# Ukrainian messages for GNU cflow # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2007, 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-11 23:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-13 10:41+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:154 msgid "unterminated string?" msgstr "не завершений рядок?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Командний рядок: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не вдається виконати `%s'" #: src/c.l:396 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Нове розташування: %s:%d\n" #: src/main.c:28 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "Створює граф потоків керування у програмі." #: src/main.c:30 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* Помічені зірочкою опції мають зворотну дію, якщо до їх назви додати приросток `no-'. Наприклад, --no-cpp вимикає препроцесор." #: src/main.c:61 msgid "General options:" msgstr "Загальні опції:" #: src/main.c:62 src/main.c:103 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:63 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Встановити максимальну висоту дерева викликів" #: src/main.c:64 msgid "CLASSES" msgstr "КЛАСИ" #: src/main.c:65 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Включити до графу вказані класи символів (див. нижче). Щоб їх виключити додайте ^ або - на початку аргументу" #: src/main.c:66 src/main.c:107 src/main.c:111 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:67 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Встановлює назву вихідного формату. Дозволені назви є: gnu (типово) та posix" #: src/main.c:70 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Друкує зворотне дерево викликів" #: src/main.c:72 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Друкує тільки таблицю посилань" #: src/main.c:73 msgid "OPT" msgstr "ОЗНАКА" #: src/main.c:74 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Встановлює опцію друкування. Дозволені ОЗНАКИ то: xref (або cross-ref) та tree. Дозволяється використовувати будь-яке однозначне скорочення цих слів" #: src/main.c:76 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:77 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Встановлює назву вихідного файлу (типово -, тобто стандартний вихід)" #: src/main.c:80 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Класи символів для опції --include" #: src/main.c:82 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "всі символи-дані, як зовнішні так статичні" #: src/main.c:84 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "символи що їх назви починаються зі знаку підкреслення" #: src/main.c:86 msgid "static symbols" msgstr "статичні символі" #: src/main.c:88 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "назви типів з typedef (тільки для таблиці посилань)" #: src/main.c:94 msgid "Parser control:" msgstr "Керування аналізатором:" #: src/main.c:96 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Використовувати відступи під час аналізу" #: src/main.c:100 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Приймати тільки джерела в ANSI C" #: src/main.c:104 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Встановити початковий розмір стеку" #: src/main.c:105 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "СИМВОЛ:[=]ТИП" #: src/main.c:106 msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Реєструє СИМВОЛ з вказаним ТИПом або створює аліас. Дозволені типи то: keyword (або kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Дозволяється використовувати будь-яке однозначне скорочення цих слів" #: src/main.c:108 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Встановлює назву головної функції (типово `main')" #: src/main.c:109 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "НАЗВА=[ВИЗНАЧЕННЯ]" #: src/main.c:110 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Визначити макрос з вказаною назвою" #: src/main.c:112 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Скасувати попередні визначення макросу" #: src/main.c:113 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:114 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Додає каталог до шляху пошуку файлів-заголовків" #: src/main.c:115 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:116 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Вказує як запускати препроцесор" #: src/main.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Керування виводом:" #: src/main.c:126 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Друкувати номери рядків" #: src/main.c:130 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Друкувати рівень вкладеності" #: src/main.c:134 msgid "Control graph appearance" msgstr "Налаштування вигляду графу" #: src/main.c:136 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Друкувати граф у формі дерева викликів" #: src/main.c:140 msgid "* Brief output" msgstr "* Короткий вихідний формат" #: src/main.c:144 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Форматувати граф для режіму cflow GNU Emacsа" #: src/main.c:148 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Не друкувати переліки аргументів у деклараціях функцій" #: src/main.c:152 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Не друкувати назви символів у деклараціях" #: src/main.c:158 msgid "Informational options:" msgstr "Інформаційні опції:" #: src/main.c:160 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Докладна діагностика помилок" #: src/main.c:164 msgid "Set debugging level" msgstr "Встановити рівень налагодження" #: src/main.c:266 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: невідомий тип символу: " #: src/main.c:287 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "невідомий тип символу: %s" #: src/main.c:315 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "невідома ознака друкування: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:447 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "рядок вирівнювання надто довгий" #: src/main.c:475 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "помилка синтаксису рядку вирівнювання" #: src/main.c:499 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "невідомий опція рядку вирівнювання: %s" #: src/main.c:576 src/main.c:775 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: не має такого вихідного приладу" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Невідомий клас символу: %c" #: src/main.c:684 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/main.c:731 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: src/main.c:809 #, c-format msgid "no input files" msgstr "не вказані вхідні файли" #: src/parser.c:122 #, c-format msgid " near " msgstr " біля " #: src/parser.c:191 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається повернути символ у потік" #: src/parser.c:266 msgid "unrecognized definition" msgstr "нерозпізнане окреслення" #: src/parser.c:412 src/parser.c:536 src/parser.c:645 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації" #: src/parser.c:463 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "неочікуваний кінець файлу у виразі" #: src/parser.c:519 src/parser.c:620 msgid "expected `;'" msgstr "очікувалось `;'" #: src/parser.c:569 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "після декларації структури пропущено `;' " #: src/parser.c:667 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку початкових значень" #: src/parser.c:697 src/parser.c:704 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "неочікуваний кінець файлу у структурі" #: src/parser.c:751 src/parser.c:816 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації функції" #: src/parser.c:783 src/parser.c:806 msgid "expected `)'" msgstr "очікувалася `)'" #: src/parser.c:878 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "неочікуваний елемент у переліку параметрів" #: src/parser.c:894 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку параметрів" #: src/parser.c:932 msgid "forced function body close" msgstr "примусове закінчення тіла функції" #: src/parser.c:946 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "неочікуваний кінець файлу у тілі функції" #: src/parser.c:1043 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "перевизначення %s/%d" #: src/parser.c:1047 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "перевизначення %s" #: src/parser.c:1050 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "це місце першого визначення" #: src/parser.c:1064 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d визначено на %s\n" #: src/parser.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: тип: %s\n" #: src/rc.c:55 #, c-format msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "Недостатньо пам'яті для перетворення файлу конфігурації" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення параметру %s менше від або рівне %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:129 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:993 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:762 gnu/getopt.c:765 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: gnu/getopt.c:771 gnu/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: gnu/getopt.c:826 gnu/getopt.c:842 gnu/getopt.c:1046 gnu/getopt.c:1064 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: gnu/getopt.c:895 gnu/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:935 gnu/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана"