# translation of texinfo-4.12.94.po to Turkish # Copyright (C) 2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # texinfo-4.12.94 Türkçe Çevirisi # Eyüp Hakan Duran , 2002, 2004, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.12.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 21:25-0500\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Bir karakter ileri gider" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Bir karakter geri gider" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Satırın başlangıcına gider" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Satırın sonuna gider" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Bir kelime ileri gider" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Bir kelime geri gider" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "İmleçden önceki karakteri siler" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "İşlemi keser ya da çıkar" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Bu karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Silinen zincir boş" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Satırın sonuna kadar siler" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Satırın başına kadar siler" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Tamamlama yok" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Bitmedi" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Olası tamamlamaları listeler" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Tek tamamlama" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Bir tamamlama:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d tamamlama:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Tamamlamayı yerleştir" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Dipnotlar gösterilemedi" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Dipnotlar ---------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "indeks girdilerini buluyor..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Hiç indis yok." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "indeks girişi: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Son `\\[index-search]'komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine gider" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Hiç indeks girdisi yok." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "`%s' içeren %sindex girdisi yok." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "daha" #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "BU GÖRÜLMEZ" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "`%s' bulundu - %s içinde. (`\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "`%s' indislerini tarıyor..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde `%s' yok." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir menu oluşturur" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "İndeks hakkında:" #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menü: `%s' indislerini içeren düğümler:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası \n" "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "`%s' için indeks girdisi yok.\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ ÖGESİ...]\n" "\n" "Info biçemindeki belgeleri okuyun.\n" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Seçenekler:\n" " -k, --apopros=DİZGE tüm manüellerin tüm indekslerinde DİZGE'yi arar.\n" " -d, --directory=DİZ DİZ'i INFO YOLU'na ekler.\n" " --dribble=DOSYAADI DOSYAADI'ndaki kullanıcı tuşbasımlarını anımsar.\n" " -f, --file=DOSYAADI ziyaret edilecek Info dosyasını belirler." #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --index-search=DİZGE İndeks girdisi DİZGE tarafından işaret edilen düğüme gider.\n" " -n, --node=DÜĞÜMADI İlk ziyaret edilen Info dosyasında düğümleri belirler.\n" " -o, --output=DOSYAADI Seçili düğümlerden DOSYAAYDI'na çıktı alır." #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes \"ham\" ANSI kaçışlardan çıktı alır (öntanımlı).\n" " --no-raw-escapes kaçışların okunur metin gibi çıktısını alır.\n" " --restore=DOSYAADI ilk tuşbasımlarını DOSYAADI'ndan okur.\n" " -Q, --show-options, --usage komut satırı seçenekler düğümüne gider." #: info/info.c:626 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly konuşma sentezcilerine dostça davranır." #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnotes menü ögelerinin özyineli çıktısını alır.\n" " --vi-keys vi ve less benzeri tuş bağlantılarını kullanır.\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n" " -w, --where, --location Info dosyasının fiziksel konumunu yazdırır." #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman başlanacak menü girdisidir;\n" "bu, tüm INFO YOLU içindeki `dir' dosyalarında aranır.\n" "Mevcut değilse, info tüm `dir' dosyalarını birleştirir ve sonucu gösterir.\n" "Kalan tüm argümanlar, ilk ziyaret edilen düğüme göreceli menü\n" "ögesi isimleri olarak işlem görür." #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Tuş bağlantılarının bir özeti için Info içinden h tuşlayın." #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " info en üst düzey dir menüsünü gösterir\n" " info info Info okuyucuları için genel el kitabını gösterir\n" " info info-stnd bu Info programına özgü el kitabını gösterir\n" " info emacs en üst düzey dir'den emacs düğümünden başlatır\n" " info emasc buffers emacs elkitabı içinden tampon düğümünden başlatır\n" " info --show-options emacs emacs'ın komut satırı seçenekleri bulunan düğümden başlatır\n" " info --subnodes -o out.txt emacs tüm elkitabını out.txt'e çıkartır\n" " info -f ./foo.info dir aramadan ./foo.info dosyasını gösterir" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "`%s' düğümü bulunamadı." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "`(%s)%s' düğümü bulunamadı." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Bir pencere bulunamadı!" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Son pencere silinemez." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "Bu düğümde menü yok." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Bu düğümde dipnot yok." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Bu düğüm için `%s' yer gösterici yok." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Info komutu `%c' bilinmiyor; yardım almak için `?' deneyin." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "`%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Sadece bir pencere." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Pencere çok küçük olacaktı." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Temel Info komut tuşları\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardım penceresini kapatır.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öğreticiyi çağırır.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satır yukarı git.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Bir satır aşağı git.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doğru bir ekran kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] İleriye doğru bir ekran kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Bir sonraki yardımlı metin linkine atlar.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] İmleç altındaki yardımlı metin linkini izler.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Belgede bundan önceki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Belgede bundan sonraki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düzeydeki bundan önceki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Bu düzeydeki bundan sonraki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Bir düzey üste gider.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Bu belgenin en üst düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ana `directory' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Bu düğümün menüsündeki ilk...dokuzuncu öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] İşmiyle belirtilen bir çapraz başvuruyu izler.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] ismiyle belirtilen düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Önceki bulunmayı arar.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Sonraki bulunmayı arar.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] İndeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Mevcut işlemi iptal eder.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Info Pencerelerindeki Temel Komutlar\n" "************************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Bu yardım penceresinden çıkar.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Info öğreticiyi yardıma çağırır.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün `sonraki' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün `önceki' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümden `yukarı' gider.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s İsmini belirterek menü öğesi seçin.\n" " Menü öğesi seçmek, bir başka düğümün seçilmesine yolaçar.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Bir çapraz başvuruyu izler. Başvuru ismini okur.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Bu pencerede görünen son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün içinden sonraki URL bağına atlar.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s İmleç altındaki URL bağını izler.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s `dizin' düğümüne gider. `g (DİZİN)' ile eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Üst düğüme gider. `g Top' ile eşdeğer.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bir düğüm içinde dolaşım:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Bir sayfa ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Bir sayfa geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Bir satır ileri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Bir satır geri kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Diğer komutlar:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki ilk...dokuzuncu ögeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Düğüm menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Bu Info dosyasındaki indeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s İsmiyle belirtilen düğüme gider.\n" " (DOSYAADI)DÜĞÜMADI şeklinde bir dosya adı da ekleyebilirsiniz.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Belirli bir dizgeyi geriye doğru arar\n" " ve sonraki bulunanın içinde olduğu düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Şu anki arama yolu:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr " tümü\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info düğümünü `(info)Help' ziyaret eder" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Tuş açıklaması: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s atanmamış." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s atanmamış." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s %s olarak atanmış." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Komutun yeri: " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' bir tuş üzerinde değil" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "`%s' isimli bir işlev yok" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Diğer düğümleri seçme:\n" "----------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "argüman sayısı yanlış" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "`%s''e yazma hatası" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyasını kapatmada hata" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "anahtar sıralaması çok uzun" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "anahtar sıralaması kayıp" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "kayıp eylem adı" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "bölüm çok uzun" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "eylem adı çok uzun" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "kayıp değişken adı" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `=' " #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "değişken adı çok uzun" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "değer çok uzun" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", satır %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ-DOSYASI]\n" "\n" "infokey kaynak dosyasını infokey dosyasına derler. GİRDİ-DOSYASI'nı\n" "okur (öntanımlı $HOME/.infokey) ve derlenmiş dosyayı $HOME/.info \n" "dosyasına (öntanımlı) yazar\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --output DOSYA çıktı, $HOME/.info yerine DOSYA'ya\n" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar.\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok küçük" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' yoksayılıyor - çok büyük" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "infokey dosyası `%s' okumada hata - çok kısa" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı sihirli numaralar) -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "infokey dosyanız `%s' eskimiş -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm uzunluğu) -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Geçersiz infokey dosyası `%s' (hatalı bölüm kodu) -- güncellemek için infokey yürütün" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı tuş bağlantıları yoksayıldı" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Infokey dosyasında hatalı veri -- bazı değişken ayarları yoksayıldı" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Komut açıklaması: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Bir `eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "tanımlanmamış komut: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak dosyalar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Dosya)Düğüm Satır Boyut İçerdiği Dosya\n" " ------------ ----- ----- --------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Son zamanlarda uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n" "Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede `\\[history-node]' kullanın.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere oluşturur" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referans yokoldu! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "düzenli ifade hatası: %s" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Info sürüm %s'e hoşgeldiniz. Yardım için \\[get-help-window], menü öğesi için \\[menu-item] yazınız." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Satır sonuna gider" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Satır başına gider" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Bu düğüm için başka `Önceki' yok." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için `Önceki' ya da `Yukarı' yok." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "geri ve set öntanımlı" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Bu düğümün sonuna gider" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Sonraki pencereyi seçer" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Önceki pencereyi seçer" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Mevcut pencereyi böler" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Mevcut pencereyi siler" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Diğer tüm pencereleri siler" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Diğer pencereyi kaydırır" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Bu pencereyi büyütür (ya da küçültür)" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanımına geç" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanılıyor." #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Aramalarda yazılı dizge kullanılıyor." #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Sonraki düğümü seçer" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Önceki düğümü seçer" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Üstteki düğümü seçer" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Bu menü öğesini seçer" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Bu menüde %d adet öğe yok." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menü öğesi (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Menü öğesi: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "İzlenecek xref (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "İzlenecek xref: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Oku yada ve select" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Düğüme gider: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Menüsü olmayan düğüm `%s'." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "`%2$s' düğümünde `%1$s' menü öğesi yok." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "`%2$s''de `%1$s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüleri izle: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s]'in çağırma düğümünü bulur: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Alınacak klavuz sayfası: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Bu dosyadaki `En Üst' düğümü seç" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "`(dizin)' düğümünü seç" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Düğümü öldür (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Öldürülemeyen düğüm `%s' " #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Son düğüm öldürülemiyor" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "En son seçilen düğümü seçer" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Bu düğümü öldürür" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Dosyayı bul: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "`%s' bulunamıyor." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Çıktı dosyası `%s' oluşturulamıyor." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "%s düğümü yazılıyor..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Veri yolu `%s''e açılamıyor." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Arama, belgenin sonundan sürdürülüyor." #: info/session.c:3905 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Arama, belgenin başından sürdürülüyor." #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "%s altdosyası aranıyor ..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "Düzenli ifade arama" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 msgid " case-sensitively" msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde " #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 msgid " backward" msgstr " geriye doğru" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Ara" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Arama başarısız" #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok" #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Son aramayı ters yönde yineler" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar" #: info/session.c:4212 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Düzenli ifade I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:4215 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Düzenli ifade I-arama: " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "I-arama: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Başarılamıyor " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Mevcut işlemi iptal eder" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Görüntüyü yeniden çizer" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Info'dan çıkar" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Bilinmeyen komut (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" geçersiz" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' geçersiz" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (ya da 4'le çarp)" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Dahili olarak \\[universal argument] tarafından kullanılıyor" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "okuma-satırı: Sanal bellek tükendi!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden boyutlandırır" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları biriktirir" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Metin kaydırma davranışıyla aynı" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Metin kaydırma davranışının imleç hareket komutlarını etkileyip etkilemeyeceğini kontrol eder" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Son düğümün sonunda kaydırma istendiğinde yapılacak şey" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Açıklanacak değişken: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Değişkeni ata: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s'e atanacak değer (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s'e atanacak değer (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "..*** Eskimiş Etiketler ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), satır ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d satır --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d satır --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Altdosya: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: uyarı: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " %s için" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help''i deneyiniz.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DİZİN-DOSYASI]]\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "DİZİN-DOSYASI Info dizininden INFO-DOSYASI içine girdi ekle ya da çıkar" #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Seçenekler:\n" " --debug yapılmakta olanı rapor et.\n" " --delete DIZIN-DOSYASI'ndan INFO-DOSYASI için mevcut girdileri sil;\n" " hiç yeni girdi ekleme.\n" " --description=METİN girdinin açıklaması METİN'dir; --entry seçeneğiyle\n" " eşanlamlı hale gelmesi için --name seçeneğiyle birlikte\n" " kullanılır.\n" " --dir-file=AD Info dizindosyasının adını belirtir; DİZİN-DOSYASI \n" " argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" " --dry-run --test ile aynı." #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry =METİN METİN'i Info dizin girdisi olarak ekler.\n" " METİN, Info menü ögesi olarak yazılıp, sıfır ya da boşlukla\n" " başlayan diğer satırlarla devam eder.\n" " Eğer birden fazla girdi belirtirseniz, tümü eklenir. \n" " Eğer hiçbir girdi belirtmezseniz bunlar, Info\n" " dosyasının içindeki bilgiden belirlenir.\n" " Silinirken, METİN, silinecek girdiyi belirler.\n" " Eğer girdi Info dosyasında belirlendiği gibi değilse,\n" " ve Info dosyasının temel adı da bulunamıyorsa\n" " METİN yalnızca son çare olarak silinir." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar.\n" " --info-dir=DİZİN --dir-file=DİZİN/dizin ile aynı.\n" " --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasını belirler; \n" " INFO-DOSYASI argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" " --item=METİN --entry=METİN ile aynı.\n" " --keep-old girdileri değiştirmez ya da boş bölümleri silmez.\n" " -menuentry=METİN --name=METİN ile aynı.\n" " --name=METİN girdinin adı METİN'dir; --description ile\n" " kullanıldığında --entry seçeneğiyle eşanlamlı olur.\n" " --no-indent DİZİN dosyasındaki yeni girdileri biçemlemez.\n" " --quiet uyarıları baskılar." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R bu dosyanın tüm bölümlerindeki R düzenli ifadesine uyan (büyük/\n" " küçük harf duyarsız) tüm girdilerini koyar.\n" " --remove --delet ile aynı.\n" " --remove-exactly yalnızca info dosya adı tam olarak eşleşirse siler;\n" " .info ve .gz uzantıları yok sayılmaz.\n" " --section=BÖLÜM girdileri dizinin BÖLÜM bölümüne koyar.\n" " Birden fazla bölüm belirtirseniz, her bir bölüme tüm girdiler\n" " eklenir.\n" " Eğer hiçbir bölüm belirtmezseniz bunlar, Info dosyasındaki\n" " bilgiden belirlenir.\n" " --section R BÖLÜM --regex=R --section=BÖLÜM --add-once ile eşdeğer." #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent uyarıları baskılar.\n" " --test DİZİN-DOSYASI'nın güncellenmesini engeller.\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar." #: install-info/install-info.c:570 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir)Üst adı verilen, Info\n" "hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n" "Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n" "\n" "%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n" "\n" " Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n" " \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile buraya döner,\n" " \"h\" ile yeni başlayanlar için bir klavuz alabilir,\n" " \"mEmacs\" ile Emacs klavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n" "\n" " Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n" " tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%1$s: (%2$s) okunamıyor ve (%3$s) oluşturulamıyor\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: boş dosya" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: zaten dir dosyası var: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Bir başka düzenli ifade belirlendi, `%s' yok sayılıyor" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Düzenli ifadede hata `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "stdout'da ferror\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "stdout'da fflush hatası\n" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "@%s'ye argümanlar yok sayıldı" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "Ocak" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "Şubat" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "Mart" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "Nisan" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "Haziran" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "Eylül" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "Ekim" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "Kasım" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "Aralık" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "@var içinde düşük olasılıklı karakter %c" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argümanı tamamen büyükharf(le yazılmış), etkisiz" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' beklenirdi, `%c' görüldü" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "fiil bloğu içinde dosya sonu" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' beklenirdi, `%c' görüldü" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak için yazımı değiştirin" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp pozitif bir sayısal argüman gerektirir, `%s' değil" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "%c%s'ye hatalı argüman" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4312 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4314 msgid "none" msgstr "yok" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "@%s'ye hatalı argüman" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "ekle" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "@%s:%s'ye hatalı argüman" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "%1$s'de açık ya da kapalı bakleniyordu, `%2$s' değil" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Yalnızca @%1$s 10 ya da 11 destekleniyor, `%2$s' değil" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "@def arg'da kayıp `}'" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' ortamı içinde ol(un)malıdır" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "`%s' çıktı dosya adından önce yok sayıldı" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "stdout'a yazılıyor olduğundan `%s' yok sayıldı" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Çıktı tamponu boş değil" #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "İstenen yüzer türü `%s' daha önce kullanılmadı" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Bkz " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' bir argüman gereksinir `{ }', yalnızca `%s' değil" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Dipnot `%s' için kapama } yok" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Dipnot, ebeveyn düğümsüz tanımlanmış" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Dipnot içi dipnotlara izin verilmez" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Dipnotlar" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: açılamayan --css-dosyası: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-dosyası yorum içinde sonlandı" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "hayır :" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[beklenmeyen] geçersiz düğüm ismi: `%s'" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Bilinmeyen indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info, `%s' indeks girdisindeki `:''yi kullanamıyor" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "İndeks `%s' zaten mevcut" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Bilinmeyen indeks `%1$s' ve/veya @synindex içinde `%2$s'" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(satır )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(satır %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(tüm düğümlerin dışında)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item, @itemize'a argüman olarak kullanılamaz" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "insertion_type_pname içinde Kırık-Tip" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Numaralandırma yığın taşması" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "harflendirme taşması, %c'den yeniden başlanıyor" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat çevreler içiçelendirilemez" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' `%1$s' beklerdi, `%2$s' gördü" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Eşleşen `%cend %s' yok" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s harf ya da rakam gerektirir" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "verbatim bloğu içinde dosya sonu" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "önce Üst" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "belki de sizin @top düğümünüz, @ifinfo'dan ziyade @ifnottex içine sarılmalıdır?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu ilk düğümden önce görüldü, `En Üst' düğüm oluşturuluyor" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "`@titlepage' çevresi dışında @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Eşleşmeyen `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' sonrasında birşeyler gereklidir" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "`%2$s''e hatalı argüman, `%1$s', `%3$s' kullanılıyor" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "`%s' bloğunun içinde @itemx anlamlı değil" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s, bir ekleme bloğunun dışında bulundu" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "`%s' dili için bilinen öntanımlı bölge yok" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s geçerli bir ISO 639 dil kodu değildir" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "üzgünüm, `%s' kodlaması desteklenmiyor" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "geçersiz kodlanmış karakter `%s'" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, %c değil" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s argüman olarak tek karakter, `i' ya da `j' gerektirir" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "işte `%s''nin önceki tanımı" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "makro genişlemesindeki \\'i, parametre adı yerine `%s' izliyor" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro `%s', %d satırında çok sayıda arg.la çağrıldı" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cson makrosu bulunamadı" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion kullanılmıyor; lütfen yerine @rmacro kullanınız" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg kullanılmıyor; argümanlar öntanımlı olarak tırnak içine alınıyor" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@%s ile eşleşmeyen @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Çok sayıda hata! Vazgeçildi.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: uyarı: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2334 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Yanlış yerleştirilmiş %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n" "Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için uygundur.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Genel seçenekler:\n" " --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n" " --document-language=STR Çıktı belgesi için Texinfo anahtar sözcüklerini \n" " çevirmekte kullanılacak yerel (öntanımlı C).\n" " --force hatalarda dahi çıktıyı korur.\n" " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --no-validate düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n" " --no-warn uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n" " -v, --verbose ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n" " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Çıktı biçem seçimi (öntanımlısı Info üretmektir):\n" " --docbook Info yerine DocBook XML çıktısı üretir.\n" " --html Info yerine HTML çıktısı üretir.\n" " --xml Info yerine Texinfo XML çıktısı üretir.\n" " --plaintext Info yerine salt metin çıktısı üretir.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Genel çıktı seçenekleri:\n" " -E, --macro-expand DOSYA makro-genişletilmiş kaynak çıktısını herhangi bir\n" " @setfilename'i yoksayarak DOSYA'ya yazar.\n" " --no-headers Info ya da HTML çıktısında düğüm ayraçlarını, Node:\n" " satırlarını ve menüleri baskılar (salt metinya da daha kısa çıktı\n" " üretmek üzere); ayrıca, öntanımlı olarak\n" " standart çıktıya yazar.\n" " --no-split Info ya da HTML çıktısının bölünmesini baskılar,\n" " yalnızca bir çıktı dosyası oluşturur.\n" " --number-sections bölüm ve kısım numaralarının çıktısını alır.\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYA'ya yazar (bölünmüş HTML ise dizine).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info ve salt metin için seçenekler:\n" " --disable-encoding aksanlı ve özel karakterlerin çıktısını @documentencoding'e\n" " dayalı olarak Info çıktısına yazmaz.\n" " --enable-encoding --disable encoding'i (öntanımlı) geçersiz kılar.\n" " --fill-column=ADET Info satırlarını ADET karakterde bitir (öntanımlı %d)\n" " --footnote-style=STİL Info'da dipnotların çıktısını STİL'e göre yazar:\n" " kendi düğümlerine koymak için `separate';\n" " tanımlandıkları düğümün sonuna koymak için\n" " `end' (öntanımlı).\n" " --paragraph-indent=DEG Info paragraflarını DEG boşluk girintiler (öntanımlı %d).\n" " Eğer DEG `none' ise girintilemez; eğer DEG\n" " `asis' ise mevcut girintiyi korur.\n" " --spilt-size=NUM Info dosyalarını NUM boyutuna böler (öntanımlı %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML