменовує ДЖЕРЕЛО у ПРИЗНАЧЕННЯ, або переміщує ДЖЕРЕЛА до КАТАЛОГУ.\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] створювати резервні копії цільових файлів\n" " -b те саме, що та --backup, але без аргументу\n" " -f, --force переписувати існуючі файли без підтвердження\n" " -i, --interactive запитувати підтвердження, перш ніж\n" " переписувати\n" " -n, --no-clobber не переписувати вже створені файли\n" "Якщо буде вказано декілька -i, -f, -n, братиметься до уваги лише останній\n" "параметр.\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes вилучає всі кінцеві косі риски з кожного\n" " аргументу ДЖЕРЕЛО\n" " -S, --suffix=СУФІКС перевизначає суфікс для резервних копій\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ перемістити всі ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" " -u, --update переміщувати лише тоді коли файл ДЖЕРЕЛО\n" " новіший ніж цільовий файл, або коли\n" " цільовий файл відсутній\n" " -v, --verbose пояснювати виконувані дії\n" " -Z, --context встановити типовий тип контексту захисту SELinux\n" " для призначення\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ] [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Запускає КОМАНДУ зі зміненим значенням поступливості, що впливає на пріоритет\n" "для планувальника. Якщо КОМАНДУ не вказано, виводиться поточне значення\n" "поступливості. Допустимі межі: від %d (найбільший пріоритет) до %d\n" "(найменший).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N збільшити поступливість на ціле число N (типово 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неправильна поправка %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "якщо вказана поправка, треба вказати команду" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "не вдалося дізнатись поступливість" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "не вдалося встановити значення поступливості" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Вивести кожне ФАЙЛ до стандартного виведення із додаванням номерів рядків.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків тіла\n" " -d, --section-delimiter=СС використовувати СС для розділення\n" " логічних сторінок\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків\n" " нижнього колонтитулу\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛЬ використовувати СТИЛЬ нумерації рядків\n" " верхнього колонтитула\n" " -i, --page-increment=ЧИСЛО крок збільшення номерів рядків\n" " -l, --join-blank-lines=ЧИСЛО вказане ЧИСЛО порожніх рядків вважати\n" " одним\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ для номерів рядків\n" " -p, --no-renumber не починати нумерацію з початку після\n" " кожного розділу\n" " -s, --number-separator=РЯДОК додавати РЯДОК після номера\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ЧИСЛО перший номер рядка для кожного розділу\n" " -w, --number-width=ЧИСЛО використовувати вказане ЧИСЛО стовпчиків\n" " для номерів рядків\n" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters,\n" "a missing second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Типово використовуються -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "СС - це два знаки, які використовуються для відокремлення логічних сторінок,\n" "якщо вказаний лише один, використовується :. Вводьте \\\\, щоб отримати \\.\n" "СТИЛЬ одне з таких значень:\n" #: src/nl.c:212 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a нумерувати всі рядки\n" " t нумерувати лише не порожні рядки\n" " n не нумерувати рядки\n" " pБРВ нумерувати лише рядки, частина яких збігається з базовим\n" " регулярним виразом БРВ\n" "\n" "ФОРМАТ вказується як один з наступних:\n" "\n" " ln вирівнювати по лівому краю, не виводити початкові нулі\n" " rn вирівнювати по правому краю, не виводити початкові нулі\n" " rz вирівнювати по правому краю, виводити початкові нулі\n" "\n" #: src/nl.c:279 msgid "line number overflow" msgstr "переповнення номера рядка" #: src/nl.c:483 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неправильний стиль нумерації заголовка: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неправильний стиль нумерації тіла: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неправильний стиль нумерації нижнього колонтитула: %s" #: src/nl.c:506 msgid "invalid starting line number" msgstr "неправильний номер початкового рядка" #: src/nl.c:511 msgid "invalid line number increment" msgstr "неправильний приріст номера рядка" #: src/nl.c:518 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "неправильна кількість порожніх рядків" #: src/nl.c:525 msgid "invalid line number field width" msgstr "неправильна ширина поля для номера рядка" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неправильний формат нумерації рядків: %s" #: src/nohup.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Виконує КОМАНДУ ігноруючи сигнали обриву термінальної лінії.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Якщо стандартне введення відбувається з термінала, перенаправте його з непридатного до читання файла.\n" "Якщо стандартний вивід відбувається до термінала, якщо можливо, допишіть\n" "виведене до 'ohup.out' або '$HOME/nohup.out', якщо першим варіантом не можна скористатися.\n" "Якщо стандартний потік помилок виводиться на екран, перенаправте його до\n" "стандартного потоку виведення. Щоб зберегти виведене до ФАЙЛа, скористайтеся командою «%s КОМАНДА > ФАЙЛ».\n" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "не вдалося обробити, не вдалося використати стандартне джерело введення" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "всі аргументи проігноровані" #: src/nohup.c:172 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "вивід додається у %s" #: src/nohup.c:173 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "виведення додається до %s" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "не вдалося зробити так, щоб копія стандартного потоку помилок закрилась на початку виконання" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ігнорується ввід та перенаправлення stderr на stdout" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "переспрямування stderr до stdout" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "не вдалося перенаправити стандартний потік помилок" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/whoami.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Виводить кількість модулів обробки, доступних поточному процесу,\n" "може бути меншим за кількість процесорів, які працюватимуть.\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all вивести кількість встановлених процесорів\n" " --ignore=N якщо можна, виключити N модулів обробки\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "значення є надто великим для перетворення: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "некоректне число: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "відкидаємо суфікс %s у вхідних даних (варто використовувати --from для його збереження)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "некоректний суфікс у вхідних даних: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "у вхідних даних не вистачає суфікса «i»: %s (наприклад Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "не вдалося приготувати значення «%Lf» для виводу" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "некоректна одиниця розміру: %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ЧИСЛО]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Виконати переформатування числа ЧИСЛО або чисел зі стандартного джерела даних, якщо ЧИСЛО не вказано.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug виводити попередження щодо некоректних вхідних даних\n" #: src/numfmt.c:894 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X використовувати X замість пробілу для відокремлення полів\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=ПОЛЯ замінити номери у вказаних полях вхідних даних (типово=1)\n" " див. ПОЛЯ нижче\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=ФОРМАТ використовувати форматування у стилі printf;\n" " див. докладний опис форматів нижче\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ОДИНИЦЯ автоматично масштабувати вхідні числа за ОДИНИЦЕЮ; типове значення -- 'none';\n" " див. опис одиниць нижче\n" #: src/numfmt.c:909 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N вказати розмірність одиниці у вхідних даних (замість типової 1)\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping групувати цифри відповідно до правил локалі, наприклад 1.000.000\n" " (не працюватиме у локалі C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] вивести (без перетворення) перші N рядків заголовка;\n" " якщо не вказано, типовим значенням є 1\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=РЕЖИМ режим обробки некоректних символів. Можливі режими:\n" " abort (перервати обробку, типовий), fail (обробити з помилками),\n" " warn (попередити), ignore (ігнорувати).\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N доповнити виведені дані до N символів.\n" " Використання додатного N призведе до вирівнювання праворуч\n" " Від'ємні N вирівнюватимуть дані ліворуч.\n" " Зауваження: якщо виведені дані будуть довшими за N,\n" " доповнення не відбуватиметься. Типовим є автоматичне доповнення,\n" " якщо буде виявлено пробіли.\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=СПОСІБ спосіб округлення під час масштабування. Варіанти:\n" " up (до більшого), down (до меншого), from-zero (до дальшого\n" " до нуля, типовий), towards-zero (до ближчого до нуля),\n" " nearest (до найближчого цілого\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=СУФІКС додати СУФІКС до виведених чисел і використовувати СУФІКС\n" " у вхідних даних.\n" #: src/numfmt.c:939 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=ОДИНИЦЯ автоматично масштабувати виведені числа за ОДИНИЦЕЮ; див. опис одиниць нижче\n" #: src/numfmt.c:942 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N розмірність одиниці у виведених даних (замість типової 1)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри одиниць:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none без автоматичного масштабування; використання суфіксів призведе до повідомлення про помилку\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto приймати додаткові одно-/дволітерні суфікси:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si приймати додаткові однолітерні суфікси:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec приймати додаткові однолітерні суфікси:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i приймати додаткові дволітерні суфікси:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "У значенні ПОЛЯ передбачено підтримку стилю cut(1) діапазонів полів:\n" " N N-те поле, відлік від 1\n" " N- з поля N до кінця рядка\n" " N-M з поля N до поля M (включно)\n" " -M від першого поля до поля M (включно)\n" " - усі поля\n" "Можна вказати декілька полів/діапазонів, відокремивши їх комами\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ має відповідати виведенню одного аргументу з рухомою крапкою -- «%f».\n" "Використання лапки (%'f) увімкне параметр --grouping (якщо він підтримується поточною локаллю).\n" "Додаткове визначення довжини (%10f) призведе до доповнення виведених даних.\n" "Додаткова нульова довжина (%010f) призведе до нульового доповнення числа. Додаткові від'ємні\n" "значення довжини (%-10f) вирівнюватимуть виведення ліворуч.\n" "Додатковий параметр точності (%.1f) перевизначає точність, визначену вхідними даними.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Станом виходу буде 0, якщо всі числа у вхідних даних було успішно перетворено.\n" "Типово, %s припинить обробку після першої ж помилки зі станом виходу 2.\n" "Якщо буде вказано --invalid='fail', для кожної помилки перетворення буде\n" "виведено попередження, а станом виходу буде 2. Якщо буде вказано\n" "--invalid='warn', буде виявлено всіх помилки перетворення, але станом виходу\n" "буде 0. Якщо буде вказано --invalid='ignore', про помилки перетворення не\n" "повідомлятиметься, а станом виходу буде 0.\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Прикладиs:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "формат %s не містить директиву %%" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "некоректний формат %s (переповнення ширини)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--format доповнення перевизначає --padding" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "формат %s закінчується у %%" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "некоректна точність у форматуванні %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "некоректний формат %s, інструкцією має бути %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "формат %s має надто багато директив %%" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "некоректний суфікс у вхідних даних %s: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "значення або точність є надто великим для виведення: «%Lg/%» (варто скористатися --to)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "значення є надто великим для виведення: «%Lg» (варто скористатися --to)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "значення є надто великим для виведення: «%Lg» (обробка значень більше 999Y неможлива)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "занадто велике вхідне значення, %s, можлива втрата точності" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "некоректне значення доповнення %s" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "специфікація використання декількох полів" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "некоректне значення заголовка, %s" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping не можна використовувати разом з --format" #: src/numfmt.c:1577 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "не вдалося встановити локаль" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "не вказано параметра перетворення" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "grouping не можна використовувати разом з --to" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "групування не діє у цій локалі" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header проігноровано, оскільки вхідні дані надходять з командного рядка" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "не вдалося перетворити деякі з вхідних чисел" #: src/od.c:322 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " або: %s [-abcdfilosx]... [ФАЙЛ] [[+]ЗСУВ[.][b]]\n" " або: %s --traditional [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ] [[+]ЗСУВ[.][b] [+][МІТКА][.][b]]\n" #: src/od.c:328 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Виводить однозначне (типово байтове вісімкове) представлення ФАЙЛА\n" "на стандартне виведення. Якщо вказано декілька аргументів ФАЙЛ,\n" "сполучає їх до одного фрагмента даних у вказаному порядку для\n" "формування результатів.\n" "\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Якщо застосовуються й перша, й друга форми виклику, вважається друга\n" "форма, якщо останній операнд починається на + або (якщо вказані два\n" "операнда) на цифру. Операнд ЗСУВ означає -j ЗСУВ. МІТКА --\n" "це псевдоадреса першого виведеного байту, збільшується у процесі\n" "виводу. Префікс 0x або 0X задає ЗСУВ або МІТКУ як\n" "шістнадцяткові числа, суфікс . -- як вісімкові, а суфікс b\n" "помножує на 512.\n" #: src/od.c:348 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВА виводити зсув у файлах використовуючи\n" " вказану систему числення\n" "\n" " ОСНОВОЮ може бути одна з літер [doxn],\n" " десяткова, вісімкова, шістнадцяткова або\n" " ніяка\n" " --endian={big|little} встановити вказаний порядок байтів\n" " -j, --skip-bytes=Н пропустить перші Н байт\n" #: src/od.c:354 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=N читати лише N байтів у кожному файлі\n" " -S, --strings[=N] виводити рядки довжиною принаймні N байтів\n" " графічних знаків\n" " Якщо N не вказано, буде використано 3\n" " -t, --format=ТИП вибір формату або форматів виводу\n" " -v, --output-duplicates не позначати знаком * рядки, що не виводяться\n" " -w[N], --width[=N] виводити N байтів у кожному рядку виводу\n" " Якщо N не вказано, буде використано 32\n" " --traditional приймати аргументи у традиційній формі\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Традиційні специфікації формату можна змішувати, вони акумулюються:\n" " -a синонім -t a, іменовані знаки\n" " -b синонім -t o1, вісімкові байти\n" " -c синонім -t c, придатні до показу симовли або керівні послідовності з '\\'\n" " -d синонім -t u2, беззнакові десяткові двобайтові одиниці\n" #: src/od.c:376 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f синонім -t fF, числа з плаваючою комою\n" " -i синонім -t dI, десяткові цілі\n" " -l синонім -t dL, десяткові довгі цілі\n" " -o синонім -t o2, вісімкові двобайтові одиниці\n" " -s синонім -t d2, десяткові двобайтові одиниці\n" " -x синонім -t x2, шістнадцяткові двобайтові одиниці\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "ТИП може складатись з одного або більше наступних описів:\n" " a іменований знак\n" " c придатний до показу символ або керівна послідовність з '\\'\n" #: src/od.c:391 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ЧИСЛО] знакове десяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " f[ЧИСЛО] число з рухомою крапкою розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " o[ЧИСЛО] вісімкове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " u[ЧИСЛО] беззнакове десяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" " x[ЧИСЛО] шістнадцяткове ціле розміром вказане ЧИСЛО байт\n" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Якщо ТИП -- одна з літер [doux], ЧИСЛО можна вказувати як C (char), S (short),\n" "I (int) або L (long), якщо ТИП дорівнює f, ЧИСЛО може бути F (float),\n" "D (double) або L (long double).\n" #: src/od.c:405 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Додавання суфікса z до будь-якого типу призведе до виведення видимих символів\n" "наприкінці кожного рядка виведених даних.\n" #: src/od.c:410 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стояти один з суфіксів-множників:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "тощо для G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:684 src/od.c:804 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неправильний рядок типу %s" #: src/od.c:694 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "неправильно вказаний рядок типу %s;\n" "ця система не підтримує %lu-байтове цілого типу" #: src/od.c:815 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "неправильно вказаний тип %s;\n" "ця система не підтримує %lu-байтове типу з плаваючою комою" #: src/od.c:873 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "неправильний знак '%c' у рядку типу %s" #: src/od.c:1105 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "неможливо перейти за межу останнього вхідного файла" #: src/od.c:1658 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "неправильно вказана основа системи числення '%c', повинна бути одним з символів [doxn]" #: src/od.c:1796 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при дампі рядків не можна вказувати тип" #: src/od.c:1871 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "у режимі сумісності підтримується не більше одного файла." #: src/od.c:1892 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "значення skip-bytes + read-bytes надто велике" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "попередження: неправильна ширина %lu; буде використана %d" #: src/operand2sig.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неправильний сигнал" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "стандартний ввід закритий" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Вивести рядки, що складаються з послідовності відповідних рядків із\n" "кожного ФАЙЛа, відокремлені табуляціями, до стандартного виведення.\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСОК використовувати замість табуляції знаки зі СПИСКУ\n" " -s, --serial обробляти файли послідовно\n" #: src/paste.c:519 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "список роздільників завершується неекранованою зворотною рискою: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Виявляє некоректні та непереносні конструкції у назвах файлів.\n" "\n" " -p перевірка для більшості POSIX-систем\n" " -P перевірка на порожні назви та початковий «-»\n" " --portability перевірка для усіх POSIX-систем (еквівалентно до -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "початковий '-' у компоненті назві файла %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "непереносний знак %s у назві файла %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "порожня назва файла" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: не вдалося визначити максимальну довжину назви файла" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "межу %lu перевищено довжиною %lu у назві файла %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "перевищено обмеження %lu довжиною %lu у компоненті імені файла %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Реєстраційна назва: " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "У реальному житті: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Оболонка: " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Реєстраційне ім'я'" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " Термінал" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Неактивний" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Коли" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Де" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [КОРИСТУВАЧ]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l використовувати докладний формат виводу\n" " -b опустити у докладному форматі початковий каталог та\n" " оболонку цього користувача\n" " -h опустити у докладному форматі файл проекту цього\n" " користувача\n" " -p опустити у докладному форматі файл плану цього\n" " користувача\n" " -s короткий формат виводу, типово використовується\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f опустити у короткому форматі рядок з заголовками колонок\n" " -w опустити у короткому форматі повне ім'я користувача\n" " -i опустити у короткому форматі повне ім'я користувача та\n" " назву віддаленої машини\n" " -q опустити у короткому форматі повне ім'я користувача,\n" " назву віддаленої машини та час неактивності\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Спрощена програма 'finger'; виводить відомості про користувача.\n" "У складі файла utmp буде використовуватися %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "не вказано ім'я користувача; при використанні ключа -l треба вказати хоча б одне" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 msgid "integer overflow" msgstr "переповнення цілочислової змінної" #: src/pr.c:916 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=ПЕРША_СТОР[:ОСТАННЯ_СТОР]' пропущений аргумент" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "некоректний діапазон сторінок %s" #: src/pr.c:978 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "«-l ДОВЖИНА_СТОРІНКИ» — неправильна кількість рядків" #: src/pr.c:993 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "«-N НОМЕР» — неправильний номер початкового рядка" #: src/pr.c:997 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "«-o ПОЛЕ» — неправильний зсув" #: src/pr.c:1034 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "«-w ШИРИНА_СТОРІНКИ» неправильна кількість знаків" #: src/pr.c:1043 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "«-W ШИРИНА_СТОРІНКИ» неправильна кількість знаків" #: src/pr.c:1072 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "неможливо вказати кількість позицій під час паралельного друку" #: src/pr.c:1076 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "не можна одночасно вказувати друк вздовж і паралельно." #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' зайві знаки або неправильне число у аргументі: %s" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "сторінка надто вузька" #: src/pr.c:2344 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "номер початкової сторінки % перевищує загальну кількість сторінок %" #: src/pr.c:2371 msgid "page number overflow" msgstr "переповнення номеру сторінок" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Сторінка %" #: src/pr.c:2748 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Розбиває ФАЙЛ(и) на сторінки або колонки під час виведення.\n" #: src/pr.c:2755 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ПЕРША_СТОРІНКА[:ОСТАННЯ_СТОРІНКА], --pages=ПЕРША_СТОРІНКА[:ОСТАННЯ_СТОРІНКА]\n" " почати [завершити] друк на ПЕРШІЙ_[ОСТАННІЙ_]СТОРІНЦІ\n" " -КІЛЬКІСТЬ, --columns=КІЛЬКІСТЬ\n" " виводити вказану КІЛЬКІСТЬ колонок та виводити їх вниз,\n" " лише коли не вказаний ключ -a. Балансувати кількість\n" " рядків у колонці на кожній сторінці.\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across виводити колонки поперек, а не вниз; використовується\n" " разом з ключем -ЧИСЛО\n" " -c, --show-control-chars\n" " використовувати запис з шапочкою (^G) або зворотною\n" " косою рискою (та вісімковим кодом)\n" " -d, --double-space\n" " вставляти порожній рядок після кожного виведеного рядка\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " використовувати для дати у заголовку вказаний ФОРМАТ\n" " -e[ЗНАК[ЧИСЛО]], --expand-tabs[=ЗНАК[ЧИСЛО]]\n" " перетворювати вхідні ЗНАКИ (табуляцію) у вказане ЧИСЛО\n" " пробілів (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " для розділення сторінок вживати знак переносу сторінки,\n" " а не нового рядка (з трьохрядковим заголовком, якщо є\n" " ключ -F, та п'ятирядковим заголовком та кінцівкою, якщо\n" " ключ -F не вказаний)\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ЗАГОЛОВОК, --header=ЗАГОЛОВОК\n" " використовувати для сторінок центрований ЗАГОЛОВОК, а не\n" " назву файла; -h \"\" виводить порожній рядок; не\n" " використовуйте -h \"\"\n" " -i[ЗНАК[ШИРИНА]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " замінити пробіли ЗНАКАМИ (табуляцію) вказаної ШИРИНИ (8)\n" " -J, --join-lines об'єднувати повні рядки, вимкнути урізання рядків (-W),\n" " не вирівнювати колонки, --sep-string[=РЯДОК]\n" " задає розділювачі\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=ДОВЖИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ДОВЖИНУ_СТОРІНКИ (66)\n" " (типово кількість рядків тексту рівно 56, а з -F 63).\n" " Використовує -t, якщо ДОВЖИНА_СТОРІНКИ <= 10\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge виводити всі файли паралельно, по одному у стовпчику,\n" " урізати рядка, але з'єднувати повні рядки при -J\n" #: src/pr.c:2800 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РОЗД[ЧИСЛО]], --number-lines[=РОЗД[ЧИСЛО]]\n" " нумерувати рядки, використовуючи вказане ЧИСЛО (5) цифр\n" " та РОЗДілювач (табуляцію); типово нумерація починається\n" " з першого вхідного рядка\n" " -N, --first-line-number=НОМЕР\n" " почати нумерацію з НОМЕРА з першого рядка першої\n" " сторінки, що виводиться (дивіться +ПЕРША_СТОРІНКА)\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=ПОЛЕ\n" " зсувати кожен рядок на ПОЛЕ (нуль) пробілів (не впливає\n" " на -w або -W); ПОЛЕ додається до ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " не попереджати про неможливість відкриття файла\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " розділяти колонки одним знаком, типово ЗНАК дорівнює\n" " табуляції, без ключа -w, та порожній, якщо є ключ -w.\n" " -s[ЗНАК] вимикає урізання рядків для усіх трьох ключів\n" " для колонок (-ЧИСЛО |-a -ЧИСЛО|-m), якщо немає ключа -w.\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[РЯДОК], --sep-string[=РЯДОК]\n" " розділяти колонки РЯДКОМ;\n" " без -S: розділювач — табуляція, якщо вказано\n" " ключ -J, інакше пробіл (те саме, що -S\" \"); не впливає\n" " на параметри для колонок\n" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header пропускати заголовки і кінцівки сторінок;\n" " використовується, якщо ДОВЖИНА_СТОРІНКИ <= 10\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " не виводити заголовки, ігнорувати символи розриву\n" " сторінки у вхідних файлах\n" " -v, --show-nonprinting\n" " використовувати запис з «\\» та вісімковим кодом\n" " -w, --width=ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ШИРИНУ_СТОРІНКИ (72) у стовпчиках для\n" " виводу у декілька колонок, -s[знак] вимикає (72)\n" #: src/pr.c:2843 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ШИРИНА_СТОРІНКИ\n" " встановити ШИРИНУ_СТОРІНКИ (72) символи, усікати рядки,\n" " якщо не вказаний ключ -J; не змінюється ключами -S чи -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ЗМІННА]...\n" "Виводить значення вказаних змінних середовища.\n" "Якщо параметр ЗМІННА не вказано, виводить пари назва-значення для всіх.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null завершувати кожен рядок нуль-байтом замість розриву рядка\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "попередження: %s: знаки, наступні за знаковою константою, проігноровані" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Виводить АРГУМЕНТ(и) відповідно до ФОРМАТ, або або виконати відповідно до OPTION:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ керує виводом так само, як у функції C printf.\n" "Приймаються наступні послідовності:\n" "\n" " \\\" подвійні лапки\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN байт з вісімковим значенням NNN (від 1 до 3 цифр)\n" " \\xНН байт з шістнадцятковим кодом НН (від 1 до 2 цифр)\n" " \\uНННН знак Unicode (ISO/IEC 10646) з шістнадцятковим кодом НННН (4 цифри)\n" " \\UНННННННН знак Unicode з шістнадцятковим кодом НННННННН (8 цифр)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% один символ %\n" " %b АРГУМЕНТом є рядок із обробкою послідовностей «\\»,\n" " окрім вісімкових послідовностей у форматі \\0 або \\0NNN\n" " %q АРГУМЕНТ виводиться у форматі, який можна використати для\n" " вхідних даних оболонки, із екрануванням непридатних до\n" " друку символів на основі запропоновано синтаксису POSIX $''.\n" "\n" "усі специфікації формату C, що завершуються на один із символів diouxXfeEgGcs, разом із АРГУМЕНТОМ спочатку приводяться до належного типу.\n" "Обробляються також знаки змінної ширини.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очікується числове значення" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значення перетворене не повністю" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "неправильна шістнадцяткове число у escape-послідовності" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неправильна універсальна назва знаку \\%c%0*x" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неправильна ширина поля: %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неправильна точність: %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неправильна специфікація перетворення" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "попередження: зайві аргументи проігноровані, починаючи з %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пінард" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (для регулярного виразу %s)" #: src/ptx.c:1821 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ВХІД]... (без -G)\n" " або: %s -G [КЛЮЧ]... [ВХІД [ВИХІД]]\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Виводить переставлений алфавітний вказівник слів вхідних файлів, включаючи контекст.\n" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference виводити автоматично згенеровані посилання\n" " -G, --traditional увімкнути режим сумісності з System V (ptx)\n" #: src/ptx.c:1836 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=РЯДОК використовувати РЯДОК для позначення\n" " обрізаних рядків. Типовим є «/».\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=РЯДОК назва макросу, яку слід використовувати\n" " замість 'xx'\n" " -O, --format=roff генерувати вивід у вигляді директив roff\n" " -R, --right-side-refs поміщати посилання справа, не діє при -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP для кінця рядків або кінця речень\n" " -T, --format=tex генерувати вивід у вигляді директив TeX\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP регулярний вираз для ключових слів\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ ФАЙЛ з символами-розділювачами слів\n" " -f, --ignore-case перетворювати до верхнього регістру при\n" " сортуванні\n" " -g, --gap-size=ЧИСЛО розмір проміжку між полями виводу,\n" " виражений у стовпчиках\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ прочитати перелік ігнорованих слів з ФАЙЛА\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ лише прочитати список слів з заданого ФАЙЛА\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references перше поле у кожній рядку є посиланням\n" " -t, --typeset-mode - не реалізовано -\n" " -w, --width=ЧИСЛО ширина виводу у стовпчиках, без урахування посилань\n" #: src/ptx.c:1952 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неправильна ширина інтервалу: %s" #: src/ptx.c:1979 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неправильна довжина рядка: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Виводить повну назву поточного робочого каталогу.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical використовувати PWD з середовища, навіть якщо там містяться символічні посилання\n" " -P, --physical пропустити всі символічні посилання\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано параметрів, буде використано параметр -P.\n" #: src/pwd.c:170 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "помилка зміни каталогу на %s" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:281 src/split.c:466 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "помилка отримання атрибутів %s" #: src/pwd.c:239 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "у %s не знайдено запис каталогу з відповідним i-node" #: src/pwd.c:368 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "аргументи, що не є ключами проігноровані" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:169 src/stat.c:1486 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Виводить значення символічного посилання або канонічну назву файла\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize отримати канонічну назву файла шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням в усіх компонентах шляху;\n" " всі компоненти пути, крім останнього,\n" " повинні існувати\n" " -e, --canonicalize-existing отримати канонічну назву файла шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням у кожній компоненті вказаного пути;\n" " всі компоненти шляху повинні існувати\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing отримати канонічну назва файла шляхом\n" " рекурсивного слідування по усім символьним\n" " посиланням в усіх компонентах шляху;\n" " компоненти не обов'язково мають існувати\n" " -n, --no-newline не виводити кінцевий роздільник\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent не виводити повідомлення про помилки (типово\n" " увімкнено)\n" " -v, --verbose повідомляти про помилки\n" " -z, --zero відокремлювати виведені рядки нуль-байтом,\n" " а не символом нового рядка\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ігноруємо --no-newline з декількома аргументами" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Вивести визначену абсолютну назву файла;\n" "всі компоненти, окрім останньої, має бути вже створено\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing всі компоненти шляху мають існувати\n" " -m, --canonicalize-missing не повинно існувати жодного компонента або каталогу\n" " -L, --logical обробляти компоненти '..' до символічних посилань\n" " -P, --physical обробляти символічні посилання (типово)\n" " -q, --quiet придушити більшість повідомлень про помилки\n" " --relative-to=ФАЙЛ вивести визначений шлях відносно ФАЙЛа\n" " --relative-base=ФАЙЛ вивести абсолютні шляхи, якщо вони не є підлеглими ФАЙЛ\n" " -s, --strip, --no-symlinks не розгортати символічні посилання\n" " -z, --zero відокремлювати частини результату NUL, а не символом нового рядка\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "створення відносного шляху" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: спуститься у захищений від запису каталог %s? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: спуститься у каталог %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: вилучити захищений від запису %s %s? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: вилучити %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "вилучено каталог %s\n" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "відмовлено у вилученні каталогу %s або %s: пропускаємо %s" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "припущено %s, оскільки він розташований на іншому пристрої" #: src/remove.c:524 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "помилка під час обходу: %s" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неочікувана помилка: fts_info=%d: %s\n" "повідомте %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Спробуйте «%s ./%s», щоб вилучити файл %s.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Вилучення ФАЙЛІВ (символічних посилань).\n" "\n" " -f, --force ігнорувати файли і аргументи, яких не існує, ніколи не питати\n" " -i питати перед кожним вилученням\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I питати перед вилученням більш ніж трьох файлів або\n" " при рекурсивному вилученні. Менш набридливий ніж\n" " -i, хоча забезпечує захист від більшості помилок\n" " --interactive[=КОЛИ] питати КОЛИ: never, once (-I), \n" " always (-i). Без значення КОЛИ — питати завжди\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при вилученні ієрархії рекурсивно, пропускати\n" " каталоги, що лежать на інших файлових системах,\n" " ніж вказані аргументами командного рядку\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обробляти / особливим чином\n" " --preserve-root не вилучати / (типова поведінка)\n" " -r, -R, --recursive рекурсивно вилучати каталоги та їх вміст\n" " -d, --dir вилучати порожні каталоги\n" " -v, --verbose пояснювати дії, що виконуються\n" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Зазвичай rm не вилучає каталоги. Використовуйте ключ --recursive (-r\n" "або -R), щоб вилучити всі перелічені каталоги разом з їхнім\n" "змістом.\n" #: src/rm.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Для вилучення файла, що починається з «-» (приклад: «-foo»),\n" "використовуйте одну з наступних команд:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:176 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Зауважте, що при використанні rm для вилучення файла його вміст\n" "зазвичай можна відновити. Використовуйте shred, якщо потрібна більша\n" "впевненість у неможливості відновлення вмісту.\n" #: src/rm.c:293 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "не можна скорочувати параметр --no-preserve-root" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: вилучити % аргумент рекурсивно? " msgstr[1] "%s: вилучити % аргументи рекурсивно? " msgstr[2] "%s: вилучити % аргументів рекурсивно? " #: src/rm.c:347 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: вилучити % аргумент? " msgstr[1] "%s: вилучити % аргументи? " msgstr[2] "%s: вилучити % аргументів? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "вилучення каталогу, %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "помилка при вилученні каталогу %s" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Вилучає КАТАЛОГИ, якщо вони порожні.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ігнорувати всі помилки, коли каталог не порожній\n" #: src/rmdir.c:171 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents вилучити КАТАЛОГ і підлеглі каталоги. Наприклад, «rmdir -p a/b/c»\n" " робить те ж саме, що й «rmdir a/b/c a/b a».\n" " -v, --verbose виводити повідомлення для кожного обробленого каталогу\n" #: src/rmdir.c:241 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не вдалося вилучити %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Використання: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [аргументи]\n" " або: %s [ -c ] [-u КОРИСТУВАЧ] [-r РОЛЬ] [-t ТИП] [-l ДІАПАЗОН] КОМАНДА [аргументи]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Запустити програму з іншим контекстом захисту SELinux.\n" "якщо не вказано ні КОНТЕКСТ, ані КОМАНДА, виводиться поточний контекст безпеки.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " КОНТЕКСТ Повний контекст безпеки\n" " -c, --compute обчислити процес переходу контексту перед зміною\n" " -t, --type=ТИП тип (для тієї ж ролі, що й у батьківському)\n" " -u, --user=КОРИСТУВАЧ користувач\n" " -r, --role=РОЛЬ роль\n" " -l, --range=ДІАПАЗОН діапазон рівня\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "множинні ролей" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "множинні типи" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "множинні користувачі" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "множинні діапазони" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "помилка при отриманні поточного контексту" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "слід вказати -c, -t, -u, -l, -r, або контекст" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "не вказано команду" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s можна використовувати лише у середовищі з підтримкою SELinux у ядрі" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "помилка при обчисленні нового контексту" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "помилка при встановленні нового користувача: %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "помилка при встановленні нового типу: %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "помилка при встановленні нового діапазону: %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "помилка при встановленні нової ролі: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки %s" #: src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "помилка під час спроби перетворити у канонічну форму %s" #: src/seq.c:72 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... ОСТАННЄ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ПЕРШЕ ОСТАННЄ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ПЕРШЕ ПРИРІСТ ОСТАННЄ\n" #: src/seq.c:77 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Виводить числа від ПЕРШОГО до ОСТАННЬОГО з кроком ПРИРІСТ.\n" #: src/seq.c:83 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ у стилі printf\n" " -s, --separator РЯДОК використовувати РЯДОК як розділювач (типово \\n)\n" " -w, --equal-width вирівнювати за шириною з додаванням початкових нулів\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказані ПЕРШЕ або ПРИРІСТ, типово використовується 1. Тобто\n" "ПРИРІСТ типово приймається за 1, навіть якщо ОСТАННІЙ менше\n" "ПЕРШОГО. Послідовність обривається, коли сума поточного числа і\n" "ПРИРОСТУ перевищує число ОСТАННІЙ.\n" "ПЕРШИЙ, ОСТАННІЙ та ПРИРІСТ вважаються числами з рухомою\n" "комою. ПРИРІСТ має бути додатним, якщо ПЕРШИЙ менше\n" "ОСТАННЬОГО, та від'ємним у іншому випадку.\n" "ПРИРІСТ має бути ненульовим; усі значення ПЕРШИЙ, ПРИРІСТ, ОСТАННІЙ\n" "мають бути обчислюваними (не NaN).\n" #: src/seq.c:101 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТ повинен бути придатний для друку одного аргументу типу 'double';\n" "типове значення %.PRECf якщо ПЕРШЕ, ПРИРІСТ, та ОСТАННЄ є числами \n" "з плаваючою комою з максимальною точністю ТОЧН, та %g у іншому випадку.\n" #: src/seq.c:147 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неправильний аргумент з плаваючою комою: %s" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "некоректний аргумент %s: %s" #: src/seq.c:260 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "формат містить %s невідому директиву %%%c" #: src/seq.c:628 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "при виводі рядків однакової ширини формат можна не вказувати" #: src/seq.c:665 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "некоректне нульове значення кроку збільшення: %s" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "некоректний діапазон байтів або символів" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "некоректний діапазон полів" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "позиції байтів та символів нумеруються з 1" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "поля нумеруються з 1" #: src/set-fields.c:198 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неправильний діапазон без кінцевого значення: -" #: src/set-fields.c:212 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неприпустимий спадаючий діапазон" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "байтовий зсув або зсув символів %s надто великий" #: src/set-fields.c:262 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номер поля %s надто великий" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "некоректна позиція байта або символу %s" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "некоректне значення поля, %s" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "пропущено список позицій байтів або символів" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "відсутній список полів" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Перезаписує декілька раз вказані файли, щоб ускладнити відновлення\n" "навіть з використанням дуже коштовного обладнання.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ вказано як -, розрізати стандартне виведення.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force змінювати права, дозволяючи запис, якщо потрібно\n" " -n, --iterations=N переписати N разів замість (%d) типово\n" " --random-source=ФАЙЛ брати випадкові дані з ФАЙЛа\n" " -s, --size=N очистити N байт (можливі суфікси, подібні до K, M, G)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u обрізати та вилучати файл після перезаписи\n" " --remove[=СПОСІБ] подібне до -u, але надає змогу вказати спосіб вилучення. Див. нижче.\n" " -v, --verbose виводити поступ\n" " -x, --exact не округляти розміри файлів до наступного цілого блоку;\n" " типово для незвичних файлів\n" " -z, --zero перезаписати у конці нулями, щоб сховати змішування\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вилучає ФАЙЛИ, якщо вказано --remove (-u). Типово файли не\n" "вилучаються, оскільки часто обробляються файли-пристрої, подібні до\n" "/dev/hda, а такі файли не треба вилучати.\n" "За допомогою необов'язкового параметра СПОСІБ можна визначити спосіб вилучення\n" "запису каталогу:\n" "'unlink' => використати стандартний виклик unlink.\n" "'wipe' => також виконати змішування байтів у назві.\n" "'wipesync' => також синхронізувати усі змішані байти з диском.\n" "Типовим є режим 'wipesync', але варто пам'ятати, що цей режим може бути доволі\n" "вимогливим до ресурсів комп'ютера.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "УВАГА: Пам'ятайте, що shred покладається на дуже важливе припущення:\n" "що ваша файлова система перезаписує файли \"на місці\".\n" "Зазвичай це так, але багато сучасних файлових системи\n" "не задовольняють цьому припущенню. Ось приклади файлових систем, на\n" "яких shred не ефективний або не дає гарантії ефективності в усіх\n" "режимах файлової системи:\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* файлові системи з журналом, наприклад які йдуть у комплекті\n" " AIX та Solaris (та JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 та ін.)\n" "\n" "* файлові системи, які записують надлишкові дані та зберігають\n" " працездатність навіть якщо виникають невдалі записи, наприклад\n" " файлові системи, що побудовані на технології RAID\n" "\n" "* файлові системи, які створюють копії стану, наприклад\n" " NFS-сервер від Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* файлові системи, які кешують файли у тимчасових сховищах, наприклад \n" " клієнти NFS версії 3\n" "\n" "* стиснені файлові системи\n" "\n" #: src/shred.c:234 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "В випадку файлових систем ext3 наведене вище обмеження вірне (тож,\n" "shred не такий ефективний), лише у режимі\n" "data=journal, коли окрім метаданих у журнал заносяться також самі дані\n" "файлів. В режимах data=ordered (типово) та data=writeback\n" "програма shred працює у звичайному режимі. Режими журналу ext3 можна\n" "змінити, додавши ключ data=щось до параметрів підключення\n" "конкретної файлової системи у файлі /etc/fstab, згідно документації на\n" "сторінці man для mount (man mount).\n" #: src/shred.c:244 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Окрім того, резервні копії та вилучені дзеркала файлової системи можуть\n" "містити копії файла, які не можна вилучити, і які пізніше надають змогу\n" "відновити знищений файл.\n" #: src/shred.c:343 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: операція fdatasync завершилась невдало" #: src/shred.c:354 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: операція fsync завершилась невдало" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: не вдалося відкотитись" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: помилка записи за зсувом %s" #: src/shred.c:563 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл надто великий" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:615 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: прохід %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: операція fstat завершилась помилкою" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неправильний тип файла" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: файл має від'ємний розмір" #: src/shred.c:984 src/sort.c:960 src/split.c:471 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: помилка при скороченні" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: операція fcntl завершилась помилкою" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: не вдалося нарізати файловий дескриптор з лише з правом додавання" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: вилучення" #: src/shred.c:1117 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: перейменований на %s" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не вдалося вилучити" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: вилучено" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не вдалося закрити" #: src/shred.c:1187 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "некоректна кількість проходів" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:472 src/sort.c:4502 msgid "multiple random sources specified" msgstr "вказано декілька форматів виводу" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "некоректний розмір файла" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" " або: %s -e [КЛЮЧ]... [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s -i НИЖ-ВИЩ [КЛЮЧ]...\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Виводить випадково переставлені вхідні рядки на стандартний вивід.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo вважати кожен АРГУМЕНТ вхідним рядком\n" " -i, --input-range=НИЖ-ВИЩ вважати числа від НИЖ до ВИЩ вхідним рядком\n" " -n, --head-lines=РЯДКІВ виводити принаймні кількість РЯДКІВ\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести результат у ФАЙЛ, а не стандартний вивід\n" " --random-source=ФАЙЛ випадкові дані з ФАЙЛа\n" " -r, --repeat рядки у виведених даних можуть повторюватися\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "занадто багато рядків вхідних даних" #: src/shuf.c:428 msgid "multiple -i options specified" msgstr "задано декілька ключів -i" #: src/shuf.c:435 src/shuf.c:441 src/shuf.c:446 msgid "invalid input range" msgstr "некоректний діапазон вхідних даних" #: src/shuf.c:459 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "некоректна кількість рядків: %s" #: src/shuf.c:466 src/sort.c:4496 msgid "multiple output files specified" msgstr "задано декілька файлів для виводу" #: src/shuf.c:496 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "не можна одночасно використовувати ключі -e та -i" #: src/shuf.c:580 msgid "no lines to repeat" msgstr "немає рядків для повторення" #: src/sleep.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s ЧИСЛО[СУФІКС]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" "Призупиняє виконання на вказане ЧИСЛО секунд. СУФІКС може\n" "приймати значення 's', що означає секунди (типове значення),\n" "'m' -- хвилини, 'h' -- години та 'd' -- дні. На відміну від\n" "інших реалізацій, які вимагають, щоб ЧИСЛО було цілим, тут воно\n" "може бути довільним числом з плаваючою комою.\n" "\n" #: src/sleep.c:136 src/timeout.c:319 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неправильний інтервал часу %s" #: src/sleep.c:147 src/tail.c:1263 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "не вдалося прочитати значення таймеру реального часу" #: src/sort.c:428 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Вивести сортоване сполучення усіх ФАЙЛ(ів) на стандартний вивід.\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ключі, що вказують порядок:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ігнорувати початкові пробіли\n" " -d, --dictionary-order розглядати лише пропуски, літери та цифри\n" " -f, --ignore-case ігнорувати регістр літер\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort порівнювати числа у загальному форматі\n" " -i, --ignore-nonprinting розглядати лише друковані знаки\n" " -M, --month-sort порівнювати (невідомо) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:450 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort порівнювати значення у зручному для читання форматі (приклад: 2к 1Г)\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort порівнювати числові значення рядків\n" " -R, --random-sort перемішати, але згрупувати ідентичні ключі. Див.shuf(1)\n" " --random-source=ФАЙЛ випадкові дані з ФАЙЛА\n" " -r, --reverse зворотний порядок порівняння\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=СЛОВО сортувати відповідно до СЛОВО:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort сортувати за номером версії\n" "\n" #: src/sort.c:467 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Інші параметри:\n" "\n" #: src/sort.c:471 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE об'єднувати не більше NMERGE джерел введення одразу;\n" " для решти використовувати тимчасові файли\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first перевіряти, чи сортовані вхідні\n" " файли; не сортувати\n" " -C, --check=quiet, --check=silent як -c, але не повідомляти про перший\n" " помилковий рядок\n" " --compress-program=ПРОГ стискати тимчасові файли командою ПРОГ;\n" " розпаковувати командою ПРОГ -d\n" #: src/sort.c:482 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug коментувати частину рядка, використану для\n" " впорядковування, попереджати щодо сумнівного\n" " використання до stderr\n" " --files0-from=Ф читати вхідні дані з файлів, вказаних за допомогою\n" " назв, відокремлених нуль-символом, у файлі Ф;\n" " Якщо Ф — -, читати назви зі стандартного джерела\n" " вхідних даних\n" #: src/sort.c:489 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=ВИЗНКЛ впорядкувати за ключем, ВИЗНКЛ визначає місце і тип\n" " -m, --merge об'єднати вже впорядковані файли; не впорядковувати\n" #: src/sort.c:493 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ виводити у ФАЙЛ, а не на стандартний вивід\n" " -s, --stable стабілізувати сортування, виключивши перевірку на рівність\n" " -S, --buffer-size=РОЗМІР\n" " використовувати в пам'яті буфер вказаного РОЗМІРУ\n" #: src/sort.c:499 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РОЗДІЛЮВАЧ\n" " використовувати при пошуку ключових полів РОЗДІЛЮВАЧ, а не\n" " перехід від непробільних знаків до пробільних\n" " -T, --temporary-directory=КАТАЛОГ\n" " використовувати для тимчасових файлів КАТАЛОГ, а не $TMPDIR\n" " або %s; декілька таких ключів задають декілька каталогів\n" " -u, --unique з -c, суворо перевіряти порядок;\n" " без -c, виводити лише перше з кількох рівних\n" #: src/sort.c:513 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ВИЗНКЛ вказується як П[.З][ПАРАМ][П[.З][ПАРАМ]] для початкової і\n" "кінцевої позицій, де П -- номер поля, а З -- позиція\n" "символу у цьому поле, відлік обох ведеться з 1, типовою кінцевою\n" "позицією є позиція кінця рядка. Якщо не використано ні -t, ні -b,\n" "відлік символів у полі вестиметься з початку попереднього полю пробілу.\n" "ПАРАМ визначається одним або декількома параметрами впорядковування з\n" "набору [bdfgiMhnRrV]. ПАРАМ перевизначає загальні параметри впорядковування\n" "для відповідного ключа. Якщо поле ключа не вказано, як ключ буде\n" "використано увесь рядок. Для діагностування помилкового використання ключів\n" "скористайтеся параметром --debug.\n" "\n" "Після РОЗМІРУ можна вказувати такі суфікси-мультиплікатори:\n" #: src/sort.c:526 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% пам'яті, b 1, k 1024 (типово), та так далі для M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ ***\n" "Встановлена в середовищі локаль впливає на порядок сортування.\n" "Щоб отримати традиційний порядок, що використовує системні значення байт,\n" "встановіть LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "очікування %s [-d]" #: src/sort.c:730 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] аварійно завершений" #: src/sort.c:884 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл у %s" #: src/sort.c:978 src/sort.c:2087 src/sort.c:3124 src/sort.c:3773 #: src/sort.c:3864 src/sort.c:3867 msgid "open failed" msgstr "операція відкриття завершилась помилкою" #: src/sort.c:998 msgid "fflush failed" msgstr "операція fflush завершилась помилкою" #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2090 src/sort.c:4781 msgid "close failed" msgstr "помилка закриття" #: src/sort.c:1140 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: src/sort.c:1179 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "неможливо створити процес для %s -d" #: src/sort.c:1252 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "попередження, не вдалося вилучити: %s" #: src/sort.c:1338 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "некоректний аргумент --%s %s" #: src/sort.c:1341 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "мінімальним аргументом --%s є %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "аргумент --%s %s є занадто великим" #: src/sort.c:1359 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "максимум --%s аргумент з поточним rlimit що дорівнює %s" #: src/sort.c:1441 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "кількість паралельних впорядкувань має бути ненульовою" #: src/sort.c:1526 msgid "stat failed" msgstr "операція stat завершилась помилкою" #: src/sort.c:1788 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: src/sort.c:2105 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "помилка перетворення рядків" #: src/sort.c:2108 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "Рядок до перетворення %s" #: src/sort.c:2271 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ не знайдено збігів з ключем\n" #: src/sort.c:2443 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "використано застарілий ключ «%s»; вам варто скористатися ключем «%s»" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ключ %lu має нульову ширину, його буде проігноровано" #: src/sort.c:2459 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "початкові пробіли у ключі %lu буде враховано; варто також вказати «b»" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ключ %lu є числовим, він охоплює декілька полів" #: src/sort.c:2504 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "параметр «-%s» проігноровано" msgstr[1] "параметри «-%s» проігноровано" msgstr[2] "параметри «-%s» проігноровано" #: src/sort.c:2510 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "параметр «-r» застосовується лише у разі, якщо збігів не виявлено" #: src/sort.c:2784 src/sort.c:2793 msgid "write failed" msgstr "запис завершився помилкою" #: src/sort.c:2836 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: неправильний порядок: " #: src/sort.c:2839 msgid "standard error" msgstr "стандартна помилка" #: src/sort.c:3758 msgid "cannot read" msgstr "не вдалося прочитати" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неправильна специфікація поля %s" #: src/sort.c:4047 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "несумісні параметри '-%s'" #: src/sort.c:4097 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неправильний лічильник на початку %s" #: src/sort.c:4356 msgid "invalid number after '-'" msgstr "неправильне число після '-'" #: src/sort.c:4363 src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 msgid "invalid number after '.'" msgstr "неправильне число після '.'" #: src/sort.c:4376 src/sort.c:4482 msgid "stray character in field spec" msgstr "зайвий знак у специфікації поля" #: src/sort.c:4423 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "вказано декілька програм стискання" #: src/sort.c:4440 msgid "invalid number at field start" msgstr "неправильне число на початку поля" #: src/sort.c:4444 src/sort.c:4472 msgid "field number is zero" msgstr "нульовий номер поля" #: src/sort.c:4453 msgid "character offset is zero" msgstr "нульовий знаковий зсув" #: src/sort.c:4468 msgid "invalid number after ','" msgstr "неправильне число після ','" #: src/sort.c:4518 msgid "empty tab" msgstr "порожня табуляція" #: src/sort.c:4611 src/wc.c:750 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "не вдалося прочитати назви файлів з %s" #: src/sort.c:4633 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: некоректна нульова довжина назви файла" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "немає вхідних даних з %s" #: src/sort.c:4685 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "використовуються правила впорядковування %s" #: src/sort.c:4693 msgid "failed to set locale; " msgstr "не вдалося встановити локаль; " #: src/sort.c:4694 msgid "using simple byte comparison" msgstr "використовується просте порівняння байтів" #: src/sort.c:4726 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "додатковий операнд %s не припустимий з -%c" #: src/split.c:208 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "довжина суфікса не повинна бути меншою за %" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [ПРЕФІКС]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Вивести шматки ФАЙЛа до ПРЕФІКСaa, ПРЕФІКСab, ...;\n" "Типовий розмір шматка — 1000 рядків, а типовий ПРЕФІКС — «x».\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N використовувати суфікси довжини N (типово %d)\n" " --additional-suffix=СУФІКС дописувати СУФІКС до назв файлів\n" " -b, --bytes=ЧИСЛО записувати у кожен файл виводу вказане ЧИСЛО байтів\n" " -C, --line-bytes=ЧИСЛО записувати не більше вказаного ЧИСЛА байт з рядка\n" " -d використовувати числові суфікси, починаючи з 0 замість літерних\n" " --numeric-suffixes[=ПОЧАТОК] те саме, що і -d, але із можливістю вказати\n" " початкове значення\n" " -e, --elide-empty-files не створювати порожніх файлів результатів, якщо вказано -n\n" " --filter=КОМАНДА записувати КОМАНДУ до оболонки; назвою файла є $FILE\n" " -l, --lines=ЧИСЛО записувати у кожен файл виводу вказане ЧИСЛО рядків\n" " -n, --number=КІЛЬКІСТЬ створити КІЛЬКІСТЬ фрагментів виведення. Див. нижче.\n" " -t, --separator=РОЗД використовувати роздільник РОЗД замість розриву\n" " рядка для відокремлення записів;\n" " '\\0' (нуль) визначає символ NUL\n" " -u, --unbuffered копіювати вхідні дані безпосередньо до виведення з «-n r/...»\n" #: src/split.c:253 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose виводити діагностичні повідомлення\n" " перед відкриттям кожного файла виводу\n" #: src/split.c:260 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ФРАГМЕНТИ можна задавати у форматі:\n" "N розділити на N файлів на основі розміру вхідних даних\n" "K/N вивести K-ий з N до stdout\n" "l/N розділити на N файлів без поділу на рядки або записи\n" "l/K/N вивести K-ий з N до stdout без поділу на рядки або записи\n" "r/N подібно до «l», але з використанням циклічного перебирання\n" "r/K/N те саме, але вивести лише K-ий з N до stdout\n" #: src/split.c:447 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "вичерпано суфікси для вихідних файлів" #: src/split.c:459 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "створюється файл %s\n" #: src/split.c:468 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s перепише вхідні дані; перериваємо роботу" #: src/split.c:484 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "не вдалося встановити змінну середовища FILE" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "виконання з FILE=%s\n" #: src/split.c:488 msgid "failed to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/split.c:502 msgid "closing prior pipe" msgstr "закриття попереднього каналу" #: src/split.c:504 msgid "closing output pipe" msgstr "закриття каналу виведення" #: src/split.c:508 msgid "moving input pipe" msgstr "пересування каналу введення" #: src/split.c:510 msgid "closing input pipe" msgstr "закриття каналу введення" #: src/split.c:515 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "не вдалося виконати команду: «%s -c %s»" #: src/split.c:521 msgid "failed to close input pipe" msgstr "не вдалося закрити канал вхідних даних" #: src/split.c:557 msgid "waiting for child process" msgstr "очікування на дочірній процес" #: src/split.c:567 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "при FILE=%s, сигнал %s від команди: %s" #: src/split.c:575 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "при FILE=%s, код виходу %d від команди: %s" #: src/split.c:582 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "невідомий стан від команди (0x%X)" #: src/split.c:1262 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не можна розбивати одразу кількома методами" #: src/split.c:1274 src/split.c:1389 src/split.c:1584 msgid "invalid number of chunks" msgstr "некоректна кількість фрагментів" #: src/split.c:1279 msgid "invalid chunk number" msgstr "некоректний номер фрагмента" #: src/split.c:1326 msgid "invalid suffix length" msgstr "некоректна довжина суфікса" #: src/split.c:1400 msgid "empty record separator" msgstr "порожній роздільник записів" #: src/split.c:1411 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "багатосимвольний роздільник %s" #: src/split.c:1419 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "вказано декілька символів-роздільників" #: src/split.c:1450 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "ключ кількості рядків -%s%c... надто великий" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: некоректне початкове значення у числовому суфіксі" #: src/split.c:1486 msgid "invalid IO block size" msgstr "некоректний розмір блоку введення-виведення" #: src/split.c:1504 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter не обробляє фрагменти, видобуті до stdout" #: src/split.c:1544 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "початкове значення числового суфікса є занадто великим для довжини суфікса" #: src/split.c:1576 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: не вдалося визначити розмір файла" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:180 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:936 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "не вдалося перетворити у канонічну форму %s" #: src/stat.c:1204 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "попередження: керівна послідовність '\\%c' не розпізнана" #: src/stat.c:1259 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неправильна директива" #: src/stat.c:1306 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "попередження: зворотна похила риска наприкінці формату" #: src/stat.c:1337 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "використання %s для позначення стандартного введення не працює у режимі файлової системи" #: src/stat.c:1344 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "не вдалося прочитати інформацію файлової системи для %s" #: src/stat.c:1365 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не вдалося виконати stat для стандартного джерела вхідних даних" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1401 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Файл: «%n»\n" " Ід.: %-8i Довжина назви: %-7l Тип: %T\n" "Розмір блоку: %-10s Базовий розмір блоку: %S\n" "Блоки: загалом: %-10b вільних: %-10f доступних: %a\n" "Inode: загалом: %-10c вільних: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1424 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Файл: %N\n" " Розмір: %-10s\tБлоків: %-10b Блок в/в: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1434 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Пристрій: %Dh/%dd\tInode: %-10i Посилання: %-5h Тип пристрою: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1442 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Пристрій: %Dh/%dd\tInode: %-10i Посилання: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1451 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Доступ: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1461 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #: src/stat.c:1469 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Доступ: %x\n" "Модиф.: %y\n" " Зміна: %z\n" "Створ.: %w\n" #: src/stat.c:1487 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Показати файл або стан файлової системи.\n" #: src/stat.c:1493 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference слідувати за посиланням\n" " -f, --file-system показати стан файлової системи, а не файла\n" #: src/stat.c:1497 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ використовувати вказаний ФОРМАТ, а не типовий;\n" " переводити рядок після кожного використання ФОРМАТУ\n" " --printf=ФОРМАТ як --format, але інтерпретувати керівні\n" " послідовності і не переводити рядок наприкінці.\n" " Якщо потрібно переведення рядка, вставте у ФОРМАТ \\n.\n" " -t, --terse виводити дані у компактній формі\n" #: src/stat.c:1508 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Можливі форматні послідовності для файлів (без --file-system):\n" "\n" " %a права доступу у вісімковій формі (з врахуванням прапорців printf # і 0)\n" " %A права доступу у текстовій формі\n" " %b кількість виділених блоків (дивіться %B)\n" " %B розмір блоку, що повідомляється %b, у байтах\n" " %C рядок з контекстом безпеки SELinux\n" #: src/stat.c:1517 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d номер пристрою, десятковий\n" " %D номер пристрою, шістнадцятковий\n" " %f низькорівневий режим, шістнадцятковий\n" " %F тип файла\n" " %g ідентифікатор групи-власника\n" " %G назва групи-власника\n" #: src/stat.c:1525 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h кількість жорстких посилань\n" " %i кількість inode\n" " %m точка монтування\n" " %n назва файла\n" " %N екранована назва файла, символьні посилання розіменовуються\n" " %o оптимальний розмір блоку введення-виведення\n" " %s повний розмір, у байтах\n" " %t основний тип пристрою, шістнадцятковий, для спеціальних файлів символьних або блокових пристроїв\n" " %T другорядний тип пристрою, шістнадцятковий, для спеціальних файлів символьних або блокових пристроїв\n" #: src/stat.c:1536 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ідентифікатор користувача-власника\n" " %U ім'я користувача-власника\n" " %w час створення файла у зручному для читання форматі; -, якщо невідомий\n" " %W час створення файла у секундах від початку Епохи; 0 якщо невідомий\n" " %x час останньої доступу у зручному для читання форматі\n" " %X час останньої доступу у секундах з початку Епохи\n" " %y час останньої зміни у зручному для читання форматі\n" " %Y час останньої зміни у секундах з початку Епохи\n" " %z час останньої зміни у зручному для читання форматі\n" " %Z час останньої зміни у секундах з початку Епохи\n" "\n" #: src/stat.c:1550 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Можливі послідовності форматування для файлових систем:\n" "\n" " %a кількість вільних блоків, доступних для звичайного користувача\n" " %b повна кількість блоків даних у файловій системі\n" " %c повна кількість вузлів у файловій системі\n" " %d кількість вільних файлових вузлів у файловій системі\n" " %f кількість вільних блоків у файловій системі\n" #: src/stat.c:1559 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Ідентифікатор файлової системи, шістнадцятковий\n" " %l Максимальна довжина назви файла\n" " %n Назва файла\n" " %s Розмір блоку (для швидшої передачі)\n" " %S Фундаментальний розмір блоку (для обліку блоків)\n" " %t Тип, шістнадцятковий\n" " %T Тип у текстовій формі\n" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Використання: %s ПАРАМЕТР... КОМАНДА\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Запускає КОМАНДУ зі зміненими діями з буферизації для стандартних потоків.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=РЕЖИМ скоригувати буферизацію для потоку стандартного введення\n" " -o, --output=РЕЖИМ скоригувати буферизацію для потоку стандартного виведення\n" " -e, --error=РЕЖИМ скоригувати буферизацію для потоку стандартних помилок\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо РЕЖИМ дорівнює L, для відповідного потоку буде використано рядкову буферизацію.\n" "Цей параметр є некоректним для стандартного джерела даних.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Якщо РЕЖИМ дорівнює 0, відповідний потік не буферизується.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ може бути числом, за яким вказано один з таких суфіксів:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 тощо для G, T, P, E, Z, Y.\n" "У такому разі відповідний потік буде повністю буферизовано зі встановленням\n" "розміру буфера у РЕЖИМ байтів.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: якщо КОМАНДА сама коригує буферизацію стандартних потоків даних\n" "(наприклад tee), перевизначає відповідні параметри, змінені stdbuf.\n" "Крім того, деякі фільтри (зокрема dd і cat) не використовують потоки для\n" "введення/виведення, отже параметри stdbuf на них не впливають.\n" #: src/stdbuf.c:242 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "не вдалося знайти %s" #: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "не вдалося оновити середовища за допомогою %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "рядкова буферизація stdin не має сенсу" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "вам слід вказати параметр режиму буферизації" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Використання: %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [ПАРАМЕТР]...\n" " або %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [-a|--all]\n" " або %s [-F ПРИСТРІЙ] [--file=ПРИСТРІЙ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Виводить або змінює характеристики термінала.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all вивести поточні параметри у текстовій формі\n" " -g, --save вивести поточні параметри у формі, що зрозуміла програмі\n" " stty\n" " -F, --file=ПРИСТРІЙ\n" " відкрити та використовувати вказаний пристрій замість\n" " стандартного вводу\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необов'язковий знак мінус перед ПАРАМЕТРом означає зміну знаку. Зірочкою\n" "позначені параметри, не описані у стандарті POSIX. Доступність того чи\n" "іншого параметру визначається системою, що використовується.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Спеціальні символи:\n" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard СИМВОЛ СИМВОЛ перемикатиме відкидання виведення\n" #: src/stty.c:564 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp СИМВОЛ СИМВОЛ надсилатиме сигнал зупинки термінала, щойно введення\n" " буде завершено\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof СИМВОЛ СИМВОЛ буде означати кінець файла (припинення введення)\n" " eol СИМВОЛ СИМВОЛ буде означати кінець рядка\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 СИМВОЛ заміняти СИМВОЛ на кінець рядка\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати останній введений до нього\n" " intr СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати сигнал переривання\n" " kill СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати поточний рядок\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext СИМВОЛ СИМВОЛ вводитиме наступний символ у лапках\n" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status СИМВОЛ СИМВОЛ надсилатиме сигнал info\n" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit СИМВОЛ СИМВОЛ надсилатиме сигнал виходу\n" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ перемальовуватиме поточний рядок\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start СИМВОЛ СИМВОЛ перезапускатиме виведення після його зупинення\n" " stop СИМВОЛ СИМВОЛ буде призупиняти ввід\n" " susp СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати терміналу сигнал зупинки\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch СИМВОЛ СИМВОЛ перемикатиме на інший шар оболонки\n" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "* werase СИМВОЛ СИМВОЛ буде стирати останнє введене слово\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Спеціальні параметри:\n" " N встановити швидкість введення та виведення у N бод\n" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "* cols N повідомити ядру, що термінал має N позицій у рядку\n" "* columns N те саме, що і cols N\n" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain зачекати на передавання, перш ніж застосовувати параметри (типове значення: %s)\n" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N встановити швидкість надходження вхідних даних N\n" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N використовувати порядок передавання лінією зв’язку N\n" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N використовується з -icanon, встановити Н мінімальним числом\n" " символів для завершення операції читання\n" " ospeed N встановити швидкість виводу N\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" "* rows N повідомити ядру, що термінал має N рядків\n" "* size вивести числа стовпчиків та рядків, відомі ядру\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed вивести швидкість термінала\n" " time N використовується з -icanon, встановити часову межу для\n" " операції читання рівним N десятим секунди\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Параметри керування:\n" " [-]clocal вимкнути сигнали керування модемом\n" " [-]cread дозволити отримання вхідних даних\n" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts увімкнути узгодження RTS/CTS\n" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr увімкнути узгодження DTR/DSR\n" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN встановити розмір символу у N бітів, N — число у діапазоні [5..8]\n" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb два біти розділення у символі (один, якщо з '-')\n" " [-]hup надсилати сигнал обриву термінальної лінії, коли останній\n" " процес закриває термінал\n" " [-]hupcl синонім [-]hup\n" " [-]parenb генерувати при виводі біт парності та очікувати біт парності\n" " на вводі\n" " [-]parodd встановити перевірку на непарність (або парність, якщо з '-')\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar використовувати «жорстку» (із позначками і пробілами) парність\n" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Параметри вводу:\n" " [-]brkint символ break буде викликати сигнал переривання\n" " [-]icrnl перетворювати переведення каретки у переведення рядка\n" " [-]ignbrk ігнорувати символи переривання\n" " [-]igncr ігнорувати символи переведення каретки\n" " [-]ignpar ігнорувати символи із порушенням парності\n" #: src/stty.c:692 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel видавати гудок і не спорожнювати повний буфер введення у відповідь на символ\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr перетворювати переведення рядка у переведення каретки\n" " [-]inpck використовувати перевірку парності вводу\n" " [-]istrip очищати старший (восьмий) біт символів, що вводяться\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 вважати, що вхідні знаки у кодуванні UTF-8\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc перетворювати літери у верхньому регістрі на літери у нижньому регістрі\n" #: src/stty.c:712 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany дозволити будь-якому символу перезапускати виведення, не лише початковому символу\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff дозволити надсилання символів призупинення/відновлення\n" " [-]ixon дозволити керування потоком даних\n" " [-]parmrk позначати помилки парності (послідовністю з 255 нуль-символів)\n" " [-]tandem синонім [-]xioff\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Параметри виведення:\n" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN стиль затримки backspace, N — число у діапазоні [0..1]\n" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN стиль затримки повернень каретки, N — число у діапазоні [0..3]\n" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN стиль затримки посування сторінки, N — число у діапазоні [0..1]\n" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN стиль затримки розриву рядка, N — число у діапазоні [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl перетворювати повернення каретки на розрив рядка\n" #: src/stty.c:752 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel використовувати для заповнення символи вилучення, а не символи NUL\n" #: src/stty.c:757 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill використовувати символи заповнення замість таймера для затримок\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc перетворювати літери у нижньому регістрі на літери у верхньому регістрі\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr перетворювати розриви рядка на комбінації повернення каретки і розриву рядка\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret розрив рядка призводить до повернення каретки\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr не виводити повернення каретки у першу позицію\n" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost додатково виконувати завершальну обробку виведеного\n" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN стиль затримки горизонтальної табуляції, N — число у діапазоні [0..3]\n" " * tabs те саме, що і tab0\n" " * -tabs те саме, що і tab3\n" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN стиль затримки вертикальної табуляції, N — число у діапазоні [0..1]\n" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Локальні параметри:\n" " [-]crterase виводити символи erase як backspace-пробіл-backspace\n" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "* crtkill стирати весь рядок, згідно з параметрами echoprt та echoe\n" "* -crtkill стирати весь рядок, згідно з параметрами echoctl та echok\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho виводити керівні символи з каре («^c»)\n" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo виводити введені символи\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl те саме, що і [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe те саме, що і [-]crterase\n" " [-]echok виводити розрив рядка після символу знищення\n" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke те саме, що і [-]crtkill\n" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl виводити розрив рядка, навіть якщо не копіюються інші символи\n" #: src/stty.c:833 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt виводити вилучені символи за курсор, між «\\» і «/»\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc увімкнути «лінійний режим»; корисно для посилань із високою латентністю\n" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho відкинути виведені дані\n" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon уможливити спеціальні символи: %s\n" " [-]iexten уможливити спеціальні символи не з POSIX\n" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig використовувати спецсимволи interrupt, quit, та suspend\n" " [-]noflsh заборонити скидання буфера після переривання спецсимволами\n" " interrupt та quit\n" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase те саме, що [-]echoprt\n" #: src/stty.c:868 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop зупинити фонові завдання, які намагаються виконати запис до термінала\n" #: src/stty.c:873 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase з icanon, екранування «\\» символів у верхньому регістрі\n" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Параметри поєднання:\n" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE те саме, що [-]lcase\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak те саме, що -icanon\n" " -cbreak те саме, що icanon\n" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked те саме, що brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig,\n" " символи icanon, eof та eol мають типове значення\n" " -cooked те саме, що raw\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt те саме, що %s\n" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec те саме, що %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq те саме, що [-]ixany\n" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek зводити символи erase і kill до типових значень\n" " evenp те саме, що і parenb -parodd cs7\n" " -evenp те саме, що і -parenb cs8\n" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase те саме, що xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout те саме, що -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout те саме, що parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl те саме, що %s\n" " -nl те саме, що %s\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp синонім parenb parodd cs7\n" " -oddp синонім -parenb cs8\n" " [-]parity синонім [-]evenp\n" " pass8 синонім -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 синонім parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw те саме, що і -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw те саме, що і cooked\n" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane те саме, що і cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " усі спеціальні символи мають типові значення\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Керує термінальною лінією, що підключена до стандартного вводу. Запущена\n" "без аргументів, виводить швидкість передачі інформації, line discipline та\n" "відмінності від звичайних параметрів. В параметрах, СИМВОЛИ трактуються\n" "буквально або вказуються у як ^c, 0x37, 0177 або 127; для скасування\n" "спеціальних символів служать значення ^- та undef.\n" #: src/stty.c:1129 src/stty.c:1271 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неправильний аргумент %s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1157 src/stty.c:1171 src/stty.c:1203 #: src/stty.c:1217 src/stty.c:1241 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "пропущений аргумент для %s" #: src/stty.c:1193 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: помилка під час встановлення %s" #: src/stty.c:1247 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неправильна line discipline %s" #: src/stty.c:1339 msgid "only one device may be specified" msgstr "можна вказати лише одне пристрій" #: src/stty.c:1373 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ключі для виводу у текстовому та виводі, зрозумілому програмі stty,\n" "виключають один одного" #: src/stty.c:1379 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при вказуванні стилю виводу не можна встановлювати режим" #: src/stty.c:1397 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не вдалося переініціалізувати неблокуючий режим" #: src/stty.c:1460 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не вдалося виконати всі запитані дії" #: src/stty.c:1806 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: для цього пристрою немає відомостей про розмір" #: src/stty.c:2341 msgid "invalid integer argument" msgstr "некоректний цілий аргумент" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" "Виводить контрольну суму і кількість блоків для кожного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r використовувати метод обчислення контрольних сум BSD,\n" " розмір блоку 1 кБ\n" " -s, --sysv використовувати метод обчислення контрольних сум System V,\n" " розмір блоку 512 байт\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Синхронізувати кешований запис на носій постійного зберігання\n" "\n" "Якщо вказано один або декілька файлів, синхронізувати лише ці файли\n" "або файлові системи, які їх містять.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data синхронізувати лише дані файла, без непотрібних метаданих\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system синхронізувати файлові системи, що містять файли\n" #: src/sync.c:114 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "помилка під час відкриття %s" #: src/sync.c:124 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "не вдалося переініціалізувати режим без блокування %s" #: src/sync.c:155 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "помилка під час синхронізації %s" #: src/sync.c:213 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "не можна одночасно використовувати параметри --data і --file-system" #: src/sync.c:217 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data слід передати принаймні один аргумент" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "ПРИМІТКА: ваша оболонка може надавати свою версію %s, яка\n" "звичайно перекриває версію, описану тут. Зверніться до\n" "документації з вашої оболонки, щоб дізнатись, які ключі вона\n" "підтримує.\n" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version показати інформацію про версію та вийти\n" "\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n" "використовується стандартний ввід.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Обов'язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов'язковими і для скорочених форм.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "РОЗМІР є цілим числом з додатковим значенням одиниці (приклад: 10K = 10*1024).\n" "Одиницями можуть бути K, M, G, T, P, E, Z, Y (степені 1024) або KB, MB... (степені 1000).\n" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Показує значення у одиницях першого доступного РОЗМІРу з --block-size\n" "та змінні середовища %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE та BLOCKSIZE.\n" "Якщо розмір не буде знайдено, типовою одиницею буде 1024 байтів\n" "(або 512, якщо встановлено POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Типовий суфікс для запасних копій ~, лише якщо не встановлена\n" "змінна оточення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX або ключ --suffix. Спосіб контролю\n" "версій можна вказати ключем --backup або змінною оточення\n" "VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" #: src/system.h:621 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ніколи не створювати резервних копій (навіть якщо\n" " вказаний ключ --backup)\n" " numbered, t створювати нумеровані копії\n" " existing, nil якщо існують нумеровані копії, то створювати\n" " нумеровані інакше створювати прості\n" " simple. never завжди створювати прості копії\n" #: src/system.h:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Довідкові дані щодо %s у мережі: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:662 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Повідомте %s про помилку у перекладі на \n" #: src/system.h:665 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "Документація повністю: <%s%s>\n" #: src/system.h:667 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "вона ж доступна локально: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте '%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: src/system.h:722 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "УВАГА: Зациклення у структурі каталогу.\n" "Швидше за все, це означає, що ваша файлова система пошкоджена.\n" "ПОВІДОМТЕ ВАШОГО СИСТЕМНОГО АДМІНІСТРАТОРА.\n" "Наступний каталог є частиною циклу:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Вивести кожен ФАЙЛ до стандартного виведення, останній рядок першим.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before приєднати розділювач до початку, а не до кінця\n" " -r, --regex сприймати розділювач як регулярний вираз\n" " -s, --separator=РЯДОК вказати розділювачем РЯДОК, а не знак '\\n'\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: помилка переміщення по файла" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "запис надто великий" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл у %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "не вдалося відкрити %s для читання" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "не вдалося повернутися до початку потоку даних для %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: помилка запису" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "розділювач не може бути порожнім" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Виводить останні %d рядків кожного з ФАЙЛІВ до стандартного виведення.\n" "Якщо задано декілька ФАЙЛІВ, спочатку виводить перед даними заголовок із назвою файла.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]ЧИСЛО вивести вказану кількість останніх байтів;\n" " -c +ЧИСЛО можна вказати, щоб виведення для\n" " кожного файла починалося із байта ЧИСЛО\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " виводити дані, що надходять, при зростанні файла;\n" " -f, --follow та --follow=descriptor еквівалентні\n" " -F еквівалент --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]Н виводити останні Н рядків, а не останні %d\n" " скористайтеся -n +Н для виведення рядків з Н-го\n" " --max-unchanged-stats=Н\n" " c ключем --follow=name, повторно відкривати\n" " ФАЙЛ, який не змінився останні Н (типово %d)\n" " ітерацій, щоб перевірити, чи не було його вилучено\n" " або перейменовано (таке звичайно буває при\n" " ротації системних протокольних файлів)\n" " З inotify цей параметр малокорисний.\n" #: src/tail.c:293 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID з ключем -f, перерватися, коли процес PID\n" " завершує роботу\n" " -q, --quiet, --silent не виводити заголовки з назвами файлів\n" " --retry повторювати спроби відкрити файл, навіть якщо\n" " доступ до нього буде втрачено\n" #: src/tail.c:298 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=Н з ключем -f, перевіряти отримання нових даних\n" " приблизно кожні Н секунд (типово 1).\n" " Якщо використано inotify і --pid=P, перевіряти\n" " процес P принаймні кожні Н секунд.\n" " -v, --verbose завжди виводити заголовки з назвами файлів\n" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стоять один з множників:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 тощо для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "З --follow (-f) tail типово слідкує за дескриптором файла, тобто, навіть якщо\n" "назву файла буде змінено, tail продовжуватиме стежити за його кінцем.\n" "Така типова поведінка небажана, якщо ви хочете слідкувати за файлом, який\n" "має певну назву, а не за дескриптором (наприклад файлом журналу, який\n" "підлягає періодичній ротації). У такому разі використовуйте\n" "--follow=name. Це змусить tail слідувати за вказаним файлом, беручи до уваги\n" "його перейменування, вилучення або створення.\n" #: src/tail.c:369 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "закриття %s (fd=%d)" #: src/tail.c:468 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: не вдалося перемістити вказівник позиції на %s відносно кінця" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "не вдалося визначити розташування %s. Повертаємося до способу опитування" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s було замінено символічним посиланням, до якого tail незастосовний" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s став недоступний" #: src/tail.c:992 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s було замінено файлом, до якого tail незастосовний%s" #: src/tail.c:994 src/tail.c:1951 msgid "; giving up on this name" msgstr "; припиняємо обробку на цій назві" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s було замінено віддаленим файлом, до якого tail незастосовний" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s став доступний" #: src/tail.c:1033 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "З’явилося %s; виводимо новий файл" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "Замінено %s; виводимо новий файл" #: src/tail.c:1160 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не вдалося змінити неблокуючий режим" #: src/tail.c:1206 src/tail.c:1373 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл обрізаний" #: src/tail.c:1240 src/tail.c:1573 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "більше немає файлів" #: src/tail.c:1467 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "не вдалося виконати спостереження за батьківським каталогом %s" #: src/tail.c:1470 src/tail.c:1487 src/tail.c:1662 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "вичерпано ресурси inotify" #: src/tail.c:1491 src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "не вдалося виконати спостереження за %s" #: src/tail.c:1540 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "Замінено %s" #: src/tail.c:1604 msgid "error monitoring inotify event" msgstr "помилка під час стеження за подією inotify" #: src/tail.c:1624 msgid "error reading inotify event" msgstr "помилка під час спроби читання події inotify" #: src/tail.c:1949 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: не можна стежити за кінцем файла такого типу%s" #: src/tail.c:2130 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "некоректна максимальна кількість незмінених параметрів між відкриттями" #: src/tail.c:2138 msgid "invalid PID" msgstr "некоректний PID" #: src/tail.c:2154 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "некоректна кількість секунд: %s" #: src/tail.c:2173 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "параметр використовує неправильний контекст -- %c" #: src/tail.c:2185 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "попередження: --retry проігноровано; --retry корисний лише при слідуванні" #: src/tail.c:2189 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "попередження: --retry працюватиме лише для початкового відкриття" #: src/tail.c:2194 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "попередження: PID ігнорований; ключ --pid=PID корисний лише при слідуванні" #: src/tail.c:2197 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "попередження: --pid=PID не підтримується на цій системі" #: src/tail.c:2304 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "не вдалося слідувати за %s за назвою" #: src/tail.c:2310 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "попередження: нескінченне стеження за стандартним вводом неефективне" #: src/tail.c:2396 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "не можна використовувати inotify, повертаємося до способу опитування" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копіює стандартний ввід у кожен ФАЙЛ, а також у стандартний вивід.\n" "\n" " -a, --append дописати у вказані ФАЙЛИ\n" " -i, --ignore-interrupts ігнорувати сигнали переривання\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p діагностувати помилки, якщо запис ведеться не до каналів обробки\n" " --output-error[=РЕЖИМ] визначити поведінку під час запису помилок Див. РЕЖИМ нижче\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ визначає поведінку у відповідь на помилки запису виведених даних:\n" " 'warn' діагностувати помилки запису до будь-якого виведення\n" " 'warn-nopipe' діагностувати помилки запису до будь-якого виведення, окрім каналу обробки\n" " 'exit' виходити при помилках запису до будь-якого виведення\n" " 'exit-nopipe' виходити при помилках запису до будь-якого виведення, окрім каналу обробки\n" "Типовим значенням параметра РЕЖИМ для параметра -p є 'warn-nopipe'.\n" "Типовою дією у відповідь, якщо не вказано --output-error, є негайне завершення обробки,\n" "якщо виявлено помилку запису до каналу обробки, та діагностування помилок запису,\n" "якщо запис виконувався не до каналу обробки.\n" #: src/test.c:127 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "пропущений аргумент після %s" #: src/test.c:163 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неправильне ціле число %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "мало бути %s" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "мало бути %s, а маємо %s" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очікується унарний оператор" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не допускає -l" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не допускає -l" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не допускає -l" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: невідомий бінарний оператор" #: src/test.c:651 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очікується двійковий оператор" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Використання: test ВИРАЗ\n" " або: test\n" " або: [ ВИРАЗ ]\n" " або: [ ]\n" " або: [ КЛЮЧ\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Вихідний статус визначається ВИРАЗОМ.\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Якщо ВИРАЗ не вказаний, він вважається хибним. У іншому випадку\n" "ВИРАЗ може бути істинним або хибним; він встановлює статус\n" "завершення програми. Код завершення визначається наступним образом:\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ВИРАЗ ) ВИРАЗ істинний\n" " ! ВИРАЗ ВИРАЗ хибний\n" " ВИРАЗ1 -a ВИРАЗ2 ВИРАЗ1 та ВИРАЗ2 обидва істинні\n" " ВИРАЗ1 -o ВИРАЗ2 ВИРАЗ1 або ВИРАЗ2 істинний\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n РЯДОК довжина РЯДКА відмінна від нуля\n" " РЯДОК еквівалентно -n РЯДОК\n" " -z РЯДОК довжина РЯДКА дорівнює нулю\n" " РЯДОК1 = РЯДОК2 рядки еквівалентні\n" " РЯДОК1 != РЯДОК2 рядки не еквівалентні\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦІЛЕ1 -eq ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -ge ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 більше або дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -gt ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 більше ЦІЛОГО2\n" " ЦІЛЕ1 -le ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 менше або дорівнює ЦІЛОМУ2\n" " ЦІЛЕ1 -lt ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 менше ЦІЛОГО2\n" " ЦІЛЕ1 -ne ЦІЛЕ2 ЦІЛЕ1 відмінне від ЦІЛОГО2\n" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 мають одинакові пристрої та номери inode\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 змінювався пізніше ніж ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 створений пізніше ніж ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є спеціальним з блоковим доступом\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є спеціальним з символьним доступом\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є каталогом\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ існує\n" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є звичайним файлом\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака set-group-ID\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ існує та належить поточної ефективній групі\n" " -h ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є символьним посиланням (еквівалент -L)\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака sticky\n" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є символьним посиланням (еквівалент -h)\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ існує та належить поточному ефективному користувачу\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є іменованим каналом\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ існує доступний для читання\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ненульовий розмір\n" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є сокетом\n" " -t [ДФ] дескриптор файла ДФ відкритий на терміналі\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ існує та має ознака set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ існує та доступний для запису\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ існує та є виконуваним\n" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Всі тести, що відносяться до ФАЙЛА, крім -h та -L розіменовують\n" "символьні посилання. Пам'ятайте, що ви повинні скасувати спеціальне\n" "значення дужок для командного інтерпретатора (наприклад, за допомогою\n" "знаку '\\'). ЦІЛЕ може також бути вказане як \"-l РЯДОК\", при цьому\n" "воно приймає значення довжини РЯДКА.\n" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: двійкові -a і -o є спадково неоднозначними. Слід користуватися\n" "«test ВИРАЗ1 && test ВИРАЗ2» або «test ВИРАЗ1 || test ВИРАЗ2».\n" #: src/test.c:796 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "ПРИМІТКА: [ притримується параметрів --help та --version options, але тест - ні.\n" "інтерпретує кожен з цих параметрів як будь-який непорожній рядок.\n" #: src/test.c:801 msgid "test and/or [" msgstr "test та/або [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:813 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:814 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:868 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "пропущено %s" #: src/test.c:882 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "зайвий аргумент %s" #: src/timeout.c:132 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "попередження: timer_settime" #: src/timeout.c:137 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "попередження: timer_create" #: src/timeout.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ТРИВАЛІСТЬ КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " або: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/timeout.c:228 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Запустити КОМАНДУ і завершити її роботу, якщо її не буде завершено протягом часу ТРИВАЛІСТЬ.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " вийти зі станом рівним стану КОМАНДИ, навіть якщо час\n" " час очікування на завершення команди перевищено\n" " --foreground\n" " Якщо timeout не запущено безпосередньо з командної оболонки,\n" " надати змогу КОМАНДІ читати дані з TTY і отримувати сигнали TTY.\n" " У цьому режимі дочірні процеси КОМАНДИ не підлягатимуть обмеженню\n" " часу очікування на завершення.\n" " -k, --kill-after=ТРИВАЛІСТЬ\n" " надсилати сигнал KILL, якщо КОМАНДА не завершила роботу\n" " протягом вказаного часу з надсилання початкового сигналу.\n" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " вказати сигнал, який слід надсилати у разі перевищення часу\n" " очікування.\n" " СИГНАЛом може бути назва, наприклад HUP, або число.\n" " Переглянути список сигналів можна за допомогою команди\n" " «kill -l»\n" #: src/timeout.c:253 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "ТРИВАЛІСТЬ — число з плаваючою крапкою з додатковим суфіксом:\n" "«s» — секунди (типовий), «m» — хвилини, «h» — години або «d» — дні.\n" #: src/timeout.c:258 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Якщо час очікування на завершення команди буде перевищено, і не вказано\n" "--preserve-status, вийти з кодом стану 124. Якщо цього не відбудеться,\n" "вийти з кодом стану КОМАНДИ. Якщо сигналу не вказано, надіслати сигнал TERM\n" "після перевищення часу очікування. Сигнал TERM перерве виконання будь-яких\n" "процесів, які не блокують і не перехоплюють цей сигнал. Іншим\n" "процесам слід насилати сигнал KILL (9), оскільки цей сигнал не може\n" "бути перехоплено. Якщо надіслано сигнал KILL (9), станом виходу буде\n" "128+9, а не 124.\n" #: src/timeout.c:357 src/timeout.c:367 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "попередження: sigprocmask" #: src/timeout.c:389 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "попередження: спроба вимикання дампів ядра завершилася невдало" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "помилка під час очікування на команду" #: src/timeout.c:514 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "команда, за якою виконувалося спостереження, завершила роботу критичною помилкою" #: src/timeout.c:527 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "невідомий стан завершення від команди (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неправильний формат дати %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не вдалося виконати touch для %s" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "встановлення тимчасових позначок %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Оновити час доступу та час зміни кожного ФАЙЛА до поточної позначки часу.\n" "\n" "Якщо ФАЙЛа у аргументі не існує і не вказано -c або -h, його буде створено\n" "порожнім.\n" "\n" "Якщо у аргументі ФАЙЛ вказано символ -, він обробляється особливим чином\n" "та призводить до зміни позначки часу для файла, пов'язаного зі стандартним\n" "виведенням даних.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a змінювати лише час доступу\n" " -c, --no-create не створювати файлів\n" " -d, --date=РЯДОК проаналізувати РЯДОК і використовувати його\n" " замість поточного часу\n" " -f (ігнорується)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference впливає на символічне посилання, а не на файл,\n" " на який вказує (діє лише на системі з підтримкою\n" " зміни часових позначок символічних посилань)\n" " -m змірити лише час внесення змін\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ використовувати час ФАЙЛА замість поточного\n" " -t Час використовувати [[ВВ]РР]ММДДггхх[.сс] замість\n" " поточного часу\n" " --time=СЛОВО змінити вказаний час:\n" " СЛОВО access, atime, use еквівалентно -a\n" " СЛОВО modify, mtime еквівалентно -m\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Зауважте, що ключі -d та -t сприймають різні формати дати та часу.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не вдалося вказати час з кількох джерел" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "попередження: 'touch %s' застарів; використовуйте 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... НАБІР1 [НАБІР2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Перетворює, ущільнює та/або вилучає символи зі стандартного введення і\n" "виводить їх до стандартного виведення.\n" "\n" " -c, -C, --complement спочатку отримати доповнення ТАБЛИЦІ1\n" " -d, --delete вилучати знаки з ТАБЛИЦІ1, не перетворювати\n" " -s, --squeeze-repeats заміщати послідовності знаків, що повторюються, з\n" " перелічених у останній ТАБЛИЦІ, на єдиний такий знак\n" " -t, --truncate-set1 спочатку вкоротити ТАБЛИЦЮ1 до розміру ТАБЛИЦІ2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ТАБЛИЦі вказуються як символьні рядки. У багатьох випадках символи\n" "представляють самі себе. Приймаються наступні послідовності:\n" "\n" " \\ННН знак з вісімковим кодом ННН (від 1 до 3 цифр)\n" " \\\\ зворотна похила риска\n" " \\a звуковий сигнал\n" " \\b забиття\n" " \\f переведення сторінки\n" " \\n новий рядок\n" " \\r переведення каретки\n" " \\t горизонтальна табуляція\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикальна табуляція\n" " ЗНАК1-ЗНАК2 всі знаки від ЗНАК1 до ЗНАК2 у порядку зростання\n" " [ЗНАК*] ЗНАК заповнює ТАБЛИЦЮ2 до довжини ТАБЛИЦІ1\n" " [ЗНАК*ЧИСЛО] вказане ЧИСЛО однакових ЗНАКІВ; ЧИСЛО вісімкових, якщо\n" " починається з 0\n" " [:alnum:] всі літери та цифри\n" " [:alpha:] всі літери\n" " [:blank:] всі горизонтальні пробільні символи\n" " [:cntrl:] всі керівні знаки\n" " [:digit:] всі цифри\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] всі друковані знаки, за винятком пробілу\n" " [:lower:] всі маленькі літери\n" " [:print:] всі друковані знаки, включно з пробілом\n" " [:punct:] всі знаки пунктуації\n" " [:space:] всі вертикальні або горизонтальні пробільні знаки\n" " [:upper:] всі великі літери\n" " [:xdigit:] всі шістнадцяткові цифри\n" " [=ЗНАК=] всі знаки, еквівалентні ЗНАКУ\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Перетворення виконується, якщо не вказано -d і обох таблиць, ТАБЛИЦІ1\n" "і ТАБЛИЦІ2. -t можна використовувати лише під час перетворення.\n" "Якщо потрібно, ТАБЛИЦЮ2 буде розширено до розмірів ТАБЛИЦІ1\n" "повторенням останнього символу. Зайві символи ТАБЛИЦІ2 буде пропущено.\n" "Гарантовано розширюються у порядку зростання лише [:lower:] і [:upper:].\n" "Використані у ТАБЛИЦІ2 під час перетворення символи можна використовувати\n" "для визначення перетворення регістру лише у парах. -s використовує останню\n" "вказану таблицю. Ущільнення відбувається після перетворення або\n" "вилучення.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "попередження: неоднозначна вісімкова послідовність \\%c%c%c трактується\n" "як двобайтова послідовність \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "попередження: неекранована зворотна похила риска наприкінці формату не є переносимою" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "неправильний порядок меж діапазону '%s-%s'" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неправильно вказана кількість повторів %s у конструкції [c*n]" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "пропущено назву класу знаків '[::]'" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "пропущений знак класу еквівалентності '[==]'" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неправильний клас знаків %s" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: потрібно вказати один символ, що визначає клас еквівалентних йому" #: src/tr.c:1206 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непарні конструкції [:upper:] та/або [:lower:]" #: src/tr.c:1310 msgid "too many characters in set" msgstr "надто багато знаків у таблиці" #: src/tr.c:1394 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "якщо під час перетворення рядок1 буде довшим за рядок2,\n" "останній рядок не повинен завершуватися класом символів" #: src/tr.c:1450 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкція [c*] не може використовуватись у ТАБЛИЦІ1" #: src/tr.c:1460 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "у ТАБЛИЦІ2 може використовуватись лише одна конструкція [c*]" #: src/tr.c:1468 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "вираз [=c=] не може використовуватись у ТАБЛИЦІ2 при перетворенні" #: src/tr.c:1475 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "при перетворенні, у ТАБЛИЦІ2 можуть використовуватись лише\n" "класи 'upper' та 'lower'" #: src/tr.c:1490 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "якщо частина таблиці1 не відкидається, таблиця2 не повинна бути порожньою" #: src/tr.c:1499 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при перетворенні з доповненням класів символів, ТАБЛИЦЯ2 повинна\n" "ставити у відповідність всім символам доповнення рівно один символ" #: src/tr.c:1508 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "конструкція [c*] може використовуватись у ТАБЛИЦІ2 лише при перетворенні" #: src/tr.c:1754 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "При вилученні і ущільненні повторів слід вказати два рядки." #: src/tr.c:1756 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При перетворенні потрібно вказати дві таблиці." #: src/tr.c:1766 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "При вилученні без ущільнення повторів можна вказати дві лише одну таблицю." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ аргументи командного рядка, що ігноруються ]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Завершення з успішним статусом." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Завершення роботи з кодом стану, що відповідає невдалому виконанню." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Використання: %s ПАРАМЕТР... ФАЙЛ...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Зменшити або збільшити розмір кожного ФАЙЛа до вказаного значення\n" "\n" "Якщо ФАЙЛа не існує, його буде створено.\n" "\n" "Якщо розмір ФАЙЛа перевищуватиме вказаний, додаткові дані буде втрачено.\n" "Якщо розмір ФАЙЛа буде меншим, його буде збільшено. Додаткову частину\n" "буде заповнено нульовими байтами.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create не створювати файлів\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks вважати РОЗМІР кількістю блоків введення-вивадення, а не байтів\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RФАЙЛ основний розмір RФАЙЛА\n" " -s, --size=РОЗМІР встановити або змінити розмір файла, відповідно до РОЗМІР\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Перед РОЗМІРом може бути додано один з таких символів-модифікаторів:\n" "«+» — розширити, «-» — звузити, «<» — не більше, «>» — не менше,\n" "«/» — зменшити до кратного, «%» — збільшити до кратного.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "переповнення у % * % байтових блоків для файла %s" #: src/truncate.c:147 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s має непридатний, ймовірно від'ємний розмір" #: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "не вдалося визначити розмір %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "переповнення під час округлення розміру файла %s у бік збільшення" #: src/truncate.c:189 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "переповнення під час розширення розміру файла %s" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "не вдалося обрізати %s до % байтів" #: src/truncate.c:277 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "вказано декілька відносних модифікаторів" #: src/truncate.c:286 msgid "Invalid number" msgstr "Некоректне число" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "можна визначити лише щось одне: %s або %s" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "вам слід вказати відносний %s з %s" #: src/truncate.c:322 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "вказано %s, але без %s" #: src/truncate.c:379 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:41 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]\n" "Вивести повністю упорядкований список, узгоджений із частковим упорядковуванням у ФАЙЛі.\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:476 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: на вході міститься непарна кількість лексем" #: src/tsort.c:522 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: на вході міститься цикл:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Виводить назву файла для терміналу, що приєднаний до стандартному вводу.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не виводити, лише повернути код завершення\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "не tty" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Виводить певні відомості про систему. Якщо КЛЮЧ не вказаний,\n" "вважається -s.\n" "\n" " -a, --all вивести всю інформацію, у наступному порядку,\n" " крім -p та -i, якщо вони невідомі:\n" " -s, --kernel-name вивести назву ядра\n" " -n, --nodename вивести назву машини у мережі\n" " -r, --release вивести номер випуску операційної системи\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version вивести версію ядра\n" " -m, --machine вивести тип обладнання машини\n" " -p, --processor вивести тип процесора (непридатне до портування)\n" " -i, --hardware-platform вивести тип апаратної платформи (непридатне до портування)\n" " -o, --operating-system вивести назву операційної системи\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Вивести архітектуру машини.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "не вдалося дізнатись назву системи" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Перетворити пробіли у кожному ФАЙЛі на табуляції, вивести результат до стандартного виведення.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all перетворювати всі пробільні знаки, а не лише початкові\n" " --first-only перетворювати лише початкові пробільні знаки\n" " (перекриває-a)\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО вживати табуляцію вказаної ширини, а не 8 (включає -a)\n" " -t, --tabs=СПИСОК використовувати заданий СПИСОК (розділених комами)\n" " позицій табуляції (включає -a)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "розмір табуляції надто великий" #: src/uniq.c:171 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ВХІД [ВИХІД]]\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Фільтрує сусідні відповідні рядків з ВХОДУ (або стандартного введення),\n" "з записом до ВИХОДУ (або стандартного виведення).\n" "\n" "Якщо не вказано параметрів, відповідні рядки об'єднуються з рядками,\n" "виявленими першими.\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count виводити число повторів на початку кожного рядка\n" " -d, --repeated виводити лише рядки, що повторюються, один для кожної з груп\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D вивести усі рядки-дублікати\n" " --all-repeated[=СПОСІБ] подібно до -D, але уможливити відокремлення\n" " груп порожнім рядком;\n" " СПОСІБ={none(типовий),prepend(перед),separate(окремо)}\n" #: src/uniq.c:194 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N уникати порівняння перших N полів\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=МЕТОД] показати усі запис, відокремивши групи порожніми рядками;\n" " МЕТОД={separate(типовий),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ігнорувати при порівнянні регістр\n" " -s, --skip-chars=Н не порівнювати перші Н знаків\n" " -u, --unique виводити лише рядки, що не повторюються\n" #: src/uniq.c:209 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=Н порівнювати перші Н знаків рядків\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полем вважається послідовність пробільних знаків, за якою\n" "йдуть не пробільні знаки. Спочатку пропускаються поля, потім символи.\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Зауваження: uniq не зможе визначити повторених рядків, якщо ці рядки не є\n" "сусідніми. Вам варто спочатку впорядкувати вхідні дані, або скористатися\n" "«sort -u» замість uniq.\n" "Крім того, під час порівняння використовуються правила, встановлені змінною\n" "LC_COLLATE.\n" #: src/uniq.c:437 msgid "too many repeated lines" msgstr "надто багато рядків, що повторюються" #: src/uniq.c:613 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неправильна кількість полів, що пропускаються" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неправильна кількість байт, що пропускаються" #: src/uniq.c:632 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неправильна кількість байт, що порівнюються" #: src/uniq.c:654 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group не можна використовувати разом з -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:661 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "одночасне групування і виведення даних щодо повторів не має сенсу" #: src/uniq.c:668 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "вивід усіх рядків, що повторюються та числа повторів не має сенсу" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s ФАЙЛ\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Викликає функцію unlink для вилучення вказаного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "не вдалося дізнатись час початкового завантаження" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? днів ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "%ld день %2d:%02d, " msgstr[1] "%ld дні %2d:%02d, " msgstr[2] "%ld днів %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "%2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu користувач" msgstr[1] "%lu користувачі" msgstr[2] "%lu користувачів" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", середня завантаженість: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Виводить поточний час, час безперервної роботи системи, кількість\n" "користувачів у системі та середнє число завдань у черзі запуску за\n" "останні 1, 5 та 15 хвилин." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процеси у\n" "стані неперервного сну також впливають на середнє завантаження.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Якщо ФАЙЛ не вказано, використовується %s. Часто замість ФАЙЛ\n" "вказують %s.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Виводить список підключених користувачів відповідно до ФАЙЛА.\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний, використовується %s. Часто у якості ФАЙЛА\n" "вказують %s.\n" "\n" #: src/wc.c:120 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Вивести дані щодо кількості розривів рядків, слів та байтів для кожного з ФАЙЛів і\n" "рядок сумарних даних, якщо вказано декілька файлів. Словом вважається ненульової\n" "довжини послідовність символів символів обмежена пробілами.\n" #: src/wc.c:128 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "За допомогою вказаних нижче параметрів можна вибрати дані, які\n" "буде виведено. Порядок буде завжди таким: розриви рядків,\n" "слова, символи, байти, максимальна довжина рядка.\n" " -c, --bytes вивести кількість байт\n" " -m, --chars вивести кількість знаків\n" " -l, --lines вивести кількість розривів рядків\n" #: src/wc.c:136 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F читати вхідні дані з файлів, вказаних\n" " назвами зі списку, розділеного символами\n" " NUL у файлі F. Якщо F дорівнює «-», назви\n" " буде прочитано зі стандартного джерела даних\n" " -L, --max-line-length вивести максимальну ширину виведення\n" " -w, --words вивести кількість слів\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "давно" #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "завантаження системи" #: src/who.c:450 src/who.c:452 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:465 src/who.c:470 msgid "term=" msgstr "термінал=" #: src/who.c:467 src/who.c:471 msgid "exit=" msgstr "вихід=" #: src/who.c:488 msgid "LOGIN" msgstr "ВХІД" #: src/who.c:508 msgid "clock change" msgstr "зміна часу" #: src/who.c:520 src/who.c:521 msgid "run-level" msgstr "рівень виконання" #: src/who.c:524 src/who.c:525 msgid "last=" msgstr "попередній=" #: src/who.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "число користувачів=%lu\n" #: src/who.c:562 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/who.c:562 msgid "LINE" msgstr "ЛІНІЯ" #: src/who.c:562 msgid "TIME" msgstr "Час" #: src/who.c:562 msgid "IDLE" msgstr "НЕАКТИВНИЙ" #: src/who.c:563 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:563 msgid "COMMENT" msgstr "КОМЕНТАР" #: src/who.c:563 msgid "EXIT" msgstr "ВИХІД" #: src/who.c:643 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2]\n" #: src/who.c:644 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Вивести дані щодо користувачів, які працюють у системі.\n" #: src/who.c:647 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all еквівалент -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot час останнього звантаження системи\n" " -d, --dead виводити мертві процеси\n" " -H, --heading виводити рядок з заголовками стовпчиків\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login виводити процеси входу у систему\n" #: src/who.c:657 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup намагатись канонізувати назви вузлів через DNS\n" " -m лише назва вузлі та користувач, пов'язані з\n" " стандартним вводом\n" " -p, --process виводити активні процеси, які породжені init\n" #: src/who.c:662 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count всі назви та кількість підключених користувачів\n" " -r, --runlevel виводити поточний рівень виконання\n" " -s, --short виводити лише назву, лінію та час (приймається типово)\n" " -t, --time виводити останню зміна системного часу\n" #: src/who.c:668 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg додавати статус отримання повідомлень як +, - або ?\n" " -u, --users перерахувати підключених користувачів\n" " --message еквівалент -T\n" " --writable еквівалент -T\n" #: src/who.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний, використовується %s. Часто як ФАЙЛ вказують %s.\n" "Якщо вказані АРГ1 та АРГ2, вважається використання -m: наприклад 'am i'\n" "та 'mom likes'.\n" #: src/whoami.c:46 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Вивести ім'я користувача, що відповідає поточному ефективному id\n" "користувача. Аналогічно виклику id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:88 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "не вдалося визначити назву для ідентифікатора користувача %lu" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [РЯДОК]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Безперервно виводити вказаний РЯДОК (РЯДКИ) або, якщо РЯДОК не вказано, 'y'.\n" "\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "невідомий потік" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "помилка під час ініціалізації рядків місяців" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s було замінено символічним посиланням. Кінець виводу для цієї назви" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s було замінено віддаленим файлом. Кінець виводу для цієї назви" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "порожній рядок %s є неприпустимим" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache відкинути кешовані дані\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g с, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f с, %s/с" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо першим символом у Н (числі байт або рядків) є «+», виведення буде\n" #~ "розпочато з Н-ого елемента від початку кожного файла, інакше буде\n" #~ "виведено останні Н елементи. Н може мати суфікс-множник: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 тощо для T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "Нерозпізнаний тип файлової системи 0x%08lx для %s. Будь ласка, повідомте про нього до %s. Повертаємося до простого опитування." #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "не вдалося %s список додаткових груп" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: неприпустимий число" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо надіслати запущеному процесу 'dd' сигнал %s, він виведе на\n" #~ "стандартний потік помилок статистику вводу/виводу та продовжить\n" #~ "копіювання.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 вхідних записів\n" #~ " 18335302+0 вихідних записів\n" #~ " 9387674624 байта (9.4 GB) скопійовано, 34.6279 секунди, 271 Мб/с\n" #~ "\n" #~ "Ключі:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s настільки великий, що його неможливо машинно представити" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "число рядків" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "число байт" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: некоректне число для виключення" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "надто короткий рядок вхідних даних, у полі %ld не виявлено чисел для форматування" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "додається -t, якщо PAGE_LENGTH <= 10. Якщо ФАЙЛ не вказано\n" #~ "або вказаний як -, читає стандартне джерело введення.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n" #~ "використовується стандартне джерело вхідних даних. Типовим є «-F /».\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: неправильна кількість байт" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: неправильна кількість рядків" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ "* lnext СИМВОЛ СИМВОЛ буде вводити наступний символ, скасовуючи його\n" #~ " спеціальну дію\n" #~ " quit СИМВОЛ СИМВОЛ буде надсилати сигнал виходу\n" #~ "* rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ буде перерисовувати поточний рядок\n" #~ " start СИМВОЛ СИМВОЛ буде відновлювати ввід\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметри керування:\n" #~ " [-]clocal скасувати керівні сигнали модему\n" #~ " [-]cread дозволити ввід\n" #~ " * [-]crtscts дозволити керування потоком RTS/CTS\n" #~ " * [-]cdtrdsr дозволити керування потоком DTR/DSR\n" #~ " csН встановити розмір символу рівним Н біт, Н від 5 до 8\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметри виводу:\n" #~ "* bsН пауза після забою, діапазон Н [0..1]\n" #~ "* crН пауза після переведення каретки, діапазон Н [0..3]\n" #~ "* ffН пауза після переведення сторінки, діапазон Н [0..1]\n" #~ "* nlН пауза після нового рядка, діапазон Н [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]ocrnl перетворювати переведення каретки у переведення рядка\n" #~ "* [-]ofdel заповнювати символами затирання замість нулів\n" #~ "* [-]ofill використовувати символи заповнення для затримок\n" #~ "* [-]olcuc перетворювати маленькі літери на великі\n" #~ "* [-]onlcr перетворювати переведення рядка у переведення каретки-розрив рядка\n" #~ "* [-]onlret переведення рядка призводить до переведення каретки\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]onocr не виводити переведення каретки у першому стовпчику\n" #~ " [-]opost форматувати вивід\n" #~ "* tabН значення паузи після горизонтальної табуляції,\n" #~ " допустимі Н [0..3]\n" #~ "* tabs синонім tab0\n" #~ "* -tabs синонім tab3\n" #~ "* vtН пауза після вертикальної табуляції, діапазон Н [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]ctlecho відображати керівні символи з шапкою ('^c')\n" #~ " [-]echo відображати символи, що вводяться\n" #~ "* [-]echoctl синонім [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe синонім [-]crterase\n" #~ " [-]echok відображати переведення рядка після символу знищення\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]echoke синонім [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl відображати переведення рядка, навіть якщо інші символи не\n" #~ " відображаються\n" #~ "* [-]echoprt виводити стерті символи у зворотному порядку, між '\\' та '/'\n" #~ " [-]icanon використовувати спецсимволи erase, kill, werase, та rprnt\n" #~ " [-]iexten використовувати спецсимволи, не описані у стандарті POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec синонім echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq синонім [-]ixany\n" #~ " ek встановити типові значення для символів erase та kill\n" #~ " evenp синонім parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp синонім -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase синонім xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout синонім -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout синонім parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl синонім -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl синонім icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Записує змінені блоки на диск, оновлює суперблок\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "всі аргументи проігноровані" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "Ознайомитися з повною документацією можна за допомогою команди info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "число у %s надто велике" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: неправильне число секунд" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: не вдалося визначити ім'я користувача для ID %lu\n" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не вдалося створити канал" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "помилка підпроцесу %s" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "Помилка _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не вдалося відновити файловий дескриптор %d: помилка dup2" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "дочірній процес %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "дочірнім процесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "не вдалося встановити додаткові групи" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "обхід точки монтування %s вже здійснено" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "ю%s: не вдалося вернуть вказівник файла на початкову позицію" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: не вдалося скинути вказівник на файл" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "не вдалося перемістити вказівник файла для %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=КОН] встановити контекст захисту SELinux для кожної НАЗВИ у типове\n" #~ " значення або у значення КОН\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=КОН] встановити контекст захисту SELinux для НАЗВИ у типове\n" #~ " значення або у значення КОН\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "переповнення пам'яті (запитано %zu байтів)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "--padding не можна використовувати разом з --format" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [СКОРОЧЕНИЙ-ПАРАМЕТР]... КОРИСТУВАЧ КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" #~ " або %s ПАРАМЕТР-ПОВНІСТЮ\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Скидає всі додаткові групи, встановлює ідентифікатори\n" #~ "користувача та групи як у вказаного КОРИСТУВАЧА та запускає КОМАНДУ\n" #~ "з вказаними АРГУМЕНТАМИ. Завершується зі статусом 111, якщо \n" #~ "не вдалося встановити потрібні ідентифікатори користувача та групи. У\n" #~ "іншому випадку повертається вихідний статус КОМАНДИ. Ця програма\n" #~ "має сенс лише для root (UID=0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] також встановити головний ідентифікатор групи у значення GID, та\n" #~ " (якщо вказано) ідентифікатори додаткових груп ID у GID1, ...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "невідомий ідентифікатор користувача: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "для використання ідентифікатора користувача %s слід використовувати -g too" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи рівним %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор користувача рівним %lu" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "не вдалося отримати контекст файлової системи для створення файлів" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "попередження: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "довга версія параметра «--megabytes» вважається застарілою, скоро її буде вилучено" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [КОРИСТУВАЧ]\n" #~ msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict з --check вийти з ненульовим кодом для будь-якого некоректного\n" #~ " джерела вхідних даних\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "не вдалося переспрямувати stderr до /dev/null" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "некоректне число: «%s»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" #~ "Типово вважається вказаним '-F /'.\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "не вдалося вилучити каталог: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "помилка dup2" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "неможливо виконати %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "неможливо виконати %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s.\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "попередження: ключ --retry корисний лише при слідуванні за назвою файла" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "використання арифметики з фіксованою точністю" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "використання арифметики з довільною точністю" #~ msgid "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " input string: '%s'\n" #~ " locale decimal-point: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " рядок вхідних даних: «%s»\n" #~ " символ відокремлення дробової частини локалі: «%s»\n" #~ msgid "" #~ " parsed numeric value: %Lf\n" #~ " input precision = %d\n" #~ msgstr "" #~ " оброблене числове значення: %Lf\n" #~ " точність вхідних даних = %d\n" #~ msgid " Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n" #~ msgstr " Автомасштабування, виявлено «i», перемикаємося на основу %d\n" #~ msgid " suffix power=%d^%d = %Lf\n" #~ msgstr " степінь у суфіксі=%d^%d = %Lf\n" #~ msgid " returning value: %Lf (%LG)\n" #~ msgstr " повертаємо значення %Lf (%LG)\n" #~ msgid "double_to_human:\n" #~ msgstr "double_to_human:\n" #~ msgid " no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n" #~ msgstr " без масштабування, повертаємо значення (з групуванням) %'.*Lf\n" #~ msgid " no scaling, returning value: %.*Lf\n" #~ msgstr " без масштабування, повертаємо значення %.*Lf\n" #~ msgid " scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " масштабоване значення до %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " після округлення, значення=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr " повернутаємо значення «%s»\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] [ЧИСЛО]\n" #~ msgid "" #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --round=METHOD the rounding method to use when scaling. METHOD can be:\n" #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional SUFFIX\n" #~ " in input numbers.\n" #~ " --padding=N pad the output to N characters.\n" #~ " Positive N will right-aligned. Negative N will left-align.\n" #~ " Note: if the output is wider than N, padding is ignored.\n" #~ " Default is to automatically pad if whitespace is found.\n" #~ " --grouping group digits together (e.g. 1,000,000).\n" #~ " Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n" #~ " in C/POSIX locales).\n" #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header lines.\n" #~ " N defaults to 1 if not specified.\n" #~ " --field N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n" #~ " See FORMAT below for details.\n" #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #~ " abort (the default), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug print warnings about invalid input.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " --from=ОДИНИЦЯ автоматично масштабувати вхідні числа за ОДИНИЦЕЮ. Типове\n" #~ " значення -- 'none'. Опис ОДИНИЦІ наведено нижче.\n" #~ " --from-unit=N вказати розмір вхідної одиниці (типовим є 1).\n" #~ " --to=ОДИНИЦЯ автоматично масштабувати виведені числа за ОДИНИЦЕЮ. Опис\n" #~ " ОДИНИЦІ наведено нижче.\n" #~ " --to-unit=N розмір одиниці виведення (замість типового значення 1).\n" #~ " --round=СПОСІБ спосіб округлення під час масштабування. Варіанти:\n" #~ " up (до більшого), down (до меншого), from-zero (до дальшого\n" #~ " до нуля, типовий), towards-zero (до ближчого до нуля), nearest (до найближчого цілого\n" #~ " --suffix=СУФІКС додати СУФІКС до виведених чисел і використовувати СУФІКС\n" #~ " у вхідних даних.\n" #~ " --padding=N доповнити виведені дані до N символів.\n" #~ " Використання додатного N призведе до вирівнювання праворуч\n" #~ " Від’ємні N вирівнюватимуть дані ліворуч.\n" #~ " Зауваження: якщо виведені дані будуть довшими за N,\n" #~ " доповнення не відбуватиметься. Типовим є автоматичне доповнення,\n" #~ " якщо буде виявлено пробіли.\n" #~ " --grouping групувати цифри (наприклад, 1.000.000).\n" #~ " Використовується визначене локаллю групування (тобто не впливає\n" #~ " на локалі C/POSIX).\n" #~ " --header[=N] вивести (без перетворення) перші N рядків заголовка.\n" #~ " Якщо не вказано, типовим значенням N є 1.\n" #~ " --field N замінити число у вхідному полі N (типовим є 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X використовувати X замість пробілу для відокремлення полів\n" #~ " --format=ФОРМАТ використовувати форматування у стилі printf.\n" #~ " Опис ФОРМАТу наведено нижче.\n" #~ " --invalid=РЕЖИМ режим обробки некоректних символів. Можливі режими:\n" #~ " abort (перервати обробку, типовий), fail (обробити з помилками),\n" #~ " warn (попередити), ignore (ігнорувати).\n" #~ " --debug виводити попередження щодо некоректних вхідних даних.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "UNIT options:\n" #~ " none No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n" #~ " auto Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accept optional two-letter suffix:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Варіанти ОДИНИЦІ:\n" #~ " none без автоматичного масштабування. Використання суфіксів\n" #~ " призводитиме до повідомлення про помилку.\n" #~ " auto Використовувати додатковий одно- або дволітерний суфікс:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Використовувати додатковий однолітерний суфікс:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Використовувати додатковий однолітерний суфікс:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Використовувати додатковий дволітерний суфікс:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "format String:\n" #~ " input: %s\n" #~ " grouping: %s\n" #~ " padding width: %ld\n" #~ " alignment: %s\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Рядок форматування:\n" #~ " вхідні дані: %s\n" #~ " групування: %s\n" #~ " розмір доповнення: %ld\n" #~ " вирівнювання: %s\n" #~ " префікс: «%s»\n" #~ " суфікс: «%s»\n" #~ msgid "" #~ "formatting output:\n" #~ " value: %Lf\n" #~ " humanized: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "форматуємо виведення:\n" #~ " значення: %Lf\n" #~ " у зручному форматі: «%s»\n" #~ msgid " After padding: '%s'\n" #~ msgstr " Після доповнення: «%s»\n" #~ msgid "trimming suffix '%s'\n" #~ msgstr "обрізаємо суфікс «%s»\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "не знайдено коректного суфікса\n" #~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n" #~ msgstr "встановлюємо автоматичне доповнення до %ld символів\n" #~ msgid "" #~ "extracting Fields:\n" #~ " input: '%s'\n" #~ " field: %d\n" #~ msgstr "" #~ "видобуваємо поля:\n" #~ " вхідні дані: «%s»\n" #~ " поле: %d\n" #~ msgid "" #~ " TOO FEW FIELDS!\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " НАДТО МАЛО ПОЛІВ!\n" #~ " префікс: «%s»\n" #~ msgid "" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " number: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " префікс: «%s»\n" #~ " номер: «%s»\n" #~ " суфікс: «%s»\n" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "читання %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "запис %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "закриття %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "звернення до %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "відкриття %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system пропускати каталоги на інших файлових системах\n" #~ " -X, --exclude-from=ФАЙЛ виключати файли, що збігаються з якимось\n" #~ " шаблоном з ФАЙЛА\n" #~ " --exclude=ШАБЛОН виключати файли, що збігаються з ШАБЛОНОМ\n" #~ " --max-depth=N виводити зведення про каталог (або файл, з --all),\n" #~ " лише якщо він на N або менше рівнів нижче,\n" #~ " ніж аргумент командного рядка; --max-depth=0\n" #~ " еквівалентно до --summarize\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off ніколи не створювати резервних копій (навіть якщо\n" #~ " вказаний ключ --backup)\n" #~ " numbered, t створювати нумеровані копії\n" #~ " existing, nil якщо існують нумеровані копії, то створювати\n" #~ " нумеровані інакше створювати прості\n" #~ " simple. never завжди створювати прості копії\n" #~ "\n" #~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: --page-increment вважаєте застарілим; вам варто скористатися --line-increment" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Всі аргументи для довгих ключів є обов'язковими для коротких.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ОСНОВА може бути d (десятковою), o (вісімковою), x (шістнадцятковою) або\n" #~ "n (не виводити зсув). Н з префіксом 0x або 0X сприймається як\n" #~ "шістнадцяткове, з суфіксом b множиться на 512, з суфіксом kB — 1000, K — 1024,\n" #~ "MB — 1000*1000, M — 1024*1024, GB — 1000*1000*1000, G — 1024*1024*1024, те саме\n" #~ "для T, P, E, Z, Y. Якщо додати до будь-якого формату суфікс z,\n" #~ "наприкінці кожного рядка будуть виводитись друковані символи.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "Параметр --string без аргументу означає 3, --width — 32.\n" #~ "Типово od використовуються ключі -A o -t oS -w16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: не вдалося відкрити /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "не вдалося встановити групи" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "не вдалося встановити груповий id" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "не вдалося встановити id користувача" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-] [КОРИСТУВАЧ [АРГ]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Встановлює ефективні id користувача та групи як у КОРИСТУВАЧА.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login використовувати оболонку як оболонку входу\n" #~ " -c, --commmand=КОМАНДА передати оболонці КОМАНДУ за допомогою -c\n" #~ " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment не перевстановлювати змінні оточення\n" #~ " -p синонім для -m\n" #~ " -s, --shell=ОБОЛОНКА запустити ОБОЛОНКУ, якщо дозволяє /etc/shells\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Просто знак мінус означає -l. Якщо КОРИСТУВАЧ не вказаний,\n" #~ "вважається root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "користувач %s не існує" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "неправильний пароль" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "використовується обмежена оболонка %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Приклади:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Виводить \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Виводить \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s НАЗВА\n" #~ " або: %s КЛЮЧ\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "Для --relative-base слід вказати --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Змінює групу власника кожного файла ФАЙЛ на ГРУПА.\n" #~ "З ключем --reference, змінює групу кожного ФАЙЛУ на групу ЗФАЙЛУ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes як і verbose, але виводити лише при змінах\n" #~ " --dereference впливає на ціль кожного символічного посилання\n" #~ " (типово), а не на саме символічне посилання\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet не виводити більшість повідомлень про помилки\n" #~ " --reference=ЗФАЙЛУ використовувати групу ЗФАЙЛУ замість явного\n" #~ " вказування ГРУПИ\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" #~ " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для кожного файла\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Змінює режим кожного ФАЙЛУ на вказаний РЕЖИМ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes як verbose, але повідомляти, лише якщо справді\n" #~ " внесена зміна\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root не обробляти `/' особливим чином (типово)\n" #~ " --preserve-root не обробляти рекурсивно `/'\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet не виводити більшість повідомлень про помилки\n" #~ " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для усіх файлів\n" #~ " --reference=ЗФАЙЛ режим ЗФАЙЛУ замість явного вказування РЕЖИМУ\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Змінює власника та/або групу кожного ФАЙЛУ на ВЛАСНИКА та/або ГРУПУ.\n" #~ "З ключем --reference, змінює власника та групу кожного ФАЙЛУ на власника та\n" #~ "групу ЗФАЙЛУ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --change те саме що й --verbose, але повідомляє лише коли\n" #~ " були внесені зміни\n" #~ " --dereference змінювати файл, на який вказує символьне\n" #~ " посилання, а не саме посилання (типово)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet не виводити більшість повідомлень про помилки\n" #~ " --reference=ЗФАЙЛ використовувати власника та групу ЗФАЙЛУ замість\n" #~ " явного вказування ВЛАСНИКА:ГРУПИ\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" #~ " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для кожного файла\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "РОЗМІР може бути таким (або це може бути ціле число, за яким\n" #~ "може слідувати одне з переліченого):\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 тощо для G, T, P, E, Z, Y.\n"