# Turkish translations for findutils messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001,...,2007. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 07:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-07 21:02+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "%s üzerinde bir komut çalıştırmak için çalışma dizini kaydetme başarısız" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Standart girdi kapatılamıyor" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Dizin değiştirilemedi" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ayrılamaz" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "%s beklenirken hata oluştu" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s, %d sinyali ile sonlandırıldı" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "Paylaşılan dosya karma tablosu başlatılamadı" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgid "The atexit library function failed" msgstr "fnmatch() kütüphane işlevinin tutarlılık sınaması başarısız oldu." #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "çalışılan dizin durumlanamadı" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Bağlanmış aygıtların listesi okunamıyor" #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "UYARI: %s dosya sistemi yakın zamanda ayrıldı." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "UYARI: %s dosya sistemi zaten bağlanmıştı." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s, %s çalıştırma sırasında değişti (eski aygıt numarası %ld, yeni aygıt numarası %ld, dosya sistemi türü %s) [ref %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s, %s çalıştırma sırasında değişti (eski düğüm numarası %, yeni düğüm numarası %, dosya sistem türü %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "üst dizine dönme başarısız" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Dizini güenlice %s ile değiştirme başarısız" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "%s sembolik bağı dizin hiyerarşisinde bir döngünün parçası ve gösterdiği dizini zaten ziyaret etmiştik." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Dosya sistemi döngüsü tespit edildi; %s, dosya sistemin hiyerarşisinde %d daha yüksek seviye olan bir dizin olarak aynı aygıt sayısı ve düğümü içeriyor." msgstr[1] "Dosya sistemi döngüsü tespit edildi; %s, dosya sistemin hiyerarşisinde %d daha yüksek seviye olan bir dizin olarak aynı aygıt sayısı ve düğümü içeriyor." #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "uyarı: %s sembolik bağı izlenemiyor" #: find/find.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "UYARI: Sabit bağ sayısı %s için hatalı (st_nlink=% ve biz zaten % altdizine baktık): bu dosya sistemi sürücünüzle ilgili bir yazılım hatası olabilir. Find'ın -noleaf seçeneği etkinleştiriliyor. Önceki sonuçlar evvelce araştırılan dizinleri de içererek başarısız olmuş olabilir." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Bağlanmış dosya sistem listesi okunamıyor" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Dosya sistemi döngüsü saptandı; %s, aynı dosya sistemi döngüsünün %s olarak bir parçası." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "UYARI: %s dosyasının kipi 0000 olarak görünüyor" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "%s aranamıyor" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "%s aramasından sonra çalışma dizinini geri yükleme başarısız" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "-delete işlemi -depth seçeneğini otomatik etkinleştirir ancak -prune, -depth etkili olduğunda hiçbir şey yapmaz. Yine de devam etmek isterseniz, -depth seçeneğini açıkça kullanın." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "uyarı: %s seçeneğini bir seçeneğin argümanı olmayan %s argümanından sonra belirttiniz, ama seçenekler konuma bağlı değil ( %s kendinden önce de sonra da belirtilse sınamaları etkiler). Lütfen seçenekleri diğer argümanlardan önce belirtin.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "uyarı: -d seçeneği artık önerilmiyor; lütfen yerine POSIX uyumlu olan -depth seçeneğini kullanın." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s mevcut bir grubun ismi değil ve bir sayısal grup kimliği gibi de görünmüyor, çünkü beklenmedik bir %s sonekine sahip" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s mevcut bir grubun ismi değil" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "-group için argüman boş, ama bir grup ismi olmalı" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "öntanımlı dosya yolu çalışılan dizindir; öntanımlı ifade ise -print\n" "ifade şundan ibaret olabilir:\n" "operatörler, seçenekler, sınamalar ve eylemler:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "işleçler (önceliği azaltan; -ve başka bir şey verilmediğinde örtüktür):\n" " ( İFADE ) ! İFADE -not İFADE İFADE1 -a İFADE2\n" " İFADE1 -and İFADE2 İFADE1 -o İFADE2 İFADE1 -or İFADE2\n" " İFADE1 , İFADE2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "konumsal seçenekler (daima `true'): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal seçenekler (daima `true', diğer ifadelerden önce belirtilirler):\n" " -depth --help -maxdepth DÜZEYLER -mindepth DÜZEYLER -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "sınamalar (N, +N veya -N ya da N olabilir): -amin N -anewer DOSYA -atime N -cmin N\n" " -cnewer DOSYA -ctime N -empty\n" " -false -fstype TÜR -gid N -group İSİM -ilname KALIP -iname KALIP\n" " -inum N --iwholename KALIP -iregex KALIP -links N -lname KALIP -mmin N\n" " -mtime N -name KALIP -newer DOSYA" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path KALIP -perm [-/]KİP -regex KALIP\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename KALIP -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user İSİM -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context BAĞLAM\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "eylemler: -delete -print0 -printf BİÇİM -fprintf DOSYA BİÇİM -print \n" " -fprint0 DOSYA -fprint DOSYA -ls -fls DOSYA -prune -quit\n" " -exec KOMUT ; -exec KOMUT {} + -ok KOMUT ;\n" " -execdir KOMUT ; -execdir KOMUT {} + -okdir KOMUT ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Yazılım hatalarını http://savannah.gnu.org/ adresindeki hata raporlama\n" "sayfasından ya da eğer http erişiminiz yoksa \n" "adresine raporlayınız.\n" "Çeviri hatalarını ise adresine bildiriniz." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "fnmatch() kütüphane işlevinin tutarlılık sınaması başarısız oldu." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "Uyarı: Unix dosya isimleri genellikle / içermezler (dosya yolları içerir). Bu, '%s %s' ifadesinin bu sistemde her zaman yanlış olarak sonuçlanacağı anlamına gelir. '-wholename' veya '-samefile' sınamalarını daha kullanışlı bulabilirsiniz. Ayrıca, eğer GNU grep kullanıyorsanız, 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' kullanabilirdiniz." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "%s için bir pozitif onluk tamsayı argüman umuluyordu, fakat %s alındı" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Bu sistem dosyanın doğum tarihini bulmak için bir yöntem sağlamıyor." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s testine bir argüman gerekir" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "%s nasıl tarih ve saat olarak yorumlanacak, bilinmiyor" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "%s için doğum tarihi saptanamadı" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "uyarı: -%s %s hiçbir şey eşleştirmeyecek çünkü / ile bitiyor." #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "geçersiz kip %s" #: find/parser.c:2010 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "uyarı: %s ile /000'a eşdeğer bir kip şablonu belirttiniz. -perm /000 kalıcı olarak -perm -000 ile değiştirilmiş olacaktır; yani, hiçbir dosya ile eşleşmemek üzere kullanılmıştı, artık bütün dosyalarla eşleşecek." #: find/parser.c:2210 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "-size için boş (null) argüman geçersiz" #: find/parser.c:2260 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "-size türü `%c' geçersiz" #: find/parser.c:2270 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "-size için argüman olarak `%s%s' geçersiz" #: find/parser.c:2452 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "-show-control-chars seçeneği ya 'literal' ya da 'safe' olması gereken tek bir argüman alır" #: find/parser.c:2566 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "-used için argüman olarak %s geçersiz" #: find/parser.c:2607 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s bilinen kullanıcının adı değildir" #: find/parser.c:2614 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "-kullanıcı argümanı boş geçilemez" #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Etkin özellikler:" #: find/parser.c:2716 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "geçersiz koşul -context: SELinux etkin değil." #: find/parser.c:2780 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "-type için argümanlar tek bir harf içermemeli" #: find/parser.c:2809 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c desteklenmiyor, çünkü find'ın derlendiği platformda sembolik bağlantılar desteklenmiyor." #: find/parser.c:2820 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c desteklenmiyor, çünkü find'ın derlendiği platformda FIFO'lar (İGİÇ) desteklenmiyor." #: find/parser.c:2831 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c desteklenmiyor, çünkü find'ın derlendiği platformda isimlendirilmiş soketler desteklenmiyor." #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c desteklenmiyor, çünkü find'ın derlendiği platformda Solaris kapıları desteklenmiyor." #: find/parser.c:2849 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "-type için bilinmeyen argüman: %c" #: find/parser.c:2923 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Çalışma dizini PATH ortam değişkeninde bulunuyor ve find'in %s eylemi ile birlikte güvensiz oluyor. Lütfen bu dizini PATH ortam değişkeninizden kaldırın (yani, \".\", çift tırnak ile bunun önündeki ve ardındaki iki nokta üstüste işaretlerini kaldırın)" #: find/parser.c:2935 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "%s göreli yolu PATH ortam değişkeninde bulunuyor ve find'in %s eylemi ile birlikte güvensiz oluyor. Lütfen bu girdiyi $PATH ortam değişkeninizden kaldırın" #: find/parser.c:3044 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "-execdir ve -okdir seçeneklerinde uygulama ismi içinde {} kullanmamalısınız, çünkü bu potensiyel bir güvenlik açığıdır." #: find/parser.c:3070 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "-exec%s ... + ile sadece bir {} desteklenmektedir" #: find/parser.c:3080 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "%s içerisinde %s kendi başına görülmeli ancak %s belirttiniz" #: find/parser.c:3100 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "exec() için ortam çok geniş." #: find/parser.c:3269 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "%s gün saniyeye dönüştürülürken aritmetiksel taşma oluştu" #: find/parser.c:3293 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "bugünün sonu bulunmaya çalışılırken aritmetiksel üstten taşma oluştu" #: find/parser.c:3452 msgid "standard error" msgstr "standart hata" #: find/parser.c:3457 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "%s silinemiyor" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "UYARI: %s dosyasının doğum günü saptanamadı" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to standard output" msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Standart çıktıyı yazma başarısız" #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon başarısız: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "uyarı: tanınmayan öncelem `\\%c'" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "hata: biçim dizgesi sonunda %s" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "hata: biçem yönergesi `%%%c' gelecekte kullanmak üzere yedeğe ayrılmıştır" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "uyarı: `%%%c' dizin yönergesi ardından farklı bir karakter içermelidir" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "uyarı: tanınmayan biçem yönergesi `%%%c'" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "ifade geçersiz" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "geçersiz ifade; öncesinde başka hiçbirşey olmaksızın bir iki terimli '%s' işleci kullanmalısınız" #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "'%s' ile ')' arasında bir ifade umuluyordu" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "'%s' sonrasında bir ifade umuluyordu" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "geçersiz ifade; çok fazla ')' var" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "geçersiz ifade; bir ')' umuluyordu ama yok. Belki de '%s' sonrasında ek bir dayanağa ihtiyacınız var" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "geçersiz ifade; boş parantezlere izin yok" #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "geçersiz ifade; bir ')' olmalıydı ama hiç yok." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "hooop -- geçersiz ifade türü!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "hooop -- geçersiz ifade türü (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "uyarı: %s koşulu için koşul değerlendirme maliyet tablosunda bir girdi yok; lütfen bunu bir hata kaydı olarak bildirin" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "dosya yolları ifadeyi öncelemelidir: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "geçersiz yüklem `%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "geçersiz dayanak `%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "`%s' argümanı `%s'de geçersiz" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s'de argüman eksik" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "çok fazla ')' var" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "umulmayan ek dayanak '%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "umulmayan ek dayanak" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Hoop -- öntanımlı `and' yerleştirme geçersiz!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Kullanımı: %s [-H] [-L] [-P] [-Oseviye] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [dosyaYolu...] [ifade]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine kaydedilemedi" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri yüklenemedi" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Tanınmayan hata ayıklama seçeneği %s yoksayılıyor" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "-D seçeneğine boş argüman." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "-O seçeneği ile bir ondalık tamsayı verilmelidir" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "-O'nun ardına lütfen bir ondalık sayı yazın" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "En iyileme seviyesi %s geçersiz" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "En iyileme seviyesi %lu çok büyük. Dosyaları çabucak bulmak istiyorsanız, GNU locate kullanmayı düşünebilirsiniz" #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "FIND_BLOCK_SIZE ortam değişkeni destekenmiyor, blok boyunu etkileyen tek şey POSIXLY_CORRECT ortam değişkenidir" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s için %1$s argümanı anlamsız" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği tanınmıyor\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to restore initial working directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri yüklenemedi" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to restore initial working directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri yüklenemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "`%s' argümanı `%s'de geçersiz" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "`%s' argümanı `%s'de geçersiz" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument list too long" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argüman listesi çok uzun" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "komut çok uzun" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "argüman boyut kısıtlamaları nedeniyle exec() çağrılamıyor" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "argüman liste boyut sınırı içerisinde tek argüman sığdırılamıyor" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "argüman listesi çok uzun" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "%s ortam değişkeni geçerli bir ondalık sayıya ayarlanmadı" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "%d dosya tanımlayıcısı sızdırma yapacak. Lütfen bu sorunu yinelemek için en kolay yolun ayrıntılı açıklamasını dahil ederek, bunu bir hata kaydı olarak bildirin." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to standard output" msgid "Failed to write output" msgstr "Standart çıktıyı yazma başarısız" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Bilinmeyen düzenli anlatım türü %s; geçerli türler, %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Beklenmeyen %s eki, %s üzerinde" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Bir tamsayı bekleniyor: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [--version | --help]\n" "veya %s most_common_bigrams < dosya-listesi > konum-veritabanı\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381 #: xargs/xargs.c:1660 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını adresine bildiriniz.\n" "Çeviri hatalarını ise adresine bildirin.\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Kullanım: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Güvenlik düzeyini bir ondalık tamsayı olarak belirtmeniz gerekli." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Güvenlik düzeyi %s, değiştirilebilir erimin dışında." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Güvenlik düzeyi %s, beklenmeyen %s sonekine sahip." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "tahsis edilen güvenlik düzeyi %ld desteklenmiyor." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Standart çıktıyı yazma başarısız" #: locate/locate.c:139 msgid "days" msgstr "gün" #: locate/locate.c:186 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "--max-database-age seçeneği için bağımsız değişken boş olmalı" #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "--max-database-age seçeneği için %s argümanı geçersiz" #: locate/locate.c:459 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate veritabanı %s locate'in artık çalışmadığı bir dosya türünün ismini içeriyor" #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate veritabanı %s ya bozuk ya da geçersiz" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Veritabanı boyutunu belirle: %s bayt\n" msgstr[1] "Veritabanı boyutunu belirle: %s bayt\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Eşleşen Dosya adları: %s\n" #: locate/locate.c:868 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tüm Dosya adları: %s\n" #: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Dosya isimleri artan %s bayt içeriyor.\n" "Bu dosya isimlerinin,\n" "\n" "\t%s tanesi boşluk içeriyor, \n" "\t%s tanesi yeni satır karakteri içeriyor,\n" "\tve %s tanesi yüksek bit seti ile karakter içeriyor.\n" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Bazı dosyalar süzülüp atılmış olabilir, bu nedenle sıkıştırma oranını hesaplayamayız.\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Sıkıştırma oranı %%%4.2f (daha yükseği daha iyidir)\n" #: locate/locate.c:908 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Sıkıştırma oranı tanımlanmamış\n" #: locate/locate.c:963 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate veritabanı %s bir slocate veritabanı gibi görünüyor ama GNU findutils tarafından desteklenmeyen %c güvenlik seviyesine de sahipmiş gibi görünüyor" #: locate/locate.c:1075 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s bir slocate veritabanıdır. Henüz yeni yeni desteklenmektedir, şu an sorunları olabilir." #: locate/locate.c:1089 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s desteklenmeyen %d güvenlik seviyeli bir slocate veritabanıdır; atlanıyor" #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "-E seçeneğini belirttiniz ama bu seçenek sıfırdan farklı güvenlik seviyeli slocate biçimli veritabanları ile kullanılmamalıdır. Bu veritabanı için hiçbir sonuç üretilmeyecek.\n" #: locate/locate.c:1117 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s bir slocate veritabanıdır. '-e' seçeneği etkin kılınıyor." #: locate/locate.c:1155 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "eski biçim locate veritabanı %s geçerli olmak için çok kısa" #: locate/locate.c:1307 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "%s veritabanı %s biçiminde.\n" #: locate/locate.c:1334 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Veritabanı kıymetsiz baytın başta olduğu bayt sıralamasına sahip\n" #: locate/locate.c:1336 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Veritabanı kıymetli baytın başta olduğu bayt sıralamasına sahip\n" #: locate/locate.c:1349 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Veritabanın bayt sıralamasının ne olduğu belli değil.\n" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-d yol | --database=yol]\n" " [-e | | -E | --[non-]existing] [-i | --ignore-case] [-w | --wholename]\n" " [-b | --basename] [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null]\n" " [-c | --count] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap]\n" " [ -s | --stdio] [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex]\n" " [--regextype=TÜR] [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " kalıp...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "grup izinleri kaldırılamadı" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "setuid izinleri kaldırılamadı" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "İzinler tamamen kaldırılamadı" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "setgid izinleri kaldırılamadı" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "Uyarı: locate veritabanı standart girdiden sadece bir kere okunabilir" #: locate/locate.c:1833 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "sistem zaman çağrısı başarısız" #: locate/locate.c:1844 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "uyarı: %s veritabanı %d den %s daha eski (aslında %.1f %s yaşında)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "UYARI: %s veritabanı yeri farklı bir sekiz ikil düzeniyle yapıldı" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "%s içinde beklenmeyen dosya sonu" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "%s içinden bir kelime okunurken hata" #: xargs/xargs.c:252 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz." #: xargs/xargs.c:270 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz; karakter değerleri %lx değerini aşmamalı." #: xargs/xargs.c:276 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz; karakter değerleri %lo değerini aşmamalı." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz; ardındaki %s karakterleri tanınmıyor." #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimi %s geçersiz: sınırlanan şey ya tek bir karakter ya da \\ ile öncelenmiş bir dizge olmalı." #: xargs/xargs.c:347 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "icra edilebilir olarak ortam çok geniş" #: xargs/xargs.c:559 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "uyarı: %ld değeri -s seçeneği için çok büyük, yerine %ld kullanılıyor" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "option --%s, `=' simgesini dahil eden bir değere ayarlanamaz" #: xargs/xargs.c:618 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "%s ortam değişkeni kaldırılamadı" #: xargs/xargs.c:632 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "uyarı: -0 veya -d kullanıldığında -E seçeneğinin bir etkisi yoktur.\n" #: xargs/xargs.c:654 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "SIGUSR1 sinyal işleyici ayarlanamıyor" #: xargs/xargs.c:660 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "SIGUSR2 sinyal işleyici ayarlanamıyor" #: xargs/xargs.c:676 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Girdi dosyası %s açılamıyor" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Ortam değişkenleriniz % bayt tutuyor\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Argüman uzunluğunun POSIX üst sınırı (bu sistem): %\n" #: xargs/xargs.c:701 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Argüman uzunluğu için izin verilen en küçük POSIX üst sınırı (tüm sistemler: %)\n" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Kullanabileceğimiz asgari komut uzunluğu: %\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Kullanmakta olduğumuz komut tamponunun boyu: %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "xargs şimdi çalışmaya devam edecek ve girdisini okumayı ve komutları çalıştırmayı deneyecek; eğer istediğiniz bu değilse lütfen dosyasonu tuşlayınız.\n" #: xargs/xargs.c:721 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Uyarı: %s en azından bir kere çalışacak. İstediğiniz bu değilse kesme tuşlarına basınız.\n" #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "%s karşılığı ile eşleşmiyor; -0 seçeneği ile belirtilmedikçe öntanımlı olarak sarmalayıcı karakterler xarg'lara özeldir" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "double" msgstr "çift" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "single" msgstr "tek" #: xargs/xargs.c:962 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "UYARI: girdide bir NUL karakter algılandı. Argüman listesi üzerinden aktarılamaz. --null seçeneğini kullanmayı düşündünüz mü?" #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "argüman satırı çok uzun" #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to standard output" msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Standart çıktıyı yazma başarısız" #: xargs/xargs.c:1069 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "/dev/tty okumak için açılamadı" #: xargs/xargs.c:1079 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to standard output" msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Standart çıktıyı yazma başarısız" #: xargs/xargs.c:1116 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "bellek ayrılamıyor" #: xargs/xargs.c:1131 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "%s ortam değişkeni ayarlanamadı" #: xargs/xargs.c:1218 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "çatallamadan önce iletişim tüneli oluşturulamadı" #: xargs/xargs.c:1289 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "xargs_do_exec içerisinde errno-buffer safe_read başarısız (bu, muhtemelen bir hata, lütfen bildirin)" #: xargs/xargs.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "read beklenmedik %d değerini döndürdü; bu, muhtemelen bir hata, lütfen bildirin" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "ast süreç beklenirken hata oluştu" #: xargs/xargs.c:1468 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "UYARI: %lu alt sürecin izi kaybedildi" #: xargs/xargs.c:1487 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: durum 255 ile çıkıldı; bırakılıyor" #: xargs/xargs.c:1490 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: %d sinyali ile durduruldu" #: xargs/xargs.c:1493 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: %d sinyali ile sonlandırıldı" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: -%c seçeneği için geçersiz sayı\n" #: xargs/xargs.c:1584 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: -%c seçeneği için değer >= %ld olmalı\n" #: xargs/xargs.c:1598 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: -%c seçeneği için değer < %ld olmalı\n" #: xargs/xargs.c:1617 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KOMUT [BAŞLANGIÇ-ARG.]...\n" #: xargs/xargs.c:1622 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "KOMUTu BAŞLANGIÇ-ARG. ve girdiden okunan sonraki argümanlar ile çalıştır.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1624 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Uzun seçeneklerdeki zorunlu ve isteğe bağlı argümanlar\n" "kısa seçeneklerde de geçerlidir.\n" #: xargs/xargs.c:1626 #, fuzzy #| msgid "" #| " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" #| " disables quote and backslash processing and\n" #| " logical EOF processing.\n" msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null ögeler bir null karakteri ile ayrılır, boşlukla değil;\n" " tek tırnak ve ters bölü işleme ile mantıksal EOF (dosya sonu)\n" " işlemeyi devre dışı bırakır.\n" #: xargs/xargs.c:1629 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=DOSYA argümanları standart girdiden değil, DOSYAdan oku\n" #: xargs/xargs.c:1630 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=KARAKTER girdi akışındaki ögeler KARAKTER ile ayrılır,\n" " boşlukla değil; tırnak ve ters bölü\n" " işleme ile mantıksal dosya sonu işlemeyi yü devre dışı bırakır\n" #: xargs/xargs.c:1633 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E END Set logical EOF string; if END occurs as a line\n" #| " of input, the rest of the input is ignored\n" #| " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E SON Mantıksal dosya sonu dizgesini ayarla\n" " bir girdi satırında SON gerçekleşirse, girdinin\n" " geri kalanı yoksayılır\n" " (-0 veya -d belirtilmişse yoksayılır)\n" #: xargs/xargs.c:1636 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=SON] SON belirtilmişse -E SON ile aynıdır;\n" " aksi halde, dosya sonu dizgesi yoktur\n" #: xargs/xargs.c:1638 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R --replace=R ile aynı\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] BAŞLANGIÇ-ARG. içindeki R'yi standart\n" " girdiden okunan isimler ile değiştir; R belirtilmemişse\n" " {} farzet\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=AZAMİ-SATIR her komut satırı için en fazla AZAMİ-SATIR\n" " boş olmayan girdi satırı kullan\n" #: xargs/xargs.c:1644 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[AZAMİ-SATIR] -L ile aynı ancak AZAMİ-SATIR belirtilmemişse\n" " en fazla bir boş olmayan satır varsayılır\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=AZAMİ-ARG. her komut satırı için en çok AZAMİ-ARG. argüman kullan\n" #: xargs/xargs.c:1647 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=AZAMİ-SÜREÇ aynı anda en çok AZAMİ-SÜREÇ süreç çalıştır\n" #: xargs/xargs.c:1648 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive komutları çalıştırmadan önce sor\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=DEĞŞ. alt süreçlerde DEĞŞ. ortam değişkenini ayarla\n" #: xargs/xargs.c:1650 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty eğer argüman yoksa, KOMUTu çalıştırma;\n" " bu seçenek girilmezse, KOMUT en az bir kez\n" " çalıştırılacaktır\n" #: xargs/xargs.c:1653 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=AZAMİ-KARAKTER komut satırı sınırını AZAMİ-KARAKTER olarak sınırla\n" #: xargs/xargs.c:1654 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits komut satırı uzunluğu sınırlarını göster\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose komutları çalıştırmadan önce yazdır\n" #: xargs/xargs.c:1656 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit boyut aşarsa (bkz. -s) çık\n" #: xargs/xargs.c:1658 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help bu yardımı göster ve çık\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blok uzunluğu" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "çalışılan dizin alınamadı" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "seviye, dosya sistemi hiyerarşisinde daha yüksek" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "seviyeler, dosya sistemi hiyerarşisinde daha yüksek" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "uyarı: -ipath dayanağının kullanımı önerilmiyor; yerine lütfen -iwholename kullanın." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find sürüm %s\n" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "GNU gnulib sürüm %s kullanarak derlenmiş\n" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils sürüm %s\n" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "%s baytlık bir birikimli uzunluk ile" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s boşluk içeriyor, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s satırsonu karakteri içeriyor, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tve %s yüksek bitli karakterler içeriyor.\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate sürüm %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "--limit argümanı" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs sürüm %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ayraç]\n" #~ " [-E eof-dizgesi] -e[eof-dizgesi]] [--eof[=eof-dizgesi]]\n" #~ " [-L azami-satır-sayısı] [-l[azami-satır-sayısı]]\n" #~ " [--max-lines[=azami-satır-sayısı]] [-I değiştirme-dizgesi]\n" #~ " [-i[değiştirme-dizgesi]] [--replace[=değiştirme-dizgesi]]\n" #~ " [-n azami-arg-sayısı] [--max-args=azami-arg-sayısı]\n" #~ " [-s azami-karakter-sayısı] [--max-chars=azami-karakter-sayısı]\n" #~ " [-P azami-işlem-sayısı] [--max-procs=azami-işlem-sayısı]\n" #~ " [--show-limits] [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty]\n" #~ " [--arg-file=dosya] [--version] [--help] [komut [ilk-argümanlar]]\n"