# Ukrainian messages for GNU cflow # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Sergey Poznyakoff , 2005-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.6.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-02 12:05+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "не завершений рядок?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Командний рядок: %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не вдається виконати `%s'" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Нове розташування: %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: невідомий тип символу: " #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "невідомий тип символу: %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "рядок вирівнювання надто довгий" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "помилка синтаксису рядку вирівнювання" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "невідомий опція рядку вирівнювання: %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Невідомий клас символу: %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: не має такого вихідного приладу" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "Загальні опції:" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:516 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "встановити максимальну висоту дерева викликів" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "КЛАСИ" #: src/main.c:528 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "включити до графу вказані класи символів (див. нижче); щоб їх виключити додайте ^ або - на початку аргументу" #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "всі символи-дані, як зовнішні так статичні" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "символи що їх назви починаються зі знаку підкреслення" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "статичні символі" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "назви типів з typedef (тільки для таблиці посилань)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 #, fuzzy #| msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "встановлює назву вихідного формату; дозволені назви: gnu (типово) та posix" #: src/main.c:573 msgid "print reverse call tree" msgstr "друкує зворотне дерево викликів" #: src/main.c:584 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "друкує лише таблицю посилань" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:595 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "встановлює назву вихідного файлу (типово -, тобто стандартний вихід)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "Керування аналізатором:" #: src/main.c:640 msgid "rely on indentation" msgstr "використовувати відступи під час аналізу" #: src/main.c:651 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "приймати тільки джерела в ANSI C" #: src/main.c:663 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "встановити початковий розмір стеку" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "СИМВОЛ:[=]ТИП" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "реєструє СИМВОЛ з вказаним ТИПом або створює аліас; дозволені типи: keyword (або kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, або будь-яке однозначне скорочення цих слів" #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "НАЗВА=[ВИЗНАЧЕННЯ]" #: src/main.c:691 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "визначити макрос з вказаною назвою" #: src/main.c:702 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "скасувати попередні визначення макросу" #: src/main.c:713 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "додає каталог до шляху пошуку файлів-заголовків" #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:726 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "запускати цю команду як препроцесор" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "вимкнути препроцесор" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "Керування виводом:" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "показувати всі функції; не лише ті що є досяжними з головної функції" #: src/main.c:763 msgid "print line numbers" msgstr "друкувати номери рядків" #: src/main.c:774 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "друкувати рівень вкладеності" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "" #: src/main.c:786 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "налаштування вигляду графу; див. подробиці у [1]" #: src/main.c:792 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "друкувати граф у формі ASCII дерева" #: src/main.c:803 msgid "brief output" msgstr "короткий вихідний формат" #: src/main.c:814 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "форматувати граф для режиму cflow GNU Emacsа" #: src/main.c:821 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "не друкувати переліки аргументів у деклараціях функцій" #: src/main.c:828 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "не друкувати назви символів у деклараціях" #: src/main.c:836 #, fuzzy #| msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "" "показувати лише графи що з'єднують головну та цю функції; дозволяється\n" "багаторазове використання опції" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "головної функції немає; друкувати графи для всіх функцій у програмі" #: src/main.c:859 #, fuzzy #| msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" "показувати лише графи що з'єднують головну та цю функції; дозволяється\n" "багаторазове використання опції" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "Інформаційні опції:" #: src/main.c:870 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "докладна діагностика помилок" #: src/main.c:883 msgid "set debugging level" msgstr "встановити рівень налагодження" #: src/main.c:892 #, fuzzy #| msgid "" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <%s>.\n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати\n" "його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, у межах дозволених правом.\n" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "(С)" #: src/main.c:909 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s." msgstr "Автор: %s.\n" #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "Посилання:" #: src/main.c:919 #, c-format msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:925 #, fuzzy #| msgid "generate a program flowgraph" msgid "generate program flowgraph" msgstr "Створює граф потоків керування у програмі." #: src/main.c:931 #, fuzzy #| msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgid "General help using GNU software: " msgstr "Загальна допомога у користуванні ПО GNU: <%s>\n" #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "не вдається відкрити файл `%s'" #: src/main.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open directory %s" msgstr "не вдається відкрити файл `%s'" #: src/main.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open file %s/%s" msgstr "не вдається відкрити файл `%s'" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "" #: src/main.c:1234 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input files" msgid "no such profile: %s" msgstr "не вказані вхідні файли" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: %s: не має такого вихідного приладу" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "не вказані вхідні файли" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " біля " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається повернути символ у потік" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "нерозпізнане окреслення" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "неочікуваний кінець файлу у виразі" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "очікувалось `;'" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "після декларації структури пропущено `;' " #: src/parser.c:896 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in expression" msgid "expected expression" msgstr "неочікуваний кінець файлу у виразі" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку початкових значень" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "неочікуваний кінець файлу у структурі" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації функції" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in struct" msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний кінець файлу у структурі" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "очікувалася `)'" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "неочікуваний елемент у переліку параметрів" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку параметрів" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "примусове закінчення тіла функції" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "неочікуваний кінець файлу у тілі функції" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "перевизначення %s/%d" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "перевизначення %s" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "це місце першого визначення" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d визначено на %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: тип: %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не вдається відкрити файл `%s'" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix не є сумісним з --emacs" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "input exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "%s redefined" msgid "user-defined error" msgstr "перевизначення %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Невідома системна помилка" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення параметру %s менше від або рівне %s" #: src/parseopt/help.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення параметру %s менше від або рівне %s" #: src/parseopt/help.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: src/parseopt/help.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: src/parseopt/help.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: src/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Використання:" #: src/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Про помилки %s звітуйте на адресу: %s.\n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: нерозпізнана опція '%s%s'\n" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опція '%s%s' неоднозначна; можливі варіанти:" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: нерозпізнана опція '%s%s'\n" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: опція '%s%s' вимагає аргументу\n" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: опція '%s%s' не може мати аргументу\n" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s: нерозпізнана опція '%s%s'\n" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:580 #, fuzzy #| msgid "Informational options:" msgid "Informative options" msgstr "Інформаційні опції:" #: src/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "вивести цю довідку" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #~ msgid "Symbol classes for --include argument" #~ msgstr "класи символів для опції --include" #~ msgid "don't rely on indentation (default)" #~ msgstr "не використовувати відступи під час аналізу (типово)" #~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" #~ msgstr "приймати джерела ANSI і K&R C (типово)" #~ msgid "don't print line numbers (default)" #~ msgstr "не друкувати номери рядків (типово)" #~ msgid "don't print nesting levels (default)" #~ msgstr "не друкувати рівні вкладеності (типово)" #~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)" #~ msgstr "вимкнути режим ASCII дерева (типово)" #~ msgid "full output (default)" #~ msgstr "повний вихідний формат (типово)" #~ msgid "don't format output for Emacs (default)" #~ msgstr "не форматувати граф для режиму cflow GNU Emacsа" #~ msgid "print argument lists in function declarations (default)" #~ msgstr "друкувати переліки аргументів у деклараціях функцій (типово)" #~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)" #~ msgstr "друкувати назви символів у деклараціях (типово)" #~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" #~ msgstr "встановлює назву головної функції (типово `main'); допускається багаторазове використання опції" #~ msgid "disable verbose diagnostics (default)" #~ msgstr "вимкнути докладна діагностика помилок (типово)" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[FILE]..." #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " чи: " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Спробуйте '%s --help' або '%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "встановити назву програми" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "СЕКУНДИ" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опція '%s%s' неоднозначна\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Пакунок створив %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Пакунок створив %s\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Автори: %s і %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Автори: %s, %s і %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "і %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s і %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s і %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s і %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "і %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s і %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s і інші.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Про помилки звітуйте на адресу: %s\n" #~ "Про помилки перекладу звітуйте на адресу: \n"