# translation of solfege-manual-3.13.1.po to Turkish # This file is distributed under the same license as the solfege package. # Server Acim , 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solfege-manual-3.13.1\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 19:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 21:21+0200\n" "Last-Translator: Server Acim \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: help/C/welcome.xml:2(title) msgid "Welcome to GNU Solfege" msgstr "GNU Solfege Yazılımına Hoş Geldiniz" #: help/C/welcome.xml:3(para) msgid "Solfege is a free eartraining program. The program is part of the GNU Project. Check for info on mailinglists and where to get the latest version of Solfege." msgstr "Solfege bir kulak eğitimi yazılımıdır. Bu program GNU Projesi'nin bir parçasıdır Elmek listelerini bilgi ve Solfege yazılımının en son sürümünü edinmek için kontrol edin." #: help/C/welcome.xml:9(para) msgid "Select a exercise from the menu to start practising, or click here to read the user manual." msgstr "Pratik yapmaya, Pratik yap menüsünden bir alıştırma seçerek başlayın, veya kullanıcı el kitabını okumak için buraya tıklayın." #: help/C/welcome.xml:12(para) msgid "One of the ideas of this program is that you can extend the program without having to dig into the source code. If you want to practise some special chords or want to practise dictation with some music not included, you can write lesson files and put them into a lessonfiles/ subdirectory in your $HOME directory. If you create good lesson files, you really should consider contributing them by sending them to the mailinglist so I can add them to the next version of this program." msgstr "Bu programın amaçlarından biri de kaynak kodları konusunda hiç bir şey bilmeseniz bile yazılımı genişletebilme olanağına sahip olabilmenizdir. Eğer bazı özel akorlar üzerine pratik yapmak veya olmayan bazı müziklerle dikte yapmak isterseniz, ders dosyaları yazabilir ve bu dosyaları $HOME dizininizdeki ders dosyalarıalt dizinine yerleştirebilirsiniz. Eğer nitelikli ders dosyaları oluşturursanız, bunları posta listelerine göndermek suretiyle bu çalışmalarını yayabilirsiniz ve ben de onları programın bir sonraki sürümüne koyabilirim." #: help/C/twelvetone.xml:2(title) msgid "Sing 12 random notes" msgstr "12 rastgele notayı söyleyiniz." #: help/C/twelvetone.xml:13(para) msgid "In this exercise, the program will display all the twelve tones in the scale in a random order and play the first one. Then you should sing all the notes and see if the last note matches. So this is more like an exam in sight singing than an exercise for learning how to sing the intervals. For that you should try some of the other interal exercises." msgstr "Bu alıştırmada, dizideki tüm on iki sesi karışık sırada gösterecek ve dizinin ilk sesini çalacak. Sonra, siz tüm sesleri söyleyebilir ve son sesin uyup uymadığını kontrol edebilirsiniz. Bu yüzden bu çalışma, aralıkları söyleme alıştırmasından ziyade deşifre sınavı gibidir. Bu sebeple, önce diğer aralık alıştırmalarını denemelisiniz." #: help/C/twelvetone.xml:20(title) help/C/singinterval.xml:21(title) #: help/C/singchord.xml:27(title) help/C/scales.xml:16(title) #: help/C/rhythm.xml:37(title) help/C/melodicinterval.xml:30(title) #: help/C/identifybpm.xml:22(title) help/C/idbyname-intonation.xml:22(title) #: help/C/harmonicinterval.xml:29(title) help/C/dictation.xml:34(title) #: help/C/chord-keybindings.xml:2(title) msgid "Key bindings" msgstr "Tuş kısayolları" #: help/C/twelvetone.xml:22(para) help/C/singchord.xml:29(para) #: help/C/scales.xml:18(para) help/C/rhythm.xml:39(para) #: help/C/idbyname-intonation.xml:24(para) msgid "New: Altn" msgstr "Yeni: Altn" #: help/C/twelvetone.xml:23(para) msgid "Play first note: Altp" msgstr "İlk notayı çal: Altl" #: help/C/twelvetone.xml:24(para) msgid "Play last note: Altl" msgstr "Son notayı çal: Altl" #: help/C/twelvetone.xml:25(para) msgid "Play all: Alta" msgstr "Hepsini çal: Altp" #: help/C/trainingset-editor.xml:2(title) msgid "Training set editor" msgstr "Eğitim seti düzenleyicisi" #: help/C/trainingset-editor.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the trainingset-editor window." msgstr "Eğitim seti düzenleme penceresinin ekran görüntüsü." #: help/C/trainingset-editor.xml:15(para) msgid "The training set editor let you create MIDI/WAV/MP3/OGG files of questions so that you can upload them to your pda, cell phone or MP3 player. A solution sheet will be generated for you to print out. Then you can let the MP3 player play the tracks by random order, and you can use the solution sheet to check if you recognised the music correctly." msgstr "Eğitim seti düzenleyicisi soruların MİDİ/WAV/MP3/OGG dosyalarını üretmenize ve bunları cep telefonu, MP3 çalar gibi taşınabilir aygıtlara yüklemenize olanak tanır. Çözüm tablosu çıktısını almanız için üretilecektir. Ondan sonra, MP3 çalıcınız ile izleri karışık sırada çalabilecek ve çözüm tablonuzu müziği doğru algılayıp algılamadığını anlamak için kullanabileceksiniz." #: help/C/trainingset-editor.xml:21(para) msgid "You use the training set editor to define which exercises to generate. You can save your definition in a file for later use. Each time you click Export a new set of files are generated in a directory of your choice. You have to manually upload the generated sound files to you mobile device." msgstr "Eğitim seti düzenleyicinizi hangi alıştırmaların oluşturulacağını belirlemek için kullanırsınız. Daha sonra kullanmak üzere tanımınızı bir dosyaya kayıt edebilirsiniz. Her seferinde şu düğmeye Dışarı Aktar basarak seçtiğiniz dizinde yeni dosya setleri oluşur. Taşınabilir aygıtınıza oluşturduğunuz ses dosyalarını elle yüklemeniz gerekecektir." #: help/C/trainingset-editor.xml:27(para) msgid "The program let you generate questions from as many lesson files as you like, but the most typical usage would be to generate lots of questions from just a single, or just a few files." msgstr "Bu program size hoşunuza giden ders dosyalarından sorular türetmenize imkan tanır, fakat daha tipik bir yolu tercih ederseniz bir veya birkaç dersten yola çıkarak bir sürü soru türetmektir." #: help/C/trainingset-editor.xml:31(para) msgid "The programs used to convert between the different file formats are defined in Gui page of the preferences window. Please check the definitions there if you have problems converting the MIDI files to WAV, MP3 or OGG format." msgstr "Farklı dosya yapılarını birbirleri arasında dönüştürmekte kullanılan programlar tercihler penceresini Grafik kullanıcı arayüzü sayfasında tanımlanmıştır. Eğer, MIDI dosyalarını WAV, MP3 veya OGG kipine dönüştürmekte sorunlar yaşıyorsanız oradaki tanımlamaları lütfen denetleyiniz." #: help/C/trainingset-editor.xml:38(title) msgid "Table headings explained" msgstr "Tablo başlıkları açıklaması" #: help/C/trainingset-editor.xml:40(term) msgid "Count" msgstr "Say" #: help/C/trainingset-editor.xml:41(para) msgid "The number of questions to generate from the lesson file." msgstr "Ders dosyasından üretilecek soruların sayısı." #: help/C/trainingset-editor.xml:45(term) msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: help/C/trainingset-editor.xml:46(para) msgid "The number of times to repeat each question." msgstr "Her sorunun tekrarlanma sayısı." #: help/C/trainingset-editor.xml:50(term) msgid "Delay" msgstr "Gecikme" #: help/C/trainingset-editor.xml:50(para) msgid "How long delay it will be between the questions. Measured in the length of quarter-notes." msgstr "Sorular arasındaki gecikmenin ne kadar olacağı. Dörtlük nota uzunluğunda ayarlandı." #: help/C/solfege.xml:21(title) msgid "&app; &appversion; User Manual" msgstr "&app; &appversion; Kullanıcı El Kitabı" #: help/C/solfege.xml:23(year) help/C/solfege.xml:32(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:27(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: help/C/solfege.xml:28(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: help/C/solfege.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: help/C/solfege.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: help/C/solfege.xml:31(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: help/C/solfege.xml:33(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: help/C/solfege.xml:34(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: help/C/solfege.xml:35(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: help/C/solfege.xml:50(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. The full text of the License is available in ." msgstr "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan Genel Kamu Lisansını kabul etmiş olmak şartıyla bu belgeyi kopyalamaya ve dağıtmaya izin verilebilir; bu kural Lisansın 2inci veya daha sonraki sürümü için de geçerlidir. Lisansın tam metninin sağlanabileceği yer ." #: help/C/solfege.xml:61(title) msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #: help/C/solfege.xml:64(title) msgid "About the manual" msgstr "El Kitabı Hakkında" #: help/C/solfege.xml:65(para) msgid "This user guide is available from inside GNU Solfege on the Help menu. The html viewer included in the program is limited in several ways, for example when it comes to CSS style sheets, so you might want to view it in a real web browser. You can find the install directory of the user manual from File locations on the Help menu." msgstr "Bu kullanıcı rehberi, Yardım menüsünden de okunabilir. Yazılımın içindeki html görüntüleyicisinin belirli sınırları vardır, örneğin eğer dosyalarda CSS stil tekniği kullanılmışsa, bu sayfaların gerçek bir web tarayıcı da görüntülemeniz daha doğru olur. Kullanıcı el kitabının yazılım ile birlikte kurulan dosyalarına ulaşmak isterseniz, izleyeceğiniz yol Dosya konumları nın bulunduğu Yardım menüsüdür." #: help/C/solfege.xml:87(title) msgid "Help sections for the exercises" msgstr "Alıştırmalar için Yardım bölümleri" #: help/C/solfege.xml:135(title) help/C/solfege.xml:137(title) msgid "Not really documentation..." msgstr "Tam bir belge değil..." #: help/C/solfege.xml:138(para) msgid "This appendix contain the file that is displayed when the program starts, before the user selects an exercise." msgstr "Bu ek kullanıcı bir alıştırma seçmeden önce, program başladığında karşısına çıkan belgeleri içerir." #: help/C/singinterval.xml:2(title) msgid "Sing interval" msgstr "Aralığı seslendir" #: help/C/singinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the sing interval exercise." msgstr "Aralığı seslendirme alıştırmasının ekran görüntüsü." #: help/C/singinterval.xml:15(para) msgid "In this exercise, Solfege will display one or more intervals, and you should sing them. Unfortunately, it is not yet possible to sing into a microphone and let Solfege decide if you sing correct, so you have to decide yourself if you are correct or wrong." msgstr "Bu alıştırmada, Solfege yazılımı bir veya birden fazla aralığı gösterecektir ve bunları seslendirmelisiniz. Ne yazık ki , eğer Solfege yazılımının doğru seslendirme yapıp yapmadığınıza Solfege karar vermesi için sesleri bir mikrofona henüz söyleyemiyorsanız, o zaman doğru söyleyip söyleyemediğinize kendiniz karar vermek zorundasınız." #: help/C/singinterval.xml:17(title) help/C/idtone.xml:67(title) msgid "Config" msgstr "Yapılandır" #: help/C/singinterval.xml:18(para) msgid "The program will try to make a question where all tones are within the range the user can sing, as configured in the preferences window. Sometimes, it is not possible to keep the question within this range, for example when the exercise is configured to create many intervals where all intervals go upwards." msgstr "İnsan sesi bölgesinde kalarak bu yazılım bir soru sormayı deneyecek, ki bu işlem tercihler penceresinde yapılandırılmıştır. Bazen, soruları daha makul ses sınırları içinde kullanmak pek mümkün olmamıştır, örneğin bazı alıştırmalar öyle programlanmıştır ki yukarı doğru giden pek çok aralık oluşturulmuştur." #: help/C/singinterval.xml:23(para) help/C/harmonicinterval.xml:31(para) msgid "New interval: Altn" msgstr "Yeni aralık: Altn" #: help/C/singinterval.xml:24(para) msgid "New interval, last was correct: Altn" msgstr "Yeni aralık, son cevap doğru idi: Altn" #: help/C/singinterval.xml:25(para) msgid "New interval, last was wrong: Altw" msgstr "Yeni aralık, son cevap yanlıştı: Altw" #: help/C/singinterval.xml:26(para) msgid "Repeat first tone: Altr" msgstr "İlk sesi tekrar edin: Altr" #: help/C/singinterval.xml:27(para) msgid "Play answer: Altp" msgstr "Cevabı çal: Altp" #: help/C/singinterval.xml:28(para) msgid "Play last tone: Altl" msgstr "En son sesi çal: Altl" #: help/C/singchord.xml:2(title) msgid "Sing chord" msgstr "Akoru söyle" #: help/C/singchord.xml:11(phrase) help/C/idtone.xml:10(phrase) #: help/C/idproperty.xml:11(phrase) help/C/idbyname-intonation.xml:10(phrase) #: help/C/idbyname-chords.xml:10(phrase) #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:10(phrase) #: help/C/chord.xml:11(phrase) msgid "Screenshot of the program." msgstr "Yazılımın ekran görüntüsü." #: help/C/singchord.xml:17(para) msgid "If you are conducting a choir, you have to sing the starting tones for the different voices, and if you don't have a piano near by, you have to use a tuning fork. If you are a male, you will sing the tones for the women, one octave deeper, and visa versa." msgstr "Eğer bir koro yönetiyorsanız, eğer yakınınızda piyano yoksa, tüm partilerin ilk başlangıç seslerini söylemelisiniz, ya da bir diyapasonunuz olmalı. Eğer erkekseniz, kadın seslerini bir oktav aşağıdan söylemelisiniz." #: help/C/singchord.xml:22(para) msgid "The program will play the tone A (440 hz) for you, and display a chord that you must sing. Solfege does not yet have support for microphone, so you will have to decide yourself if your answer is correct or not." msgstr "Yazılım LA sesini (440 hz) sizin için çalacaktır, ve söylemeniz gereken akoru gösterecektir. Solfege yazılımı henüz mikrofonu desteklememektedir, bu yüzden cevabınızın doğruluğunu kendiniz kontrol etmelisiniz." #: help/C/singchord.xml:30(para) msgid "440hz: Altz" msgstr "440hz: Altz" #: help/C/singchord.xml:31(para) msgid "Repeat answer: Altp" msgstr "Cevabı tekrarla: Altp" #: help/C/scales.xml:2(title) msgid "Scales" msgstr "Diziler" #: help/C/scales.xml:3(para) msgid "Scales are a complex matter. For example is the greek lydian (C-D-E-F-G-A-B-C) different from the medieval and modern lydian (C-D-E-F#-G-A-B-C). You can read about all the scales used in GNU Solfege here." msgstr "Diziler karışık sıradadır. Örneğin yunan lidyen dizisi (C-D-E-F-G-A-B-C) ortaçağ ve modern lidyen (C-D-E-F#-G-A-B-C) dizisinden farklıdır. Aşağıdaki talo GNU Solfege yazılımının bu sürümünde kullanılan dizileri göstermektedir here." #: help/C/scales.xml:6(para) msgid "Solfege has three variants of scale exercises so far." msgstr "Solfege yazılımı dizi alıştırmalarının sadece üç çeşidini içerir." #: help/C/scales.xml:8(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the scale by clicking on the button with the scale name." msgstr "Solfege bir dizi çalacaktır, ve diziyi dizi adlarının olduğu düğmelerden birine tıklayarak tanımlamalısınız." #: help/C/scales.xml:11(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the structure of the scale. You will be presented a collection of buttons labeled with a number of '1', '2' and '3'. These numbers represent the intervals minor second, major second and minor third that are between the tones of the scale." msgstr "Solfege bir dizi çalacaktır, ve siz dizinin yapısını tanımlamalısınız. Bu diziler size '1', '2' ve '3' gibi düğmelerden oluşan etiketlerle gösterilecektir. Bu numaralar küçük ikili, büyük ikili ve küçük üçlü aralıklarını temsil edeceklerdir." #: help/C/scales.xml:12(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should idenitfy the grade. For example may Solfege take the natural minor scale, and play it from any of the tones one the scale, and you must tell which tone it starts on." msgstr "Solfege size bir dizi çalacak ve siz de dereceyi belirleyeceksiniz. Örneğin, Solfege doğal minör dizisini almış ve bu diziyi size dizinin herhangi bir sesinden başlayarak çalmaya başlayabilir, ve siz dizinin hangi notadan başladığını belirlemelisiniz." #: help/C/scales.xml:19(para) help/C/rhythm.xml:40(para) #: help/C/melodicinterval.xml:33(para) help/C/idbyname-intonation.xml:25(para) #: help/C/harmonicinterval.xml:32(para) help/C/chord-keybindings.xml:5(para) msgid "Repeat: Altr" msgstr "Tekrarla: Altr" #: help/C/scales.xml:20(para) msgid "Repeat slowly: Alts" msgstr "Yavaş hızda tekrarla: Alts" #: help/C/scales.xml:21(para) help/C/rhythm.xml:41(para) #: help/C/melodicinterval.xml:34(para) help/C/identifybpm.xml:25(para) #: help/C/idbyname-intonation.xml:26(para) #: help/C/harmonicinterval.xml:34(para) help/C/chord-keybindings.xml:7(para) msgid "Give up: Altg" msgstr "Vazgeç: Altg" #: help/C/rhythm.xml:2(title) msgid "Rhythm" msgstr "Ritm" #: help/C/rhythm.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the chord exercise." msgstr "Programın akor alıştırması çalışırken ki ekran görüntüsü." #: help/C/rhythm.xml:16(para) msgid "The program play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by clicking on buttons representing different rhythmic elements." msgstr "Yazılım rastgele üretilmiş bir ritm çalacak ve kullanıcının ritmi yeniden üretmesi gerekecektir. 'Kullanıcı' değişik ritmik ögeleri içeren düğmelere tıklayarak ritmleri girecektir." #: help/C/rhythm.xml:20(para) msgid "When you have entered enough rhythm elements, Solfege will check your answer. If everything is correct is will display a happy face, otherwise a sad face, and all wrong rhythms will be marked." msgstr "Yeterli ritmik unsur girdikten sonra, Solfege cevabınızı kontrol edecektir. Eğer herşey doğruysa mutlu bir yüz çıkacak eğer değilse üzgün bir surat gözükecek ve yanlış ritmler gösterilecektir." #: help/C/rhythm.xml:24(para) msgid "If some of your answer was wrong, everything from the first wrong element will be removed (preserving any correct rhythms in the beginning of your answer) when you click on the sad face, or when you click on the rhythm buttons on top of the page." msgstr "Üzgün surata tıkladığınızda ya da sayfanın üstündeki ritm düğmelerine tıkladığınız zaman, eğer cevaplarınızdan bazıları yanlış ise, baştan sona tüm yanlış ögeler kaldırılacaktır (cevabınızdaki doğru ritmler korunacaktır)." #: help/C/rhythm.xml:29(para) msgid "You can click the 'Play' button to hear your suggestion." msgstr "Önerinizi duymak için 'Çal' düğmesine tıklayabilirsiniz." #: help/C/rhythm.xml:31(para) msgid "The questions made by this exercise are at the moment made by selecting rhythm elements randomly. This is not the best way to do it, and we hope a more clever way of generating questions will be made in a later release." msgstr "Bu alıştırmadaki sorular ritm ögelerinin rastgele seçimi ile oluşturulmaktadır aynı zamanda. Bunun yapmanın en iyi yolu bu değildir, ve umarız daha sonraki sürümlerde soruları harmanlamanın daha akılcı yolunu bulacağız." #: help/C/rhythm.xml:42(para) msgid "Backspace: Backspace" msgstr "Gerisilme: Gerisilme" #: help/C/rhythmtapping2.xml:2(title) msgid "Tap the rhythm" msgstr "Ritmi vur" #: help/C/rhythmtapping2.xml:3(para) msgid "The program will play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by tapping on the button labeled Tap here." msgstr "Yazılım rastgele üretilmiş bir ritm çalacak ve kullanıcının ritmi yeniden üretmesi gerekecektir. 'Kullanıcı' değişik ritmik ögeleri içeren düğmelere tıklayarak ritmleri girecektir ve şu düğme kullanılacaktırBuraya vur." #: help/C/preferences-window.xml:2(title) msgid "Preferences window" msgstr "Seçenekler penceresi" #: help/C/preferences-window.xml:4(title) msgid "Midi stuff" msgstr "Midi olayları" #: help/C/preferences-window.xml:12(phrase) msgid "Screenshot of the 'Midi' page of the preferences window." msgstr "Tercihler penceresindeki 'Midi' sayfasının ekran görüntüsü." #: help/C/preferences-window.xml:18(title) msgid "Tempo" msgstr "Hız" #: help/C/preferences-window.xml:19(para) msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios." msgstr "Müzik ve arpejler için hızı ayarlayınız. (dakika başına vuruş ölçeğinde)." #: help/C/preferences-window.xml:22(title) msgid "Preferred instrument" msgstr "Tercih edilen çalgı" #: help/C/preferences-window.xml:23(para) msgid "Set the midi instrument and velocity (volume of each note)." msgstr "Midi çalgısını ve hızı ayarlayınız (her bir notanın gürlüğü)" #: help/C/preferences-window.xml:26(title) msgid "Chord instruments" msgstr "Akor çalgıları" #: help/C/preferences-window.xml:27(para) msgid "Solfege can use three different instruments when playing chords. One for the highest tone, one for the tones in the middle and one for the bass tone. This can be helpful if you find it difficult to hear individual tones in chords." msgstr "Solfege akorları çalarken üç farklı çalgı kullanabilir. Bu çalgılardan biri en üstteki nota için, birisi ortadaki ses için diğeri de bas sesi için olacaktır. Eğer akorlardaki sesleri ayrıştırmakta zorlanıyorsanız böyle bir uygulama size yardımcı olacaktır." #: help/C/preferences-window.xml:33(title) msgid "Preferred percussion instruments" msgstr "Tercih edilen vurmalı çalgılar" #: help/C/preferences-window.xml:34(para) msgid "Set the percussion instrument used for count-in before rhythm questions, and the instrument used to play the question." msgstr "Ritm sorusu başlamadan önceki saymada kullanılacak çalgıyı, ve soru sorulurken kullanılacak olan çalgıyı ayarlayınız." #: help/C/preferences-window.xml:42(title) msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: help/C/preferences-window.xml:50(phrase) msgid "Screenshot of the 'User' page of the preferences window." msgstr "Tercihler penceresindeki 'Kullanıcı' sayfasının ekran görüntüsü." #: help/C/preferences-window.xml:56(para) msgid "Solfege uses this info in some exercises where the user is supposed to sing." msgstr "Kullanıcının sesleri söylemesi istendiğinde Solfege bu bilgiyi bazı alıştırmalarda kullanır. " #: help/C/preferences-window.xml:58(title) msgid "Lowest/highest tone the user can sing" msgstr "Kullanıcının söyleyebileceği en kalın/en ince ses" #: help/C/preferences-window.xml:59(para) msgid "These spin buttons tell Solfege the highest and lowest tone the user can sing. These values are only considered advisory by the program. If for example the values are set to c to c' and you have configured the program to ask you to sing small and large decims, you will have to sing tones outside this range." msgstr "Bu döndürme düğmeleri Solfege yazılımına kullanıcının söyleyebileceği en tiz ve en pes sesi anlatır. Bu değerler yazılımın önerdiği değerlerdir sadece. Örneğin değerler c ile c arasına ayarlanmış ise yazılımın size küçük ve büyük ondalık değerler aralığındaki parametrede sesleri söylemesini istemek üzere ayarlamışsınız demektir, bu oranın dışındaki sesleri söylemek zorundasınızdır." #: help/C/preferences-window.xml:66(title) msgid "Sex" msgstr "Cinsiyet" #: help/C/preferences-window.xml:67(para) msgid "Solfege need to know if the user is male or female when creating some of the questions where the user will sing the answer. This because the male voice sound one octave lower than the female voice." msgstr "Solfege yazılımı kullanıcının cinsiyetini bilmelidir. Erkek sesi bayan sesine göre bir oktav aşağıdan tınladığı için kullanıcının cevaplandıracağı sorular hazırlanırken bu fark göz önünde tutulmaktadır." #: help/C/preferences-window.xml:74(title) msgid "External programs" msgstr "Harici yazılımlar" #: help/C/preferences-window.xml:82(phrase) msgid "Screenshot of the 'External programs' page of the preferences window." msgstr "Tercihler penceresindeki 'Dış yazılımlar' sayfasının ekran görüntüsü." #: help/C/preferences-window.xml:89(title) msgid "Convertors" msgstr "Dönüştürücüler" #: help/C/preferences-window.xml:90(para) msgid "Give command lines that can convert between different audio formats. %(in)s will be replaced with the name of the file we convert from, and %(out)s with the name we convert to. It is not necessary to enter %(out)s if the program automatically saved to a new file with the correct file extention." msgstr "Farklı ses dosyalarının birbirleri arasında dönüştürmek için komut satırı verir. %(in)s dönüştürmemize kaynaklık eden dosyaya verilen ad olacak, ve %(out)s ise dönüştüğümüz dosyaya verilen ad olacaktır. Şöyle bir girdi yazmak %(out)s eğer doğru dosya son eki ile kaydedilmiş ise gerekli değildir." #: help/C/preferences-window.xml:98(title) msgid "Audio players" msgstr "Ses dosyası çalarlar" #: help/C/preferences-window.xml:99(para) msgid "Command lines that can play different audio formats. %s will be replaced with the name of the file to be played. The file name will be appended to the end of the string if you do not include a %s." msgstr "Farklı ses dosyası çalan komut satırları. %s çalınacak olan dosya adını alacaktır. Eğer siz yazmaz iseniz dizgenin sonuna eklenen dosya adı şöyle olacaktır %s." #: help/C/preferences-window.xml:107(title) msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: help/C/preferences-window.xml:108(para) msgid "\"Mail program\" defines the command that starts the mail program when you click on email addresses in the user manual." msgstr "\"Posta yazılımı\" kullanıcı kılavuzunda yazan e-posta adresine tıkladığınızda başlayan e-posta yazılımı." #: help/C/preferences-window.xml:115(title) msgid "Gui" msgstr "Gui" #: help/C/preferences-window.xml:123(phrase) msgid "Screenshot of the 'Gui' page of the preferences window." msgstr "Tercihler penceresindeki 'Gui' sayfasının ekran görüntüsü." #: help/C/preferences-window.xml:129(para) msgid "User resizeable main window: Allows the user to resize the main solfege window." msgstr "Kullanıcı tarafından boyutlandırılabilen ana pencere. Bu pencere ana solfege penceresini isteğinize göre boyutlandırmanızı sağlar." #: help/C/preferences-window.xml:131(para) msgid "Expert mode: Let the user select what questions from the lesson files to practise. No statistics is stored in ''expert mode''." msgstr "Uzman kipi: Kullanıcının ders dosyalarından istediği soruları seçmesini sağlar. Uzman kipinde istatistik bilgiler toplanmaz." #: help/C/preferences-window.xml:132(para) msgid "Select language: You can manually select the language you want if Solfege does not detect this correctly, or if you want to run Solfege with a different language that your operating system." msgstr "Dili seç. Eğer Solfege otomatik olarak algılamaz ise dili elle seçebilirsiniz, veya Solfege yazılımınızı işletim sisteminizden farklı bir dilde çalıştırmak isteyebilirsiniz." #: help/C/preferences-window.xml:138(title) msgid "Practise" msgstr "Pratik Yap" #: help/C/preferences-window.xml:146(phrase) msgid "Screenshot of the 'Practise' page of the preferences window." msgstr "Tercihler penceresindeki 'Alıştırma yap' sayfasının ekran görüntüsü." #: help/C/preferences-window.xml:151(para) msgid "Not allow new question before the old is solved: Disable the 'new' button until the question is answered correctly or the user clicks \"give up\"." msgstr "Eskisi çözülmeden yeni sorulara izin verilmez: 'yeni' düğmesini soru doğru cevaplanmadan veya kullanıcı \"vazgeç\" seçeneğini işaretlemeden etkisizleştir." #: help/C/preferences-window.xml:152(para) msgid "Repeat question if the answer was wrong: Play the sound again when the user gives an incorrect answer." msgstr ":Eğer soru yanlış ise soruyu tekrarla: Kullanıcı yanlış cevap verirse sesi tekrar çal." #: help/C/preferences-window.xml:153(para) msgid "Expert mode: On many exercises, you will be able to select to practise only a subset of the questions in the lesson file." msgstr "Uzman kipi: Pek çok alıştırmada, ders dosyasındaki soruların bir alt seviyesini seçme olanağınız bulunacaktır." #: help/C/preferences-window.xml:158(title) msgid "Sound setup" msgstr "Ses ayarı" #: help/C/preferences-window.xml:166(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window." msgstr "Tercihler penceresindeki 'Ses ayarı' sayfasının ekran görüntüsü." #: help/C/preferences-window.xml:172(title) msgid "Midi setup" msgstr "Midi ayarı" #: help/C/preferences-window.xml:174(title) msgid "There are three ways to play sound:" msgstr "Sesi çalmanın üç yolu vardır:" #: help/C/preferences-window.xml:176(term) msgid "No sound:" msgstr "Ses yok:" #: help/C/preferences-window.xml:178(para) msgid "Use this for debugging or when you are porting Solfege. No sounds are played, the midi events are printed to stdout." msgstr "Bunu hata ayıklamak için veya Solfege yazılımını taşımak için kullan. Hiçbir ses çalınmaz, midi olayları bekletilmektedir." #: help/C/preferences-window.xml:182(term) msgid "Use device:" msgstr "Aygıtı kullan:" #: help/C/preferences-window.xml:184(para) msgid "The best choice here is usually /dev/music because it has the best support for percussion instruments. /dev/sequencer2 is usually a symbolic link to /dev/music. If your system don't have /dev/music, you can create it with this command as root (if you run the linux kernel version 2.2 or later):" msgstr "Burada en iyi seçim genellikle /dev/music çünkü en iyi vurma çalgılar desteğine sahiptir. /dev/sequencer2 bu genellikle şuna simgesel bir linktir /dev/music. Eğer sisteminizde bu yoksa /dev/music, root olarak onu oluşturabilirsiniz (eğer linux çekirdeğinin 2.2 veya daha üstünü kullanıyorsanız):" #: help/C/preferences-window.xml:189(para) msgid "cd /dev mknod music u 14 8" msgstr "cd /dev mknod music u 14 8" #: help/C/preferences-window.xml:193(term) msgid "Use external midiplayer:" msgstr "Dış midiçalar kullan:" #: help/C/preferences-window.xml:195(para) msgid "This can be useful when porting to systems that don't use OSS, or if you have a bad midi synth on your soundcard and want to use timidity." msgstr "Bu seçenek eğer harici bir ses düzeneği kullanıyor veya ses kartınızdaki midi sentezleyici kötü ve timidity kullanmak istiyorsanız faydalı olabilir." #: help/C/preferences-window.xml:200(title) msgid "Extra options" msgstr "Ek seçenekler" #: help/C/preferences-window.xml:201(para) msgid "Check the ''My sound card is Sound Blaster AWE32, AWE64 or pnp32'' check button if you have this kind of sound card. This will give you real percussion in the rhythm exercise. Code still has to be added for other sound cards. This option is only necessary if you use /dev/sequencer to play midi sounds." msgstr "'Ses kartımı denetle: Sound Blaster AWE32, AWE64 veya pnp32 ' dır'' seçim düğmesini seçin eğer bu tarz bir ses kartınız varsa. Bu size ritm alıştırmasında gerçek bir vurma saz sesi verecektir. Diğer ses kartları için gerekli kodlar henüz konulmamıştır. Bu seçenek eğer midi seslerini /dev/sequencer unsurunu kullanarak çalacaksanız geçerlidir." #: help/C/online-resources.xml:2(title) msgid "Online resources" msgstr "Çevrimiçi kaynaklar" #: help/C/online-resources.xml:3(para) msgid "The homepage for Solfege is http://www.solfege.org. There is also a smaller page with more static info at http://www.gnu.org/software/solfege/." msgstr "Solfege anasayfası http://www.solfege.org. Daha duruk bilgiler içeren daha küçük web sayfasının linkihttp://www.gnu.org/software/solfege/." #: help/C/online-resources.xml:5(title) msgid "Download Solfege" msgstr "Solfege Yazılımını İndir" #: help/C/online-resources.xml:6(para) msgid "The source code is available from http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. If you are adventurous, you can try the unstable (buggy, but might contain new stuff) releases from http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. These releases might have more bugs, but then you get the chance to try new stuff and find and report bugs." msgstr "Kaynak kodunu indirebileceğiniz linkhttp://ftp.gnu.org/gnu/solfege. Eğer maceracı biriyseniz, kararsız sürümü deneyebilirsiniz (biraz hatalı, fakat bazı yeni özellikle içerebilir) buradan yükleyebilirsinizhttp://alpha.gnu.org/gnu/solfege. Bu sürümlerde daha çok hata olabilir, fakat yazılımın yeni özelliklerini deneme şansınız ve bazı hataları bulup raporlama şansınız var." #: help/C/online-resources.xml:7(para) msgid "Source code and some precompiled binaries are available from http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." msgstr "Kaynak kodu ve bazı önceden derlenmiş ikililere ulaşmak içinhttp://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." #: help/C/online-resources.xml:8(para) msgid "If you run Debian you can apt-get install solfege to download and install the program." msgstr "Eğer Debian kullanıyorsanızapt-get install solfege komutu ile yazılımı yükleyip kurabilirsiniz." #: help/C/online-resources.xml:11(title) msgid "Mailing lists" msgstr "Posta listeleri" #: help/C/online-resources.xml:14(para) msgid "Very low traffic, moderated and will be used to announce stable releases of Solfege. (Subscription | Archive)" msgstr "Çok düşük trafik, azaltılmış ve Solfege yazılımının kararlı sürümlerinin duyurulması için kullanılacak olan bir link. (Subscription | Archive)" #: help/C/online-resources.xml:18(para) msgid "If you want to report problems installing or running Solfege, or have questions, comments or ideas on how to improve Solfege, please post to this list instead of using the message forum at Sourceforge or the author directly. You can post to solfege-devel without subscribing. (Subscription | Archive)" msgstr "Eğer Solfege yazılımının yükleme ve kurulmasında bazı problemler yaşıyorsanız, ya da sorularınız, yorumlarınız veya Solfege geliştirmek ile ilgili fikirleriniz varsa, yazara veya Sourceforge'daki forumlara ileti göndermek yerine bunları listelere gönderiniz. solfege-devel listesine üye olmadan da ileti gönderebilirsiniz. (Subscription | Archive)" #: help/C/online-resources.xml:22(para) msgid "The standard GNU address to send bug reports. This list is at the moment forwarded to solfege-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Hata raporlarının gönderildiği standart GNU adresi. Bu liste'nin şu anda iletildiği posta adresi solfege-devel@lists.sourceforge.net" #: help/C/nameinterval.xml:2(title) msgid "Name intervals" msgstr "Aralıklar adlandır" #: help/C/nameinterval.xml:10(phrase) help/C/melodicinterval.xml:10(phrase) #: help/C/interval-config-help.xml:16(phrase) #: help/C/harmonicinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program practising intervals using the buttons interface." msgstr "Düğmeler arabirimlerinin kullanılarak aralıkların çalışıldığı yazılımın ekran görüntüsü." #: help/C/nameinterval.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will display and play an interval, and you should identify the interval. This is a music theory exercise, and not an ear training exercise. To learn how to name intervals you should read ." msgstr "Bu alıştırmada, Solfege bir aralık gösterecek, ve siz de aralığı niteleyeceksiniz. Bu bir müzik teorisi alıştırmasıdır, ve kulak eğitim alıştırması değildir. Aralıkları nasıl niteleyebileceğinizi öğrenmek için şunu okumalısınız ." #: help/C/nameinterval.xml:22(para) msgid "You identify the interval by clicking on one button telling the specific name and the general name." msgstr "Aralığı düğmeye tıklayarak özel ismini ve genel ismini söyleyerek nitelersiniz." #: help/C/melodicinterval.xml:2(title) msgid "Melodic interval" msgstr "Melodik Aralık" #: help/C/melodicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise creates random intervals and you should try to identify them." msgstr "Alıştırma rastgele aralıklar üretir veya siz bunları tanımlamaya çalışmalısınız." #: help/C/melodicinterval.xml:18(para) help/C/harmonicinterval.xml:22(para) msgid "If you are using the buttons interface, then you can right-click on the buttons to hear the interval they represent." msgstr "Eğer düğmeler arayüzünü kullanıyorsanız, temsil ettiği aralığı duymak için düğmelere sağ tıklamanız gerekir." #: help/C/melodicinterval.xml:32(para) msgid "New question: Altn" msgstr "Yeni soru: Altn" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:5(entry) msgid "Minor second: 1" msgstr "Küçük ikili: 1" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:6(entry) msgid "Perfect fourth: 2" msgstr "Tam dörtlü: 2" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:7(entry) msgid "Major sixth: 3" msgstr "Büyük altılı: 3" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:8(entry) msgid "Minor ninth: 4" msgstr "Küçük dokuzlu: 4" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:11(entry) msgid "Major second: q" msgstr "Büyük ikili: q" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:12(entry) msgid "Tritone: w" msgstr "Tamses:w" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:13(entry) msgid "Minor seventh: e" msgstr "Küçük yedili: e" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:14(entry) msgid "Major ninth: r" msgstr "Büyük dokuzlu: r" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:17(entry) msgid "Minor third: a" msgstr "Küçük üçlü: a" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:18(entry) msgid "Perfect fifth: s" msgstr "Tam beşli: s" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:19(entry) msgid "Major seventh: d" msgstr "Büyük yedili: d" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:20(entry) msgid "Minor decim: f" msgstr "Küçük onlu: f" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:23(entry) msgid "Major third: z" msgstr "Büyük üçlü: z" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:24(entry) msgid "Minor sixth: x" msgstr "Küçük altılı: x" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:25(entry) msgid "Perfect octave: c" msgstr "Tam oktav: c" #: help/C/interval-input-keybindings.xml:26(entry) msgid "Major decim: v" msgstr "Büyük onlu: v" #: help/C/interval-config-help.xml:2(title) msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: help/C/interval-config-help.xml:3(para) msgid "On the config page of the exercise, there is a combo box where you can select different ways to answer the question. Currently there is a piano, guitar, bass and a few types of accordion in addition to the default buttons interface. Below is a screenshot showing the piano interface." msgstr "Alıştırmanın yapılandırma sayfasında, soruya cevap vermenin farklı yollarını seçebileceğiniz karma bir kutu vardır. Orada piyano, gitar, bas ve varsayılan düğmeler arabirimine ek olarak akordiyon'un birkaç türü vardır. Piyano arabirimini gösteren ekran görüntüsü aşağıdadır." #: help/C/idtone.xml:2(title) msgid "Identify tone" msgstr "Sesi nitelendir" #: help/C/idtone.xml:16(para) msgid "This is a combined tone memory and interval exercise. Some people believe this kind of exercise can give you perfect pitch (absolute pitch), but I don't believe so." msgstr "Bu ses hafızası ve aralık alıştırmasının birleşimidir. Bazı kişiler bu tür bir çalışmanın size mükemmel bir duyuş yetisi (absolut kulak) kazandırdığına inanırlar, ama ben inanmıyorum." #: help/C/idtone.xml:22(para) msgid "The basics are: the program play a tone and you must identify it by comparing it with the last tone played for you." msgstr "Programın temelinde size bir ses duyurup bunu belirlemenizi istemek ve bu sesi bir önce verilen ses ile karşılaştırmanızı beklemektir." #: help/C/idtone.xml:26(para) msgid "To get you started the program will play one tone and display its name on the status bar. You identify the tones by clicking on the piano keyboard or using the keyboard shortcuts that are the letters written on each key." msgstr "Başlamak için program size bir ses çalacak ve onun adını durum çubuğunda gösterecektir. Siz sesleri piyano tuşesine tıklayarak veya klavye tuşlarındaki kısayol tuşlarına basarak nitelendireceksiniz." #: help/C/idtone.xml:31(para) msgid "Right click on the piano keyboard to hear a note without actually guessing it. (Some will call that cheating....)" msgstr "Bir sesi doğal yoldan tahmin etmeden duymak için piyano tuşesine tıklayın. (Bazıları buna kopya çekmek diyor...)" #: help/C/idtone.xml:35(title) msgid "Manual configuration" msgstr "Elle yapılandırma" #: help/C/idtone.xml:37(para) msgid "You can configure the idbyname exercise as you like if you select MiscConfigure yourselfId tone." msgstr "Alıştırmayı idbyname bunu seçerek yapılandırabilirsiniz ÇeşitliKendin YapılandırId tone." #: help/C/idtone.xml:42(para) msgid "There are several ways you can use this exercise. Personally, I have not used this exercise very much, and the sections below are only suggestions." msgstr "Bu alıştırmayı kullanmanın bazı yolları vardır. Kişisel olarak, bu alıştırmayı çok kullanmadım, ve aşağıdaki kısımlar sadece önerilerden ibarettir." #: help/C/idtone.xml:46(title) msgid "Note by note" msgstr "Nota nota" #: help/C/idtone.xml:47(para) msgid "Start with only the notes c-d-e at weight 1. When your score is at least 96% correct, you add the tone f and continue. The menu MiscIdentify tone, has exercises that will add one and one tone until you practise with all 12 tones." msgstr "Sadece bu zorluktaki notalarla c-d-e başlayın. Puanınız en az 96% doğruya ulaştığında, bir ses ekleyin f ve devam edin. Şu menu FarklıTanımla sesi, tüm 12 ses ile alıştırmanızı bitirene kadar ses ekleyecektir." #: help/C/idtone.xml:57(title) msgid "Heavy A" msgstr "Ağır LA" #: help/C/idtone.xml:59(para) msgid "'Heavy A' describes another way to practise. It requires that you select MiscConfigure yourselfId tone." msgstr "'Ağır A' pratik yapmanın farklı bir yoludur. Şu yolu izlenemiz gerekir ÇeşitliKendin YapılandırId tone." #: help/C/idtone.xml:63(para) msgid "Configure with the tone a at weight 11 (or higher) and the rest of the tones at weight 1. This way the program will play the tone a very often, so you will remember the tone, and then you use a as a reference tone to identify the other tones. When you have practised a while, you can reduce the weight of a to make the exercise harder." msgstr "Ağırlık 11 (veya daha yüksek) derecesinde sesi yapılandırın ve seslerin tümünün ağırlığı 1 olsun. Bu yolla program sesi daha sık çalacak, böylece sesi hatırlayacak ve bu sesi diğer sesleri hatırlamak için bir referans sesi olarak görmeye başlayacaksınız. Bu şekilde bir süre pratik yaptıktan sonra, daha zor alıştırmalara daha cesaretle geçebileceksiniz." #: help/C/idtone.xml:69(para) msgid "On the top of the config page you tell the program how important the different tones are. If you for example give the tone a 11 points and the rest 1 point each, then (11+11*1)/11*100 = 50% of the random tones will be an a." msgstr "Yapılandır penceresinin tepesinde farklı seslerin ne kadar önemli olduğunu programa söyleyeceksiniz. Eğer örneğin siz bir sese 11 puan, tümünden herbirine 1 puan verirseniz (11+11*1)/11*100 = 50% rastgele tonlar bir olacaktır. " #: help/C/idtone.xml:74(para) msgid "Below that you select what octaves the random tones can be from." msgstr "Aşağıda rastgele seslerin hangi oktavdan geleceğini seçebilirsiniz." #: help/C/idtone.xml:76(para) msgid "Then you can select if Solfege should give you a new question automatically when you have solved the old." msgstr "Bundan sonra eskisini çözdüyseniz Solfege otomatik olarak size yeni bir soru soracaktır." #: help/C/idtone.xml:79(para) msgid "In the frame below you can set some pretty self explaining options about what happens if you answer wrong." msgstr "Aşağıdaki çerçevede eğer cevabınız yanlışsa, bazı kendiliğinden açıklanmış güzel seçenekleri ayarlayabilirsiniz." #: help/C/idtone.xml:82(para) msgid "The keyboard shortcuts can be configured from config file. You can find its location from HelpFile locations." msgstr "Tuş kısayolları config dosyasında yapılandırılabilir. Bu dosyayı bulmak için YardımDosya yerleri." #: help/C/idproperty.xml:2(title) msgid "Multiple choice answers to music" msgstr "Müziğe verilecek çok seçenekli cevaplar" #: help/C/idproperty.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idproperty exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Bu sayfa tüm alıştırmaların bulunduğu genel yardım sayfasıdır ve bu alıştırmalar idproperty alıştırma modülü kullanılarak yazılmıştır. Alıştırmalar daha detaylı yardım metinleri ile görüntülenecektir." #: help/C/idproperty.xml:21(para) msgid "The screenshot above show one example of how an exercise can look like." msgstr "Yukarıdaki ekran görüntüsü bir alıştırmanın nasıl göründüğünü göstermektedir." #: help/C/idproperty.xml:24(para) msgid "The exercise will display a question and play some music, and you have to select one answer from each column in the table of buttons. When you select the correct answer in a column, the label will turn bold, and the message \"Correct\" will be flashed in the status bar." msgstr "Alıştırma bir soru içerecek ve bir müzik çalacaktır, ve düşmelerden oluşan tablodaki sütünlardaki cevaplardan birini seçeceksiniz. Bir sütündaki doğru cevabı seçerseniz, etiket kalın olacak ve \"Doğru\" mesajı durum çubuğunda yanıp sönecektir." #: help/C/idproperty.xml:29(para) msgid "The exercise will have a Repeat arpeggio if one or more of the questions is of a type the program can play arpeggiated." msgstr "Alıştırmada bir Arpeji tekrarla düğmesi bulunur, bu durum soru veya soruların arpej olarak da çalınabilme olacağı varsa geçerlidir." #: help/C/identifybpm.xml:2(title) msgid "Beats per minute" msgstr "Dakika başına vuruş sayısı" #: help/C/identifybpm.xml:13(para) msgid "The program will play a tempo, like a methronome. You should try to guess how many beats per minute is played. Each button represents ony tempo, and the program will only play in tempos that has a button with bold text. Right-click on buttons to change the status of a tempo." msgstr "Yazılım metronom gibi bir tempo çalacaktır. Dakika başına kaç vuruş çalındığını tahmin etmelisiniz. Her düğme bir tempoyu simgeler, ve yazılım sadece kalın metine sahip tempoları çalacaktır. Temponun durumunu değiştirmek için düğmenin üzerine sağ tıklayınız." #: help/C/identifybpm.xml:18(para) msgid "Note: the rhythm depends on the gtk timeout_add function to play the rhythm, so it is not very precise." msgstr "Dikkat: ritmin bağlı olduğu özellik gtk timeout_add işlevidir, bu yüzden çok da kesin değildir." #: help/C/identifybpm.xml:24(para) msgid "New tempo: Altn" msgstr "Yeni tempo: Altn" #: help/C/idbyname-intonation.xml:2(title) msgid "Intonation" msgstr "Entonasyon" #: help/C/idbyname-intonation.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play a interval, and you should tell how the interval is intonated. You do this by clicking on one of the buttons labeled 'too small', 'pure' or 'too large'. It is also possible that one of these three buttons are missing." msgstr "Bu alıştırmada, Solfege bir aralık çalacak ve aralığın nasıl temiz söyleneceğini söylemelisiniz. Bunu 'çok küçük', 'temiz' or 'çok büyük' düğmelerine tıklayarak yapabilirsiniz. Bu üç değmeden birinin olmaması da mümkündür." #: help/C/idbyname-intonation.xml:27(para) help/C/dictation.xml:37(para) msgid "Show: Alts" msgstr "Göster: Alts" #: help/C/idbyname-chords.xml:2(title) help/C/chord.xml:2(title) msgid "Identify the chord" msgstr "Akoru nitelendir" #: help/C/idbyname-chords.xml:16(para) msgid "The purpose of this exercise is to identify the chord being played." msgstr "Bu alıştırmanın amacı çalınan akoru nitelendirmektir." #: help/C/idbyname-chords.xml:17(para) msgid "Start the exercise by pressing New. Solfege will then play a chord, and you should identify it by clicking one of the buttons below the empty staff line." msgstr "Alıştırmaya Yeni düğmesine basarak başlayın. Solfege siz düğmeye basınca bir akor çalacaktır, ve boş dizeğin altındaki düğmelerden birine basarak bu akoru nitelendireceksiniz." #: help/C/idbyname-chords.xml:19(para) msgid "If you guess correct, the program will display the chord on the staff line and flash the message \"Correct\" in the status bar. Then you can click the button New to get a new question." msgstr "Eğer tahmininiz doğru ise, program akoru dizekte gösterecek ve durum çubuğunda \"Doğru\" mesajı yanıp sönecektir. Bundan sonra siz Yeni düğmesine basarak yeni bir soruya hazırlanacaksınız." #: help/C/idbyname-chords.xml:21(para) msgid "If you guess wrong the message \"Wrong\" will be displayed in the status bar." msgstr "Eğer tahmininiz yanlış ise durum çubuğunda \"Yanlış\" mesajı gözükecektir." #: help/C/idbyname-cadences.xml:2(title) msgid "Identify the cadence" msgstr "Kadansı nitelendir" #: help/C/idbyname-cadences.xml:3(para) msgid "Identify the cadence by clicking on the button with its name. As acknowledged in bug #5 we need cadence exercises in Solfege." msgstr "Kadansları ona ait düğmelere basarak nitelendirebilirsiniz. As acknowledged in bug #5 we need cadence exercises in Solfege." #: help/C/idbyname-cadences.xml:8(para) msgid "In this release of Solfege, we only have one exercise with cadences in major. In this exercise, a major scale is played to establish the tonic. Maybe this is too little? Do we need a complete I-IV-V-I before the question? Or maybe it is better to write real music that ends in the cadence we want to practise? This are things we need to descide before we release 3.12.0. Comments and music can be added to bug #5." msgstr "Solefege yazılımının bu sürümünde, sadece majör kadanslara ait bir alıştırmamız vardır. Bu alıştırmada, ekseni algılamak için bir majör dizi çalınmaktadır. Belki bu çok azdır? Sorudan önce tam bir I-IV-V-I bağlantısını duymaya istiyor muyuz? Ya da alıştırmasını yapmak istediğimiz kadansı içeren bir müziğe ihtiyacımız olabilir. 3.12.0 sürümünü çıkarmadan önce karar vermemiz gereken konulardan biri de budur. Yorumlarınızı ve müziklerinizi şuraya eklenebilir bug #5." #: help/C/harmonicinterval.xml:2(title) msgid "Harmonic interval" msgstr "Armonik aralık" #: help/C/harmonicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise is one of the exercises you can use to practise intervals. The concept is pretty simple: You press the New interval button to play a random interval, and then you should tell what interval it was." msgstr "Bu alıştırma aralıkları çalışabilecek olduğunuz alıştırmalardan biridir. Anlayış basittir. Siz rastgele bir aralık çalınması için Yeni aralıkdüğmesine basarsınız ve aralığın hangi nitelikte olduğunu söylersiniz." #: help/C/harmonicinterval.xml:33(para) msgid "Repeat melodic: Altm" msgstr "Melodik tekrarla: Altm" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:2(title) msgid "Harmonic progression dictation" msgstr "Armonik bağlantı diktesi" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play some music, and you must click on the buttons to build a representation of the harmonic progressions in the exercise." msgstr "Bu alıştırmada, Solfege size bir müzik çalacaktır, ve siz armonik bağlantı alıştırmasını simgeleyen düğmelere tıklamalısınız." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:2(title) msgid "Ear training test print-out editor" msgstr "Kulak eğitim deneme çıktısı düzenleyicisi" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:3(para) msgid "This tool is available on the File menu. Use it to create ear traing tests to print out on paper. Solfege will generate two versions of the document: one for the students to complete, and one with the correct answer already written." msgstr "Bu araca Dosya menüsünden ulaşabilirsiniz. Onun kulak eğitimi testlerini kağıda basmak için kullanabilirsiniz. Solfege belgenin 2 ayrı çıktı türünü üretecektr: biri öğrencilerin tamamlaması için, ve diğeri de cevap anahtarı olacaktır." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:10(para) msgid "The Add button will pop up a menu with all exercises from the active learning tree that this tool can create exercises from. When writing this, the exercise modules idbyname, melodicinterval and harmonicinterval. From lesson files written for the idbyname module, only chord, rvoice and voice music objects are supported." msgstr "Gördüğünüz Ekle düğmesi alıştırmalar oluşturabileceğiniz ve etkin tüm alıştırmaları ağaç görünümde gösterildiği bir açılan menü gösterecektir. Bunu yazarken kullanılan alıştırma modüllerü idbyname, melodicinterval and harmonicinterval. Ders dosyalarından yazma idbyname modülü, sadece chord, rvoice ve voice müzik objeleri desteklenir." #: help/C/dictation.xml:2(title) msgid "Dictation" msgstr "Dikte" #: help/C/dictation.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the dictation exercise." msgstr "Programın Dikte alıştırması yapılırken alınmış ekran görüntüsü." #: help/C/dictation.xml:19(para) msgid "You can let Solfege play some music for you that you are supposed to write down on paper. Click on the buttons with a quarter note pixmap to repeat smaller parts of the music. You have to click on the Show button and check your notes yourself to see if you made any mistaces." msgstr "Solfege yazılımı kağıda yazacağınız bir müziği çalar. Müziğin küçük parçalarını tekrar etmesi için dörtlük nota şeklindeki düğmeye basın. Bir hata yapıp yapmadığınızı kontrol etmek için Göster düğmesini tıklamalısınız." #: help/C/dictation.xml:25(para) msgid "You can use this exercise to practise sight singing: When you start the exercise, press Show and then try to sing the music. Then you can use the Play the whole music button or the quarter note buttons to let the program play the music. You have to decide yourself if you think you succeded." msgstr "Bu alıştırmayı deşifre amaçlı kullanabilirsiniz. Alıştırmaya başladığınızda, Göster'e basın ve müziği söylemeye çalışın. Ondan sonra programın müziğin tamamını çalması için Çal'a veya dörtlük nota şeklindeki düğmelere basın. Başarılı olup olmadığınıza kendiniz karar vermek durumundasınız." #: help/C/dictation.xml:16(para) msgid "This exercise is called the dictation exercise, but if the necessary lesson files are written it can be used in several ways: " msgstr "Bu alıştırmaya dikte alıştırması denir, fakat ders dosyaları hazır ise bu alıştırmalar başka şekillerde de kullanılabilir: " #: help/C/dictation.xml:36(para) msgid "Play the whole music: Altp" msgstr "Tüm müziği çal: Altp" #: help/C/chord.xml:23(para) msgid "Identify the chord type." msgstr "Akor türünü nitelendiriniz." #: help/C/chord.xml:24(para) msgid "What is the inversion?" msgstr "Çevrim hangisidir?" #: help/C/chord.xml:25(para) msgid "Which tone is the highest tone in the chord?" msgstr "Akorda en yukardaki ses hangisidir?" #: help/C/chord.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the chord exercise module. These exercises can ask the user for three things: chord type, inversion and top tone. The idea is that you answer this in three steps: It is important that you take your time, maybe sing the chord, and identify the chord type before you try to find the inversion." msgstr "Bu sayfa üreysel bir yardım sayfasıdır ve tüm alıştırmalar akor alıştırması modülü kullanılarak yazılmıştır. Bu alıştırmalar kullanıcıya üç şey sorar: akor türü, çevrim ve en üstteki ses. Sizin cevabınızdaki ana fikir üç adımda gerçekleşir: Bir çevrimi bulmadan önce akor seslerini söylemeniz ve akor türünü nitelendirmeniz biraz zamanınızı alabilir." #: help/C/chord.xml:31(para) msgid "Please notice that is is also possible that an exercise will only ask for the chord type and inversion, or even only inversion and top tone." msgstr "Bir alıştırmanın sadece akor türünü veya çevrimi, hatta sadece çevrimi ve akorun en üstündeki ses sorabilme olasılığı bulunduğuna lütfen dikkat ediniz." #: help/C/chord-keybindings.xml:4(para) msgid "New chord: Altn" msgstr "Yeni akor: Altn" #: help/C/chord-keybindings.xml:6(para) msgid "Repeat arpeggio: Alta" msgstr "Arpeji tekrarla: Alta" #: help/C/bug-reporting.xml:2(title) msgid "Bugs" msgstr "Hatalar" #: help/C/bug-reporting.xml:3(para) msgid "Report bugs to the bug tracker at http://bugs.solfege.org. Alternately, you can send an email to bug-solfege@gnu.org. General questions and patches should be sent to solfege-devel@lists.sourceforge.net." msgstr "Hata raporları için http://bugs.solfege.org. Ya da, şu adrese e-posta gönderebilirsiniz bug-solfege@gnu.org. Genel konular ve betikler şu e-posta adresine gönderilebilir solfege-devel@lists.sourceforge.net." #: help/C/bug-reporting.xml:9(para) msgid "Please make your bug reports detailed. ''I get an error message in a window when I try to start the program.'' is not usable to me. When reporting bugs:" msgstr "Lütfen detaylı hata raporu gönderiniz. '' Programı başlatmayı denediğimde bir hata mesajı alıyorum'' gibi bir ifade benim için yetersizdir. Hata raporu gönderirken şunlara dikkat ediniz:" #: help/C/bug-reporting.xml:14(para) msgid "Tell me what version of Solfege you run. Please check if a newer release is available. If you only want to run stable releases, then you don't have to test newer development releases." msgstr "Solfege programının hangi sürümünü kullandığınızı belirtiniz. Eğer daha yeni bir sürümü varsa kontrol ediniz. Eğer sadece kararlı sürümü kullanmak istiyorsanız, bu durumda geliştirme sürümlerini test etme durumunda kalmazsınız." #: help/C/bug-reporting.xml:15(para) msgid "What operating system are you running? Version?" msgstr "Hangi işletim sistemi kullanmaktasınız? Versiyonu nedir?" #: help/C/bug-reporting.xml:16(para) msgid "Describe exactly what you are doing when the error happens." msgstr "Hata oluştuğunda tama olarak ne yaptığınızı tanımlayınız." #: help/C/bug-reporting.xml:17(para) msgid "Send an exact copy of the error messages. They make sense to the Solfege author even if you think they look cryptic to you." msgstr "Hata raporunun tam bir kopyasını gönderiniz. Size şifre gibi gözükseler de onların Solfege yazarı için çok daha büyük anlamı vardır." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: help/C/bug-reporting.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "SERVER ACİM , 2009."