# translation of sed-4.2.1.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Deniz Akkus Kanca , 2001,2003, 2004, 2013. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 14:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 17:34+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: lib/dfa.c:958 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: lib/dfa.c:1079 #, fuzzy #| msgid "Invalid character class name" msgid "invalid character class" msgstr "Hatalı karakter sınıf ismi" #: lib/dfa.c:1205 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1272 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: lib/dfa.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği hatalı" # #: lib/dfa.c:1436 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade fazla büyük" #: lib/dfa.c:1850 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: lib/dfa.c:1968 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: lib/dfa.c:1976 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Eşleşme bulunamadı" # #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Hatalı düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Hatalı birleştirme karakteri" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Hatalı karakter sınıf ismi" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sonda fazla gerikesme var" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Hatalı geri referans" # #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmeyen [ veya [^" # #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmeyen ( veya \\(" # #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmeyen \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği hatalı" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz kapsam sonu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" # #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Bir önceki düzenli ifade hatalı" # #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifade erken sonlandı" # #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade fazla büyük" # #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmeyen ) or \\)" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU sed home page: .\n" #| "General help using GNU software: .\n" msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "GNU sed ana sayfası: .\n" "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: .\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "birden fazla '!'" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "beklenmeyen ','" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ilk adres olarak +N veya ~N kullanılamaz" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "eşleşmeyen '{'" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "beklenmeyen '}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "komuttan sonra fazla karakterler var" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "`a', `c' veya `i' sonrası \\ beklendi" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' için adres istenmez" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": için hiç adres istenmez" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "açıklamalarda adres kabul edilmez" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "komut eksik" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "komutta yalnızca tek adres kullanılır" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "sonlandırılmamış adres düzenli ifadesi" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "sonlandırılmamış 's' komutu" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "sonlandırılmamış 'y' komutu" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "`s' komutuna bilinmeyen seçenek verilmiş" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "`s' komutuna birden fazla `p' seçeneği verilmiş" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "`s' komutuna birden fazla `g' seçeneği verilmiş" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "`s' komutuna birden fazla sayı seçeneği verilmiş" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "`s' komutuna verilen sayı seçeneği sıfır olamaz" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "`y' komutu için dizgeler değişik uzunluklarda" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "ayraç karakteri tek baytlık değil" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "sed'in daha yeni bir sürümü beklendi" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "satır adresi 0'ın hatalı kullanımı" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "bilinmeyen komut: `%c'" #: sed/compile.c:186 #, fuzzy #| msgid "missing command" msgid "incomplete command" msgstr "komut eksik" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: dosya %s satır %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e ifade #%lu, harf %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1644 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "`%s'e atlamak için etiket bulunamıyor" #: sed/execute.c:254 sed/execute.c:271 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s okunamıyor: %s\n" #: sed/execute.c:590 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "%s düzenlenemedi: bu bir terminal" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "%s düzenlenemedi: normal dosya değil" #: sed/execute.c:606 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: uyarı: %s için öntanımlı dosya oluşturma bağlamı ayarlama başarısız: %s" #: sed/execute.c:614 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: uyarı: %s için güvenlik bağlamı alma başarısız: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "geçici dosya %s açılamadı: %s" #: sed/execute.c:1148 sed/execute.c:1358 msgid "error in subprocess" msgstr "altsüreçte hata" #: sed/execute.c:1150 msgid "option `e' not supported" msgstr " e' seçeneği desteklenmiyor" #: sed/execute.c:1339 msgid "`e' command not supported" msgstr "`e' komutu desteklenmiyor" #: sed/execute.c:1665 msgid "no input files" msgstr "girdi dosyası yok" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "daha önce bir düzenli ifade yok" #: sed/regexp.c:141 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "`s' komutunun RHS'sinde geçersiz \\%d referansı" #: sed/regexp.c:259 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GNU sed home page: .\n" #| "General help using GNU software: .\n" msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU sed ana sayfası: .\n" "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " betikte Perl 5'in düzenli ifade sözdizimini kullanır.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... {betik-eğer-başka-betik-yoksa} [girdi-dosyası]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " kalıp uzayının otomatik yazdırılmasını kaldırır\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=betik\n" " betiği, koşturulacak komutlara ekler\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f betik-dosyası, --file=betik-dosyası\n" " betik-dosyası'nın içeriğini, koşturulacak komutlara ekler\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " symlink'leri yerinde işlerken takip et\n" #: sed/sed.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" #| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SONEK], --in-place[=SONEK]\n" " dosyaları yerinde değiştirir (eğer uzantı verilmişse yedek\n" " oluşturur)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " dosyaları ikili kipte aç (CR+LF'ler özel olarak işlenmez)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " `l' komutu için istenen satır sarma uzunluğunu belirtir\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " bütün GNU eklentilerini devre dışı bırakır.\n" #: sed/sed.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -r, --regexp-extended\n" #| " use extended regular expressions in the script.\n" msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " betikte geliştirilmiş düzenli ifadeler kullanır.\n" #: sed/sed.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -s, --separate\n" #| " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #| " long stream.\n" msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " dosyaları, tek uzun bir akış yerine ayrı ayrı değerlendirir.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " girdi dosyalarından asgari miktarda veri yükler ve\n" " çıktı yastıklarını daha sık boşaltır\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisinin gösterir ve çıkar\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eğer -e, --expression, -f veya --file seçenekeleri verilmemiş ise,\n" "ilk seçenek olmayan argüman, işlenecek betik dosyası kabul edilir.\n" "Bütün diğer argümanlar girdi dosyası adıdır; eğer girdi dosyası adı\n" "verilmemiş ise, standart girdi okunur.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s kaldırılamıyor: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "%s dosyası açılamadı: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "%s içine ekleme yapılamadı: %s" #: sed/utils.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" #| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "%d sayıda öğe %s'e yazılamadı: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "%s'de okuma hatası: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "%s symlink takip edilemedi: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "%s durumu alınamadı: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "%s yeniden adlandırılamadı: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "boş düzenli ifadeye değiştirici atanamaz" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Hataları bize bildirin: <%s>.\n" #~ "``Konu:'' alanında ayrıca ``%s'' kelimesini eklediğinizden emin olun.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed sürüm %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU sed sürümü %s temel alınmıştır\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed sürümü %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Telif Hakkı (C) %d Özgür Yazılım Vakfı\n" #~ "Bu serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n" #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "savchar() beklenmeyen geri itme (%x) ile çağrılmış" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "İÇ HATA: Hatalı adres türü" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "İÇ HATA: Hatalı komut %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... {betik-eğer-başka-betik-yok-ise} [girdi-dosyası]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " kalıp uzayının otomatik yazdırılmasını bastırır\n" #~ " -e betik, --expression=betik\n" #~ " betiği icra edilecek komutlara ekler\n" #~ " -f betik-dosyası, --file=betik-dosyası\n" #~ " betik-dosyasının içeriğini icra edilecek komutlara ekler\n" #~ " -i[sonek], --in-place[=sonek]\n" #~ " dosyaları yerinde düzenler (sonek varsa, yedeklerini alır\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " `l' komutu için istenen satır uzunluğunu ayarlar\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " betikte genişletilmiş düzenli ifadeler kullanır.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " dosyaları tek bir girdi olarak değil, ayrı ayrı dosyalar\n" #~ " halinde işler.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " girdi dosyalarından az miktarda veri yükler ve çıktı\n" #~ " yastıklarını daha sık boşaltır.\n" #~ " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" #~ " -V, --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" #~ "\n" #~ "Eğer -e, --expression, -f veya --file seçeneklerinden biri verilmemişse, \n" #~ "bulunan ilk seçenek olmayan argüman, yorumlanacak sed betiği olarak kabul \n" #~ "edilir. Bütün kalan argümanlar girdi dosyası adlarıdır; eğer girdi dosyası adı\n" #~ "belirtilmemişse standart girdi okunur.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Beklenmeyen Dosya-Sonu" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "girdi okuma hatası: %s"