# translation of texinfo-6.3.92.po to Turkish # Copyright (C) 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # texinfo-6.3.90 Türkçe Çevirisi # Eyüp Hakan Duran , 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015. # Mehmet Kececi , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-18 23:48+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermez\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz karşılaştırma karakteri" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen sola yatık bölü çizgisi" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri başvurusu" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., veya [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmemiş ( ya da \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}'de geçersiz içerik" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifadede hata" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) ya da \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: info/echo-area.c:291 info/session.c:1368 msgid "Move forward a character" msgstr "Bir karakter ileri gider" #: info/echo-area.c:310 info/session.c:1381 msgid "Move backward a character" msgstr "Bir karakter geri gider" #: info/echo-area.c:336 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Satırın başlangıcına gider" #: info/echo-area.c:341 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Satırın sonuna gider" #: info/echo-area.c:349 info/session.c:1396 msgid "Move forward a word" msgstr "Bir kelime ileri gider" #: info/echo-area.c:389 info/session.c:1410 msgid "Move backward a word" msgstr "Bir kelime geri gider" #: info/echo-area.c:429 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler" #: info/echo-area.c:449 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "İmleçden önceki karakteri siler" #: info/echo-area.c:476 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "İşlemi keser ya da çıkar" #: info/echo-area.c:491 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)" #: info/echo-area.c:496 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir" #: info/echo-area.c:528 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:580 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir" #: info/echo-area.c:649 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:656 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Silinen zincir boş" #: info/echo-area.c:669 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:702 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Satırın sonuna kadar siler" #: info/echo-area.c:715 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Satırın başına kadar siler" #: info/echo-area.c:727 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:747 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:979 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Tamamlama yok" #: info/echo-area.c:981 msgid "Not complete" msgstr "Bitmedi" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Olası tamamlamaları listeler" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Tek tamamlama" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d tamamlanan:\n" msgstr[1] "%d tamamlananlar:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Tamamlamayı yerleştir" #: info/echo-area.c:1269 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "dosya \"%s\" aranıyor" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "Dosya %s, %s'nin içinde aranıyor" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "dosya %s bulundu" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Dipnotlar gösterilemedi" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Dipnotlar ---------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:879 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "İndeks girdilerini buluyor..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar" #: info/indices.c:215 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Hiç indis bulunamadı" #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "İndeks girişi: " #: info/indices.c:322 info/indices.c:885 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Hiç indis yok." #: info/indices.c:438 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "'%s' %s'nin içinde bulundu. ('\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)" #: info/indices.c:448 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Son '\\[index-search]' komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine git" #: info/indices.c:459 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "'%s' içeren daha başka indeks girdisi yok" #: info/indices.c:478 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok" #: info/indices.c:588 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "'%s' indislerini tarıyor..." #: info/indices.c:648 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir menu oluşturur" #: info/indices.c:656 info/indices.c:658 msgid "Index apropos" msgstr "İndeks hakkında" #: info/indices.c:700 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "'%s' içeren indeks girdileri:\n" #: info/indices.c:820 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Sanal İndeks\n" "*************\n" "\n" "Eşleşen indeks girişleri '%s':\n" #: info/indices.c:867 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "İndekste dizgeyle eşleşenleri listele" #: info/indices.c:891 info/indices.c:893 msgid "Index topic" msgstr "İndeks konusu" #: info/indices.c:918 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok." #: info/indices.h:42 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde '%s' yok" #: info/info-utils.c:880 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Dosya karakter kodlamasını dönüştürmede hata" #: info/info.c:280 info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "'%s' düğümünde '%s' menü öğesi yok" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "'%s' düğümü bulunamadı" #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Program adı verilmedi" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "geçersiz numara: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "kusurlu değişken ataması: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:540 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: böyle bir değişken yok" #: info/info.c:828 info/infokey.c:542 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "%s değeri %s değişkeni için geçerli değil" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:888 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası \n" "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "'%s' için indeks girdisi yok.\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ ÖGESİ...]\n" "\n" "Info biçemindeki belgeleri okuyun.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Sıklıkla-kullanılan seçenekler:\n" " -a, --all eşleşen tüm manüelleri kullan\n" " -k, --apopros=DİZGE tüm manüellerin tüm indekslerinde DİZGE'yi arar\n" " -d, --directory=DİZ DİZ'i INFO YOLU'na ekler\n" " -f, --file=DOSYAADI ziyaret edilecek Info dosyasını belirler" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help bu yardımı görüntüler ve çıkar\n" " --index-search=DİZGE İndeks girdisi DİZGE tarafından işaret edilen düğüme gider\n" " -n, --node=DÜĞÜMADI İlk ziyaret edilen Info dosyasında düğümleri belirler\n" " -o, --output=DOSYAADI Seçili düğümlerden DOSYAADI'na çıktı alır" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --seçenekleri-göster,--kullanım komut satırı seçenekleri düğümüne gidin" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly konuşma sentezcilerine dostça davranır" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnotes menü ögelerinin özyineli çıktısını alır\n" " -v, --variable VAR=DEĞER Info değişkeni VAR'a DEĞER atar\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" " -w, --where, --location Info dosyasının fiziksel konumunu yazdırır" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman başlanacak menü girdisidir;\n" "bu, tüm INFOYOLU içindeki `dir' dosyalarında aranır.\n" "Mevcut değilse, info tüm `dir' dosyalarını birleştirir ve sonucu gösterir.\n" "Kalan tüm argümanlar, ilk ziyaret edilen düğüme göreceli menü\n" "ögesi isimleri olarak işlem görür." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Tuş bağlantılarının bir özeti için Info içinden H tuşlayın." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " info en üst düzey dir menüsünü gösterir\n" " info info-stnd bu Info programına özgü el kitabını gösterir\n" " info emacs en üst düzey dir'den emacs düğümünden başlatır\n" " info emasc buffers emacs elkitabı içinden tampon düğümünden başlatır\n" " info emacs -n Files emacs elkitabı içinden Dosya düğümünden başlatır\n" " info '(emacs)Files' Dosya düğümünden başlamak için alternatif seçenek\n" " info --show-options emacs emacs'ın komut satırı seçenekleri bulunan düğümden başlatır\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " tüm elkitabını out.txt'e çıkartır\n" " info -f ./foo.info dir aramadan ./foo.info dosyasını gösterir" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:876 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "'(%s)%s' düğümü bulunamadı" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Bir pencere bulunamadı!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Son pencere silinemez" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Bu düğümde menü yok" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Bu düğümde dipnot yok" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Bu düğüm için '%s' yer gösterici yok" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Info komutu '%c' bilinmiyor; yardım almak için '?' deneyin" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "'%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Sadece bir pencere" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Pencere çok küçük olacaktı" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin" #: info/infodoc.c:41 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Temel Info komut tuşları\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardım penceresini kapatır.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öğreticiyi çağırır.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satır yukarı git.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Bir satır aşağı git.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doğru bir ekran kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] İleriye doğru bir ekran kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Bir sonraki yardımlı metin linkine atlar.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] İmleç altındaki yardımlı metin linkini izler.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Belgede bundan önceki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Belgede bundan sonraki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düzeydeki bundan önceki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Bu düzeydeki bundan sonraki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Bir düzey üste gider.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Bu belgenin en üst düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ana 'directory' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Bu düğümün menüsündeki ilk...dokuzuncu öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] İşmiyle belirtilen bir çapraz başvuruyu izler.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] ismiyle belirtilen düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Önceki bulunmayı arar.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Sonraki bulunmayı arar.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] İndeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[sanal-indeks] Eşleşen indeks girdilerinden menü sentezle.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Mevcut işlemi iptal eder.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Bu, GNU Info sürüm %s. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Şu anki arama yolu:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar hiç çağrılmaz:\n" "\n" #: info/infodoc.c:336 msgid "Display help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: info/infodoc.c:349 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Info düğümünü '(info)Help' ziyaret eder" #: info/infodoc.c:453 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar" #: info/infodoc.c:464 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Tuş açıklaması: %s" #: info/infodoc.c:474 info/infodoc.c:510 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s atanmamış" #: info/infodoc.c:798 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir" #: info/infodoc.c:802 msgid "Where is command: " msgstr "Komutun yeri: " #: info/infodoc.c:824 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' bir tuş üzerinde değil" #: info/infodoc.c:830 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir" #: info/infodoc.c:839 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "'%s' isimli bir işlev yok" #: info/infomap.c:599 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "init dosyası %s açılamadı" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "anahtar sıralaması çok uzun" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "anahtar sıralaması kayıp" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "kayıp eylem adı" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "anahtar sıralaması menü-rakamına bağlanamadı" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" #: info/infokey.c:485 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "eylem adı çok uzun" #: info/infokey.c:498 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler" #: info/infokey.c:509 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "kayıp değişken adı" #: info/infokey.c:518 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `='" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "değişken adı çok uzun" #: info/infokey.c:549 #, c-format msgid "value too long" msgstr "değer çok uzun" #: info/infokey.c:595 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", satır %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Komut açıklaması: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Bir 'eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz" #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak dosyalar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" "\n" " (Dosya)Düğüm Satır Boyut İçerdiği Dosya\n" " ------------ ----- ----- --------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "En son uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n" "Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede `\\[history-node]' kullanın.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere oluşturur" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referans yokoldu! (%s)." #: info/pcterm.c:225 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal ilklendirilemiyor: %s\n" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "düzenli ifade hatası: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Eşleşen tüm dosyaları göster" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Dosya indeksi yok" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Info sürüm %s'e hoş geldiniz. Yardım için \\[get-help-window], rehber için \\[get-info-help-node] yazınız." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "%s açılamıyor: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "hata ayıklama çıktısı \"%s\" e yönlendirildi" #: info/session.c:1255 msgid "Move down to the next line" msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider" #: info/session.c:1270 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider" #: info/session.c:1286 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır" #: info/session.c:1318 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Satır sonuna gider" #: info/session.c:1343 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Satır başına gider" #: info/session.c:1425 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider" #: info/session.c:1432 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Bu düğümün sonuna gider" #: info/session.c:1523 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1537 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1545 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar" #: info/session.c:1560 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1589 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1616 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "geri ve set ön tanımlı" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1628 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1667 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1673 msgid "Scroll the other window" msgstr "Diğer pencereyi kaydırır" #: info/session.c:1694 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1808 msgid "Select the next window" msgstr "Sonraki pencereyi seçer" #: info/session.c:1845 msgid "Select the previous window" msgstr "Önceki pencereyi seçer" #: info/session.c:1889 msgid "Split the current window" msgstr "Mevcut pencereyi böler" #: info/session.c:1934 msgid "Delete the current window" msgstr "Mevcut pencereyi siler" #: info/session.c:1939 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez" #: info/session.c:1970 msgid "Delete all other windows" msgstr "Diğer tüm pencereleri siler" #: info/session.c:2016 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Bu pencereyi büyütür (veya küçültür)" #: info/session.c:2027 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür" #: info/session.c:2034 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir" #: info/session.c:2188 msgid "Select this menu item" msgstr "Bu menü öğesini seçer" #: info/session.c:2218 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Bu menüde %d öğesi yok" msgstr[1] "Bu menüde %d adet öğe yok." #: info/session.c:2227 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer" #: info/session.c:2334 info/session.c:2335 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menü öğesi (%s): " #: info/session.c:2338 msgid "Menu item: " msgstr "Menü öğesi: " #: info/session.c:2345 info/session.c:2346 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "İzlenecek xref (%s): " #: info/session.c:2349 msgid "Follow xref: " msgstr "İzlenecek xref: " #: info/session.c:2426 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referans yokoldu! (%s)" #: info/session.c:2438 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer" #: info/session.c:2463 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Oku yada ve select" #: info/session.c:2486 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider" #: info/session.c:2508 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar" #: info/session.c:2608 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:2671 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:2732 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer" #: info/session.c:2766 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Menüsü olmayan düğüm '%s'" #: info/session.c:2813 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "'%s''de '%s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı" #: info/session.c:2869 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle" #: info/session.c:2871 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüleri izle: " #: info/session.c:2976 msgid "Select the Next node" msgstr "Sonraki düğümü seçer" #: info/session.c:2983 msgid "Select the Prev node" msgstr "Önceki düğümü seçer" #: info/session.c:2990 msgid "Select the Up node" msgstr "Üstteki düğümü seçer" #: info/session.c:2996 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer" #: info/session.c:3023 info/session.c:3056 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok" #: info/session.c:3029 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer" #: info/session.c:3163 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok" #: info/session.c:3207 info/session.c:3246 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için `Önceki' ya da `Yukarı' yok" #: info/session.c:3259 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider" #: info/session.c:3276 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider" #: info/session.c:3299 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer" #: info/session.c:3353 info/session.c:3357 msgid "Goto node: " msgstr "Düğüme gider: " #: info/session.c:3536 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur" #: info/session.c:3538 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s]'in çağırma düğümünü bulur: " #: info/session.c:3583 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer" #: info/session.c:3587 msgid "Get Manpage: " msgstr "Alınacak klavuz sayfası: " #: info/session.c:3608 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Bu dosyadaki `En Üst' düğümü seç" #: info/session.c:3614 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "'(dizin)' düğümünü seç" #: info/session.c:3620 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Görüntülenen düğümün tam dosya adını göster" #: info/session.c:3637 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "En son seçilen düğümü seçer" #: info/session.c:3642 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Geçmişte daha önceki bir düğüm yok" #: info/session.c:3646 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer" #: info/session.c:3650 msgid "Find file: " msgstr "Dosyayı bul: " #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "'%s' bulunamıyor" #: info/session.c:3715 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Çıktı dosyası '%s' oluşturulamıyor" #: info/session.c:3729 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "%s'e yazma hatası:%s" #: info/session.c:3738 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s kapatılıyor" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "%s düğümü yazılıyor..." #: info/session.c:3833 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla" #: info/session.c:3861 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Veri yolu '%s''e açılamıyor" #: info/session.c:3866 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..." #: info/session.c:3874 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "%s düğümünün yazdırılması tamamlandı" #: info/session.c:3906 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanımına geç" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanılıyor" #: info/session.c:3911 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Aramalarda yazılı dizge kullanılıyor" #: info/session.c:4116 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Arama, belgenin sonundan sürdürülüyor" #: info/session.c:4121 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Arama, belgenin başından sürdürülüyor" #: info/session.c:4138 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "%s altdosyası aranıyor ..." #: info/session.c:4174 info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Arama başarısız" #: info/session.c:4191 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Regexp search" msgstr "Düzenli ifade arama" #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Search" msgstr "Ara" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid " case-sensitively" msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " backward" msgstr " geriye doğru" #: info/session.c:4197 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4217 msgid "Search string too short" msgstr "Arama dizgesi çok kısa" #: info/session.c:4408 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "%s'den son karşılaşmaya geri dönüyor" #: info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Daha fazla eşleşme yok" #: info/session.c:4577 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Bu düğümü ve alt düğümleri bir dizi için ara" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4584 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "%s altdosyası aranıyor:" #: info/session.c:4599 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Info alt-ağacında bir sonraki eşleşmeye git" #: info/session.c:4603 info/session.c:4615 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Etkin arama yok" #: info/session.c:4611 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Info alt-ağacındaki önceki eşleşmeye git" #: info/session.c:4624 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar" #: info/session.c:4629 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar" #: info/session.c:4635 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar" #: info/session.c:4643 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler" #: info/session.c:4651 info/session.c:4696 msgid "No previous search string" msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok" #: info/session.c:4688 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Son aramayı ters yönde yineler" #: info/session.c:4735 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Görüntülenen eşleşmiş aramaları sil" #: info/session.c:4751 info/session.c:4757 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar" #: info/session.c:4877 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Düzenli ifade I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:4878 msgid "I-search backward: " msgstr "I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:4880 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Düzenli ifade I-arama: " #: info/session.c:4881 msgid "I-search: " msgstr "I-arama: " #: info/session.c:4906 info/session.c:4909 msgid "Failing " msgstr "Başarılamıyor " #: info/session.c:5274 msgid "Cancel current operation" msgstr "Mevcut işlemi iptal eder" #: info/session.c:5281 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: info/session.c:5286 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Çalışan Ino'nun sürüm bilgisini görüntüler" #: info/session.c:5288 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info sürüm %s" #: info/session.c:5293 msgid "Redraw the display" msgstr "Görüntüyü yeniden çizer" #: info/session.c:5330 msgid "Quit using Info" msgstr "Info'dan çıkar" #: info/session.c:5346 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür" #: info/session.c:5357 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Bilinmeyen komut (%s)" #: info/session.c:5360 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" geçersiz" #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: info/session.c:5679 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle" #: info/session.c:5686 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (veya 4'le çarp)" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden boyutlandırır" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur" #: info/variables.c:85 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları biriktirir" #: info/variables.c:88 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır" #: info/variables.c:92 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder" #: info/variables.c:97 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Metin kaydırma davranışıyla aynı" #: info/variables.c:101 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı" #: info/variables.c:105 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Metin kaydırma davranışının imleç hareket komutlarını etkileyip etkilemeyeceğini kontrol eder" #: info/variables.c:109 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler" #: info/variables.c:113 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Son düğümün sonunda kaydırma istendiğinde yapılacak şey" #: info/variables.c:118 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Arama dizgesinin minimum uzunluğu" #: info/variables.c:122 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Ararken mevcut pencereyi atla" #: info/variables.c:126 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Öntanımlı dizinleri dosya arama yolundan hariç tut" #: info/variables.c:130 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Bazı Info dosyası söz dizimini düğüm metni içine gizle" #: info/variables.c:134 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığını belirten sıradaki bitin milisaniye biriminde bekleme süresi" #: info/variables.c:138 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Fare olaylarını izlemek için kullanılacak yöntem" #: info/variables.c:142 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Bir çapraz referans nasıl takip edilir" #: info/variables.c:146 msgid "Highlight search matches" msgstr "Eşleşen aramaları vurgula" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for links" msgstr "Bağlantılar için stiller" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for active links" msgstr "Bağlantılar için aktif stiller" #: info/variables.c:158 msgid "Styles for search matches" msgstr "Arama eşlemeleri için stiller" #: info/variables.c:162 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Bilgi satırını bir düğümün başlangıcında nasıl yazdırabilirim" #: info/variables.c:223 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar" #: info/variables.c:229 msgid "Describe variable: " msgstr "Açıklanacak değişken: " #: info/variables.c:249 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler" #: info/variables.c:256 msgid "Set variable: " msgstr "Değişkeni ata: " #: info/variables.c:272 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s'e atanacak değer (%d): " #: info/variables.c:306 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s'e atanacak değer (%s): " #: info/window.c:909 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), satır ----, " #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: boş dosya" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s için %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help''i deneyiniz.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DİZİN-DOSYASI]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "DİZİN-DOSYASI Info dizininden INFO-DOSYASI içine girdi ekle ya da çıkar." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Eğer sırasıyla --info-file ya da --dir-file (ya da --info-dir) seçenekleri\n" "verilmemişse INFO-FILE ve DIR-FILE gerekmektedir." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Seçenekler:\n" " --add-once yalnızca ilk eşleşen bölüme eklenir, hepsine değil.\n" " --align=SÜT yeni girdilerin tarifini SÜT sütunundan başlatır.\n" " calign=SÜT tariflerin ikinci ve devam eden satırlarını SÜT\n" " sütunundan başlatır." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug yapılmakta olanı rapor et.\n" " --delete DIZIN-DOSYASI'ndan INFO-DOSYASI için mevcut girdileri sil;\n" " hiç yeni girdi ekleme.\n" " --defsection=METİN --section gibi, ama INFO-DOSYASI içinde bölüm yoksa\n" " yalnızca METİN kullanılır (\"Çeşitli\"nin yerine)\n" ". --description=METİN girdinin açıklaması METİN'dir; --entry seçeneğiyle\n" " eşanlamlı hale gelmesi için --name seçeneğiyle birlikte\n" " kullanılır.\n" " --dir-file=AD Info dizindosyasının adını belirtir; DİZİN-DOSYASI\n" " argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" " --dry-run --test ile aynı." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=METİN METİN'i, DIR-FILE'den karşılık gelen girdileri\n" " geçersiz kılarak Info dizin girdisi olarak ekler.\n" " METİN, Info menü ögesi olarak yazılıp, sıfır ya da\n" " boşlukla başlayan diğer satırlarla devam eder.\n" " Eğer birden fazla girdi belirtirseniz, tümü eklenir.\n" " Eğer hiçbir girdi belirtmezseniz bunlar, Info\n" " dosyasının içindeki bilgiden belirlenir." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar.\n" " --info-dir=DİZİN --dir-file=DİZİN/dizin ile aynı.\n" " --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasını belirler;\n" " INFO-DOSYASI argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" " --item=METİN --entry=METİN ile aynı.\n" " --keep-old girdileri değiştirmez ya da boş bölümleri silmez." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --maxwidth=SÜT tarifi SÜT sütununda sarmalar.\n" " -menuentry=METİN --name=METİN ile aynı.\n" " --name=METİN girdinin adı METİN'dir; --description ile\n" " kullanıldığında --entry seçeneğiyle eşanlamlı olur.\n" " --no-indent DİZİN dosyasındaki yeni girdileri biçemlemez.\n" " --quiet uyarıları baskılar." #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R bu dosyanın tüm bölümlerindeki R düzenli ifadesine uyan (büyük/\n" " küçük harf duyarsız) tüm girdilerini koyar.\n" " --remove --delet ile aynı.\n" " --remove-exactly yalnızca info dosya adı tam olarak eşleşirse siler;\n" " .info ve .gz uzantıları yok sayılmaz.\n" " --section=BÖLÜM girdileri dizinin BÖLÜM bölümüne koyar.\n" " Birden fazla bölüm belirtirseniz, her bir bölüme tüm girdiler\n" " eklenir.\n" " Eğer hiçbir bölüm belirtmezseniz bunlar, Info dosyasındaki\n" " bilgiden belirlenir, son varsayılan \"Muhtelif\"dir.\n" " --section R BÖLÜM --regex=R --section=BÖLÜM --add-once ile eşdeğer." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent uyarıları baskılar.\n" " --test DİZİN-DOSYASI'nın güncellenmesini engeller.\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar." #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir) Üst adı verilen, Info\n" "hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n" "Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n" "%c\n" "%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n" "\n" " Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n" " \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile buraya döner,\n" " \"h\" ile yeni başlayanlar için bir kılavuz alabilir,\n" " \"mEmacs\" ile Emacs kılavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n" "\n" " Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n" " tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: (%s) okunamıyor ve (%s) oluşturulamıyor" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: zaten dir dosyası var: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Bir başka düzenli ifade belirlendi, `%s' yok sayılıyor" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Düzenli ifadede hata `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s okunamıyor." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:849 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:326 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6575 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6599 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6980 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7039 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7195 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:302 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:456 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:863 msgid "recursion is always allowed" msgstr "yinelemeye her zaman izin verilir" #: tp/Texinfo/Common.pm:864 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "argümanlar öntanımlı olarak tırnak içine alınıyor" #: tp/Texinfo/Common.pm:867 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "başlık sayfasının ardındaki içeriği istiyorsanız @contents komutunu hareket ettir" #: tp/Texinfo/Common.pm:870 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "başlık sayfasından sonra içeriği istiyorsanız @shortcontents ve @contents komutlarınızı hareket ettirin" #: tp/Texinfo/Common.pm:1094 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir" #: tp/Texinfo/Common.pm:1099 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s geçerli bir bölge kodu değildir" #: tp/Texinfo/Common.pm:1117 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s geçerli bir bölme olasılığı değildir" #: tp/Texinfo/Common.pm:1140 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "%s okunamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1159 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "%s @verbatiminclude dosyasını kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1165 tp/Texinfo/Parser.pm:3178 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: %s bulunamıyor" #: tp/Texinfo/Common.pm:1625 msgid "no node to be renamed" msgstr "yeniden adlandırılacak düğüm yok" #: tp/Texinfo/Common.pm:1636 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "dosya sonunda yeni adı olmayan düğümler" #: tp/Texinfo/Common.pm:1646 tp/Texinfo/Parser.pm:862 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2166 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "@%s içindeki sayı karakteri korunamıyor" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:386 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:405 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Kullanım dışı değişken %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:788 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: çıktı bölmeyle uyumsuz" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:870 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:903 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:362 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7006 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:914 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:165 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:191 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:219 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:282 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:475 tp/Texinfo/Parser.pm:2057 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:981 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "`%s' ya da `%s' dizinleri oluşturulamıyor: %3$s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:989 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:984 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image dosyası `%s' bulunamıyor, `%s' kullanılacak" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1098 tp/Texinfo/Parser.pm:5222 msgid "no argument specified for @U" msgstr "@U için argüman belirtlimedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1736 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2437 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "ham biçem %s dönüştürülmedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4680 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4708 msgid "missing type" msgstr "kayıp tür" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4711 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "bilinmeyen tür: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4728 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "%s html başvuru ayar dosyasını kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5013 msgid "string not closed in css file" msgstr "css dosyasında dizge kapatılmadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5015 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include yorum içinde sonlandı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5017 msgid "@import not finished in css file" msgstr "css dosyasında @import bitmedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5043 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS dosyası %s bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "--include-file %s açılamadı: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5059 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "CSS dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5873 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5877 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "`%s' için htmlxref.cnf girdisi bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6570 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6594 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "TOC çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6709 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "evre %s öncelik %3$s'in kotarıcısı %s başarısız" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6914 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "başlık komutu ya da @top ile bir başlık belirlemelisiniz" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7150 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "`%s'nin önceki adı bu belgenin bir düğümüdür" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7156 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "yeniden adlandırılmış `%s' düğüm dosyası boş" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7170 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "hedef düğüm (`%s'nin yeni adı) belgede yok: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7202 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "yeniden adlandırılmış düğüm yeniden yönlendirme dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7240 msgid "empty node name" msgstr "boş düğüm adı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7242 tp/Texinfo/Parser.pm:3510 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "`%s' için kullanılan bir harici düğümün sözdizimi" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:110 msgid "document without nodes" msgstr "düğümsüz belge" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:127 msgid "document without Top node" msgstr "Top düğümü olmayan belge" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "%s yeniden adlandırma başarısız: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s çıktısı birden fazla: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:386 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1252 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "@%s 'deki : içeren dizin girdisi geçersiz Info üretiyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1299 tp/Texinfo/Parser.pm:2574 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1411 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "imge metin dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1416 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "@image dosyası `%s.txt' ya da alternatif metin bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1795 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak için yazımı değiştirin" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2026 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s çapraz-başvuru adı `:' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2058 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2091 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "@%s düğüm adı `:' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2137 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir, `%s'i değil" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2140 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2923 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "menü girdisi düğüm adı `%s' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2934 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "menü girdisi düğüm adı `:' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2954 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "menü girdi adı `:' içermemeli" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1095 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "`%s' açılımından sonra boş düğüm adı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1103 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' daha önce tanımlanmış" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1109 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "işte @%s olarak önceki tanım" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1128 tp/Texinfo/Parser.pm:3497 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "@%s'de boş argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Structuring.pm:416 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "çok sayıda @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1257 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1267 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "@%s argümanı için hatalı sözdizimi: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1274 tp/Texinfo/Parser.pm:4696 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4722 tp/Texinfo/Parser.pm:5576 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5589 tp/Texinfo/Parser.pm:5603 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s bir isim gerektirir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1278 tp/Texinfo/Parser.pm:4699 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4725 tp/Texinfo/Parser.pm:5579 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5592 tp/Texinfo/Parser.pm:5606 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "@%s için kötü isim" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1391 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1400 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s Kapanış parantezi eksik" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1404 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s kayıp kapanış sınır belirteci sıralı ögeleri: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1513 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx başlamamalı @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1581 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx, @item'dan sonra gelmeli" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1748 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s'in metni var fakat @item'ı yok" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' `%s' beklerdi, `%s' gördü" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1779 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s, @end'den önce görüldü %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1783 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "eşleşen `%cend %s' yok" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1807 tp/Texinfo/Parser.pm:5066 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "yanlış yerleştirilmiş %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1901 tp/Texinfo/Parser.pm:3130 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "eşleşmeyen `%c%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2130 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro `%s' çok sayıda arg.la çağrıldı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2152 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s kapanış parantezi eksik" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2160 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro `%s' argümansız tanımlandı, argümanla kullanıldı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2193 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "@%s açılımındaki \\ parametre adı ya da \\ yerine `%s'i izliyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2834 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "@%s için kayıp isim" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2839 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "@%s için kayıp kategori" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2874 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "@%s satırında beklenmedik argüman: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2889 msgid "empty multitable" msgstr "boş çoklutablo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2941 tp/Texinfo/Parser.pm:5682 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "@%s'e fazladan argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2947 tp/Texinfo/Parser.pm:5703 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "@%s'ye hatalı argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2958 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2963 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "@%s komutu küme parantezi içinde argüman kabul etmiyor @%s satırında olmamalı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2998 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "vurgu komutu `@%s'in @%s argümanı olmasına izin verilmiyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3106 tp/Texinfo/Parser.pm:3255 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5675 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s kayıp argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3120 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "bilinmeyen @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3143 tp/Texinfo/Parser.pm:3775 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "@%s %s'e fazladan argüman: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3149 tp/Texinfo/Parser.pm:3230 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5768 tp/Texinfo/Parser.pm:5813 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5842 tp/Texinfo/Parser.pm:5883 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5961 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "@%s'e hatalı argüman: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3173 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: %s açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3185 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "`%s' kodlaması kanonik bir texinfo kodlaması değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3193 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "ilk unsurdan sonra @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3386 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s @top ile ilintili olmamalı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3398 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node @%s'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3533 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "`%s' de boş menü girdi adı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3541 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "menü girdisinde boş düğüm adı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3612 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3769 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s sadece bir satırın başında görünmelidir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3790 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3793 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "işte `%s' nin önceki tanımı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3798 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "Texinfo dil komutu yeniden tanımlanıyor: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3865 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "ilişkili karakteri olmayan @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "sıfırla tanımlanmış @%s ya da birden çok argüman {} ile çağrılmalı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; mevcut değer %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3969 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "%s makrosunun özyineli çağrısına izin verilmiyor; gerekirse @rmacro kullanın" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra beyaz boşluk gelmemeli" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4030 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "@%s'e argüman olarak bir komut vermek için küme parantezleri kullanın" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4043 tp/Texinfo/Parser.pm:5186 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4054 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra yeni satır gelmemelidir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4065 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s küme parantezi bekledi" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4222 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "tanımlanmamış bayrak: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4225 msgid "bad syntax for @value" msgstr "@value için bozuk sözdizimi" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4232 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4235 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4244 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s sadece bir satırın başında görünmelidir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s'e izin verilmez" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4344 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s yalnızca alt ya da üst kısımda görülmelidir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4468 tp/Texinfo/Parser.pm:4485 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4535 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4495 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "boş @multitable'de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4501 msgid "@tab before @item" msgstr "@item'den önce @tab" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4504 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "çok-tablolu ögede, çok fazla sütun (maks %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4541 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "çok-tablolunun dışındaki @tab yoksayılıyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4545 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "tablo ya da liste dışında @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4585 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' den sonra ol(un)malıdır" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 msgid "@dircategory after first node" msgstr "ilk düğümden sonra @dircategory" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4836 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "%s bölgesi içinde %s bölgesine izin verilmez" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4853 msgid "@direntry after first node" msgstr "ilk düğümden sonra @direntry" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4861 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu geçersiz bağlamda" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4867 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "ilk @node öncesinde @%s görüldü" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4870 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "belki de sizin @top düğümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine sarılmalıdır?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4933 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s yalnızca matematik bağlamında görünmelidir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4941 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "bilinmeyen komut `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4951 msgid "unexpected @" msgstr "beklenmedik @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4984 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s, `@float'ın hemen altında olmalıdır" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4992 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "çok sayıda @%s yok sayılıyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5110 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "@%s komutu argüman kabul etmez" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5134 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "@%s komutunda bir düğüm ya da harici manüel argüman eksik" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5153 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru adı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5164 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru başlığı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5177 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image eksik dosyaadı argümanı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5208 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s'de eksik ilk argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5227 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "@U için olan argümanda hex olmayan rakamlar: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5233 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "@U için olan argümanda dörtten az sayıda hex rakam: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5250 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "@U için olan argüman Unicode maksimumu olan 0x10FFF'yi aşıyor: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5456 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "düğüm için çok fazla argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5507 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "@end beklenirdi %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s bağımsız değişken olarak yalnızca bir @-command kabul etmelidir, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5628 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "@%s satırında kalan argüman: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5698 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "@%s'e argüman olarak çevre komutu %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5723 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "boş @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5731 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "sütun kesiri numara değil: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5740 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp arg sayısal olmalıdır `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5749 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "ayrılmış dizin adı %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "@%s'de bilinmeyen kaynak dizini: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5778 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "@%s'de bilinmeyen hedef dizini: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5808 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s, %s'in kendi içine kaynaşmasına yol açar, yok sayılıyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5821 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5827 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "`%s' içine birleştirilmiş bir diğer `%s' dizini yazdırılıyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5835 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "Belge başlangıcından önce printindex: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5851 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s arg `top' ya da `bottom' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5859 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Yalnızca @%s 10 ya da 11 destekleniyor, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5867 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s arg `separate' ya da `end' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5875 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "'%s arg `on', `off' ya da `odd' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5893 tp/Texinfo/Parser.pm:5898 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragrafindent arg sayısal/'none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent arg `none' ya da `insert' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5916 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent arg sayısal/`asis' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s açık ya da kapalı bekleniyordu, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5937 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle arg `code'/`example'/`distinct' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5945 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks arg `true' ya da `false' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle arg `after'/`before'/`none' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "@%s'in çok düşük olan bölüm düzeyi yükseltiliyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:187 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "@%s'den önce kısım düzeyi komutu yok" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:192 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "daha düşük düzeyde bir unsurdan sonra görülen @%s'in bölüm düzeyi düşürülüyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:281 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:309 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s boş değil" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:366 tp/Texinfo/Structuring.pm:1187 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "varolmayan düğüm `%s'e @%s referansı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:373 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s girdi düğüm adı `%s', %s adından farklı `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:492 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "başvurulmamış düğüm `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:543 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "düğüm `%s' `%3$s' için bölümlemede %s fakat menüde değil" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:552 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "düğüm %s `%3$s' menüsündeki `%s' ve bölümlemedeki `%4$s' farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:570 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "düğüm `%s' menüdeki `%s' için %s fakat bölümlemede değil" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:625 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "`%s' %s göstergesi (düğüm `%s' için) `%s' %s adından farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:649 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "varolmayan düğüm `%s'e %s referansı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:670 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "düğüm `%s', Yukarı hedefi olmasına karşın, `%s' için eksik menü öğesi içeriyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:678 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "`%s' için, menü `%s' deki yukarı ve `%s' yukarısı eşleşmiyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1197 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "`%s'e @%s, `%s' %s adından farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1449 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: latex dosyası %s yazmak için açılamıyor: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP dizini bir nokta içeriyor" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: mevcut dizin bir nokta içeriyor" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: resmin geçersiz uzantısı var: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: %s'in %s olarak yeniden adlandırılması başarısız: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: @%s ögesinin sonu %d bulunamadı" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: işleme HTML'de %d öğe üretti; %d bekleniyordu, belgede bulunan öğe sayısı" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: %d parçası @%s için belirlenemedi" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: %d parçası, @%s için HTML'den çıktı sayacı %d ile çıkarılamadı" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: %s yüklenemedi: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: %s yazmak için açılamıyor: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s açılamadı: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: başlangıç dizinine dönülemedi: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: komut başarısız: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: @%s sonu %d ögesi bulunamadı" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede bulunan öge sayısı" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge toparladı; %d bekleniyordu, @%s için belgede bulunan öge sayısı" #: tp/texi2any.pl:398 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" #: tp/texi2any.pl:411 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: kullanım dışı değişken %s\n" #: tp/texi2any.pl:430 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%sŞ bilinmeyen değişken %s\n" #: tp/texi2any.pl:434 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "kullanım dışı değişken %s\n" #: tp/texi2any.pl:499 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "init dosyası %s okunamıyor" #: tp/texi2any.pl:662 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "tanınamayan TEXINFO_OUTPUT_FORMAT değeri `%s' yok sayılıyor.\n" #: tp/texi2any.pl:745 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" #: tp/texi2any.pl:748 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n" "Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için uygundur.\n" "\n" "Bu program genellikle hem `makeinfo', hem de `texi2any' şeklinde kurulur;\n" "davranış, kurulum adından bağımsız olarak, özdeştir.\n" #: tp/texi2any.pl:754 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Genel seçenekler:\n" " --document-language=STR Çıktı belgesi için Texinfo anahtar sözcüklerini\n" " çevirmekte kullanılacak yerel (öntanımlı C).\n" " --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n" " --force hatalarda dahi çıktıyı korur.\n" " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --no-validate düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n" " --no-warn uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n" " --conf-dir=DİZİN DİZİN'de ilklendirme dosyalarını da arar.\n" " --init-file=DOSYA öntanımlı davranışı değiştirmek için DOSYA'yı yükle.\n" " -c, --set-customization-variable DĞŞ=DEĞ özelleştirme değişkeni DĞŞ'e\n" " DEĞ'i atar\n" " -v, --verbose ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n" " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n" #: tp/texi2any.pl:770 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Çıktı biçem seçimi (öntanımlısı Info üretmektir):\n" " --docbook Info yerine DocBook XML çıktısı üretir.\n" " --html Info yerine HTML çıktısı üretir.\n" " --plaintext Info yerine salt metin çıktısı üretir.\n" " --xml Info yerine Texinfo XML çıktısı üretir.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf TEXINFO-FILE'in geçerliliğini kontrol ettikten sonra,\n" " belirtilen çıktıyı oluşturmak için texi2dvi'ı çağırır.\n" #: tp/texi2any.pl:778 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Genel çıktı seçenekleri:\n" " -E, --macro-expand DOSYA makro-genişletilmiş kaynak çıktısını herhangi\n" " bir @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya yazar.\n" " --no-headers Info ya da HTML çıktısında düğüm ayraçlarını, Node:\n" " satırlarını ve menüleri baskılar (salt metin ya da daha kısa çıktı\n" " üretmek üzere); ayrıca, öntanımlı olarak\n" " standart çıktıya yazar.\n" " --no-split Info ya da HTML çıktısının bölünmesini baskılar,\n" " yalnızca bir çıktı dosyası oluşturur.\n" " --[no-]number-sections kısım ve bölüm numaralarının çıktısını alır; öntanımlı\n" " olarak açıktır.\n" " -o, --output=HEDEF çıktıyı HEDEF'e yazar.\n" " Bölünmüş çıktıda HEDEF'i dizin olarak oluştur\n" " ve dosyaları oraya çıkar.\n" " Bölünmemiş çıktıda, eğer HEDEF zaten bir dizinse\n" " ya da bir / ile bitiyorsa\n" " çıktı dosyalarını oraya koy.\n" " Aksi halde, HEDEF çıktı dosyasını adlandırır.\n" #: tp/texi2any.pl:798 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info ve salt metin için seçenekler:\n" " --disable-encoding aksanlı ve özel karakterlerin çıktısını @documentencoding'e\n" " dayalı olarak Info çıktısına yazmaz.\n" " --enable-encoding --disable encoding'i (öntanımlı) geçersiz kılar.\n" " --fill-column=ADET Info satırlarını ADET karakterde bitir (öntanımlı %d)\n" " --footnote-style=STİL Info'da dipnotların çıktısını STİL'e göre yazar:\n" " kendi düğümlerine koymak için `separate';\n" " tanımlandıkları düğümün sonuna koymak için\n" " `end' (öntanımlı).\n" " --paragraph-indent=DEG Info paragraflarını DEG boşluk girintiler (öntanımlı %d).\n" " Eğer DEG `none' ise girintilemez; eğer DEG\n" " `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n" " --spilt-size=NUM Info dosyalarını NUM boyutuna böler (öntanımlı %d).\n" #: tp/texi2any.pl:815 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML