# translation of sharutils-4.12.po to Turkish # sharutils-4.12'nin Türkçe çevirisi # Copyright (C) 2002, 2005, 2007, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # E. Hakan Duran , 2002-2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-18 14:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 23:51-0600\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/scribble.c:150 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Not: md5toplamları control edilmiyor. GNU coreutils kurmayı gözününde bulundurun." #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" #| "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "UYARI: zaman belirteçleri geri yüklenmiyor. GNU çekirdek araçları\n" " içinde dağıtılan GNU `touch' edinip yüklemeyi gözönünde bulundurun..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "kilit dizini %s mevcut" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "%s kilit dizini oluşturulamadı" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - kilit dizini oluşturuldu %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - kilit dizini oluşturulamadı %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - dizin oluşturuldu %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - dizin oluşturulamadı %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "bu dosyanın üstüne yaz" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "bu dosyayı atla" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "tümü" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "tüm dosyaların üstüne yaz" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "hiçbir dosyanın üstüne yazma" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "yardım" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "seçenekleri açıkla" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "çıkış" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "derhal çık" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "%s'nin geri yüklemesi başarısız" #: src/scripts.x:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "chmod of %s" msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "%s'in chkipi" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "%d bölümünün sonu, %d bölümüyle devam edin" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "%s bölümünün sonu %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "geri yükleme uyarısı: %1$s'nin boyutu %2$s değil" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1451 msgid "(text)" msgstr "(metin)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(sıkıştırılmış)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gziplenmiş)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bziplenmiş)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(iki tabanlı)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arşiv" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "%s dosyası %d bölümünde devam etmektedir" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Lütfen önce ilk bölümü açınız!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Lütfen önce ${shar_sequence} bölümünü açınız!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - HÂLÂ ATLANIYOR %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "%s dosyasına devam ediliyor" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - %s'nin üstüne yazılıyor" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "%s'nin üstüne yaz" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s ATLANIYOR" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "açılma iptal edildi" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s ATLANIYOR (dosya zaten var)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - %s %s açılıyor" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Dosya %s tamamlandı" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "dosya %s uuçözülüyor" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 kontrolü başarısız" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Son kısmı açtınız" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - kilit dizini silindi %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - kilit dizini silinemedi %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "%s stdin olarak yeniden açılamıyor" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar kullanma hatası:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar ölümcül hata:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %1$d (%2$s) %4$s üzerinde '%3$s' uyguluyor\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Çevrilmiş dizgeleri çiftlemek için bellek yok\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "Allocation failure" msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "Dağıtma hatası" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:90 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:88 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:92 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:82 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:748 #, fuzzy #| msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgid "invalid argument type specified" msgstr "geçersiz %s%s argümanı '%s'" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "fserr %1$d (%2$s) %4$s üzerinde '%3$s' uyguluyor\n" #: ../makeshell.c:301 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: ../find.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: ../find.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: ../find.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "fserr %1$d (%2$s) %4$s üzerinde '%3$s' uyguluyor\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "fserr %1$d (%2$s) %4$s üzerinde '%3$s' uyguluyor\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "'%s' seçeneği herhangi bir dosya adından önce görünmelidir" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "standart girdi" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "Okuma hatası" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:355 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf biçimleme hatası: %s\n" #: src/shar.c:402 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutils yazılım hatası - durum yok" #: src/shar.c:751 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "mkdir için çok sayıda dizin" #: src/shar.c:834 src/shar.c:1693 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "%s'e girilemedi" #: src/shar.c:929 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Yürürlükteki dizin adı okunamıyor" #: src/shar.c:1018 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "%s dosyası başlatılıyor\n" # Is "popen" a typo for "open"? #: src/shar.c:1112 msgid "Could not popen command" msgstr "komut paçılamadı" #: src/shar.c:1172 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s dosyası açılamıyor" #: src/shar.c:1298 src/shar.c:1309 src/shar.c:1917 msgid "call" msgstr "çağır" #: src/shar.c:1321 #, fuzzy #| msgid "pipe(2) failed" msgid "pipe fd" msgstr "veri yolu(2) başarısız" #: src/shar.c:1436 src/shar.c:1450 msgid "text" msgstr "metin" #: src/shar.c:1553 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "%s dosyasına devam ediliyor\n" #: src/shar.c:1688 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Sıradan bir dosya değil" #: src/shar.c:1736 msgid "empty" msgstr "boş" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s kaydediliyor (%s)" #: src/shar.c:1964 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Çıktı dosya adları için geçersiz biçem (%s): %s" #: src/shar.c:1979 msgid "more than one format element" msgstr "birden fazla biçem unsuru" #: src/shar.c:1984 msgid "no conversion character" msgstr "dönüştürme karakteri yok" #: src/shar.c:1993 msgid "format is too wide" msgstr "biçem çok geniş" #: src/shar.c:2005 msgid "invalid conversion character" msgstr "geçersiz dönüştürme karakteri" #: src/shar.c:2050 msgid "Opening" msgstr "Açılıyor" #: src/shar.c:2065 msgid "Closing" msgstr "Kapatılıyor" #: src/shar.c:2152 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2205 msgid "No input files" msgstr "Hiçbir girdi dosyası yok" #: src/shar.c:2222 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "LÜTFEN Usenet ya da halka açık ağlarda -X shar'lardan kaçınınız" #: src/shar.c:2246 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "'%s' seçeneği --intermix-type seçeneği belirtilmedikçe\n" "dosya adlariyla birbirine karıştırılamaz." #: src/shar.c:2264 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "'%s' seçeneği herhangi bir dosya adından önce görünmelidir" #: src/shar.c:2300 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "Geçersiz sıkıştırma türü: %s\n" "bilinen türler:\n" #: src/shar.c:2339 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "komut satırındaki dosyalar ve --input-file-list belirtildi" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d dosya oluşturuldu\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "fserr %1$d (%2$s) %4$s üzerinde '%3$s' uyguluyor\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:511 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/unshar-opts.c:664 #, fuzzy #| msgid "shar usage error:\n" msgid "unshar usage error:\n" msgstr "shar kullanma hatası:\n" #: src/unshar-opts.c:701 #, fuzzy #| msgid "shar fatal error:\n" msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "shar ölümcül hata:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:258 src/uudecode-opts.h:236 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "%s'deki `kesme'den sonra kabuk komutu bulunamadı" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s, muhtemelen bir kabuk arşivi değil" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "`kesme' çizgisini %s izliyor" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "%s'de kabuk komutu bulunamadı" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s, kabuk arşivinden çok, ham C kodunu andırıyor." #: src/unshar.c:324 #, fuzzy #| msgid "allocate file name buffer" msgid "file name buffer" msgstr "dosya adı tamponu ata" #: src/unshar.c:450 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 #, fuzzy #| msgid "shar usage error:\n" msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "shar kullanma hatası:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 #, fuzzy #| msgid "shar fatal error:\n" msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "shar ölümcül hata:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Kısa dosya" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: `son' çizgisi yok" #: src/uudecode.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "%s: invalid input" msgstr "standart girdi" #: src/uudecode.c:210 src/uudecode.c:224 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:260 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: kuraldışı dosya adı: %s" #: src/uudecode.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "Kullanıcı yok `%s'" #: src/uudecode.c:278 src/uudecode.c:340 #, fuzzy #| msgid "allocating output file name" msgid "output file name" msgstr "çıktı dosya adı atanıyor" #: src/uudecode.c:297 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s'e erişilemedi" #: src/uudecode.c:310 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "%s'in chkipi" #: src/uudecode.c:334 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: `başlangıç' çizgisi yok" #: src/uudecode.c:477 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Yazma hatası" #: src/uudecode.c:517 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Çok sayıda girdi dosyası işlerken bir çıktı dosyası\n" "belirleyemezsiniz.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 #, fuzzy #| msgid "shar usage error:\n" msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "shar kullanma hatası:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 #, fuzzy #| msgid "shar fatal error:\n" msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "shar ölümcül hata:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:226 #, fuzzy #| msgid "freopen of %s" msgid "freopen of stdin" msgstr "%s'in freaçılımı" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "güncel çalışılan dizin kaydedilemedi" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlandıçta çalışılan dizine dönülemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "%s'nin geri yüklemesi başarısız" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "geçersiz %s%s argümanı '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s argümanında geçersiz sonek '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argümanı '%s' çok büyük" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Yeni dosya, kalan %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Halen sınır %s\n" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "%s dosyası (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "Shar içinde kalan boyut: %s\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "`%s' e girilemiyor" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "`sh' işlemi başlatılıyor" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar, kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DİZİN açmadan önce DİZİN'e gidin\n" #~ " -c, --overwrite dosyaların üstüne yazmak için shar senaryosuna -c geçin\n" #~ " -e, --exit-0 `--split-at=\"exit 0\"' ile aynı\n" #~ " -E, --split-at=DİZGİ birleştirilmiş shar'ları DİZGİ'den sonra böl\n" #~ " -f, --force `-c' ile aynı\n" #~ " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" #~ " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" #~ "\n" #~ "DOSYA yoksa, standart girdi okunur.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Yazılım hatalarını <%s>'e bildiriniz.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Kopyahakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "dosya tamponu ata" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: dolgulama karakteri `=' sonrası veri" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: kuraldışı çizgi" #~ msgid "no memory for %d byte allocation" #~ msgstr "%d bit ataması için bellek yok" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [DOSYA] \n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar, kısa seçenekler için de zorunludur\n" #~ " -o, --output-file=DOSYA DOSYA'ya doğrudan çıktı\n" #~ " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" #~ " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Yazma hatası" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "%s 'f'açılıyor" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "%s 'f'statlanıyor" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C reddediliyor, yerine -Z kullanın" # Is "popen" a typo for "open"? #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "paç(3) : %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "%s dosyasının façılımı(3)" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "sıkıştırılmış" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gziplendi" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "bziplendi" #~ msgid "binary" #~ msgstr "iki tabanlı" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Çatallanamadı" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #~ "\n" #~ "Geribesleme verme:\n" #~ " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" #~ " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" #~ " -q, --quiet, --silent sözlü mesajları yerel görüntüleme\n" #~ "\n" #~ "Dosyalar seçiliyor:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix type kip değiştirmek için dosya listesinde -[BTzZ]'ye izin ver\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type kip değiştirmek için dosya listesinde -[BTz]'ye izin ver\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list dosya listesini standart girdiden oku\n" #~ "\n" #~ "Çıktıyı bölme:\n" #~ " -o, --output-prefix=ÖNİSİM ÖNİSİM.01'den ÖNİSİM.NN'e dek dosyalara çıkar\n" #~ " -l, --whole-size-limit=BOYUT dosyaları değil, arşivi BOYUT kilobayta böl\n" #~ " -L, --spilt-size-limit=BOYUT arşivi ya da dosyaları BOYUT kilobayta böl\n" #~ "\n" #~ "shar başlıklarını kontrol etme:\n" #~ " -n, --archive-name=İSİM arşivi belgelemek için İSİM'i kullan\n" #~ " -s, --submitter=ADRES sunanın adını hükümsüz kıl\n" #~ " -a, --net-headers çıktıyı sunan: & Arşiv-adı: başlıklar\n" #~ " -c, --cut-mark sharı kesik satırla başlat\n" #~ " -t, --translate betikteki mesajları çevir\n" #~ "\n" #~ "Dosya depolanma şeklini seçme:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode uukodlamayı dinamik kararlaştır (öntanımlı)\n" #~ " -T, --text-files tüm dosyaları metin varsay\n" #~ " -B, --uuencode tüm dosyaları iki tabanlı varsay, uukodla\n" #~ " -z, --gzip tüm dosyaları gzipleyip uukodla\n" #~ " -g, --level-for-gzip=DÜZEY gzip'e geçiş -DÜZEY'i (öntanımlısı:9)\n" #~ " -j, --bzip2 tüm dosyaları bzip2'leyip uukodla\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress tüm dosyaları sıkıştır ve uukodla\n" #~ " -b, --bits-per-code=BIT sıkıştırmaya geçiş -BIT'i (öntanımlısı:12)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "İletime karşı koruma:\n" #~ " -w, --no-character-count boyutu kontrol etmek için `wc -c' kullanma\n" #~ " -D, --no-md5-digest doğrulamak için `md5sum' özütünü kullanma\n" #~ " -F, --force-prefix önek karakterini her satırda zorla kullan\n" #~ " -d, --here-delimiter=DİZGİ shar'daki dosyaları sınırlamak için DİZGİ'yi kullan\n" #~ "\n" #~ "Değişik türlerde shar'lar üretme:\n" #~ " -V, --vanilla-operation çok basit ve esnek shar'lar üret\n" #~ " -P, --no-piping shar çözüleceğinde tamamen geçici dosyalar kullanarak çöz\n" #~ " -x, --no-check-existing mevcut dosyaların üzerine körlemesine yaz\n" #~ " -X, --query-user dosyaların üzerine yazmadan önce kullanıcıyı sor (Ağ için değil)\n" #~ " -m, --no-timestamp dosya değişim tarih ve zamanını geri yükleme\n" #~ " -Q, --quit-unshar shar çözüleceğinde mesajları dillendirmekten kaçın\n" #~ " -f, --basename sıradüzeni yok sayıp, bir dizine geri yükle\n" #~ " --no-i18n uluslararasılaştırılmış kabuk senaryosu üretme\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-o seçeneği -l ya da -L ile, -n seçeneği -a ile kullanılmalıdır.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "-g seçeneği -z, -b seçeneği -Z gerektirir.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "-g seçeneği -z gerektirir.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "geçersiz dosya boyutu limiti `%s'" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "HATA AYIKLAMA, derleme sırasında seçilmemiştir." #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Donanım sınırı %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Bu sistem -Z'yi ('sıkıştır') desteklemiyor, yerine -z kullanınız" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Yazılım sınırı %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "kuraldışı çıktı öneki\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "UYARI: Vanilla kipinde kullanıcı etkileşimi olmaz" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "UYARI: Metin dışı depolama seçenekleri geçersiz kılındı" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "-a seçeneği, -n seçeneği olmaksızın kullanılamaz" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "-l ya da -L seçeneği, -o'suz kullanılamaz" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [İÇDOSYA] DIŞDOSYA\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 RFC1521'deki gibi 64 tabanlı kodlama kullan\n" #~ " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" #~ " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Arşivlerin paketi sırayla açılmalıdır!\n" #~ "Lütfen bir sonra `cat ${lock_dir}/seq` bölümünü açınız." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "dosya %s'in sıkıştırması açılıyor" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "dosya %s gunzipleniyor" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "dosya %s bunzipleniyor" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar, kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Çıktı bölme:\n" #~ " -o, --output-prefix=ÖNEK Çıktıyı ÖNEK.01'den ÖNEK.NN'e dek dosyalara gönder\n" #~ " -l, --whole-size-limit=BOYUT Dosyaları değil arşivi, BOYUT kilobayta böl\n" #~ " -L, --spilt-size-limit=BOYUT Dosyaları ya da arşivi BOYUT kilobayta böl\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "FIFO (%s) yazımı reddedildi" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "simgesel link (%s) izlenemiyor" #~ msgid "restore of '%s' failed\n" #~ msgstr "'%s'nin geri yüklemesi başarısız\n" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "%1$ld bölümünün sonu, %2$ld bölümüyle devam edin" #~ msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" #~ msgstr "UYARI: Zaman belirteçleri geri yüklenmiyor. GNU Dosya Hizmetleri" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Kuraldışı ~kullanıcı"