# Ukrainian translation for a2ps. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # # Yuri Syrota , 2000. # Yuri Chornoivan , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-27 18:58+0300\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "довільного типу" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "пропущений аргумент для '%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "не вдається створити файл '%s'" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "не вдається відкрити канал на '%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Делегування '%s', від %s до %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Додатки, сконфігуровані для делегування" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "'%s' це каталог" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не вдається відкрити файл '%s'" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "не можу отримати інформацію про файл '%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 сторінка на 1 аркуші]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d сторінки на 1 аркуші]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): сторінок: %d, аркушів: %d]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Усього: 1 сторінка на 1 аркуші] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Усього: %d сторінки на 1 аркуші] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Усього: сторінок: %d, аркушів: %d] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 рядок усічений]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d рядків усічено]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Вихідний потік порожній]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, делегований %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): завершився з помилкою. Зігноровано]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (не друкується): ігнорований]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (двійковий): ігнорований]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "простий" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "кінець рядка усередині строкової константи" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "кінець рядка усередині %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "отриманий сигнал %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "сильний" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "відсутній" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "так" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "ні" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Параметри конфігурації %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Аркуші:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " папір = %s%s, %s\n" " макет листа = %d x %d, %s\n" " рамки = %s\n" " вирівнювання файлу = %s\n" " внутрішнє поле = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "вертикально" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "горизонтально" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d знаків у рядку" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d рядків на сторінці" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "розмір шрифту дорівнює %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "кожен рядок" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "кожен %d-й рядок" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Віртуальні сторінки:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " номери рядків = %s\n" " формат = %s\n" " крок табуляції = %d\n" " формат спецсимволів = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Заголовки:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " верхній колонтитул = %s\n" " лівий нижній = %s\n" " нижній колонтитул = %s\n" " правий нижній = %s\n" " ліва шапка = %s\n" " центральна шапка = %s\n" " права шапка = %s\n" " підвал = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Вхідні дані:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " усікання рядків = %s\n" " інтерпретація = %s\n" " кінець рядка = %s\n" " кодування = %s\n" " заголовок документа = %s\n" " вступна частина = %s\n" " друкувати все одно = %s\n" " делегування = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "обраний автоматично" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Структурний друк:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " набір стилів = %s\n" " рівень виділення = %s\n" " рівень усікання = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "ніколи не створювати резервні копії" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "просте резервне копіювання кожного файлу" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "Нумеровані копії для вже пронумерованих файлів,\n" " і просте резервне копіювання для інших" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "нумеровані резервні копії кожного файлу" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Вихідні дані:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " приймач = %s\n" " контроль версій = %s\n" " суфікс резервної копії = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " ідентифікатор версії = %s\n" " опис принтера (ОП) = %s\n" " типовий ОП = %s\n" " формат мітки сторінки = %s\n" " кількість копій = %d\n" " число сторін на аркуші = %s\n" " визначення пристрою сторінки = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " визначення statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " попередня подача сторінки = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Внутрішні параметри:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " рівень подробиць = %d\n" " команда file = %s\n" " шлях до бібліотек = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ФАЙЛ]...\n" "\n" "Перетворити ФАЙЛ(и) чи дані зі стандартного вхідного потоку у PostScript.\n" "Типово, результати буде виведено на типовий принтер. Файл для виведення\n" "результатів можна вказати за допомогою параметра -o.\n" "\n" "Аргументи, що є обов'язковими для довгих ключів, також є\n" "обов'язковими для коротких. Довгі ключі, відмічені *, вимагають у якості\n" "аргументу yes або no, відповідний короткий ключ трактується як 'yes'.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Завдання:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version вивести версію\n" " --help вивести цю довідку\n" " --guess показати типи ФАЙЛІВ, які розпізнаються\n" " --which показати повний шлях до бібліотечних файлів з назвами ФАЙЛИ\n" " --glob показати повний шлях до бібліотечних файлів,\n" " які відповідають ФАЙЛАМ\n" " --list=defaults вивести типові установки і параметри\n" " --list=ТЕМА докладний список по ТЕМІ (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Після виконання завдання, успішно завершитися. Докладний список може\n" "надати додаткову допомогу по конкретних можливостях.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Глобальні:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent працювати мовчки\n" " -v, --verbose[=РІВЕНЬ] ввімкнути докладний режим, або\n" " встановити його РІВЕНЬ\n" " -=, --user-option=ПАРАМЕТР використовувати визначене користувачем\n" " скорочення для ПАРАМЕТРА\n" " --debug ввімкнути режим налагодження\n" " -D, --define=ЗМІННА[:ЗНАЧЕННЯ] видалити ЗМІННУ або присвоїти їй ЗНАЧЕННЯ\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=ІМ'Я використовувати вивідний носій ІМ'Я\n" " -r, --landscape друкувати в горизонтальному режимі\n" " -R, --portrait друкувати у вертикальному режимі\n" " --columns=ЧИСЛО кількість стовпців на листі\n" " --rows=ЧИСЛО кількість рядків на листі\n" " --major=НАПРЯМ спочатку заповнювати (НАПРЯМ=) рядків, чи стовпців\n" " -1, -2, ..., -9 наперед визначені розміри шрифтів і макети для\n" " віртуальних сторінок 1..9\n" " -A, --file-align=РЕЖИМ вирівнювати окремі файли відповідно до\n" " РЕЖИМУ (fill, rank page, sheet або number)\n" " -j, --borders* друкувати рамки навколо стовпців\n" " --margin[=ЧИСЛО] встановити розмір внутрішнього поля у ЧИСЛО\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Ключі -1.. -9 впливають на деякі основні параметри для установки\n" "визначених макетів з 80 колонками. Таким чином, порядок важливий:\n" "'-R -f40 -2' еквівалентно '-2'. Для зміни макету вживайте '-2Rf40',\n" "або комбінуйте прості ключі ('--columns', '--font-size', тощо).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=ЧИСЛО поміщати номер рядка через кожні ЧИСЛО рядків\n" " -C синонім для --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=РОЗМІР вжити для тексту шрифт зазначеного РОЗМІРУ\n" " -L, --lines-per-page=ЧИСЛО масштабувати шрифт так, щоб друкувати ЧИСЛО\n" " рядків на віртуальній сторінці\n" " -l, --chars-per-line=ЧИСЛО масштабувати шрифт так, щоб друкувати ЧИСЛО\n" " стовпців на віртуальній сторінці\n" " -m, --catman обробляти файл як man-сторінки\n" " (те ж, що -L66)\n" " -T, --tabsize=ЧИСЛО встановити крок табуляції в ЧИСЛО\n" " --non-printable-format=ФМТ вказати формат виводу недрукованих символів\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Заголовки:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header вимкнути верхні колонтитули\n" " -b, --header[=ТЕКСТ] ввімкнути верхні колонтитули\n" " -u, --underlay[=ТЕКСТ] друкувати ТЕКСТ під кожною сторінкою(підвал)\n" " --center-title[=ТЕКСТ] встановити шапку сторінки в ТЕКСТ\n" " --left-title[=ТЕКСТ] встановити ліву чи праву частину шапки в ТЕКСТ\n" " --right-title[=ТЕКСТ]\n" " --left-footer[=ТЕКСТ] встановити нижні колонтитули сторінки в ТЕКСТ\n" " --footer[=ТЕКСТ]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Тексти можуть використовувати спеціальні послідовності, що екранують.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ДІАПАЗОН] вибрати сторінки для друку\n" " -c, --truncate-lines* усікати довгі рядки\n" " --, --interpret* інтерпретувати символи tab, bs і ff\n" " --end-of-line=ТИП задати символ eol (ТИП: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=ІМ'Я використовувати вхідне кодування ІМ'Я\n" " -t, --title=ІМ'Я встановити ім'я завдання\n" " --stdin=ІМ'Я задати ім'я для вхідного файлу stdin\n" " --print-anyway* примусовий друк у двійковому режимі\n" " -Z, --delegate* делегувати файли іншому додатку\n" " --toc[=ТЕКСТ] створити зміст\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "При включеному делегуванні, a2ps може використовувати інші додатки для\n" "обробки файлів, що не повинні друкуватися в неопрацьованому вигляді, наприклад\n" "HTML, PostScript, PDF тощо.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=МОВА] ввімкнути структурний друк\n" " (встановити стиль МОВА)\n" " --highlight-level=РІВЕНЬ встановити рівень виділення РІВЕНЬ\n" " РІВЕНЬ може приймати значення none,\n" " normal або heavy\n" " -g синонім для --highligh-level=heavy\n" " --strip-level=ЧИСЛО рівень усікання коментарів\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ направити вивід у ФАЙЛ. Якщо ФАЙЛ дорівнює '-',\n" " то направити вивід на stdout.\n" " --version-control=СЛОВО перекриває номер поточної версії\n" " --suffix=СУФІКС перекриває суфікс резервної копії\n" " -P, --printer=НАЗВА направити вивід на принтер НАЗВА\n" " -d направити вивід на типовий принтер\n" " (це типова поведінка програми)\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ФАЙЛ включити ФАЙЛ.pro у якості\n" " вступної частини PostScript\n" " --ppd[=КЛЮЧ] автоматичний вибір визначення принтера\n" " чи встановлення його в КЛЮЧ\n" " -n, --copies=ЧИСЛО друкувати ЧИСЛО копій кожної сторінки\n" " -s, --sides=РЕЖИМ установити дуплексний РЕЖИМ ('1' або 'simplex',\n" " '2' чи 'duplex', 'tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] передати опис page device на вивід\n" " --statusdict=K[:[:]V] передати опис statusdict на вивід\n" " -k, --page-prefeed дозволити попередню подачу сторінки\n" " -K, --no-page-prefeed заборонити попередню подачу сторінки\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Типово, a2ps налаштовано так, щоб робити те, що ви хочете. Довіртеся\n" "програмі. Для структурованого показу вмісту каталогу 'src' і змісту, та\n" "надсилання результату на принтер 'lw', введіть\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Для обробки файлів 'sample.ps' і 'sample.html' і показу результату\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Для обробки поштової скриньки і створення 4 сторінок на аркуші,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Для друку у вигляді книги на типовому принтері, що підтримує\n" "режим двобічного друку\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "" "Новини, оновлення і документацію можна знайти тут:\n" "http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Про помилки в програмі повідомляйте за адресою .\n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Авторські права (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Авторські права (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana Авторські права (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana та Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Зміст" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "не вдається обробити '%s', що вимагає a2ps версії %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "несподіваний символ '%c'" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "занадто багато включень" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "не визначений ключ для '%s'" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "не вдається знайти файл '%s'" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "режим автоматичного вибору стилів скасований" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "не вдається скомпілювати регулярний вираз '%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Відомі стильові набори" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "не вдається знайти стильовий набір '%s': використовується простий стиль" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "невідоме кодування '%s', ігноровано" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написав %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення; умови копіювання наведені в \n" "джерелах програми. Немає НІЯКИХ гарантій; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ\n" "ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ ЦІЛІ.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "некоректний номер версії '%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "пробіл (тобто ' ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "вісімкове число (тобто '\\001' тощо)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "шістнадцяткове число (тобто '\\x0а' тощо)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "керівні символи (тобто '^С', 'M-^С' тощо)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (тобто 'C-c', 'M-C-c' тощо)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "знак питання (тобто '?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "некоректний ключ '%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "невірне визначення принтера '%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Невідомий принтер" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Типовий принтер" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "некоректний ідентифікатор змінної '%s'" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "застарілий запис '%s'. Ігноровано" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Відомі кодування" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "неповна інформація про накреслення" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "не вдається закрити каталог '%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "некоректний аргумент '%s' для '%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Правильними аргументами є цілі числа n, такі як: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Правильними аргументами є дійсні числа f, такі як: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "невідоме кодування '%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "спочатку рядки" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "спочатку стовпці" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "невідомий носій '%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Відомі носії" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "розміри" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Відомі змінні" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: пропущено '%c' для послідовності, що екранує, %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Друкував %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Друкував %s з %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "не вдається отримати ім'я поточного робочого каталогу" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: занадто довгий аргумент для послідовності, що екранує %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%d %B %Y, %A" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: невідомий '%s' код послідовності, що екранує '%c' (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Сторінка %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr " %s: некоректний роздільник '%s%c' для послідовності, що екранує, '%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: некоректний аргумент для послідовності, що екранує, %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Сторінка %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "команда виводу" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "невірне накреслення '%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "'%s' не має відповідний '%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Відомі шрифти" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Немає.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Відомі описи PostScript-принтера" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "неприпустимий інтервал '%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "немає команди для '%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "відісланий на стандартний вивід" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "надіслано на типовий принтер" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "збережений у файл '%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "відісланий на принтер '%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Відомі пристрої виводу (принтери і т.п.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Відомі вступні частини" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "шрифт %f занадто великий" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "'%s' це двійковий файл, друк перерваний" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "користувач" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Невідомий користувач" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "невідомий користувальницький ключ '%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Відомі користувальницькі ключі" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпана" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "не вдається перейменувати файл '%s' у '%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "файл '%s' відновлений" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "некоректний аргумент %s для '%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "неоднозначний аргумент %s для '%s'" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Правильні аргументи:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ '%s'\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ '--%s' повинен використовуватися без аргументу\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ '%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ '%s' повинен використовуватися з аргументом\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ '--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: некоректний ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ повинен використовуватися із аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ '-W %s'\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ '-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"