# translation of nano to Turkish. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003. # Volkan Gezer , 2017. # Mehmet Kececi , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 23:23+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Dizin açılamıyor: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s dışına çıkamazsın" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Okuma hatası %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Çalışma dizini kayboldu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(dizin)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(üst dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(büyük)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek olaydır" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Geçerli bir arama deseni yok" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() hatalı: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Hiçbir şey kesilmedi" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Hiçbir şey kopyalanmadı" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Kesimarabelleği boştur" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' dizini içermemektedir" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Yol '%s': %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" bir FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s salt okunur anlamındadır" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu satırı" msgstr[1] "%s -- %zu satırları" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Artık açık dosya tamponları yok" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Kesilmiş" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu satırını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)" msgstr[1] "%zu satırlarını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu satırını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)" msgstr[1] "%zu satırlarını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu satırını oku" msgstr[1] "%zu satırlarını oku" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO'dan okunuyor..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Okunuyor..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Yürütülüyor..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtreleme" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Hat açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Yedekleniyor..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Yedekleme yapılamıyor" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s'in dışına yazılamaz" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO'ya yazmıyor..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Yazma hatası %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Yazılıyor..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu satırını yaz" msgstr[1] "%zu satırlarını yaz" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "Çok küçük" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor" #: src/files.c:2206 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? " #: src/files.c:2214 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? " #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Bu yardım metnini göster" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin konumunu göster" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır ve sütun numarasına git" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Son işlemi geri al" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri git" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geri git" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki satıra git" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Sonraki satıra git" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Geçerli satırın başına git" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Geçerli satırın sonuna git" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Önceki metin bloğuna git" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sonraki metin bloğuna git" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Bir ekran yukarı git" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Bir ekran aşağı git" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen paranteze git" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "İmlecin olduğu satırı ortala" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Dosyanın tamamını yasla" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Dosyayı sormadan kaydet" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Geriye doğru sonrakini ara" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sonrakini ileri ara" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Geçerli satıra bir çapa yerleştirme veya kaldırma" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "En yakın çapaya geri atla" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "En yakın çapaya atla" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Arama yönünü tersine çevir" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Bir işlev veya harici komut yürütme" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya yöneticisinden çık" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Listedeki ilk dosyaya git" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Listedeki son dosyaya git" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Listedeki önceki dosyaya git" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sol sütuna geç" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sağ sütuna geç" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Bu sütundaki son satıra git" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Bir dize için ileri arama" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Bir dize için geri arama" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dosya listesini yenile" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Linter mevcutsa uygula" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Bir önceki linter mesajına git" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Bir sonraki linter mesajına git" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Yaz" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "İşareti Ayarla" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "Düz.ifa." #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Geriye Doğru" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Daha eski" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Daha yeni" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Neredeydi" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteze" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "İleri" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Satır" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Satır" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Önceki Blok" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Sonraki Blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Paragrafın Başı." #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "Paragrafın Sonu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Sola Kırp" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Sağa Kırp" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "Sona Kadar Kes" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "Tam Yaslama" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayısı" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Birebir" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi kaldır" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Satırları Yorumla" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Tamam" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Makro çalıştır" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "Çapa" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "Çapaya kadar" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "Çapaya kadar aşağı" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "Yazım Denetimi" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Biçimlendirici" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "Merkez" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Görev Hattı Metni" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Yazıya Git" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Dönüşüm Yok" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "İlk Dosya" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Son Dosya" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Sol Sütun" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Sağ Sütun" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Üst Satır" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Alt Satır" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Tamponu unut" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "Önceki Linter iletisi" #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "Sonraki Lint iletisi" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Boşluk göster" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşu" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Askıya al" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Satır numaralandırma" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı tekrarlayacaktır. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekleme Yardım Metni\n" "\n" " Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın adını girin.\n" "\n" " Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > kullanın). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n" "\n" " İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı tekrarlayacaktır.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n" "\n" " Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n" "\n" " Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde işaret ile seçilmiş metin.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n" "\n" " Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe (veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (görev hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta verilir. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" "\n" "Ayrıca dört araçtan birini seçebilir veya arabelleğe büyük bir parça kesebilir veya düzenleyiciyi uyku moduna geçirebilirsiniz.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ana nano yardım metni\n" "\n" " Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s dizini oluşturulamadı: %s\n" "Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n" "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "%s yazarken hata: %s\n" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, c-format msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Okuma hatası %s: %s\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Yardım kullanılabilir değil" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Dosya adı yok" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Çok fazla .kayıt dosyaları" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını dosya adından\n" "önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Seçenek" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Uzun seçenek" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Anlam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Öncü boşluk yeni paragraf anlamına gelir" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Bu sayıda sütunu geniş bir sekme yapın" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare kullanımı etkin" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Konum+bölüm göstergesini göster" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Bu alternatif yazım denetleyicisi kullanın" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta değişiklikleri kaydet, sorma" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Görünüm modu (salt okunur)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "İki yardım satırını gösterme" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Asıkya alma aktif" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, sürüm %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Açılma hatası stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Askıya alma etkin değil" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Bilinmeyen sıralama" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Tuş atamasını kaldır" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Bağlanmamış anahtar: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Boş arama dizgisi" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' olarak hatalar" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error in %s on line %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Eksik anahtar adı" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tuş adı %s geçersiz" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s genişletilirken hata: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Renk '%s' öneki almaz" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \"" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n" #: src/rcfile.c:1327 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek için.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Eksik seçenek" #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Boş olmayan karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "İki tek sütün karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirilecek) seçimde" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirilecek)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi" msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Yerleştirilmiş çapa" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Kaldırılmış çapa" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Çapaya atladı" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Tek çapa bu" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Çapalar yok" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Metni İşaretleme" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak bir şey yok" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "satır sonu" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "silme" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "satırı birleştir" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "değiştirme" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "silinti" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "kes" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "yapıştır" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "yön" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "girinti" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "girintisini kaldır" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "yorumla" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "yorumu kaldır" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Geri alındı %s" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek bir şey yok" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Yeniden yapıldı %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "iki yana yaslama" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Seçim boştur" #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "Seçim iki yana yaslandı" #: src/text.c:2006 msgid "Justified file" msgstr "Dosyayı iki yana yasla" #: src/text.c:2008 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragrafı iki yana yasla" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "Arabellek boştur" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' çağrılmasında hata" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' yakındı" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Hiçbir şey değişmedi" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "yazım düzeltmesi" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "biçimlendirme bitti" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Arabellek işlendi" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Sonraki kelime..." #: src/text.c:2347 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..." #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?" #: src/text.c:2616 msgid "Invoking linter..." msgstr "Linter çağırılıyor..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Bu dosya için mesaj yok" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "İlk mesajda" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Son mesajda" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Seçimde: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Birebir Girdi" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 msgid "Invalid code" msgstr "Geçersiz kod" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "Sözcük parçası yok" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "Başka eşleşme yok" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 msgid "No matches" msgstr "Eşleşme yok" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano bellek dışı!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Bir makro kaydediliyor..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Kayıt durduruldu" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro boştur" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode giriş: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/winio.c:1961 msgid "Restricted" msgstr "Kısıtlanmış" #: src/winio.c:3292 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano metin düzenleyicisi" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "sürüm" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan:" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "birçok çevirmen ve TP" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncurses için:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters kesme" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri referans" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmemiş ( or \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin değilsen H deyin.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Metni Kes" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Metni Yapıştır" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Denetime" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "İmleç Pozisyonu" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Metni İşaretle" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Düzenli İfade" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Zap Metni" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Dosyalara" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Önceki Lint Msj" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sadece başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arabellek yazılamadı: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#cols>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#cols>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Seçenek %s dikkate alınmaz; bu varsayılandır\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Sınırlı mod" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tuş adı çok kısa" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı \"^\", \"M\", veya \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Devam etmek için Enter'a basın\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Yalnızca 'kapsamak' sözdizimi genişletilebilir" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Dosya Okunuyor" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Hızlı kaydırma (her yarım ekran başına)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Metnin yeni bir satırla bitmesini sağlayın" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri SİLECEK.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Geri al tamponu boş!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Metni Kesme" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Düzeni Kaldır" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Yumuşak kaydırma" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla" #~ msgid "text add" #~ msgstr "metin ekleme" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "metin silme" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "metni değiştir" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "metin kesme" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "metin kesmesi iptal" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "metin ekle" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Önckigeçmş" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Snrkigçmş" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s'e geçildi" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Sonraki Nrde" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Son aramayı tekrarla" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Metni Girintile" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Yedek dosyaları" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. Çıkılıyor.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Bitti" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Dizge alıntılama" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "nano'dan çık" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n" #~ "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n" #~ "\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n" #~ "ön eki." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Geçerli satırı girintile" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Sadece tam sekme boyutuyla kaldırılabilir" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n" #~ "konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n" #~ "tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n" #~ "(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON yoksayıldı, hımmm" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosya:" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Sonraki ekrana git" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Start at line number LINE" #~ msgstr "LINE satır numarasından başla" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [metin]" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [metin]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [metin]" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dizin]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Görev hattı işlemi gerçekleştirilemedi" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"