# translation of texinfo-4.13.92.po to Turkish # Copyright (C) 2002, 2004, 2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # texinfo-4.13.92 Türkçe Çevirisi # Eyüp Hakan Duran , 2002, 2004, 2007, 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-17 17:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 23:21-0600\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "geçersiz karşılaştıma karakteri" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen sola yatık bölü çizgisi" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri başvurusu" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Eşleşmemiş [ ya da [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmemiş ( ya da \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}'de geçersiz içerik" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifadede hata" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) ya da \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:985 msgid "Move forward a character" msgstr "Bir karakter ileri gider" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1012 msgid "Move backward a character" msgstr "Bir karakter geri gider" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Satırın başlangıcına gider" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Satırın sonuna gider" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1044 msgid "Move forward a word" msgstr "Bir kelime ileri gider" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1068 msgid "Move backward a word" msgstr "Bir kelime geri gider" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "İmleçden önceki karakteri siler" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "İşlemi keser ya da çıkar" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Bu karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Silinen zincir boş" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Satırın sonuna kadar siler" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Satırın başına kadar siler" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Tamamlama yok" #: info/echo-area.c:873 msgid "Not complete" msgstr "Bitmedi" #: info/echo-area.c:914 msgid "List possible completions" msgstr "Olası tamamlamaları listeler" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Tek tamamlama" #: info/echo-area.c:941 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d tamamlama:\n" msgstr[1] "%d tamamlama:\n" msgstr[2] "%d tamamlama:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Tamamlamayı yerleştir" #: info/echo-area.c:1224 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..." #: info/echo-area.c:1343 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır" #: info/footnotes.c:211 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Dipnotlar gösterilemedi" #: info/footnotes.c:237 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Dipnotlar ---------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar" #: info/indices.c:203 info/indices.c:893 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "indeks girdilerini buluyor..." #: info/indices.c:210 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Hiç indis yok." #: info/indices.c:220 msgid "Index entry: " msgstr "indeks girişi: " #: info/indices.c:254 info/indices.c:915 info/session.c:4133 #, c-format msgid "Search string too short" msgstr "Arama dizgesi çok kısa" #: info/indices.c:366 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Son `\\[index-search]'komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine gider" #: info/indices.c:377 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok." #: info/indices.c:384 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "Hiç indeks girdisi yok." #: info/indices.c:432 #, c-format msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "`%s' içeren daha başka indeks girdisi yok." #: info/indices.c:433 info/indices.c:951 #, c-format msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "`%s' içeren indeks girdisi yok." #: info/indices.c:445 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "BU GÖRÜLMEZ" #: info/indices.c:481 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "`%s' bulundu - %s içinde. (`\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)" #: info/indices.c:612 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "`%s' indislerini tarıyor..." #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde `%s' yok." #: info/indices.c:692 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir menu oluşturur" #: info/indices.c:696 msgid "Index apropos: " msgstr "İndeks hakkında:" #: info/indices.c:724 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menü: `%s' indislerini içeren düğümler:\n" #: info/indices.c:876 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "İndekste dizgeyle eşleşenleri listele" #: info/indices.c:899 #, c-format msgid "No index" msgstr "İndeks yok." #: info/indices.c:903 msgid "Index topic: " msgstr "İndeks konusu:" #: info/indices.c:922 #, c-format msgid "Index for `%s'" msgstr "`%s' için indeks" #: info/info.c:280 info/infokey.c:892 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n" #: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2133 #: tp/texi2any.pl:735 util/texindex.c:295 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası \n" "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n" #: info/info.c:513 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "`%s' için indeks girdisi yok.\n" #: info/info.c:626 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ ÖGESİ...]\n" "\n" "Info biçemindeki belgeleri okuyun.\n" #: info/info.c:632 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Seçenekler:\n" " -k, --apopros=DİZGE tüm manüellerin tüm indekslerinde DİZGE'yi arar.\n" " -d, --directory=DİZ DİZ'i INFO YOLU'na ekler.\n" " --dribble=DOSYAADI DOSYAADI'ndaki kullanıcı tuşbasımlarını anımsar.\n" " -f, --file=DOSYAADI ziyaret edilecek Info dosyasını belirler." #: info/info.c:639 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --index-search=DİZGE İndeks girdisi DİZGE tarafından işaret edilen düğüme gider.\n" " -n, --node=DÜĞÜMADI İlk ziyaret edilen Info dosyasında düğümleri belirler.\n" " -o, --output=DOSYAADI Seçili düğümlerden DOSYAAYDI'na çıktı alır." #: info/info.c:645 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes \"ham\" ANSI kaçışlardan çıktı alır (öntanımlı).\n" " --no-raw-escapes kaçışların okunur metin gibi çıktısını alır.\n" " --restore=DOSYAADI ilk tuşbasımlarını DOSYAADI'ndan okur.\n" " -Q, --show-options, --usage komut satırı seçenekler düğümüne gider." #: info/info.c:652 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly konuşma sentezcilerine dostça davranır." #: info/info.c:656 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --stict*node-location (hata ayıklamak için) Info dosyası göstergelerini olduğu gibi kullan. \n" " --subnotes menü ögelerinin özyineli çıktısını alır.\n" " --vi-keys vi ve less benzeri tuş bağlantılarını kullanır.\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n" " -w, --where, --location Info dosyasının fiziksel konumunu yazdırır." #: info/info.c:663 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman başlanacak menü girdisidir;\n" "bu, tüm INFO YOLU içindeki `dir' dosyalarında aranır.\n" "Mevcut değilse, info tüm `dir' dosyalarını birleştirir ve sonucu gösterir.\n" "Kalan tüm argümanlar, ilk ziyaret edilen düğüme göreceli menü\n" "ögesi isimleri olarak işlem görür." #: info/info.c:670 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Tuş bağlantılarının bir özeti için Info içinden h tuşlayın." #: info/info.c:673 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " info en üst düzey dir menüsünü gösterir\n" " info info Info okuyucuları için genel el kitabını gösterir\n" " info info-stnd bu Info programına özgü el kitabını gösterir\n" " info emacs en üst düzey dir'den emacs düğümünden başlatır\n" " info emasc buffers emacs elkitabı içinden tampon düğümünden başlatır\n" " info --show-options emacs emacs'ın komut satırı seçenekleri bulunan düğümden başlatır\n" " info --subnodes -o out.txt emacs tüm elkitabını out.txt'e çıkartır\n" " info -f ./foo.info dir aramadan ./foo.info dosyasını gösterir" #: info/info.c:684 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:718 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "`%s' düğümü bulunamadı." #: info/info.c:719 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "`(%s)%s' düğümü bulunamadı." #: info/info.c:720 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Bir pencere bulunamadı!" #: info/info.c:721 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!" #: info/info.c:722 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Son pencere silinemez." #: info/info.c:723 msgid "No menu in this node." msgstr "Bu düğümde menü yok." #: info/info.c:724 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Bu düğümde dipnot yok." #: info/info.c:725 msgid "No cross references in this node." msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok." #: info/info.c:726 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Bu düğüm için `%s' yer gösterici yok." #: info/info.c:727 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Info komutu `%c' bilinmiyor; yardım almak için `?' deneyin." #: info/info.c:728 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "`%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil." #: info/info.c:729 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız." #: info/info.c:730 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız." #: info/info.c:731 msgid "Only one window." msgstr "Sadece bir pencere." #: info/info.c:732 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Pencere çok küçük olacaktı." #: info/info.c:733 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin." #: info/infodoc.c:46 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Temel Info komut tuşları\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardım penceresini kapatır.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öğreticiyi çağırır.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satır yukarı git.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Bir satır aşağı git.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doğru bir ekran kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] İleriye doğru bir ekran kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Bir sonraki yardımlı metin linkine atlar.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] İmleç altındaki yardımlı metin linkini izler.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Belgede bundan önceki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Belgede bundan sonraki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düzeydeki bundan önceki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Bu düzeydeki bundan sonraki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Bir düzey üste gider.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Bu belgenin en üst düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ana `directory' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Bu düğümün menüsündeki ilk...dokuzuncu öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] İşmiyle belirtilen bir çapraz başvuruyu izler.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] ismiyle belirtilen düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Önceki bulunmayı arar.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Sonraki bulunmayı arar.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] İndeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[sanal-indeks] Eşleşen indeks girdilerinden menü sentezle.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Mevcut işlemi iptal eder.\n" #: info/infodoc.c:92 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n" "************************************\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Bu yardım penceresinden çıkar.\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Info öğreticiyi yardıma çağırır.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün `sonraki' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün `önceki' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümden `yukarı' gider.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s İsmini belirterek menü öğesi seçin.\n" " Menü öğesi seçmek, bir başka düğümün seçilmesine yolaçar.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Bir çapraz başvuruyu izler. Başvuru ismini okur.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Bu pencerede görünen son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün içinden sonraki URL bağına atlar.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s İmleç altındaki URL bağını izler.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s `dizin' düğümüne gider. `g (DİZİN)' ile eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Üst düğüme gider. `g Top' ile eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:113 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bir düğüm içinde dolaşım:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Bir sayfa ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Bir sayfa geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Bir satır ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Bir satır geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:122 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Diğer komutlar:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki ilk...dokuzuncu ögeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Bu Info dosyasındaki indeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s İsmiyle belirtilen düğüme gider.\n" " (DOSYAADI)DÜĞÜMADI şeklinde bir dosya adı da ekleyebilirsiniz.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n" " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:312 #, c-format msgid "The current search path is:\n" msgstr "Şu anki arama yolu:\n" #: info/infodoc.c:315 #, c-format msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:318 #, c-format msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:339 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr " tümü\n" #: info/infodoc.c:469 msgid "Display help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: info/infodoc.c:487 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info düğümünü `(info)Help' ziyaret eder" #: info/infodoc.c:613 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar" #: info/infodoc.c:625 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Tuş açıklaması: %s" #: info/infodoc.c:635 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s atanmamış." #: info/infodoc.c:651 info/infodoc.c:679 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s atanmamış." #: info/infodoc.c:700 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s %s olarak atanmış." #: info/infodoc.c:1124 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir" #: info/infodoc.c:1128 msgid "Where is command: " msgstr "Komutun yeri: " #: info/infodoc.c:1150 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' bir tuş üzerinde değil" #: info/infodoc.c:1156 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir." #: info/infodoc.c:1160 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir." #: info/infodoc.c:1165 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "`%s' isimli bir işlev yok" #: info/infodoc.c:99 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Diğer düğümleri seçme:\n" "----------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "argüman sayısı yanlış" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "`%s''e yazma hatası" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyasını kapatmada hata" #: info/infokey.c:449 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "anahtar sıralaması çok uzun" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "anahtar sıralaması kayıp" #: info/infokey.c:607 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:637 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:660 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "kayıp eylem adı" #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "bölüm çok uzun" #: info/infokey.c:681 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "eylem adı çok uzun" #: info/infokey.c:704 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler" #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "kayıp değişken adı" #: info/infokey.c:724 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `=' " #: info/infokey.c:731 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "değişken adı çok uzun" #: info/infokey.c:753 #, c-format msgid "value too long" msgstr "değer çok uzun" #: info/infokey.c:881 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", satır %u: " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ-DOSYASI]\n" "\n" "infokey kaynak dosyasını infokey dosyasına derler. GİRDİ-DOSYASI'nı\n" "okur (öntanımlı $HOME/.infokey) ve derlenmiş dosyayı $HOME/.info \n" "dosyasına (öntanımlı) yazar\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --output DOSYA çıktı, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n" #: info/infomap.c:956 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok küçük" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok büyük" #: info/infomap.c:972 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "infokey dosyası `%s' okumada hata - çok kısa" #: info/infomap.c:991 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı sihirli numaralar) -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1000 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "infokey dosyanız `%s' eskimiş -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1016 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm uzunluğu) -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1037 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm kodu) -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1172 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı tuş bağlantıları yoksayıldı" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı değişken ayarları yoksayıldı" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Komut açıklaması: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır" #: info/m-x.c:139 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Bir `eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz." #: info/m-x.c:152 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "tanımlanmamış komut: %s" #: info/m-x.c:158 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir" #: info/m-x.c:171 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak dosyalar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Dosya)Düğüm Satır Boyut İçerdiği Dosya\n" " ------------ ----- ----- --------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Son zamanlarda uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n" "Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede `\\[history-node]' kullanın.\n" #: info/nodemenu.c:221 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere oluşturur" #: info/nodemenu.c:301 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz" #: info/nodemenu.c:314 msgid "Select visited node: " msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: " #: info/nodemenu.c:334 info/session.c:2598 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referans yokoldu! (%s)." #: info/pcterm.c:180 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal ilklendirilemiyor: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "düzenli ifade hatası: %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Info sürüm %s'e hoşgeldiniz. Yardım için \\[get-help-window], menü öğesi için \\[menu-item] yazınız." #: info/session.c:628 msgid "Move down to the next line" msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider" #: info/session.c:680 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider" #: info/session.c:950 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Satır sonuna gider" #: info/session.c:961 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Satır başına gider" #: info/session.c:1161 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: info/session.c:1177 info/session.c:1301 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok." #: info/session.c:1326 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Bu düğüm için başka `Önceki' yok." #: info/session.c:1346 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için `Önceki' ya da `Yukarı' yok." #: info/session.c:1407 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider" #: info/session.c:1423 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1556 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1564 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1573 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "geri ve set öntanımlı" #: info/session.c:1589 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider" #: info/session.c:1596 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Bu düğümün sonuna gider" #: info/session.c:1603 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1620 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1664 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1693 msgid "Select the next window" msgstr "Sonraki pencereyi seçer" #: info/session.c:1732 msgid "Select the previous window" msgstr "Önceki pencereyi seçer" #: info/session.c:1783 msgid "Split the current window" msgstr "Mevcut pencereyi böler" #: info/session.c:1865 msgid "Delete the current window" msgstr "Mevcut pencereyi siler" #: info/session.c:1873 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez" #: info/session.c:1905 msgid "Delete all other windows" msgstr "Diğer tüm pencereleri siler" #: info/session.c:1951 msgid "Scroll the other window" msgstr "Diğer pencereyi kaydırır" #: info/session.c:1972 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1978 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Bu pencereyi büyütür (ya da küçültür)" #: info/session.c:1989 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür" #: info/session.c:1996 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir" #: info/session.c:2003 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanımına geç" #: info/session.c:2007 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanılıyor." #: info/session.c:2008 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Aramalarda yazılı dizge kullanılıyor." #: info/session.c:2178 msgid "Select the Next node" msgstr "Sonraki düğümü seçer" #: info/session.c:2186 msgid "Select the Prev node" msgstr "Önceki düğümü seçer" #: info/session.c:2194 msgid "Select the Up node" msgstr "Üstteki düğümü seçer" #: info/session.c:2201 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer" #: info/session.c:2229 info/session.c:2263 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok" #: info/session.c:2235 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer" #: info/session.c:2270 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer" #: info/session.c:2276 msgid "Select this menu item" msgstr "Bu menü öğesini seçer" #: info/session.c:2309 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Bu menüde %d öğesi yok." msgstr[1] "Bu menüde %d adet öğe yok." msgstr[2] "Bu menüde %d adet öğe yok." #: info/session.c:2505 info/session.c:2506 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menü öğesi (%s): " #: info/session.c:2509 msgid "Menu item: " msgstr "Menü öğesi: " #: info/session.c:2516 info/session.c:2517 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "İzlenecek xref (%s): " #: info/session.c:2520 msgid "Follow xref: " msgstr "İzlenecek xref: " #: info/session.c:2647 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer" #: info/session.c:2655 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Oku yada ve select" #: info/session.c:2661 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider" #: info/session.c:2683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar" #: info/session.c:2711 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer" #: info/session.c:2766 info/session.c:2771 msgid "Goto node: " msgstr "Düğüme gider: " #: info/session.c:2836 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Menüsü olmayan düğüm `%s'." #: info/session.c:2883 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "`%2$s' düğümünde `%1$s' menü öğesi yok." #: info/session.c:2916 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "`%2$s''de `%1$s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı." #: info/session.c:2966 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle" #: info/session.c:2968 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüleri izle: " #: info/session.c:3161 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur" #: info/session.c:3163 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s]'in çağırma düğümünü bulur: " #: info/session.c:3201 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer" #: info/session.c:3205 msgid "Get Manpage: " msgstr "Alınacak klavuz sayfası: " #: info/session.c:3235 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Bu dosyadaki `En Üst' düğümü seç" #: info/session.c:3241 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "`(dizin)' düğümünü seç" #: info/session.c:3258 info/session.c:3260 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Düğümü öldür (%s): " #: info/session.c:3312 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Öldürülemeyen düğüm `%s' " #: info/session.c:3322 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Son düğüm öldürülemiyor" #: info/session.c:3408 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "En son seçilen düğümü seçer" #: info/session.c:3414 msgid "Kill this node" msgstr "Bu düğümü öldürür" #: info/session.c:3422 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer" #: info/session.c:3426 msgid "Find file: " msgstr "Dosyayı bul: " #: info/session.c:3443 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "`%s' bulunamıyor." #: info/session.c:3486 info/session.c:3603 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Çıktı dosyası `%s' oluşturulamıyor." #: info/session.c:3499 info/session.c:3620 info/session.c:3680 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: info/session.c:3554 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "%s düğümü yazılıyor..." #: info/session.c:3629 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla" #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Veri yolu `%s''e açılamıyor." #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..." #: info/session.c:3966 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Arama, belgenin sonundan sürdürülüyor." #: info/session.c:3971 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Arama, belgenin başından sürdürülüyor." #: info/session.c:3988 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "%s altdosyası aranıyor ..." #: info/session.c:4048 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar" #: info/session.c:4055 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar" #: info/session.c:4063 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar" #: info/session.c:4099 info/session.c:4105 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4100 info/session.c:4106 msgid "Regexp search" msgstr "Düzenli ifade arama" #: info/session.c:4101 info/session.c:4107 msgid " case-sensitively" msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde " #: info/session.c:4102 info/session.c:4108 msgid " backward" msgstr " geriye doğru" #: info/session.c:4106 msgid "Search" msgstr "Ara" #: info/session.c:4154 msgid "Search failed." msgstr "Arama başarısız" #: info/session.c:4172 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler" #: info/session.c:4175 info/session.c:4185 msgid "No previous search string" msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok" #: info/session.c:4182 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Son aramayı ters yönde yineler" #: info/session.c:4201 info/session.c:4207 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar" #: info/session.c:4287 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Düzenli ifade I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:4288 msgid "I-search backward: " msgstr "I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:4290 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Düzenli ifade I-arama: " #: info/session.c:4291 msgid "I-search: " msgstr "I-arama: " #: info/session.c:4316 info/session.c:4318 msgid "Failing " msgstr "Başarılamıyor " #: info/session.c:4801 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:4819 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:4841 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer" #: info/session.c:4864 msgid "Cancel current operation" msgstr "Mevcut işlemi iptal eder" #: info/session.c:4871 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: info/session.c:4880 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır" #: info/session.c:4912 msgid "Redraw the display" msgstr "Görüntüyü yeniden çizer" #: info/session.c:4949 msgid "Quit using Info" msgstr "Info'dan çıkar" #: info/session.c:4962 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür" #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Bilinmeyen komut (%s)." #: info/session.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" geçersiz" #: info/session.c:4977 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' geçersiz" #: info/session.c:5192 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle" #: info/session.c:5201 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (ya da 4'le çarp)" #: info/session.c:5216 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafından kullanılıyor" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "okuma-satırı: Sanal bellek tükendi!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden boyutlandırır" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları biriktirir" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Metin kaydırma davranışıyla aynı" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Metin kaydırma davranışının imleç hareket komutlarını etkileyip etkilemeyeceğini kontrol eder" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Son düğümün sonunda kaydırma istendiğinde yapılacak şey" #: info/variables.c:86 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Arama dizgesinin minimum uzunluğu" #: info/variables.c:92 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar" #: info/variables.c:98 msgid "Describe variable: " msgstr "Açıklanacak değişken: " #: info/variables.c:117 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler" #: info/variables.c:123 msgid "Set variable: " msgstr "Değişkeni ata: " #: info/variables.c:141 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s'e atanacak değer (%d): " #: info/variables.c:182 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s'e atanacak değer (%s): " #: info/window.c:1076 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "..*** Eskimiş Etiketler ***" #: info/window.c:1087 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), satır ----, " #: info/window.c:1094 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d satır --%s--" #: info/window.c:1098 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d satır --%s--" #: info/window.c:1105 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Altdosya: %s" #: install-info/install-info.c:285 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr " %s için %s" #: install-info/install-info.c:519 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help''i deneyiniz.\n" #: install-info/install-info.c:527 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DİZİN-DOSYASI]]\n" #: install-info/install-info.c:529 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "DİZİN-DOSYASI Info dizininden INFO-DOSYASI içine girdi ekle ya da çıkar" #: install-info/install-info.c:532 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Seçenekler:\n" " --debug yapılmakta olanı rapor et.\n" " --delete DIZIN-DOSYASI'ndan INFO-DOSYASI için mevcut girdileri sil;\n" " hiç yeni girdi ekleme.\n" " --description=METİN girdinin açıklaması METİN'dir; --entry seçeneğiyle\n" " eşanlamlı hale gelmesi için --name seçeneğiyle birlikte\n" " kullanılır.\n" " --dir-file=AD Info dizindosyasının adını belirtir; DİZİN-DOSYASI \n" " argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" " --dry-run --test ile aynı." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry =METİN METİN'i Info dizin girdisi olarak ekler.\n" " METİN, Info menü ögesi olarak yazılıp, sıfır ya da boşlukla\n" " başlayan diğer satırlarla devam eder.\n" " Eğer birden fazla girdi belirtirseniz, tümü eklenir. \n" " Eğer hiçbir girdi belirtmezseniz bunlar, Info\n" " dosyasının içindeki bilgiden belirlenir.\n" " Silinirken, METİN, silinecek girdiyi belirler.\n" " Eğer girdi Info dosyasında belirlendiği gibi değilse,\n" " ve Info dosyasının temel adı da bulunamıyorsa\n" " METİN yalnızca son çare olarak silinir." #: install-info/install-info.c:556 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar.\n" " --info-dir=DİZİN --dir-file=DİZİN/dizin ile aynı.\n" " --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasını belirler; \n" " INFO-DOSYASI argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" " --item=METİN --entry=METİN ile aynı.\n" " --keep-old girdileri değiştirmez ya da boş bölümleri silmez.\n" " -menuentry=METİN --name=METİN ile aynı.\n" " --name=METİN girdinin adı METİN'dir; --description ile\n" " kullanıldığında --entry seçeneğiyle eşanlamlı olur.\n" " --no-indent DİZİN dosyasındaki yeni girdileri biçemlemez.\n" " --quiet uyarıları baskılar." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R bu dosyanın tüm bölümlerindeki R düzenli ifadesine uyan (büyük/\n" " küçük harf duyarsız) tüm girdilerini koyar.\n" " --remove --delet ile aynı.\n" " --remove-exactly yalnızca info dosya adı tam olarak eşleşirse siler;\n" " .info ve .gz uzantıları yok sayılmaz.\n" " --section=BÖLÜM girdileri dizinin BÖLÜM bölümüne koyar.\n" " Birden fazla bölüm belirtirseniz, her bir bölüme tüm girdiler\n" " eklenir.\n" " Eğer hiçbir bölüm belirtmezseniz bunlar, Info dosyasındaki\n" " bilgiden belirlenir.\n" " --section R BÖLÜM --regex=R --section=BÖLÜM --add-once ile eşdeğer." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent uyarıları baskılar.\n" " --test DİZİN-DOSYASI'nın güncellenmesini engeller.\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar." #: install-info/install-info.c:589 tp/texi2any.pl:723 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:616 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir)Üst adı verilen, Info\n" "hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n" "Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n" "\n" "%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n" "\n" " Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n" " \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile buraya döner,\n" " \"h\" ile yeni başlayanlar için bir klavuz alabilir,\n" " \"mEmacs\" ile Emacs klavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n" "\n" " Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n" " tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:640 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%1$s: (%2$s) okunamıyor ve (%3$s) oluşturulamıyor" #: install-info/install-info.c:736 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: boş dosya" #: install-info/install-info.c:1079 install-info/install-info.c:1119 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1114 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1978 install-info/install-info.c:1988 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: zaten dir dosyası var: %s\n" #: install-info/install-info.c:2068 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n" #: install-info/install-info.c:2101 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Bir başka düzenli ifade belirlendi, `%s' yok sayılıyor" #: install-info/install-info.c:2113 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Düzenli ifadede hata `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'" #: install-info/install-info.c:2175 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: install-info/install-info.c:2177 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok" #: install-info/install-info.c:2567 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6542 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6918 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6975 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7052 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7124 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:90 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:178 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:462 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:281 #, perl-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "%1$s yazmak için açılamıyor: %2$s" #: tp/Texinfo/Common.pm:824 msgid "recursion is always allowed" msgstr "yinelemeye her zaman izin verilir" #: tp/Texinfo/Common.pm:825 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "argümanlar öntanımlı olarak tırnak içine alınıyor" #: tp/Texinfo/Common.pm:1024 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir" #: tp/Texinfo/Common.pm:1029 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s geçerli bir bölge kodu değildir" #: tp/Texinfo/Common.pm:1047 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s geçerli bir bölme olasılığı değildir" #: tp/Texinfo/Common.pm:1070 tp/Texinfo/Common.pm:1495 #, perl-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "%1$s okunamıyor: %2$s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1087 #, perl-format msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "%1$s @verbatiminclude dosyasını kapatmada hata: %2$s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1092 tp/Texinfo/Parser.pm:3084 #, perl-format msgid "@%s: Cannot find %s" msgstr "@%1$s: %2$s bulunamıyor" #: tp/Texinfo/Common.pm:1392 #, perl-format msgid "Cannot open html refs config file %s: %s" msgstr "%1$s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %2$s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1420 msgid "Missing type" msgstr "Kayıp tür" #: tp/Texinfo/Common.pm:1423 #, perl-format msgid "Unrecognized type: %s" msgstr "Bilinmeyen tür: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1439 #, perl-format msgid "Error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "%1$s html başvuru ayar dosyasını kapatmada hata: %2$s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1474 #, perl-format msgid "%s:%d: no node to be renamed\n" msgstr "%s:%d: yeniden adlandırılacak düğüm yok\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1485 #, perl-format msgid "%s:%d: nodes without a new name at the end of file\n" msgstr "%s:%d: dosya sonunda yeni adı olmayan düğümler\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1976 #, perl-format msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning @%s'de koruyamıyor" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:398 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:417 #: tp/texi2any.pl:385 tp/texi2any.pl:402 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Kullanım dışı değişken %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:608 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "`%1$s' ya da `%2$s' dizinleri oluşturulamıyor: %3$s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:616 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s': %s" msgstr "`%1$s' dizinleri oluşturulamıyor: %2$s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:145 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:167 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:194 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:257 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:315 #: tp/Texinfo/Parser.pm:1871 tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 #: tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "Error on closing %s: %s" msgstr "%1$s'i kapatmada hata: %2$s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:919 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image dosyası `%1$s' bulunamıyor, `%2$s' kullanılacak" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1677 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image dosyası `%1$s' (HTML için) bulunamadı, `%2$s' kullanılacak" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2345 #, perl-format msgid "Raw format %s is not converted" msgstr "Ham biçem %s dönüştürülmedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4832 #, perl-format msgid "%s:%d: string not closed in css file" msgstr "%s:%d: css dosyasında dizge kapatılmadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4834 #, perl-format msgid "%s:%d: --css-include ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-include yorum içinde sonlandı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4836 #, perl-format msgid "%s:%d @import not finished in css file" msgstr "%s:%d css dosyasında @import bitmedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4862 #, perl-format msgid "css file %s not found" msgstr "css dosyası %s bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4868 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "--include-file %1$s açılamadı: %2$s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4878 #, perl-format msgid "Error on closing CSS file %s: %s" msgstr "CSS dosyası %1$s'i kapatmada hata: %2$s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5824 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5828 #, perl-format msgid "No htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "`%s' için htmlxref.cnf girdisi bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6513 #, perl-format msgid "Error on closing frame file %s: %s" msgstr "Çerçeve dosyası %1$s'i kapatmada hata: %2$s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6537 #, perl-format msgid "Error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "TOC çerçeve dosyası %1$s'i kapatmada hata: %2$s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6652 #, perl-format msgid "Handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "Evre %2$s öncelik %3$s'in kotarıcısı %1$s başarısız" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6853 msgid "Must specify a title with a title command or @top" msgstr "Başlık komutu ya da @top ile bir başlık belirlemelisiniz" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7058 #, perl-format msgid "Error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "Yeniden yönlendirme düğüm dosyası %1$s'i kapatmada hata: %2$s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7083 #, perl-format msgid "Old name for `%s' is a node of the document" msgstr "`%s'nin önceki adı bu belgenin bir düğümüdür" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7087 #, perl-format msgid "File empty for renamed node `%s'" msgstr "Yeniden adlandırılmış `%s' düğüm dosyası boş" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7099 #, perl-format msgid "Target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "Hedef düğüm (`%s'nin yeni adı) belgede yok: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7131 #, perl-format msgid "Error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "Yeniden adlandırılmış düğüm yeniden yönlendirme dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7169 msgid "Empty node name" msgstr "Boş düğüm adı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7171 tp/Texinfo/Parser.pm:3420 #, perl-format msgid "Syntax for an external node used for `%s'" msgstr "`%s' için kullanılan bir harici düğümün sözdizimi" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 msgid "Document without nodes." msgstr "Düğümsüz belge." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:115 msgid "Document without Top node." msgstr "Top düğümü olmayan belge." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:151 #, perl-format msgid "Rename %s failed: %s" msgstr "%1$s yeniden adlandırma başarısız: %2$s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s çıktısı birden fazla: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:340 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1109 tp/Texinfo/Parser.pm:2467 #, perl-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1217 #, perl-format msgid "Error on closing image text file %s: %s" msgstr "İmge metin dosyası %1$s'i kapatmada hata: %2$s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1222 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image dosyası `%1$s' okunamıyor: %2$s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1250 #, perl-format msgid "Cannot find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "@image dosyası `%s.txt' ya da alternatif metin bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1615 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak için yazımı değiştirin" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1845 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir, `%s'i değil" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1847 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:800 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s yalnızca belgenin başında ya da sonunda görünmelidir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:816 #, perl-format msgid "Can't read file %s: %s" msgstr "%1$s dosyası okunamıyor: %2$s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1046 tp/Texinfo/Structuring.pm:548 #, perl-format msgid "Multiple @%s" msgstr "Çok sayıda @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1077 #, perl-format msgid "Bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "@%s argümanı için hatalı sözdüzüm: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1093 #, perl-format msgid "Bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "Hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1102 tp/Texinfo/Parser.pm:4458 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4481 tp/Texinfo/Parser.pm:5098 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5107 tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s bir isim gerektirir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1212 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s eksik kapama }" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1215 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s kayıp kapanış sınır belirteci sıralı ögeleri: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1327 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx başlamamalı @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx, @item'dan sonra gelmeli" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1561 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s'in metni var fakat @item'ı yok" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1591 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' `%1$s' beklerdi, `%2$s' gördü" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1594 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s, @end'den önce görüldü %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1598 #, perl-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Eşleşen `%cend %s' yok" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1620 tp/Texinfo/Parser.pm:4783 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4993 #, perl-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Yanlış yerleştirilmiş %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1715 tp/Texinfo/Parser.pm:3043 #, perl-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Eşleşmeyen `%c%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1945 #, perl-format msgid "Macro `%s' called with too many args" msgstr "Makro `%s' çok sayıda arg.la çağrıldı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1967 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s kayıp küme parantezi" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1974 #, perl-format msgid "Macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "Makro `%s' argümansız tanımlandı, argümanla kullanıldı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2008 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "@%s açılımındaki \\ paramatre adı ya da \\ yerine `%s'i izliyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2399 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' daha önce tanımlanmış" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2404 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "işte @%s olarak önceki tanım" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2759 #, perl-format msgid "Missing name for @%s" msgstr "@%s için kayıp isim" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2764 #, perl-format msgid "Missing category for @%s" msgstr "@%s için kayıp kategori" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2816 #, perl-format msgid "Unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "@%s satırında beklenmedik argüman: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2832 msgid "empty multitable" msgstr "boş çoklutablo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2887 tp/Texinfo/Parser.pm:5185 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s" msgstr "@%s'e fazladan argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2893 tp/Texinfo/Parser.pm:5206 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5217 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "@%s'ye hatalı argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2904 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2909 #, perl-format msgid "Command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "@%s komutu küme parantezi içinde argüman kabul etmiyor @%s satırında olmamalı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2944 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "Vurgu komutu `@%s'ın @%s argümanı olmasına izin verilmiyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 tp/Texinfo/Parser.pm:3157 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5178 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s kayıp argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3033 #, perl-format msgid "Unknown @end %s" msgstr "Bilinmeyen @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3055 tp/Texinfo/Parser.pm:3662 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "@%s %s'e fazladan argüman: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3060 tp/Texinfo/Parser.pm:5257 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 tp/Texinfo/Parser.pm:5329 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5362 tp/Texinfo/Parser.pm:5423 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "@%s:%s'ye hatalı argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3079 #, perl-format msgid "@%s: Cannot open %s: %s" msgstr "@%s: %s açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3091 #, perl-format msgid "Encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "`%s' kodlaması kanonik bir texinfo kodlaması değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3099 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3247 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "ilk unsurdan sonra @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3254 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s @top ile ilintili olmamalı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3303 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node @%s'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3400 #, perl-format msgid "Empty argument in @%s" msgstr "@%s'de boş argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3404 #, perl-format msgid "Empty node name after expansion `%s'" msgstr "`%s' açılımından sonra boş düğüm adı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3447 #, perl-format msgid "Empty menu entry name in `%s'" msgstr "`%s' de boş menü girdi adı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3455 msgid "Empty node in menu entry" msgstr "Menü girdisinde boş düğüm" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3525 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3656 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s yalnızca bir satır başında görülmeli" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3678 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3680 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "işte `%s''nin önceki tanımı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3684 #, perl-format msgid "Redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "Texinfo dil komutu yeniden tanımlanıyor: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3733 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "ilişkili karakteri olmayan @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3794 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "sıfırla tanımlanmış @%s ya da birden çok argüman {} ile çağrılmalı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3817 #, perl-format msgid "Macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "Makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; mevcut değer %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3825 #, perl-format msgid "Recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "%s makrosunun özyineli çağrısına izin verilmiyor; gerekirse @rmacro kullanın" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3880 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra beyaz boşluk gelmemeli" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3886 #, perl-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "@%s'e argüman olarak bir komut vermek için {} kullanın" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3899 tp/Texinfo/Parser.pm:4897 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3911 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra yeni satır gelmemelidir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3922 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s küme parantezi bekledi" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4081 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "tanımlanmamış bayrak: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4084 msgid "Bad syntax for @value" msgstr "@value için bozuk sözdizimi" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4091 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4094 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4102 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s yalnızca bir satır başında görülmeli" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4192 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s'e izin verilmez" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4200 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s yalnızca alt ya da üst kısımda görülmelidir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4279 tp/Texinfo/Parser.pm:4291 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4298 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "boş @multitable'de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4303 msgid "@tab before @item" msgstr "@item'den önce @tab" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4305 #, perl-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Çok-tablolu öğede, çok fazla sütun (maks %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4338 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "çok-tablolunun dışındaki @tab yoksayılıyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4340 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "tablo ya da liste dışında @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4373 #, perl-format msgid "Must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "`@%2$s' kullanmak için `@%1$s' den sonra ol(un)malıdır" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4414 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4418 msgid "@dircategory after first node" msgstr "ilk düğümden sonra @dircategory" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4569 #, perl-format msgid "Region %s inside region %s is not allowed" msgstr "%2$s bölgesi içinde %1$s bölgesine izin verilmez" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4586 msgid "@direntry after first node" msgstr "ilk düğümden sonra @direntry" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4594 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "ilk @node öncesinde @%s görüldü" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4596 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "belki de sizin @top düğümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine sarılmalıdır?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4657 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s yalnızca matematik bağlamında görünmelidir" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4665 #, perl-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Bilinmeyen komut `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4675 msgid "Unexpected @" msgstr "Beklenmedik @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4703 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4707 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s, `@float'ın hemen altında olmalıdır" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4715 #, perl-format msgid "Ignoring multiple @%s" msgstr "Çok sayıda @%s yok sayılıyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #, perl-format msgid "Command @%s does not accept arguments" msgstr "@%s komutu argüman kabul etmez" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 #, perl-format msgid "Command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "@%s komutunda bir düğüm ya da harici manüel argüman eksik" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4865 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru adı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4875 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru başlığı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4888 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image eksik dosyaadı argümanı" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4917 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s'de eksik ilk argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5023 msgid "Superfluous arguments for node" msgstr "Düğüm için çok fazla argüman" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5062 #, perl-format msgid "Expected @end %s" msgstr "@end beklenirdi %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5126 #, perl-format msgid "Remaining argument on @%s line: %s" msgstr "@%s satırında kalan argüman: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5128 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s argüman olarak yalnızca bir @-komut kabul etmelidir, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5201 #, perl-format msgid "Environment command %s as argument to @%s" msgstr "@%s'e argüman olarak çevre komutu %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5222 #, perl-format msgid "Empty @%s" msgstr "Boş @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5230 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "sütun kesiri numara değil: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5239 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp arg sayısal olmalıdır `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5247 #, perl-format msgid "Reserved index name %s" msgstr "Ayrılmış dizin adı %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5264 #, perl-format msgid "Unknown source index in @%s: %s" msgstr "@%s'de bilinmeyen kaynak dizini: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5267 #, perl-format msgid "Unknown destination index in @%s: %s" msgstr "@%s'de bilinmeyen hedef dizini: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5298 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s, %s'in kendi içine kaynaşmasına yol açar, yok sayılıyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5310 #, perl-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "Printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "`%2$s' içine kaynaştırılmış bir `%1$s' dizini yazdırılıyor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5322 #, perl-format msgid "Printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "Belge başlangıcından önce printindex: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5337 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s arg `top' ya da `bottom' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5343 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Yalnızca @%1$s 10 ya da 11 destekleniyor, `%2$s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5349 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s arg `separate' ya da `end' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5355 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "'%s arg `on', `off' ya da `odd' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5370 tp/Texinfo/Parser.pm:5373 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragrafindent arg sayısal/'none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent arg `none' ya da `insert' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5387 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent arg sayısal/`asis' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5397 #, perl-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "%1$s'de açık ya da kapalı bakleniyordu, `%2$s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5404 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle arg `code'/`example'/`distinct' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5410 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks arg `true' ya da `false' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5416 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle arg `after'/`before'/`none' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Report.pm:100 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "%s.%d: uyarı: %s (muhtemelen @%s ile ilgili) \n" #: tp/Texinfo/Report.pm:103 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:146 #, perl-format msgid "warning: %s\n" msgstr "uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231 #, perl-format msgid "Raising the section level of @%s which is too low" msgstr "@%s'in çok düşük olan bölüm düzeyi yükseltiliyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263 #, perl-format msgid "No chapter-level command before @%s" msgstr "@%s'den önce kısım düzeyi komutu yok" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268 #, perl-format msgid "Lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "Daha düşük düzeyde bir unsurdan sonra görülen @%s'in bölüm düzeyi düşürülüyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:347 #, perl-format msgid "No sectioning command associated with @%s" msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme kmoutu yok" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:568 #, perl-format msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" msgstr "Varolmayan düğüm `%s'e menü referansı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:583 #, perl-format msgid "Menu entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "Menü girdisi düğüm adı `%s' %s adı olan `%s'den farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:619 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "başvurulmamış düğüm `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:665 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "Düğüm `1$%s' `%3$s' için bölümlemede %2$s fakat menüde değil" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 #, perl-format msgid "Node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "Düğüm %1$s `%3$s' menüsündeki `%2$s' ve bölümlemedeki `%4$s' farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "Düğüm `%s' menüdeki `%s' için %s fakat bölümlemede değil" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "`%s' %s göstergesi (düğüm `%s' için) `%s' %s adından farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:771 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "varolmayan düğüm `%s' e %s referansı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:790 #, perl-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Düğüm `%s', Yukarı hedefi olmasına karşın, `%s' için eksik menü öğesi içeriyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:798 #, perl-format msgid "For `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "`%s' için, menü `%s' deki yukarı ve `%s' yukarısı eşleşmiyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1282 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "varolmayan düğüm `%s'e @%s referansı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1294 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "`%s'e @%s, `%s' %s adından farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1906 #, perl-format msgid "Empty index key in @%s" msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s\n" #: tp/init/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht error opening %s: %s" msgstr "%s'i açmada tex4ht hatası: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:218 #, perl-format msgid "chdir to %s failed" msgstr "%s'e chdir başarısız" #: tp/init/tex4ht.pm:242 #, perl-format msgid "tex4ht output file missing: %s" msgstr "tex4ht çıktı dosyası kayıp: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:295 #, perl-format msgid "tex4ht processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "tex4ht işlemesi HTML'de %d öğe üretti; %d bekleniyordu, belgede bulunan öğe sayısı" #: tp/init/tex4ht.pm:313 #, perl-format msgid "tex4ht output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht çıktısında @%s %s için hiç HTML öğesi yok" #: tp/texi2any.pl:373 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" #: tp/texi2any.pl:382 tp/texi2any.pl:399 #, perl-format msgid "Unknown variable %s\n" msgstr "Bilinmeyen değişken %s\n" #: tp/texi2any.pl:466 #, perl-format msgid "Can't read init file %s" msgstr "init dosyası %s okunamıyor" #: tp/texi2any.pl:597 msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Kullanım: makeinfo [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" #: tp/texi2any.pl:598 msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "ya da: texi2any [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" #: tp/texi2any.pl:600 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n" "Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için uygundur.\n" #: tp/texi2any.pl:603 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Genel seçenekler:\n" " --document-language=STR Çıktı belgesi için Texinfo anahtar sözcüklerini \n" " çevirmekte kullanılacak yerel (öntanımlı C).\n" " --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n" " --force hatalarda dahi çıktıyı korur.\n" " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --no-validate düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n" " --no-warn uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n" " --conf-dir=DİZİN DİZİN'de ilklendirme dosyalarını da arar.\n" " --init-file=DOSYA öntanımlı davranışı değiştirmek için DOSYA'yı yükle.\n" " -c, --set-customization-variable DĞŞ=DEĞ özelleştirme değişkeni DĞŞ'e\n" " DEĞ'i atar\n" " -v, --verbose ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n" " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n" #: tp/texi2any.pl:618 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "Çıktı biçem seçimi (öntanımlısı Info üretmektir):\n" " --docbook Info yerine DocBook XML çıktısı üretir.\n" " --html Info yerine HTML çıktısı üretir.\n" " --plaintext Info yerine salt metin çıktısı üretir.\n" " --xml Info yerine Texinfo XML çıktısı üretir.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf belirtilen çıktıyı oluşturmak için texi2dvi'ı çağırır.\n" #: tp/texi2any.pl:626 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Genel çıktı seçenekleri:\n" " -E, --macro-expand DOSYA makro-genişletilmiş kaynak çıktısını herhangi\n" " bir @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya yazar.\n" " --no-headers Info ya da HTML çıktısında düğüm ayraçlarını, Node:\n" " satırlarını ve menüleri baskılar (salt metin ya da daha kısa çıktı\n" " üretmek üzere); ayrıca, öntanımlı olarak\n" " standart çıktıya yazar.\n" " --no-split Info ya da HTML çıktısının bölünmesini baskılar,\n" " yalnızca bir çıktı dosyası oluşturur.\n" " --[no-]number-sections kısım ve bölüm numaralarının çıktısını alır; öntanımlı\n" " olarak açıktır.\n" " -o, --output=HEDEF çıktıyı HEDEF'e yazar.\n" " Bölünmüş çıktıda HEDEF'i dizin olarak oluştur\n" " ve dosyaları oraya çıkar.\n" " Bölünmemiş çıktıda, eğer HEDEF zaten bir dizinse\n" " ya da bir / ile bitiyorsa\n" " çıktı dosyalarını oraya koy.\n" " Aksi halde, HEDEF çıktı dosyasını adlandırır.\n" #: tp/texi2any.pl:646 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info ve salt metin için seçenekler:\n" " --disable-encoding aksanlı ve özel karakterlerin çıktısını @documentencoding'e\n" " dayalı olarak Info çıktısına yazmaz.\n" " --enable-encoding --disable encoding'i (öntanımlı) geçersiz kılar.\n" " --fill-column=ADET Info satırlarını ADET karakterde bitir (öntanımlı %d)\n" " --footnote-style=STİL Info'da dipnotların çıktısını STİL'e göre yazar:\n" " kendi düğümlerine koymak için `separate';\n" " tanımlandıkları düğümün sonuna koymak için\n" " `end' (öntanımlı).\n" " --paragraph-indent=DEG Info paragraflarını DEG boşluk girintiler (öntanımlı %d).\n" " Eğer DEG `none' ise girintilemez; eğer DEG\n" " `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n" " --spilt-size=NUM Info dosyalarını NUM boyutuna böler (öntanımlı %d).\n" #: tp/texi2any.pl:663 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML