# Turkish translations for Gnu Gettext Package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argüman %s, %s için geçersiz" #: gnulib-lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argüman %s, %s için belirsiz" #: gnulib-lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:322 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin" #: gnulib-lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" #: gnulib-lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "geçici dosya %s silinemiyor" #: gnulib-lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "geçici dizin %s silinemiyor" #: gnulib-lib/closeout.c:67 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126 #: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772 #: src/xgettext.c:1782 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" #: gnulib-lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata" #: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunurken hata" #: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" yazılırken hata" #: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838 #: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148 #: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75 #: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() başarısız" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:539 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin" #: gnulib-lib/csharpexec.c:344 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299 #: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404 #: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s alt süreci başarısız" #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 #: gnulib-lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 #: gnulib-lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137 #: gnulib-lib/javacomp.c:153 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz" #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 #: src/write-java.c:1008 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" #: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730 #: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752 #: src/write-tcl.c:223 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata" #: gnulib-lib/javacomp.c:1795 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin" #: gnulib-lib/javaexec.c:418 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Java sanal makinası bulunamadı,\n" "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914 #: src/msginit.c:1073 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası" #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86 #: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259 #: gnulib-lib/pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib-lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu" #: gnulib-lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu" #: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309 #: gnulib-lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s alt süreci" #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı" #: src/format.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s" #: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337 #: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" #: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347 #: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873 #: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612 #: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 #: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil" #: src/format-boost.c:427 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor." #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de listelenmiştir." #: src/format-c.c:565 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' gelmiyor." #: src/format-c.c:779 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor." #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda" #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor." #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu." #: src/format-csharp.c:133 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor." #: src/format-csharp.c:134 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor." #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu." #: src/format-csharp.c:153 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor." #: src/format-gcc-internal.c:245 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz" #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." #: src/format-gcc-internal.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı." #: src/format-gcc-internal.c:376 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz." #: src/format-gcc-internal.c:424 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı." #: src/format-gcc-internal.c:630 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor" #: src/format-gcc-internal.c:633 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor." #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman belirtimlerine karşılık geliyor." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı değil." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı değil." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci değil." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor." #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi değil." #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor." #: src/format-java.c:269 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil." #: src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi." #: src/format-java.c:558 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor." #: src/format-java.c:569 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' gelmeyen bir numara içeriyor." #: src/format-java.c:729 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" #: src/format-java.c:739 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil" #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378 #: src/format-scheme.c:2390 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir parametre bekleniyordu." #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre umuluyordu." msgstr[1] "%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre umuluyordu." #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor." #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif." #: src/format-lisp.c:2762 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor." #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790 #: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu." #: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş." #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki cümle gelmiyor." #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış." #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş." #: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil" #: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil" #: src/format-perl.c:426 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu değil." #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-python.c:113 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine karşılık geliyor." #: src/format-python.c:327 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş." #: src/format-python.c:403 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' içindekilerle bir işlem umuluyor" #: src/format-python.c:410 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' içindekilerle bir eşlem umuluyor" #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-python.c:463 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil" #: src/format-qt.c:78 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "%%%c için çoklu başvuru." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine ait." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor." #: src/format-ycp.c:83 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil." #: src/format-ycp.c:84 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil." #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163 #: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260 #: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249 #: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168 #: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 #: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137 #: src/xgettext.c:522 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230 #: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405 #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:137 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199 #: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237 #: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310 #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n" #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" #: src/hostname.c:216 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Makina ismini gösterir.\n" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Çıktı biçemi:\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n" " içerir\n" #: src/hostname.c:226 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n" #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246 #: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279 #: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248 #: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281 #: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401 #: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250 #: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 #: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253 #: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286 #: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 #: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını adresine,\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "makina ismi alınamadı" #: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var" #: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290 #: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255 #: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 #: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279 #: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n" #: src/msgattrib.c:401 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n" "ve özellikleri uygular.\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408 #: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:330 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366 #: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411 #: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473 #: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n" #: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n" #: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415 #: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337 #: src/xgettext.c:762 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi ekler\n" #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417 #: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311 #: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522 #: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342 #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n" #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n" #: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315 #: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495 #: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" #: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "İleti seçimi:\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri siler\n" #: src/msgattrib.c:429 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri siler\n" #: src/msgattrib.c:431 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n" #: src/msgattrib.c:433 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n" #: src/msgattrib.c:435 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n" #: src/msgattrib.c:437 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n" #: src/msgattrib.c:440 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Nitelik değiştirme:\n" #: src/msgattrib.c:442 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n" #: src/msgattrib.c:444 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma sokar\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n" " değiştirir\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n" #: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397 #: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443 #: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n" #: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274 #: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties sözdizimindedir\n" #: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi dosyası\n" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576 #: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364 #: src/xgettext.c:846 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n" #: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335 #: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:848 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz (öntanımlı)\n" #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337 #: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490 #: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, karakterler\n" " yorumlanmaz\n" #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339 #: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n" #: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n" #: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379 #: src/xgettext.c:856 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n" #: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381 #: src/xgettext.c:858 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n" " (öntanımlı\n" #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383 #: src/xgettext.c:860 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n" #: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n" #: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n" " dosyasına yazar\n" #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n" #: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n" #: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n" #: src/msgcat.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n" "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n" "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n" "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n" "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n" "alınır.\n" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" #: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651 #: src/xgettext.c:764 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n" " belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n" #: src/msgcat.c:381 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n" " belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n" " eşi olmayan iletiler basılır\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716 #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties sözdizimlidir\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718 #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n" " dosyaları\n" #: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n" #: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n" " çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş" #: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n" "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n" "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n" "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n" "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n" #: src/msgcmp.c:222 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po çeviriler\n" #: src/msgcmp.c:224 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n" #: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "İşlem değiştiriciler:\n" #: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n" #: src/msgcmp.c:306 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "bu ileti çevrilmemiş" #: src/msgcmp.c:312 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım" #: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..." #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ama bu tanımlama benzer" #: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil" #: src/msgcmp.c:440 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" #: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" #: src/msgcomm.c:304 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" #: src/msgcomm.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n" "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n" "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n" "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n" "korunmuş olacaktır.\n" #: src/msgcomm.c:390 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n" " verilmezse öntanımlı 1 dir\n" #: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" #: src/msgconv.c:295 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n" #: src/msgconv.c:319 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Dönüşüm hedefi:\n" #: src/msgconv.c:323 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n" #: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n" #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586 #: src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n" #: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588 #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n" " (öntanımlı)\n" #: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590 #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n" #: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş" #: src/msgen.c:234 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli" #: src/msgen.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n" #: src/msgen.c:280 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n" "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n" "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n" "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n" #: src/msgen.c:292 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n" #: src/msgexec.c:195 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "komut ismi eksik" #: src/msgexec.c:241 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n" #: src/msgexec.c:246 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n" "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n" "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n" "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n" "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n" #: src/msgexec.c:255 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n" "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n" #: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n" #: src/msgexec.c:325 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "standart çıktıya yazılamadı" #: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "%s alt sürecine yazılamadı" #: src/msgfilter.c:301 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "süzgeç ismi eksik" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir" #: src/msgfilter.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n" "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n" #: src/msgfilter.c:433 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n" #: src/msgfilter.c:437 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n" " komutlara ekler\n" #: src/msgfilter.c:440 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n" #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz (öntanımlı)\n" #: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n" #: src/msgfilter.c:588 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Henüz çalışmıyor." #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez" #: src/msgfilter.c:645 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi" #: src/msgfilter.c:696 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "%s alt sürecinden okunamadı" #: src/msgfilter.c:712 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı" #: src/msgfmt.c:305 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı" #: src/msgfmt.c:352 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "bayt sırası geçersiz: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 #: src/msgunfmt.c:342 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor" #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir" #: src/msgfmt.c:601 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti" msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti" #: src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri" msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri" #: src/msgfmt.c:611 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti" msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti" #: src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n" #: src/msgfmt.c:635 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n" #: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n" #: src/msgfmt.c:647 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n" #: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "İşlem kipi:\n" #: src/msgfmt.c:656 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı üretir\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" " --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha yüksek)\n" " kabul edilir\n" #: src/msgfmt.c:660 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n" #: src/msgfmt.c:662 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n" " üretilir\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n" #: src/msgfmt.c:666 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n" #: src/msgfmt.c:673 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n" #: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n" #: src/msgfmt.c:678 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n" #: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n" #: src/msgfmt.c:686 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n" #: src/msgfmt.c:692 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" #: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n" #: src/msgfmt.c:700 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre belirlenen\n" "dizinin bir altdizinine yazılır.\n" #: src/msgfmt.c:704 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n" #: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" #: src/msgfmt.c:710 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n" #: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n" #: src/msgfmt.c:724 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check --check-format, --check-header, --check-domain\n" " için kısaltma\n" #: src/msgfmt.c:727 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n" " kontrol edilir\n" #: src/msgfmt.c:731 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n" " arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n" #: src/msgfmt.c:736 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n" " kontrol edilir\n" #: src/msgfmt.c:739 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n" #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n" #: src/msgfmt.c:746 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n" #: src/msgfmt.c:755 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n" #: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n" #: src/msgfmt.c:867 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n" #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" #: src/msgfmt.c:880 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n" #: src/msgfmt.c:882 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n" #: src/msgfmt.c:906 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil" #: src/msgfmt.c:911 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak" #: src/msgfmt.c:925 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" #: src/msgfmt.c:986 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı" #: src/msgfmt.c:1035 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor" #: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82 #: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422 #: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176 #: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunurken hata" #: src/msggrep.c:485 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden önce kullanılamaz" #: src/msggrep.c:505 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n" "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n" #: src/msggrep.c:531 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "İleti seçimi:\n" " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n" " [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n" " [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n" "İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n" "belirtilen alanlardan birinden,\n" "-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n" "-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n" "msgid_plural iletilerinden,\n" "-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n" "-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n" "-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n" "seçilir.\n" "\n" "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n" "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n" "\n" "MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n" " ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n" " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n" "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n" "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n" "\n" " -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n" " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n" " -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı\n" " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n" " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n" " -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n" " başlangıcı\n" " -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n" " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n" " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n" " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n" " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n" " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n" " -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n" " çıktılanır\n" #: src/msggrep.c:580 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, karakterler\n" " yorumlanmaz\n" #: src/msggrep.c:601 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n" #: src/msginit.c:288 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n" "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n" "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n" #: src/msginit.c:312 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "%s çıktı dosyası zaten var.\n" "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n" "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n" #: src/msginit.c:338 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s oluşturuldu.\n" #: src/msginit.c:358 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n" #: src/msginit.c:370 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n" "- verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msginit.c:376 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n" "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" #: src/msginit.c:391 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n" #: src/msginit.c:393 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n" #: src/msginit.c:449 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n" "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile belirtin.\n" #: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "dizin okunurken hata" #: src/msginit.c:470 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n" "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile belirtin.\n" #: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165 #: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85 #: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız" #: src/msginit.c:1051 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n" "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n" "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1438 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler" #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" #: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:205 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş." #: src/msgl-cat.c:209 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n" "kümesi belirtilmemiş" #: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil." #: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94 #: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148 #: src/xgettext.c:2778 #, c-format msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/msgl-cat.c:444 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" #: src/msgl-cat.c:450 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n" "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n" "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n" #: src/msgl-cat.c:489 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n" "bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n" "Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n" "dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını sağlayın.\n" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n" "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n" "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" "Yapılabilecekler:\n" #: src/msgl-charset.c:102 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" #: src/msgl-charset.c:107 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" " '%s' uyguladıktan sonra,\n" " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" #: src/msgl-charset.c:116 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" " '%s' uyguladıktan sonra,\n" " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" #: src/msgl-charset.c:130 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n" "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n" #: src/msgl-check.c:92 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir" #: src/msgl-check.c:102 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir" #: src/msgl-check.c:143 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir" #: src/msgl-check.c:148 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" #: src/msgl-check.c:153 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir" #: src/msgl-check.c:185 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:" #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor" #: src/msgl-check.c:270 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok" #: src/msgl-check.c:294 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok" #: src/msgl-check.c:330 msgid "invalid nplurals value" msgstr "nplurals değeri geçersiz" #: src/msgl-check.c:352 msgid "invalid plural expression" msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz" #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:384 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor" #: src/msgl-check.c:400 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor" #: src/msgl-check.c:420 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n" "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok." #: src/msgl-check.c:502 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" #: src/msgl-check.c:510 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" #: src/msgl-check.c:525 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" #: src/msgl-check.c:543 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" #: src/msgl-check.c:551 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" #: src/msgl-check.c:566 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" #: src/msgl-check.c:578 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir" #: src/msgl-check.c:620 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik" #: src/msgl-check.c:630 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor" #: src/msgl-check.c:670 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n" #: src/msgl-check.c:678 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n" #: src/msgl-check.c:692 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n" #: src/msgl-check.c:705 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata" #: src/msgl-iconv.c:262 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" #: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289 #: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n" "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor." #: src/msgl-iconv.c:314 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr " \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı oluyor." #: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625 #: src/xgettext.c:625 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış." #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir" #: src/msgmerge.c:421 msgid "backup type" msgstr "yedekleme türü" #: src/msgmerge.c:458 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n" "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n" "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n" "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n" "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n" "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n" "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n" "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n" "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n" #: src/msgmerge.c:477 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n" #: src/msgmerge.c:481 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n" " fazla belirtilebilir\n" #: src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n" " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n" #: src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" #: src/msgmerge.c:501 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n" #: src/msgmerge.c:503 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n" #: src/msgmerge.c:505 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n" #: src/msgmerge.c:507 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n" "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n" " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n" " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n" " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n" " yedekleme yapılır\n" " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n" #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n" "belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n" #: src/msgmerge.c:525 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n" #: src/msgmerge.c:1318 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı" #: src/msgmerge.c:1341 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı" #: src/msgmerge.c:1679 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık kullanılmayan ileti okundu.\n" #: src/msgmerge.c:1687 msgid " done.\n" msgstr " bitti.\n" #: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" #: src/msgunfmt.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" #: src/msgunfmt.c:420 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfıdır\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n" #: src/msgunfmt.c:433 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n" " dosyasıdır\n" #: src/msgunfmt.c:435 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n" #: src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre belirlenen\n" "dizinin bir altdizininde bulunur.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n" #: src/msgunfmt.c:494 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n" #: src/msgunfmt.c:496 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n" #: src/msguniq.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n" "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n" "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n" "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n" "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n" "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n" "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n" "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n" #: src/msguniq.c:352 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n" #: src/msguniq.c:354 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n" " tekrarlananlar iptal edilir\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103 #: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:490 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n" "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n" "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Yine de devam ediliyor." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Başlıkta karakter kümesi yok.\n" "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "#~ kullanımı aykırı" #: src/po-gram-gen.y:241 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "`msgstr[]' bölümü yok" #: src/po-gram-gen.y:250 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "`msgid_plural' bölümü yok" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "`msgstr' bölümü yok" #: src/po-gram-gen.y:397 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil" #: src/po-gram-gen.y:399 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı" #: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın" #: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" #: src/po-lex.c:468 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" #: src/po-lex.c:478 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" #: src/po-lex.c:490 msgid "iconv failure" msgstr "iconv başarısızlığı" #: src/po-lex.c:747 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" #: src/po-lex.c:857 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "denetim dizisi geçersiz" #: src/po-lex.c:984 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "dizge içinde dosya sonu" #: src/po-lex.c:990 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "dizge içinde satır sonu" #: src/po-lex.c:1011 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "dizge içinde bağlam ayracı" #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir" #: src/read-catalog.c:373 msgid "duplicate message definition" msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" #: src/read-catalog.c:375 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu" #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış" #: src/read-mo.c:125 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" #: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" #: src/read-mo.c:174 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" #: src/read-properties.c:223 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz" #: src/read-stringtable.c:804 msgid "warning: unterminated string" msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge" #: src/read-stringtable.c:812 msgid "warning: syntax error" msgstr "uyarı: sözdizimi hatası" #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti" #: src/read-stringtable.c:941 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok" #: src/read-stringtable.c:950 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin\n" "standart çıktıya çıktılanır.\n" #: src/recode-sr-latin.c:332 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz" #: src/recode-sr-latin.c:349 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata" #: src/urlget.c:147 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "iki argüman gerekiyor" #: src/urlget.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n" "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n" #: src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "standart çıktıya yazılırken hata" #: src/write-catalog.c:102 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin." #: src/write-catalog.c:105 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz." #: src/write-catalog.c:138 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "" "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" "çıktı biçimi onları desteklemiyor." #: src/write-catalog.c:173 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java\" kullanarak üretmeyi deneyin." #: src/write-catalog.c:178 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor." #: src/write-catalog.c:195 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: src/write-catalog.c:204 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/write-csharp.c:618 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" msgstr "" "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" "C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n" #: src/write-csharp.c:685 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı" #: src/write-csharp.c:747 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin" #: src/write-java.c:920 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" msgstr "" "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" "Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n" #: src/write-java.c:945 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" #: src/write-java.c:1029 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata" #: src/write-po.c:567 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez" #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" "olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:671 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n" "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" #: src/write-qt.c:697 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş dizgelerde\n" "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n" "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş dizgelerde\n" "kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n" "ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "%s alt süreçine yazarken hata" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" "C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n" "biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" "Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n" "biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade" #: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti" #: src/x-c.c:1177 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" #: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n" "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:263 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:279 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:291 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:300 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı" #: src/x-csharp.c:332 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" #: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz" #: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit" #: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var" #: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var" #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:463 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n" "Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n" #: src/x-perl.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı" #: src/x-perl.c:1033 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok" #: src/x-perl.c:1153 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz" #: src/x-perl.c:1173 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz" #: src/x-perl.c:1207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz" #: src/x-perl.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz" #: src/x-perl.c:1237 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz" #: src/x-python.c:234 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n" "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:282 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:312 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" "Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" "bir açıklama ile belirtiniz.\n" #: src/x-python.c:675 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak." #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz" #: src/x-sh.c:1074 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın" #: src/xgettext.c:547 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz" #: src/xgettext.c:552 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz" #: src/xgettext.c:695 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek" #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n" #: src/xgettext.c:771 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n" #: src/xgettext.c:773 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n" #: src/xgettext.c:778 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n" #: src/xgettext.c:780 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:786 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n" #: src/xgettext.c:788 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n" " (Python, Tcl, Glade dışında)\n" #: src/xgettext.c:796 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n" #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n" #: src/xgettext.c:809 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Dile özel seçenekler:\n" #: src/xgettext.c:811 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n" #: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:817 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için öntanımlı\n" " anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n" #: src/xgettext.c:824 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n" " argümanının içindeki dizge için ek im\n" #: src/xgettext.c:827 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n" #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n" #: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (sadece C++)\n" #: src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n" #: src/xgettext.c:862 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n" #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n" #: src/xgettext.c:879 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" " çıktıda atlanır\n" #: src/xgettext.c:881 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n" " msgid hatalarının bildirileceği adres\n" #: src/xgettext.c:883 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n" " DİZGE kullanılır\n" #: src/xgettext.c:885 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n" " DİZGE kullanılır\n" #: src/xgettext.c:1649 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Bir --flag argümanı ::[pass-] sözdiziminde olmaz: %s" #: src/xgettext.c:1750 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: uyarı: " #: src/xgettext.c:1933 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: %s\n" #: src/xgettext.c:1934 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: %s\n" #: src/xgettext.c:1965 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n" "Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n" "Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n" "ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n" #: src/xgettext.c:2023 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n" "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n" "döndürür. Boş dizge değildir.\n" #: src/xgettext.c:2626 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi" #: src/xgettext.c:2653 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik" #: src/xgettext.c:2678 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik" #: src/xgettext.c:2699 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki" #: src/xgettext.c:2779 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n" "Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n" "MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n" "bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n" #: src/xgettext.c:2978 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "dil `%s' bilinmiyor" #: libgettextpo/gettext-po.c:85 msgid "" msgstr ""