# translation of nano to Turkish. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # A. Murat EREN , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n" "Last-Translator: A. Murat EREN \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek bulgu" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/files.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/files.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor" #: src/files.c:453 #, fuzzy #| msgid "No more open files" msgid "No more open file buffers" msgstr "Başka açık dosya yok" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s 'e geçildi" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:869 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:879 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:889 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d line" #| msgid_plural "Read %d lines" msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%d satır okundu" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Dosya Okunuyor" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizin" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası" #: src/files.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: src/files.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command to execute" msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] " #: src/files.c:1300 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s dışına yazılamıyor" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "No %s written (too many backup files?)\n" msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:2152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %d line" #| msgid_plural "Wrote %d lines" msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%d satır yazıldı" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #: src/files.c:2401 #, fuzzy #| msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?" #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #: src/files.c:2948 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press return to continue starting nano\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/global.c:477 #, fuzzy #| msgid "UnCut Txt" msgid "Uncut Text" msgstr "Kesmeyi Geri Al" #: src/global.c:479 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "Yaslamayı Geri Al" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "WhereIs Next" msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:493 #, fuzzy #| msgid "Prev Page" msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:494 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: src/global.c:499 #, fuzzy #| msgid "Justify" msgid "FullJstify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:513 #, fuzzy #| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "nano'dan çık" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" #: src/global.c:523 #, fuzzy #| msgid "Use regular expressions" msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:534 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/global.c:538 #, fuzzy #| msgid "Use regular expressions" msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:539 #, fuzzy #| msgid "Go to a specific line number" msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır numarasına git" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/global.c:544 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:545 #, fuzzy #| msgid "Append to the current file" msgid "Indent the current line" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: src/global.c:546 #, fuzzy #| msgid "Append to the current file" msgid "Unindent the current line" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:550 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri gel" #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:554 #, fuzzy #| msgid "Move backward one word" msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geriye git" #: src/global.c:556 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Move down one line" msgid "Go to next line" msgstr "Bir satır aşağı in" #: src/global.c:558 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Şu anki satırın başına git" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Şu anki satırın sonuna git" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:569 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: src/global.c:581 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:587 #, fuzzy #| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:590 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the entire file" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Use regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: src/global.c:614 #, fuzzy #| msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:620 #, fuzzy #| msgid "Write file in DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #: src/global.c:621 #, fuzzy #| msgid "Write file in Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Harici komut çalıştır" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Toggle insert into new buffer" msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: src/global.c:639 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/global.c:640 #, fuzzy #| msgid "Go to a specific line number" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Satır numarasına git" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:643 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Yardım Al" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:680 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Yaz" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Denetime" #: src/global.c:740 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:743 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Düzenli İfade" #: src/global.c:759 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid "Backwards" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "İmleç Pozisyonu" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:798 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Metni İşaretle" #: src/global.c:804 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:807 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Indent Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:862 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Sekme (TAB)" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu (Enter)" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:914 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "PrevHstory" msgstr "Geçmiş" #: src/global.c:917 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "NextHstory" msgstr "Geçmiş" #: src/global.c:921 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "Go To Text" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "Dosyalara" #: src/global.c:973 #, fuzzy #| msgid "First Line" msgid "First File" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:975 #, fuzzy #| msgid "Last Line" msgid "Last File" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1242 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırma" #: src/global.c:1248 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1260 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1264 #, fuzzy #| msgid "Backup File" msgid "Backup files" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok" #: src/global.c:1272 #, fuzzy #| msgid "Suspend" msgid "Suspension" msgstr "Askıya Al" #: src/help.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert File Help Text\n" #| "\n" #| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" #| "\n" #| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" #| "\n" #| " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekle Yardım Metni\n" "\n" " Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan dosyanın adını yazın.\n" "\n" " Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler arasında gezebilirsiniz).\n" "\n" " Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna basın.\n" "\n" " Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:248 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write File Help Text\n" #| "\n" #| " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" #| "\n" #| " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Write File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosyayı Yaz Yardım Metni\n" "\n" " Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n" "\n" " Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browser Go To Directory Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #| "\n" #| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n" "\n" " İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" " Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:301 #, fuzzy #| msgid "" #| "Spell Check Help Text\n" #| "\n" #| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" #| "\n" #| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #| "\n" msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "External Command Help Text\n" #| "\n" #| " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" #| "\n" #| " The following keys are available in this mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Harici Komut Yardım Metni\n" "\n" " Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n" "\n" " Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " nano help text\n" #| "\n" #| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" #| "\n" msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano yardım metni\n" "\n" " nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n" "\n" #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/nano.c:595 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key invalid in view mode" msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:709 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Buffer written to %s\n" msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Buffer written to %s\n" msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 #, fuzzy #| msgid "Start at line number LINE" msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "LINE satır numarasından başla" #: src/nano.c:843 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse" msgid "Enable smart home key" msgstr "Fare etkin" #: src/nano.c:844 #, fuzzy #| msgid "Backup existing files on save" msgid "Save backups of existing files" msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:876 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Sabit imleç pozisyonu" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:879 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=[str]" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[metin]" #: src/nano.c:879 #, fuzzy #| msgid "Quoting string, default \"> \"" msgid "Quoting string" msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \"" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:885 #, fuzzy #| msgid "-r [#cols]" msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:885 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=[num]" msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[sayı]" #: src/nano.c:886 #, fuzzy #| msgid "Set width of a tab to num" msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:896 #, fuzzy #| msgid "--syntax [str]" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [metin]" #: src/nano.c:897 #, fuzzy #| msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:902 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "Show this help text" msgstr "Bu mesajı gösterir" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:905 #, fuzzy #| msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #: src/nano.c:909 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse" msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare etkin" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:913 #, fuzzy #| msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[dizin]" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:922 #, fuzzy #| msgid "-r [#cols]" msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:922 #, fuzzy #| msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:926 #, fuzzy #| msgid "-s [prog]" msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:926 #, fuzzy #| msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" #: src/nano.c:930 #, fuzzy #| msgid "View (read only) mode" msgid "View mode (read-only)" msgstr "Göster (sadece okunur) kipi" #: src/nano.c:932 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: src/nano.c:934 #, fuzzy #| msgid "Don't show help window" msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Yardım penceresini gösterme" #: src/nano.c:935 #, fuzzy #| msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspension" msgstr "Askıya almayı etkinleştir" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1731 #, fuzzy #| msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON yoksayıldı." #: src/nano.c:1736 #, fuzzy #| msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF yoksayıldı." #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested tab size %d invalid" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested fill size %d invalid" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/rcfile.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/rcfile.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %s has unterminated \"" msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 #, fuzzy #| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:435 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "color %s not understood.\n" #| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #| "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "%s rengi anlaşılamadı.\n" "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n" "\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n" #: src/rcfile.c:692 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:863 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: src/rcfile.c:918 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: src/rcfile.c:923 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing magic string name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:981 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: src/rcfile.c:986 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing linter command" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:1007 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1176 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "%s komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:1213 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot resize top win" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" #: src/rcfile.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press return to continue starting nano\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n" #: src/search.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirmek için)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %d occurrence" #| msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını girin" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:58 #, fuzzy #| msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset" msgstr "İşareti Kaldır" #: src/text.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:470 src/text.c:619 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text delete" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:535 src/text.c:679 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text insert" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/text.c:556 src/text.c:672 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid "text replace" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Boru yaratılamadı" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2863 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:2882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3192 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Bu mesajı gösterir" #: src/text.c:3197 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Bu mesajı gösterir" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3414 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "In Selection: " msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano bellek dışı!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 #, fuzzy #| msgid " Modified " msgid "Modified" msgstr " Değiştirildi " #: src/winio.c:2104 #, fuzzy #| msgid " View " msgid "View" msgstr " Göster " #: src/winio.c:2118 #, fuzzy #| msgid " DIR: " msgid "DIR:" msgstr " DİZİN: " #: src/winio.c:2125 #, fuzzy #| msgid "File: " msgid "File:" msgstr "Dosya: " #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3343 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "nano metin editörü" #: src/winio.c:3474 #, fuzzy #| msgid "version " msgid "version" msgstr "sürüm " #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan: " #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses için:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3481 #, fuzzy #| msgid "Thank you for using nano!\n" msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "dosya ismi %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Sonraki ekrana git" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Geriye doğru ara" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Yön" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [metin]" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [metin]" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dizin]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Ana: alt pencere\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Ana: dosya aç\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile başlanıyor\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"