# Translation of coreutils-9.0-pre1.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Ali Devin Sezer , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Onur Tolga ŞEHİTOĞLU , 1998. # Deniz Akkus Kanca , 2001,2003, 2004. # Volkan Gezer , 2015. # Emir SARI , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 23:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "dizin" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "yazılmış bellek nesnesi" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "ardışık veri" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "ilk giren ilk çıkar" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "kapı" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "çoklanmış blok özel dosyası" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "çoklanmış karakter özel dosyası" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "çoklanmış dosya" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "adlı dosya" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ağ özel dosyası" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "veri içeren taşınmış dosya" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "veri içermeyen taşınmış dosya" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "kapı" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "beyaz körlük" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "garip dosya" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "dosya kapatılırken hata" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s izinleri korunuyor" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Makine adı için adres ailesi desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Ad çözümlenmesinde geçici başarısızlık" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Hatalı ai_flags değeri" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Ad çözümlenmesinde kurtarılamayan hata" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Bellek ayırma başarısız" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Makine adı ile ilişkilendirilmiş adres yok" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ad veya hizmet bilinmiyor" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ai_socktype için desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistem hatası" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argüman arabelleği pek küçük" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "İlerleyen istek işleniyor" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "İstek iptal edildi" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "İstek iptal edilmedi" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Bütün istekler gerçekleştirildi" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Bir işaret tarafından kesildi" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametre dizgisi doğru kodlanmadı" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Tanımlanamayan seçenek '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümana izin vermiyor\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektiriyor\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Seçenek bir argüman gerektiriyor -- '%c'\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s ögesinin izinleri değiştirilemiyor" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "geçerli çalışma dizini kaydı yazılamadı" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: Dosya sonu" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: Okuma hatası" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz karşılaştırma karakteri" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sonda eğik ters çizgi" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz ters başvuru" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmeyen [, [^, [:, [. veya [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmeyen ( veya \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmeyen \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz erim sonu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade pek büyük" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmeyen ) veya \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir (%s gibi)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "--no-preserver-root seçeneğini kullanarak bu güvenlik tedbirini geçersiz kılın" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s izinleri ayarlanıyor" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Tıkanma" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Yarıda kes" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "İzin verilmeyen yönerge" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Kayan noktalı değer istisnası" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Süreç durduruldu" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Veri yolu hatası" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Parçalanma hatası" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Veriyolu hatalı" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Çalar saat" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Acil G/Ç koşulu" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Durduruldu (sinyal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Sürdürüldü" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Altişlem çıktı" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "G/Ç olanaklı" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "İşlemci zaman sınırı aşıldı" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilleyen süreölçerde zaman aşımı" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Pencere değişti" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT tuzağı" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Bozuk sistem çağrısı" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Yığın hatası" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Bilgi isteği" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Güç başarısız" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Özkaynak kaybı" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Gerçek zamanlı sinyal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Bilinmeyen sinyal %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv işlevi yok" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "karakter erim dışı" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "geçersiz nitelik" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "geçersiz kullanıcı" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "geçersiz grup" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "uyarı: '.', ':' olmalı" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlendi\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n" "Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s\n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından\n" "yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve diğerleri\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "dosya açıklayıcısı metin/ikili kipi ayarlanamadı" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "dizi karşılaştırması başarısız" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sorunu bertaraf etmek için LC_ALL='C' tanımlayın." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Karşılaştırılan diziler %s ve %s idi." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "biçimlendirilmiş çıktı uygulanamıyor" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "geçersiz %s%s argümanı '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s argümanında '%s' geçersiz sonek" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argümanı '%s' pek büyük" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Kullanım: %s AD [SONEK]\n" " veya: %s SEÇENEK... AD...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak AD basılır.\n" "Belirtilmişse SONEK de kaldırılır.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple +1 argüman destekle ve her birine AD gibi davran\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=SONEK bir arddaki SONEK'i kaldır; -a ile eşdeğer\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la\n" " sonlandır\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/dizi1 any/dizi2 -> \"dizi1\", sonrasında \"dizi2\" gelir\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "eksik işlenen" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ek işlenen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "DOSYA'yı baseenc veya standart girdi ile standart çıktı'ya kodla veya çöz.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "DOSYA'yı base%d veya standart girdi ile standart çıktı'ya kodla veya çöz.\n" #: src/basenc.c:120 #, fuzzy #| msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 'base64' programı ile aynı (RFC4648, bölüm 4)\n" #: src/basenc.c:124 #, fuzzy #| msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url dosya ve url güvenli base64 (RFC4648, bölüm 5)\n" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" #: src/basenc.c:132 #, fuzzy #| msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 'base32' programı ile aynı (RFC 4648, bölüm 6)\n" #: src/basenc.c:136 #, fuzzy #| msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex gen.. onaltılık abece base32 (RFC4648 bölüm 7)\n" #: src/basenc.c:140 #, fuzzy #| msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 onaltılık kodlama (RFC4648 bölüm 8)\n" #: src/basenc.c:144 #, fuzzy #| msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf en önemli bit (msb) en önde bit dizisi\n" #: src/basenc.c:148 #, fuzzy #| msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf en önemsiz bit (lsb) en önde bit dizisi\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode veri kodu çöz\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage kod çözerken abece dışı karakterleri yok say\n" #: src/basenc.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --wrap=COLS\n" #| " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #| " Use 0 to disable line wrapping\n" msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=STN kodlanan karakterleri STN karakterinden sonra kaydır\n" " satır kaydırmayı 0 ile devre dışı bırak\n" #: src/basenc.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " --z85\n" #| " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" #| " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" #| " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85 tarzı kodlama (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " kodlarken, girdi uzunluğu 4'ün katı olmalıdır;\n" " kod çözerken, girdi uzunluğu 5'in katı olmalıdır\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Kod çözerken; girdi, resmi abecenin baytları dışında yenisatırlar da içere-\n" "bilir. Kodlanan akışta herhangi bir abece olmayan baytlardan kurtarmaya\n" "çalışmak için --ignore-garbage kullanın.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Veri, RFC 4648 içinde %s abecesi için tanımlandığı üzere kodlanmıştır.\n" "Kod çözülürken; giriş, formal %s alfabesindeki baytların eklerinde\n" "yenisatırlar içerebilir. Şifrelenmiş akıştaki alfabetik olmayan baytları\n" "kurtarmaya çalışmak için --ignore-garbage kullanın.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "geçersiz girdi (uzunluk 4 karakterin katı olmalıdır)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "standart girdi kapatılıyor" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "geçersiz girdi" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "geçersiz kaydırma boyutu" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "eksik kodlama türü" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "DOSYA(lar)(y)ı standart girdi'ye yaz.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all -vET ile aynı\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr "" " -b, --number-nonblank boş olmayan çıktı satırlarını numarala,\n" " -n'yi geçersiz kıl\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e -vE ile aynı\n" #: src/cat.c:108 #, fuzzy #| msgid " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends her satırın sonuna bir $ koy\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number tüm çıktı satırlarını numarala\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank arka arkaya gelen boş satırları bire indirge\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t -vT ile aynı\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (yok sayılır)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting LFD ve TAB hariç ^ ve M- nitelemesini kullanır\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s f - g f'nin içeriği çıktısı, sonra standart girdi, sonra g içeriği.\n" " %s Standart girdiyi standart çıktıya kopyala.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "%s üzerinde ioctl başarısız" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: Girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "güvenlik bağlamı oluşturma başarısız: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "%s bileşen güvenlik bağlamını %s için ayarlanamadı" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s güvenlik içeriği alınamadı" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "%s etiketsiz dosyasına kısmi içerik uygulanamadı" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s bağlamını %s için değiştirirken hata oluştu" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s ögesine erişilemedi" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s dizini okunamıyor" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s ögesinin güvenlik şartları değiştiriliyor\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read başarısız oldu" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close başarısız" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... BAĞLAM DOSYASI...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... [-u KULLANICI] [-r ROL] [-l ERİM] [-t TÜR] DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nın SELinux güvenlik içeriğini BAĞLAM'a değiştir.\n" "--reference ile her bir DOSYA'nın güvenlik bağlamını BDOSYASI'na değiştir.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link (this is\n" #| " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference sembolik bağın kendisi yerine her sembolik bağın\n" " başvuranını etkile (bu öntanımlıdır)\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr " -h, --no-dereference başvurulan bir dosya yerine sembolik bağları etkile\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=KULLANICI KULLANICI'yi hedef güvenlik bağlamında ayarla\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=ROL ROL'ü hedef güvenlik bağlamında ayarla\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=TÜR TÜR'ü hedef güvenlik bağlamında ayarla\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr " -l, --range=ERİM ERİM'i hedef güvenlik bağlamında ayarla\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr " --no-preserve-root '/' yoluna özel davranma (öntanımlı)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root '/' üzerinde özyineli işlemeyi başarısız kıl\n" #: src/chcon.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's security context rather than specifying\n" #| " a CONTEXT value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=BDOSYASI bir BAĞLAM değeri yerine BDOSYASI'nin güvenlik\n" " bağlamını kullan\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive dosya ve dizinler üzerinde özyineli çalış\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose işlenen her dosya için çıktı verir\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference, ya -H ya da -L gerektiriyor" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h, -P gerektiriyor" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "`%s sonrası eksik işlenen" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "geçersiz bağlam: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "çelişkili güvenlik durum belirleyicileri verilmiş" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s öznitelikleri alınamadı" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s ögesinin yeni öznitelikleri alınıyor" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ne sembolik bağ %s ne de imlediği dosya değiştirilmedi\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s erişilemedi\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s kipi %04lo (%s) iken %04lo (%s) olarak değişti\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s kipi %04lo (%s) iken %04lo (%s) olarak değiştirilemedi\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s ögesinin kipi %04lo (%s) olarak korundu\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "askıda kalan sembolik bağ %s üzerinde çalışılamıyor" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s başvurusundan ayrılınamadı" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s ögesinin erişim izinleri değiştiriliyor" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: Yeni izinler %s, %s değil" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KİP[,KİP]... DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... SEKİZLİK-KİP DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nın kipini KİP olarak değiştir.\n" "--reference ile, her bir DOSYA'nın kipini BDOSYASI'nın kipi ile değiştir.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes verbose gibi; ancak bir değişiklik olduğunda bildirir\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 #, fuzzy #| msgid " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr " -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini susturur\n" #: src/chmod.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link (this is\n" #| " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference sembolik bağın kendisi yerine her sembolik bağın\n" " başvuranını etkile (bu öntanımlıdır)\n" #: src/chmod.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr " -h, --no-dereference başvurulan bir dosya yerine sembolik bağları etkile\n" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFILE bir GRUP değeri belirtmek yerine BDOSYASI'nın\n" " grubunu kullan\n" #: src/chmod.c:458 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive dosyaları ve dizinleri özyineli olarak değiştir\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Her KİP şu biçimdedir: '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kip ve --reference seçenekleri birleştirilemez" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "geçersiz kip: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s sahipliği %s iken %s olarak değişti\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s grubu %s iken %s olarak değişti\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s ögesinin sahipliği değişmedi\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s sahipliği %s iken %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s grubu %s iken %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s ögesinin sahipliği değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s ögesinin sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s ögesinin grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s ögesinin sahipliği %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s ögesinin grubu %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s ögesinin sahipliği korundu\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s ögesinin sahipliği değiştiriliyor" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s ögesinin grup üyeliği değiştiriliyor" #: src/chown.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #| " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nın sahibini ve/veya grubunu SAHİP'e ve/veya GRUP'a değiştir.\n" "--reference ile, her bir DOSYA'nın sahibini ve grubunu BDOSYASI'nın sahibine\n" "ve grubuna değiştir.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nin grubunu GRUP olarak değiştir.\n" "--reference ile, her bir DOSYA'nın grubunu BDOSYASI'nın grubu ile değiştir.\n" "\n" #: src/chown.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference başvurulmuş herhangi bir dosya yerine her sembolik\n" " bağı etkiler (sembolik bağlardaki zaman damgasını\n" " değiştirebilen sistemlerde yararlıdır)\n" #: src/chown.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #| " change the owner and/or group of each file only if\n" #| " its current owner and/or group match those specified\n" #| " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #| " is not required for the omitted attribute\n" msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=GEÇERLİ_SAHİP:GEÇERLİ_GRUP\n" " her dosyanın geçerli sahibi ve/veya grubu yalnızca\n" " burada belirtilenlerle eşleşiyorsa sahip ve/veya\n" " grubunu değiştir. Her ikisi de boş bırakılabilir,\n" " bu durumda boş bırakılan öznitelik için bir eşleşme\n" " gerekli değildir.\n" #: src/chown.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFILE bir GRUP değeri belirtmek yerine BDOSYASI'nın\n" " grubunu kullan\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Sahip eksikse değiştirilmez. Grup eksikse değiştirilmez; ancak bir ':'\n" "ve takibinde sembolik bir SAHİP yazılmışsa login grubuna değiştirilir.\n" "SAHİP ve GRUP sembolik olabileceği gibi rakamsal da olabilir.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s root /u /u'nun sahibini \"root\" olarak değiştir.\n" " %s root:staff /u Yukarıdaki gibi; ancak grubunu da \"staff\" yapar.\n" " %s -hR root /u / u'nun ve tüm altdosyaların sahibini \"root\" yapar.\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s personel /u /u'nun grubunu \"personel\" olarak ayarlar.\n" " %s -hR personel /u /u'nun ve tüm altdosyalarının grubunu \"personel\" yapar.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "geçersiz grup %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "geçersiz grup listesi %s" #: src/chroot.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 #, fuzzy #| msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " -groups=G_LİSTE tümleyici grupları g1, g2, ... gN olarak belirt\n" #: src/chroot.c:197 #, fuzzy #| msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=KULLANICI:GRUP kullanıcı ve grubu (kimlik veya ad) belirt\n" #: src/chroot.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir çalışma dizinini %s olarak değiştirme\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Hiç komut verilmemişse '\"$SHELL\" -i' çalıştır (öntanımlı: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "--skip-chdir seçeneği yalnızca YENİKÖK eski %s ise izin verilir" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kök dizin %s olarak değiştirilemiyor" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kök dizine geçilemedi" #: src/chroot.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "bilinmeyen uid için bir grup belirtilmemiş: %d" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "tümleyici grupları alma başarısız" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "tümleyici gruplar ayarlanamadı" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "grup kimliği ayarlanamadı" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "kullanıcı kimliği ayarlanamadı" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "%s komutunu çalıştırırken hata" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Ağaiepur" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Şia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "%s (%d bit) sağlama toplamlarını yazdır veya denetle.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Sağlama toplamlarını yazdır veya doğrula.\n" "Öntanımlı olarak 32 bit CRC algoritmasını kullan.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "%s (%d bit) sağlama toplamlarını yazdır veya denetle.\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r BSD toplam algoritmasını kullan (öntanımlı), 1K blok kullan\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv Sistem V toplam algoritmasını kullan, 512 bayt blok kullan\n" #: src/cksum.c:540 #, fuzzy #| msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr " -a, --algorithm=TÜR kullanılacak özet türünü seç. Aşağıda DIGEST'e bak.\n" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" #: src/cksum.c:556 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary ikili kipte oku (tty stdin okunmadığında öntanımlı)\n" #: src/cksum.c:561 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr " -b --binary ikili kipte oku\n" #: src/cksum.c:568 #, fuzzy #| msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check sağlama toplamlarını DOSYA'dan oku ve onları denetle\n" #: src/cksum.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=BITS\n" #| " digest length in bits; must not exceed the max for\n" #| " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=BİT uzunluğu bit türünden özetle; blake2 algoritması için\n" " olan en fazlayı geçmemelidir ve 8'in katı olmalıdır\n" #: src/cksum.c:585 #, fuzzy #| msgid "" #| " --author\n" #| " with -l, print the author of each file\n" msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --author -l ile her dosyanın yazarını yazdır\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag bir BSD tarzı sağlama toplamı oluştur\n" #: src/cksum.c:595 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag bir BSD tarzı sağlama toplamı oluştur (öntanımlı)\n" #: src/cksum.c:600 #, fuzzy #| msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --untagged ters çevrilmiş tarzda bir sağlama toplamı oluştur,\n" " özet türü olmadan\n" #: src/cksum.c:615 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text metin kipinde oku (tty stdin okunuyorsa öntanımlı)\n" #: src/cksum.c:620 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text metin kipinde oku (öntanımlı)\n" #: src/cksum.c:627 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero\n" #| " end each output line with NUL, not newline,\n" #| " and disable file name escaping\n" msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır ve\n" " dosya adı kaçışını devre dışı bırak\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Aşağıdaki satırlar yalnızca sağlama toplamları doğrularken yararlıdır:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr " --ignore-missing eksik dosyalar için çıkma veya durum bildirme\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet her düzgünce doğrulanan dosya için TAMAM yazdırma\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status bir şey çıktılama, durum kodu başarıyı gösterir\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " --strict düzgün biçimlendirilmemiş sağlama toplamı satırları\n" " için sıfır olmayan kod ile çık\n" #: src/cksum.c:652 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --warn\n" #| " warn about improperly formatted checksum lines\n" #| "\n" msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn düzgün biçimlendirilmemiş sağlama toplamı satırı için\n" " uyar\n" "\n" #: src/cksum.c:659 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr " --debug hangi uygulama biçiminin kullanıldığını belirt\n" #: src/cksum.c:668 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" #| " sysv (equivalent to sum -s)\n" #| " bsd (equivalent to sum -r)\n" #| " crc (equivalent to cksum)\n" #| " md5 (equivalent to md5sum)\n" #| " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" #| " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" #| " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" #| " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" #| " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" #| " blake2b (equivalent to b2sum)\n" #| " sm3 (only available through cksum)\n" #| "\n" msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "DIGEST, özet algoritmasını ve öntanımlı çıktı biçimini belirtir:\n" " sysv (sum -s ile eşdeğer)\n" " bsd (sum -r ile eşdeğer)\n" " crc (cksum ile eşdeğer)\n" " md5 (md5sum ile eşdeğer)\n" " sha1 (sha1sum ile eşdeğer)\n" " sha224 (sha224sum ile eşdeğer)\n" " sha256 (sha256sum ile eşdeğer)\n" " sha384 (sha384sum ile eşdeğer)\n" " sha512 (sha512sum ile eşdeğer)\n" " blake2b (b2sum ile eşdeğer)\n" " sm3 (yalnızca cksum üzerinden kullanılabilir)\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Toplamlar, %s içinde açıklandığı gibi hesaplanır.\n" #: src/cksum.c:687 #, fuzzy #| msgid "" #| "When checking, the input should be a former output of this program.\n" #| "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" #| "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" #| "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" #| "\n" #| "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Denetlerken, girdi bu programın daha önceki bir çıktısı olmalıdır. Öntanımlı\n" "kip şunların biriyle bir satırı: sağlama toplamı, boşluk, giriş kipini\n" "belirten her karakter (ikili için '*', metin için veya ikilinin önemsiz\n" "olduğu yerler için ' ') ve her DOSYA için bir ad yazdırmaya ayarlıdır.\n" "\n" "Not: GNU sistemlerde, ikili kip veya metin kipi arasında bir ayrım yoktur.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Denetlerken, girdi bu programın veya eşdeğer başka bir programın daha\n" "önceki bir çıktısı olmalıdır.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: Pek fazla sağlama toplamı satırı" #: src/cksum.c:1435 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: Yanlış biçimlenmiş %s sağlama toplamı satırı" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "BAŞARISIZ açma veya okuma" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "BAŞARISIZ" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: Düzgünce biçimlenmiş sağlama toplamı satırı bulunamadı" #: src/cksum.c:1534 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % line is improperly formatted" #| msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "UYARI: % satır düzgünce biçimlenmemiş" msgstr[1] "UYARI: % satır düzgünce biçimlenmemiş" #: src/cksum.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % listed file could not be read" #| msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "UYARI: % listelenmiş dosya okunamadı" msgstr[1] "UYARI: % listelenmiş dosya okunamadı" #: src/cksum.c:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" #| msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UYARI: % hesaplanmış sağlama toplamı eşleşmedi" msgstr[1] "UYARI: % hesaplanmış sağlama toplamı eşleşmedi" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: Doğrulanan dosya yok" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "geçersiz uzunluk" #: src/cksum.c:1710 #, fuzzy, c-format #| msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "--length, yalnızca --algorithm=blake2b ile desteklenir" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "geçersiz uzunluk: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "%s için en büyük özet uzunluğu %d bit" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "uzunluk, 8'in katı değil" #: src/cksum.c:1775 #, fuzzy, c-format #| msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "--check, --algorithm=(bsd,sysv,crc) ile desteklenmiyor" #: src/cksum.c:1782 #, fuzzy, c-format #| msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--backup ve --no-clobber seçenekleri birlikte olamaz" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "--zero seçeneği, sağlama toplamlarını doğrularken desteklenmez" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "--tag seçeneği, sağlama toplamlarını doğrularken anlamsızdır" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "--binary ve --text seçenekleri sağlama toplamlarını denetlerken anlamsız" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--ignore-missing seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--quiet seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--strict seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tağ, --text kipini desteklemiyor" #: src/cksum.c:1858 #, fuzzy, c-format #| msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "--length, yalnızca --algorithm=blake2b ile desteklenir" #: src/cksum.c:1873 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "--zero seçeneği, sağlama toplamlarını doğrularken desteklenmez" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "pclmul donanım desteği kullanılıyor" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "pclmul desteği algılanamadı" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "avx2 donanım desteği kullanılıyor" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "avx2 desteği algılanamadı" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "using avx2 hardware support" msgid "using avx512 hardware support" msgstr "avx2 donanım desteği kullanılıyor" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "avx2 support not detected" msgid "avx512 support not detected" msgstr "avx2 desteği algılanamadı" #: src/cksum_crc.c:216 #, fuzzy #| msgid "using pclmul hardware support" msgid "using vmull hardware support" msgstr "pclmul donanım desteği kullanılıyor" #: src/cksum_crc.c:217 #, fuzzy #| msgid "pclmul support not detected" msgid "vmull support not detected" msgstr "pclmul desteği algılanamadı" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sıralı dosyalar DOSYA1 ve DOSYA2'yi satır satır karşılaştırır.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA1 veya DOSYA2 (her ikisi değil) - ise standart girdi'yi oku\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Seçenek verilmemişse üç sütuna çıktı verir. Birinci sütun yalnızca DOSYA1'de\n" "bulunan satırları, ikinci sütun yalnızca DOSYA2'de bulunan satırları,\n" "üçüncü sütun her iki dosyada da bulunan satırları içerir.\n" #: src/comm.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " -1\n" #| " suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 sütun 1'i gizle (satırlar DOSYA1'e özgü)\n" #: src/comm.c:126 #, fuzzy #| msgid "" #| " -2\n" #| " suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 sütun 2'yi gizle (satırlar DOSYA2'ye özgü)\n" #: src/comm.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| " -3\n" #| " suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 sütun 3'ü gizle (her iki dosyada da görülen satırlar)\n" #: src/comm.c:132 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order girdi satırının tüm girdi eşlenebilir olsa bile\n" " düzgünce sıralandığını denetle\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 #, fuzzy msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order girdinin doğru sıralandığını denetleme\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order girdinin düzgünce sıralandığını denetleme\n" #: src/comm.c:141 #, fuzzy #| msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR sütunları STR ile ayır\n" #: src/comm.c:145 #, fuzzy #| msgid " --total output a summary\n" msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr " --total bir özet çıktıla\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated satır sınırlandırıcısı NUL'dur, yenisatır değil\n" #: src/comm.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Not: Karşılaştırmalar 'LC_COLLATE'in belirttiği kuralları dikkate alır.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s -12 dosya1 dosya2 Yalnızca hem dosya1'de hem dosya2'de bulunan\n" " satırları yazdır.\n" " %s -3 dosya1 dosya2 Yalnızca dosya1'de bulunan dosya2'de bulunmayan (ve\n" " bunun gibi) satırları yazdır.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "%d dosyası sıralı bir düzende değil" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "toplam" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "girdi dosyası sıralı bir düzende değil" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "birden çok sınırlayıcılar belirlendi" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s için izinler temizleniyor" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s ögesinin sahiplik bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s dosyasına bakılamadı" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s ögesinin yazar bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "%s dosyasında öntanımlı dosya bağlamını ayarlamada hata" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "%s için öntanımlı dosya bağlamını ayarlamada hata" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "%s güvenlik bağlamını ayarlamada hata" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s, %s konumundan çoğaltılamadı" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s okuma için açılamadı" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "%s' ögesi durumlanamıyor" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "kopyalandığı sırada değiştirildiği için %s dosyası atlandı" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s silindi\n" #: src/copy.c:903 #, fuzzy, c-format #| msgid "preserving times for %s" msgid "updating times for %s" msgstr "%s ögesinin zaman damgaları korundu" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "sallanan sembolik bağ olan %s ögesine yazım yapılamıyor" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "normal dosya %s oluşturulamadı" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s ögesinin zaman damgaları korundu" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s kapatılamadı" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s, %04lo (%s) kipinin üzerine yazılarak değiştirilsin mi? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s yazılamaz (%04lo kipi, %s); yine de denensin mi? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s ögesinin üzerine yazılsın mı? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (yedek: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "Varsayılan dosya oluşturma durumu eski haline getirilemedi" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r belirtilmemiş; %s dizini atlanıyor" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s dizini atlanıyor" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ve %s aynı dosya" #: src/copy.c:1870 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "not replacing %s" msgstr "%s okunurken hata" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "yeni oluşturulmuş %s ögesinin üzerine %s yazılamaz" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "%s ögesini yedeklemek kaynağı yok edebilir; %s taşınmadı" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "%s ögesini yedeklemek kaynağı yok edebilir; %s kopyalanmadı" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s yedeklenemedi" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s, yeni oluşturulan %s sembolik linki üzerinden kopyalanmayacak" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "bir dizin, %s, kendi içine kopyalanamaz, %s" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "uyarı: %s kaynak dizini birden çok kez belirtilmiş" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%s sabit bağı %s dizinine oluşturulmayacak" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "" #: src/copy.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "renamed " msgid "renamed %s -> %s" msgstr "yeniden adlandırıldı: " #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s, kendi alt dizini olan %s konumuna taşınamaz" #: src/copy.c:2239 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to directory %s" msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "%s dizinine değiştirilemedi" #: src/copy.c:2252 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set %s" msgid "cannot overwrite %s" msgstr "%s ayarlanamıyor" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s, %s konumuna taşınamadı" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "aygıt arası taşıma başarısız: %s -> %s; hedef kaldırılamadı" #: src/copy.c:2284 #, fuzzy, c-format #| msgid "copied " msgid "copied %s -> %s" msgstr "kopyalandı: " #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "çevrimli sembolik bağ %s kopyalanamaz" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "%s dizini oluşturuldu\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: göreceli sembolik bağlar yalnızca mevcut dizinde oluşturulabilir" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "şuraya %s sembolik bağı oluşturulamadı: %s" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s ilk giren ilk çıkarı oluşturulamadı" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "%s özel dosyası oluşturulamadı" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı okunamadı" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s yedeklemesi geri alınamadı" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (yedeklemeyi geri al)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s lseek yapılamadı" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "%s serbest bırakılırken hata" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanırken hata" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s okunurken hata" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s yazarken hata" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "%s okunurken taşma" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: yazım başarısız" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s genişletilemedi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Kullanım: %s --coreutils-prog=PROGRAM_ADI [PARAMETRELER]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Dahili PROGRAM_ADI'nı verilen PARAMETRELER ile çalıştır.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Program yardımı için '%s --coreutils-prog=PROGRAM_ADI --help' kullanın.\n" #: src/coreutils.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown program %s" msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "bilinmeyen program %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] KAYNAK HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAĞI\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "KAYNAK'ı HEDEF'e veya birden fazla KAYNAK'ları DİZİN'e kopyala.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive -dR --preserve=all ile aynı\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only dosya verisini kopyalama, yalnızca nitelikleri\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=DENETİM] her mevcut hedef dosyanın yedeğini al\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=DENETİM] var olan her bir hedef dosyanın bir yedeğini al\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=DENETİM] her mevcut hedef dosyanın bir yedeğini alır\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=DENETİM] var olan her bir yedek dosyanın yedeğini al\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 #, fuzzy msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b --backup gibi; ancak argüman almaz\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b --backup gibi; ancak bir argüman almaz\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b --backup gibi; ancak argüman almaz\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b --backup gibi; ancak bir değişkene erişmez\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr " --copy-contents özyineli ise özel dosyaların içeriğini kopyala\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d --no-dereference --preserve=links ile aynı\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 #, fuzzy #| msgid "" #| " --retry\n" #| " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --retry dosya erişilemiyorsa açmayı denemeyi sürdür\n" #: src/cp.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " if an existing destination file cannot be\n" #| " opened, remove it and try again (this option\n" #| " is ignored when the -n option is also used)\n" msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force eğer açılamayan mevcut bir hedef dosyasıysa\n" " kaldır ve yeniden dene (eğer -n seçeneği de\n" " kullanılmışsa bu seçenek yok sayılır)\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive\n" #| " prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" #| " option)\n" msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive üzerine yazmadan önce sor (önceki bir -n\n" " seçeneğini geçersiz kılar)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -H KAYNAK'taki komut satırı sembolik bağlarını izle\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference her zaman KAYNAK'taki sembolik bağları izle\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference KAYNAK'taki sembolik bağları asla izleme\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link kopyalama yerine dosyaları sabit bağla\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p --preserve=mode,ownership,timestamps aynıdır\n" #: src/cp.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve=ATTR_LIST\n" #| " don't preserve the specified attributes\n" msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=ÖZNT_LİSTE belirtilen özellikleri koruma\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=ÖZNT_LİSTE belirtilen özellikleri koruma\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents DİZİN altındaki tam kaynak dosya adını kullan\n" #: src/cp.c:249 #, fuzzy #| msgid " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr " -R, -r, --recursive dizinleri özyineli olarak kopyala\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --reflink[=NE_ZAMAN] klon/KY kopyalarını denetle, aşağı bakın\n" #: src/cp.c:257 #, fuzzy #| msgid "" #| " --remove-destination\n" #| " remove each existing destination file before\n" #| " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination açmayı denemeden önce her mevcut hedef\n" " kaldır (--force ile karşıt)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr "" " --sparse=NEZAMAN aralıklı dosyalar oluşturulmasını denetle,\n" " ek bilgi için aşağı bakın\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes KAYNAK argümanlarından sondaki eğik çizgileri\n" " kaldır\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes her bir KAYNAK argümanından izleyen kesintileri\n" " geri al\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link kopyalama yerine sembolik bağ oluştur\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=SONEK normal yedekleme soneki yerine SONEK kullan\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=SUFFIX olağan yedekleme sonekini geçersiz kıl\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=SONEK olağan yedek sonekini geçersiz kıl\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=SONEK olağan yedek önekleri üzerine yaz\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşı\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=DİZİN tüm KAYNAK argümanlarını DİZİN'e kopyala\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 #, fuzzy msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory HEDEF'i normal bir dosya olarak kabul et\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory HEDEF'e normal dosya gibi davran\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory HEDEF'e normal bir dosyaymış gibi davran\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H\n" #| " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -H --dereference-args (-D) ile eşdeğer\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlat\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system bu dosya sisteminde kalır\n" #: src/cp.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set the SELinux security context to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr " -Z SELinux güvenlik bağlamını öntanımlı türe ayarla\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --context[=CTX]\n" #| " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #| " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=CTX] -Z gibi veya CTX belirtilmişse SELinux veya SMACK\n" " güvenlik bağlamını CTX olarak ayarla\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı olarak, aralıklı KAYNAK dosyaları ham bir buluşsal ile algılanır\n" "ve eşleşen HEDEF dosyası da aralıklı yapılır. Bu, --sparse=auto tarafından\n" "seçilen davranıştır. HEDEF dosya ne zaman yeterli uzunlukta bir sıfır bayt\n" "dizisi içerirse bir aralıklı HEDEF oluşturmak için --sparse=always belirtin.\n" "Aralıklı dosyaların oluşturulmasını engellemek için --sparse=never kullanın.\n" #: src/cp.c:331 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" #| "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" #| "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" #| "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "--reflink[=always] belirtildiğinde, veri blokunun yalnızca değiştirildiğinde\n" "kopyalandığı hafif bir kopya gerçekleştir. Bu olanaklı değilse kopyalama\n" "başarısız olur veya --reflink=auto belirtilmişse standart bir kopyaya geri\n" "dön. Standart bir kopyanın gerçekleştiğinden emin olmak için --reflink=never\n" "kullanın.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Özel bir durum olarak; cp, force ve backup seçenekleri verilip KAYNAK ve\n" "HEDEF mevcut normal bir dosyanın aynı adına denk geliyorsa KAYNAK dosyanın\n" "bir yedeğini alır.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s ögesinin zaman damgaları korunamadı" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s ögesinin izinleri korunamadı" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "%s dizini yapılamadı" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s var; ancak bir dizin değil" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "dosya işleneni eksik" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s sonrası hedef dosya işleneni eksik" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) ve --no-target-directory (-T) birleştirilemez" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "%s dizinini hedefle" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "%s konumunu hedefle" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "--parents kullanıldığında hedef, bir dizin olmalıdır" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "birden fazla hedef dizin belirtilmiş" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "uyarı: --context yok sayılıyor" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "uyarı: --context yok sayılıyor; bir SELinux etkin çekirdek gerektiriyor" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hem sabit hem sembolik bağ oluşturulamaz" #: src/cp.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--group, -c/-d/-D/-u ile birlikte kullanılamaz" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink yalnızca --sparse=auto ile kullanılabilir" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "yedekleme türü" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "hedef bağlamı hem ayarlanıp hem korunamıyor" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "SELinux etkin bir çekirdek olmadan güvenlik bağlantısı korunamıyor" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "genişletilmiş özellik korunamıyor, cp xattr desteği olmadan yapılır" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: satır sayısı erim dışı" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: satır numarası erim dışı" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid " on repetition %s\n" msgid " on repetition %jd\n" msgstr " %s yinelemede\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: eşleşme bulunamadı" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "düzenli ifade aramasında hata oluştu" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "%s için yazma hatası" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: sınırlandırıcıdan sonra tamsayı olmalı" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: tekrar sayısında '}' gereklidir" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: '{' ve '}' arasında tamsayı gerekli" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: satır sonlandırıcı '%c' eksik" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: geçersiz dizgi" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı" #: src/csplit.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "%s satır numarası, önceki %s satır numarasından daha küçük" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "uyarı: %s satır numarası, önceki satır numarası ile aynı" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sonekte dönüşüm belirleyici eksik" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyici: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyici: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "dönüşüm belirtiminde geçersiz bayraklar: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "geçersiz sayı" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "DOSYA'nın KALIP'larla ayrılmış parçalarını 'xx00', 'xx01', ... dosyalarına\n" "çıktıla ve her bir parçanın bayt sayımlarını da standart çıktı'ya çıktıla.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "DOSYA - ise standart girdi'yi oku\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=BİÇİM %02d yerine sprintf BİÇİM'ini kullan\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=ÖNEK 'xx' yerine ÖNEK kullan\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files hatalarda çıktı dosyalarını kaldırma\n" #: src/csplit.c:1434 #, fuzzy #| msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched KALIP ile eşleşen satırları sustur\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=BASAMAK 2 yerine belirli bir basamak kullan\n" #: src/csplit.c:1442 #, fuzzy #| msgid " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr " -s, --quiet, --silent çıktı dosyaları boyutu sayılarını yazdırma\n" #: src/csplit.c:1446 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --elide-empty-files\n" #| " remove empty output files\n" msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files boş çıktı dosyalarını kaldır\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Her DİZGİ şunlar olabilir:\n" " TAMSAYI belirtilen satır numarasına dek onu içermeden kopyala\n" " /D-İFADE/[OFSET] eşleşen bir satıra dek onu içermeden kopyala\n" " %D-İFADE%[OFSET] eşleşen bir satıra atlayıp onu içermeden kopyala\n" " {TAMSAYI} bir önceki dizgiyi belirtilen sayı kadar yinele\n" " {*} bir önceki dizgiyi olabildiğince çok yinele\n" "\n" "Bir satır OFSET'i, bir pozitif tamsayı öncesi isteğe bağlı '+' veya '-'dir.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... [DOSYA]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Her bir DOSYA'dan seçili satır kısımlarını standart çıktı'ya yazdır.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=LİSTE yalnızca bu baytları seç\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=LİSTE yalnızca bu karakterleri seç\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=AYRAÇ alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n" #: src/cut.c:154 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --fields=LIST\n" #| " select only these fields; also print any line\n" #| " that contains no delimiter character, unless\n" #| " the -s option is specified\n" msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=LİSTE yalnızca bu alanları seç; ayrıca, eğer -s\n" " seçeneği belirtilmemişse içinde sınırlandırıcı\n" " olmayan tüm satırları yazdır\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (yok sayılır)\n" #: src/cut.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " --complement\n" #| " complement the set of selected bytes, characters\n" #| " or fields\n" msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement seçilmiş baytların, karakterlerin veya alanların\n" " değerini tamamla\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited içinde sınırlandırıcı olmayan alanları yazdırma\n" #: src/cut.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output-delimiter=STRING\n" #| " use STRING as the output delimiter\n" #| " the default is to use the input delimiter\n" msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimeter=DİZİ\n" " öntanımlı ayar girdi sınırlandırıcısı kullanmaktır\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "-b, -c veya -f'den yalnızca birini kullanın. Her LİSTE bir erimden veya\n" "birden çok virgülle ayrılmış erimden oluşturulmuştur. Seçili girdi okunduğu\n" "sırayla yazılır ve yalnızca bir kez yazılır.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Her bir erim şunlardan biridir:\n" "\n" " N N. bayt, karakter veya alan, 1'den hesaplandı\n" " N- N. bayt, karakter veya alandan satırın sonuna kadar\n" " N-M N.'den M.'ye kadar bayt, karakter veya alan dahil\n" " -M Birinciden M.'ye kadar, bayt, karakter ve alan dahil\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "yalnızca bir liste belirtilebilir" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ayraç tek bir karakter olmalıdır" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bayt, karakter veya alan listesi belirtilmelidir" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "yalnızca alanlar üzerinde işlem yaparken bir sınırlandırıcı belirtilebilir" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "sınırlandırılmamış satırları susturmak anlamlıdır\n" "\tyalnızca alanlarda işlem yaparken" #: src/date.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" #| " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [+BİÇİM]\n" " veya: %s [-u|--utc|--universal] [AAGGssdd[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display date and time in the given FORMAT.\n" #| "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Tarih ve zamanı verilen BİÇİM'de görüntüler.\n" "-s veya [AAGGssdd[[CC]YY][.ss]] ile tarih ve zamanı ayarlayın.\n" #: src/date.c:141 #, fuzzy #| msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=DİZİ DİZİ'den gelen zamanı görüntüle, 'şimdi'yi değil\n" #: src/date.c:145 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the parsed date,\n" #| " and warn about questionable usage to stderr\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug ayrıştırılan tarihe bilgi notu ekle ve stderr'e\n" " olan sorgulanabilir kullanım hakkında uyar\n" #: src/date.c:150 #, fuzzy #| msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr " -f, --file=TARDOSYA --date gibi; TARDOSYA'nın her satırı için bir kez\n" #: src/date.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" #| " FMT='date' for date only (the default),\n" #| " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] tarih/zamanı ISO 8601 biçiminde çıktıla.\n" " FMT='tarih' yalnızca tarih için (öntanımlı).\n" " 'saatler', 'dakikalar', 'saniyeler' veya 'ns'\n" " tarih ve zamanın belirtilen kesinliği içindir.\n" " Örnek: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:162 #, fuzzy #| msgid "" #| " --resolution\n" #| " output the available resolution of timestamps\n" #| " Example: 0.000000001\n" msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution zaman damgalarının mevcut çözümünü çıktıla\n" " Örnek: 0.000000001\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --rfc-email\n" #| " output date and time in RFC 5322 format.\n" #| " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email tarih ve zamanı RFC 5322 biçiminde çıktıla.\n" " Örnek: Paz, 14 Ağu 2022 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " --rfc-3339=FMT\n" #| " output date/time in RFC 3339 format.\n" #| " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT tarih ve zamanı RFC 3339 biçiminde çıktıla.\n" " FMT='tarih', 'saniyeler' veya 'ns'\n" " tarih ve zamanın belirtilen kesinliği içindir.\n" " Örnek: 2022-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 #, fuzzy #| msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=DOSYA DOSYA'nın son değiştirilme zamanını görüntüle\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=DİZİ DİZİ tarafından verilen zamanı ayarla\n" #: src/date.c:187 #, fuzzy #| msgid " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr " -u, --utc, --universal Koordineli Evrensel Zaman (UTC) yazdır veya ayarla\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "BİÇİM çıktıyı denetler. Sıralamaları şu şekilde değerlendir:\n" "\n" " %% matbu %\n" " %a kısaltılmış haftanın günü yerel ayarları (örn. Paz)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A tam hafta içi gün adı yerel ayarı (örn. Pazar)\n" " %b kısaltılmış ay adı yerel ayarı (örn. Oca)\n" " %B tam ay adı yerel ayarı (örn. Ocak)\n" " %c tarih ve zaman yerel ayarı (örn. Cum Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:211 #, fuzzy #| msgid "" #| " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" #| " %d day of month (e.g., 01)\n" #| " %D date; same as %m/%d/%y\n" #| " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C yüzyıl; %Y gibi, yalnızca son iki basamağı atla (örn. 20)\n" " %d ayın günü (örn. 01)\n" " %D tarih; %m/%d/%y ile aynı\n" " %e ayın günü, boşluk bırakılmış; %_d ile aynı\n" #: src/date.c:217 #, fuzzy #| msgid "" #| " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" #| " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" #| " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F tam tarih; %Y-%m-%d ile aynı\n" " %g ISO hafta numarasının son iki hanesi (bkz. %G)\n" " %G ISO hafta numarasının yılı (bkz. %V); yalnızca %V ile kullanışlı\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b ile aynı\n" " %H saat (00..23)\n" " %I saat (01..12)\n" " %j yılın günü (001..366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k saat, boşluk bırakılmış ( 0..23); %_H ile aynı\n" " %l saat, boşluk bırakılmış ( 1..12); %_I ile aynı\n" " %m ay (01..12)\n" " %M dakika (00..59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n bir yenisatır %N nano saniye (000000000..999999999)\n" " %N nano saniyeler (000000000..999999999)\n" " %p AM ve PM'in yerel ayar dengi, yoksa boş\n" " %P %p gibi; ancak küçük harf ile\n" " %q yılın çeyreği (1..4)\n" " %r 12 saatlik saat biçiminin yerel ayar dengi (örn, 11:11:04 PM)\n" " %R 24 saatlik saat ve dakika; %H:%M ile aynı\n" " %s çığırdan bu yana geçen saniye (1970-01-01 00:00 UTC)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S saniye (00..60)\n" " %t sekme\n" " %T zaman; %H:%M:%S ile aynı\n" " %u haftanın günü (1..7); 1 Pazartesi\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Pazar haftanın ilk günü olmak üzere, hafta numarası (00..53)\n" " %V Pazartesi haftanın ilk günü olmak üzere, ISO hafta numarası (01..53)\n" " %w Haftanın günü (0..6); Pazar 0\n" " %W Pazartesi haftanın ilk günü olmak üzere, hafta numarası (00..53)\n" #: src/date.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" #| " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" #| " %y last two digits of year (00..99)\n" #| " %Y year\n" msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x yerel tarih gösterimi (ör., 12/31/99)\n" " %X yerel zaman gösterimi (ör., 32:13:48)\n" " %y yılın son iki basamağı (00..99)\n" " %Y yıl\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ssdd nümerik zaman dilimi (e.g., -0400)\n" " %:z +ss:dd nümerik zaman dilimi (e.g., -04:00)\n" " %::z +ss:dd:snsn nümerik zaman dilimi (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z gereken kesinlik bilgisiyle nümerik zaman dilimi (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z abecesel zaman dilimi kısaltması (örn. EDT)\n" "\n" "Öntanımlı olarak, date rakam alanlarını gerektiğinde sıfırlarla doldurur.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Aşağıdaki isteğe bağlı bayraklar '%' ögesini izleyebilir:\n" "\n" " - (tire) alana boşluk ekleme\n" " _ (alt çizgi) boşluk ekle\n" " 0 (sıfır) sıfırlarla doldur\n" " + sıfırlarla doldur ve 4'ten büyük basamaklı yılların başına '+' koy\n" " ^ olabildiğince BÜYÜK harf kullan\n" " # karşıt BÜYÜK/küçük harf durumu kullan\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Her bayraktan sonra, alan genişliğini belirten bir sayı;\n" "sonrasında isteğe bağlı bir değiştirici, şunlardan biri olabilir:\n" "E varsa alternatif yerel gösterimi kullanır,\n" "O varsa alternatif yerel rakamları kullanır.\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" "Çığırdan beri olan saniyeleri (1970-01-01 UTC) tarihe dönüştür\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "ABD'nin batı kıyısındaki zamanı göster (zaman dilimi için tzselect(1) kullanın)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "ABD'nin batı kıyısı için önümüzdeki Cuma sabah 9'daki yerel zamanı göster\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "çıktı biçimi: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "geçersiz tarih %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "birden fazla çıktı biçimi belirtilmiş" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "%s argümanı başında bir '+' eksik\n" "tarihleri belirtmek için bir seçenek kullanıldığında,\n" "seçenek olmayan her argüman '+' ile başlayan bir dizi olmalıdır" #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "tarih ayarlanamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [İŞLENEN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Bir dosyayı işlenene göre dönüştürerek ve biçimlendirerek kopyala.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt oku ve yaz (öntanımlı: 512); ibs\n" " ve obs'yi geçersiz kılar\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt dönüştür\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=DNŞTR dosyayı virgülle ayrılmış sembol listesine göre dönüştür\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=N yalnızca N girdi bloku kopyala\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt oku (öntanımlı: 512)\n" #: src/dd.c:551 #, fuzzy #| msgid " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr "" " if=DOSYA stdin yerine DOSYA'dan oku\n" " iflag=BAYRAKLAR virgülle ayrılmış sembol listesine göre oku\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " obs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt yaz (öntanımlı: 512)\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" " of=DOSYA stdout yerine DOSYA'ya yaz\n" " oflag=BAYRAKLAR virgülle ayrılmış sembol listesine göre yaz\n" #: src/dd.c:560 #, fuzzy #| msgid " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " seek=N (veya oseek=N) çıktının başında N obs boyutlu bloku atla\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " skip=N (veya iseek=N) çıktının başında N ibs boyutlu bloku atla\n" #: src/dd.c:566 #, fuzzy #| msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr "" " status=DÜZEY stderr'e yazdırılacak bilgi DÜZEY'i;\n" " 'none', hata iletileri dışında her şeyi susturur\n" " 'noxfer', son aktarım istatistiklerini susturur\n" " 'progress', periyodik aktarım istatistiklerini gösterir\n" #: src/dd.c:569 #, fuzzy #| msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr "" " status=DÜZEY stderr'e yazdırılacak bilgi DÜZEY'i;\n" " 'none', hata iletileri dışında her şeyi susturur\n" " 'noxfer', son aktarım istatistiklerini susturur\n" " 'progress', periyodik aktarım istatistiklerini gösterir\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:578 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" #| "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" #| "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N ve BAYTLAR'dan sonra aşağıdaki çarpan sonekleri gelebilir:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 ve T, P, E, Z, Y için sürer.\n" "İkili önekleri de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, ve daha fazlası.\n" "Eğer N, 'B' içinde sonlanıyorsa blokları değil baytları sayar.\n" "\n" "Her DNŞTR sembolü şunlardan biri olabilir:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC'den ASCII'ye\n" " ebcdic ASCII'den EBCDIC'ye\n" " ibm ASCII'den alternatif EBCDIC'ye\n" " block yenisatır ile sonlanan kayıtları cbs-size ile boşluklarla doldur\n" " unblock cbs-size içindeki satır sonu boşluklarını yenisatırla değiştir\n" " lcase BÜYÜK harfleri küçük harfe dönüştür\n" " ucase küçük harfleri BÜYÜK harfe dönüştür\n" " sparse tüm NUL çıktı bloklarını yazma yerine aramayı dene\n" " swab her bir çıktı baytını çiftini takas et\n" " sync her NUL içeren girdi blokunu ibs-size ile doldur; block veya\n" " unblock ile kullanıldığında NUL yerine boşluklarla doldur\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl çıktı dosyası halihazırda varsa başarısız ol\n" " nocreat çıktı dosyasını oluşturma\n" " notrunc çıktı dosyasını budama\n" " noerror okuma hatalarından sonra sürdür\n" " fdatasync bitirmeden önce çıktı dosya verisini fiziksel olarak yazdır\n" " fsync fdatasync gibi; ancak ek olarak üstveriyi de yazdır\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Her bir BAYRAK sembolü şunlar olabilir:\n" "\n" " append iliştir kipi (yalnızca çıkış için anlamlı; conv=notrunc önerilir)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio veri için eşzamanlı G/Ç kullan\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct veri için doğrudan G/Ç kullanır\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory dizin olmadığı durumda başarısız\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync veri için eşzamanlanmış G/Ç kullanır\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync önceki gibi; ancak meta veri için de geçerli\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock girişin bütün bloklarını biriktir (yalnızca iflag)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock bloklamayan G/Ç kullanır\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime erişim zamanını güncelleme\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Önbelleği bırakmayı iste. Ayrıca bkz. oflag=sync\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty dosyadan denetleyen uçbirim atama yapma\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow sembolik bağları izleme\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks çoklu bağlantı varsa başarısız ol\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary veri için ikili G/Ç kullan\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text veri için metin G/Ç kullan\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bir %s sinyalini çalışan 'dd' sürecine göndermek onu girdi-çıktı\n" "istatistiklerini standart çıktı'ya yazdırır ve kopyalamayı sürdürür.\n" "\n" "Seçenekler:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "bellek, %td baytlık girdi arabelleği tarafından tüketildi (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "bellek, %td baytlık çıktı arabelleği tarafından tüketildi (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "Sonsuzluk" #: src/dd.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte copied, %s, %s" #| msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% bayt kopyalandı, %s, %s" msgstr[1] "% bayt kopyalandı, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% bayt (%s) kopyalandı, %s, %s" #: src/dd.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% bayt (%s, %s) kopyalandı, %s, %s" #: src/dd.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%+% records in\n" #| "%+% records out\n" msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%+% kayıt girdi\n" "%+% kayıt çıktı\n" #: src/dd.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "% truncated record\n" #| msgid_plural "% truncated records\n" msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "% budanan kayıt\n" msgstr[1] "% budanan kayıt\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECT kapatılamadı: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s konumuna yazılıyor" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "uyarı: %s, sıfırla çarpan; demek istenen buysa %s kullanın" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "geçersiz işleyen %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "hatalı dönüştürme" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "geçersiz girdi bayrağı" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "geçersiz çıktı bayrağı" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "geçersiz durum düzeyi" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} değerlerinin herhangi ikisi birleştirilemez" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "`block' ve `unblock' seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "`lcase'/'ucase' (küçük/büyük harf) seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "`excl' ve `nocreat' seçenekleri birleştirilemez" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct ve nocache birlikte kullanılamaz" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: Atlanamıyor" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: Aranamadı" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "%s dosya okunurken ofset taşması" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "uyarı: Başarısız okuma sonrası geçersiz dosya ofseti" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "çekirdek hatasının berisinden dolanılamıyor" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s için bayraklar ayarlanıyor" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: Belirtilen konuma geçilemiyor" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "şu çıktı dosyasında % bayta budama yapılamadı: %s" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s için fdatasync başarısız" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s için fsync başarısız" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s açılamadı" #: src/dd.c:2470 #, fuzzy, c-format #| msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) blocks" msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "ofset pek büyük: seek=% (%td bayt) blokluk uzunluğa budanamıyor" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "şunun için önbellek atılamadı: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya sistemi" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "blok" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Dolu" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Boş" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Kullanım%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Dosya indeksleri" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "Doluİn" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "Boşİn" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "İnKullanım%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Bağlanılan yer" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "--output seçeneği: Bilinmeyen %s alanı" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "--output seçeneği: %s alanı birden çok kez kullanıldı" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Boş" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Sığa" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "%s erişimi yapılamıyor: Farklı bir aygıt tarafından üzerine bağlanmış" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nın üzerinde bulunduğu dosya sistemi hakkında bilgi göster\n" "veya tüm dosya sistemlerini öntanımlı olarak göster.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr " -a, --all yalancı, yineli, erişilemeyen dosya sistemlerini içer\n" #: src/df.c:1509 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=BYT boyutları yazdırmadan önce BYT ile ölçekle; örn.\n" " '-BM', boyutları 1.048.576 baytlık birimlerde\n" " yazdır, aşağıdaki BYT biçimine bakın\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=BYT boyutları yazdırmadan önce BYT ile ölçekle; örn.\n" " 'BM' boyutları 1.048.576 baytlık birimlerde\n" " yazdırır; aşağıdaki BYT biçimine bakın\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable boyutları 1024'ün üsü olarak yazdır (örn. 1023M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si boyutları 1000'in üsü olarak yazdır (örn. 1,1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes blok kullanımı yerine dosya indeksi bilgilerini göster\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 #, fuzzy msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -k, --block-size=1024 gibi\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -k --block-size=1K gibi\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local listelemeyi yerel dosya sistemleri ile sınırla\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " --no-sync (öntanımlı) kullanım bilgisini almadan önce\n" " eşzamanlama yapma\n" #: src/df.c:1538 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output[=FIELD_LIST]\n" #| " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" #| " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=ALAN_LİSTE] ALAN_LİSTE tarafından tanımlanan çıktı biçimini\n" " kullan veya ALAN_LİSTE boş ise tüm alanları\n" " yazdır\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability POSIX çıktı biçimlerini kullan\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr " --sync kullanım bilgisi almadan önce eşzamanlamayı işle\n" #: src/df.c:1551 #, fuzzy #| msgid "" #| " --total\n" #| " elide all entries insignificant to available space,\n" #| " and produce a grand total\n" msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total kullanılabilir alana göre önemsiz olan tüm girdileri\n" " yuvarla ve bir genel toplam üret\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=TÜR dosya sistemleri listelemeyi TÜR'e sınırla\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type dosya sistemi türünü yazdır\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr " -x, --exclude-type=TÜR dosya sistemleri listelemeyi TÜR hariç tut\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (yok sayıldı)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "ALAN_LİST, içerilecek sütunların virgülle ayrılmış bir listesidir. Geçerli\n" "alan adları şunlardır: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail',\n" "'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' ve 'target'\n" "(bkz. bilgi sayfası).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ve %s seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dosya sistemi türü %s hem seçili hem dışlanmış" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "bağlı dosya sistemleri tablosu okunamıyor" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "hiçbir dosya sistemi işlenmedi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "LS_COLORS çevre değişkenini ayarlamak için çıktı komutları.\n" "\n" "Çıktı formatını belirle:\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS'u ayarlamak için Bourne kabuk komutu\n" " çıktıla\n" #: src/dircolors.c:112 #, fuzzy #| msgid " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -c, --csh, --c-shell LS_COLORS'u ayarlamak için C kabuk komutu çıktıla\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database öntanımlıları çıktıla\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr " --print-ls-colors tümüyle kaçırılmış komutları ekrana çıktıla\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA belirtilmişse hangi dosya türleri ve uzantıları için hangi\n" "rentlerin kullanılacağını algılamak için oku. Yoksa önceden derlenmiş\n" "bir veritabanı kullanılır. Bu dosyaların biçimi hakkında bilgi için\n" "'dircolors --print-database' çalıştırın.\n" #: src/dircolors.c:338 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: Geçersiz satır; ikinci jeton yok" #: src/dircolors.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: Tanınmayan anahtar sözcük %s" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "kabuk olmayan sözdizim çıktılama seçeneği ve\n" "kabuk sözdizimi seçme birlikte kullanılamaz" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "--print-database ve --print-ls-colors seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "dosya terimleri --print-database (-p) ile birleştirilemez" #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL çevre değişkeni yok ve kabuk türü seçeneği verilmemiş" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] AD...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Her bir AD'ı onun son eğik çizgi olmayan bileşeniyle çıktıla ve art eğik\n" "çizgileri kaldır; eğer AD bir '/' içermiyorsa '.' çıktıla (geçerli dizin\n" "anlamına gelir).\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\", sonrasında \"dir2\" gelir\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "DOSYA'lar kümesinin aygıt kullanımını özetle, dizinler için özyineli.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null çıktı satırını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all yalnızca dizinler değil dosya sayımlarını da yaz\n" #: src/du.c:297 #, fuzzy #| msgid "" #| " --apparent-size\n" #| " print apparent sizes rather than device usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size aygıt kullanımı yerine belirgin boyutları yazdır;\n" " belirgin boyut genelde daha küçüktür; ancak\n" " dosyalardaki aralıklar, iç parçalanma, doğrusal\n" " olmayan bloklar ve benzer nedenlerden daha büyük\n" " olurlar\n" #: src/du.c:304 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=BYT boyutları yazdırmadan önce BYT ile ölçekle; örn.\n" " '-BM', boyutları 1.048.576 baytlık birimlerde\n" " yazdır, aşağıdaki BYT biçimine bakın\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=BYT boyutları yazdırmadan önce BYT ile ölçekle; örn.\n" " 'BM' boyutları 1.048.576 baytlık birimlerde\n" " yazdırır; aşağıdaki BYT biçimine bakın\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1'a eşit\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total genel bir toplam üretir\n" #: src/du.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --dereference-args\n" #| " dereference only symlinks that are listed on the\n" #| " command line\n" msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args yalnızca komut satırında listelenmiş sembolik\n" " bağların başvurularını kaldırır\n" #: src/du.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --max-depth=N\n" #| " print the total for a directory (or file, with --all)\n" #| " only if it is N or fewer levels below the command\n" #| " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #| " --summarize\n" msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N bir dizin için toplamı yazdır (veya dosya, --all ile)\n" " (yalnızca N ise veya komut satırı argümanının\n" " altındaysa; --max-depth=0, --summarize ile aynıdır)\n" #: src/du.c:327 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " summarize device usage of the\n" #| " NUL-terminated file names specified in file F;\n" #| " if F is -, then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F aygıt kullanımı özetleri:\n" " F dosyasındaki NUL'la sonlandırılmış dosya adları;\n" " F, - ise; adları standart girdi'den oku\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H --dereference-args (-D) ile eşdeğer\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr " -h, --human-readable boyutları okunabilir biçimde yazdır (örn. 1K 234M 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --inodes blok kullanımı yerine dosya indeksi kullanım\n" " bilgisini listele\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference tüm sembolik bağların başvurularını kaldır\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr " -l, --count-links sabit bağlıysa boyutları çok kez say\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m --block-size=1M gibi\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference hiçbir sembolik bağı izleme (öntanımlı)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs alt dizinlerin boyutunu içermeyen dizinler için\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si -h gibi; ancak 1024 yerine 1000'in üssünü kullan\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize her bir argüman için yalnızca bir toplam görüntüle\n" #: src/du.c:376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --threshold=SIZE\n" #| " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" #| " or entries greater than SIZE if negative\n" msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=BYT pozitifse BYT'tan küçük girdileri hariç tut\n" " negatifse BYT'tan büyük girdileri hariç tut\n" #: src/du.c:381 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time\n" #| " show time of the last modification of any file in the\n" #| " directory, or any of its subdirectories\n" msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time dizindeki veya alt dizindeki herhangi bir dosyanın\n" " değiştirilme zamanını göster\n" #: src/du.c:386 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " show time as WORD instead of modification time:\n" #| " atime, access, use, ctime or status\n" msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=SÖZCÜK zamanı değiştirme zamanı yerine SÖZCÜK olarak göster\n" " atime, access, use, ctime veya status\n" #: src/du.c:391 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=TIME_STYLE\n" #| " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ZAMAN_BİÇEMİ\n" " -l ile zaman/tarih biçimi; bkz. TIME_STYLE\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr " -X, --exclude-from=DOSYA DOSYA'daki bir dizgiyle eşleşen dosyaları hariç tut\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=DİZGİ DİZGİ ile eşleşen dosyaları hariç tut\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system farklı dosya sistemlerindeki dizinleri atla\n" #: src/du.c:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" #| "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" #| "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" #| "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" #| "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "TIME_STYLE argümanı full-iso, long-iso, iso, locale veya +FORMAT olabilir.\n" "FORMAT, date(1) gibi yorumlanır. Eğer FORMAT, FORMAT1FORMAT2 ise\n" "o zaman FORMAT1 son kullanılmayan dosyalar için geçerlidir ve FORMAT2 son\n" "kullanılan dosyalar için geçerlidir. 'posix-' ile öneklenen TIME_STYLE\n" "yalnızca POSIX dışı yerellerde geçerli olur. Ayrıca TIME_STYLE çevre\n" "değişkeni kullanılacak öntanımlı stili ayarlar.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read başarısız: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "geçersiz en fazla derinlik %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "geçersiz --threshold argümanı '-0'" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "hem özetleyip hem bütün girdiler gösterilemez" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uyarı: Özetlemek --max-depth=0 ile aynı" #: src/du.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "uyarı: Özetlemek --max-depth=%lu ile çakışıyor" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "uyarı: --apparent-size ve -b seçenekleri --inodes ile etkisiz" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "dosya işleçleri --files0-from ile birleştirilemez" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, fuzzy, c-format #| msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "stdin'den dosya adları okunurken %s dosya adı kullanılamaz" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "geçersiz sıfır uzunluklu dosya adı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [KISA-SEÇENEK]... [DİZİ]...\n" " veya: %s UZUN SEÇENEK\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "DİZİ(leri) standart çıktı'ya yankıla.\n" "\n" #: src/echo.c:51 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n\n" #| " do not output the trailing newline\n" msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n sonlayan yenisatırı yazdırmaz\n" #: src/echo.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e (öntanımlı) ters eğik çizgi kaçışlarını yorumla\n" #: src/echo.c:58 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e ters eğik çizgi kaçışlarını yorumla\n" #: src/echo.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E ters eğik çizgi kaçışlarını yorumlama\n" #: src/echo.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E (öntanımlı) ters eğik çizgi kaçışlarını yorumlama\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eğer -e geçerliyse aşağıdaki adımlar tanınır:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ ters eğik çizgi\n" " \\a uyarı (BEL)\n" " \\b geri sil\n" " \\c artık çıktı gösterme\n" " \\e kaçış\n" " \\f form besleme\n" " \\n yeni satır\n" " \\r taşıyıcı döngüsü (CR)\n" " \\t yatay sekme\n" " \\v dikey sekme\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN sekizlik NNN değerli bayt (1-3 basamak)\n" " \\xHH sekizlik HH değerli bayt (1-2 basamak)\n" #: src/echo.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" #| "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "NOT: printf(1), seçeneğe benzer dizileri çıktılamada\n" "sıkıntısı olmayan ve yeğlenen bir alternatiftir.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-] [AD=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Her bir AD'ı ortamda DEĞER'e ayarla ve KOMUT'u çalıştır.\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment boş bir çevreyle başla\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=NAME çevreden değişkeni kaldır\n" #: src/env.c:138 #, fuzzy #| msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DİZİN çalışma dizinini DİZİN'e değiştir\n" #: src/env.c:142 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --split-string=S\n" #| " process and split S into separate arguments;\n" #| " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S S'i işle ve ayrı argümanlara böl;\n" " shebang satırlarına birden çok argüman geçir\n" #: src/env.c:147 #, fuzzy #| msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] KOMUT'a SIG sinyallerinin taşınmasını engeller\n" #: src/env.c:151 #, fuzzy #| msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIG] SIG sinyalleri işlemesini öntanımlıya sıfırla\n" #: src/env.c:155 #, fuzzy #| msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] SIG sinyalleri işlemesini kapat\n" #: src/env.c:159 #, fuzzy #| msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr " --list-signal-handling öntanımlı olmayan sinyal işlemesini stderr'e listele\n" #: src/env.c:163 #, fuzzy #| msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug her bir işlem adımı için ayrıntılı bilgi yazdır\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Yalnızca -, -i uygula. KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini listele.\n" #: src/env.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" #| "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" #| "comma-separated.\n" msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG, 'PIPE' gibi bir sinyal adı veya '13' gibi bir sinyal numarası olabilir.\n" "SIG olmadan, tüm bilinen sinyaller içerilir. Birden fazla sinyal virgülle\n" "ayrılabilir.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s ayarı kaldırılamıyor" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "'\\c', çift tırnaklı -S dizisinde görünmemelidir" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "-S içinde dizi sonunda geçersiz ters eğik çizgi" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "-S içinde geçersiz dizilim '\\%c'" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "yalnızca ${VARNAME} genişlemesi desteklenir, hata konumu: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "-S dizisi içinde sonlandıran tırnak yok" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: Geçersiz sinyal" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "%d sinyali için sinyal eylemi alınamadı" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "%d sinyali için sinyal eylemi ayarlanamadı" #: src/env.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to lookup file %s" msgid "failed to block signal %d" msgstr "%s dosyasına bakılamadı" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "sinyal süreç maskesi alınamadı" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "sinyal süreç maskesi ayarlanamadı" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "geçersiz seçenek -- '%c'" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "shebang satırlarında seçenek geçirmek için -[v]S kullanın" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s ayarlanamıyor" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "komut ile --null (-0) belirtilemiyor" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "--chdir (-C) ile komut belirtilmelidir" #: src/env.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "--chdir (-C) ile komut belirtilmelidir" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "dizin %s olarak değiştirilemedi" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "sekmeler fazla aralı" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "'/' belirticisine yalnızca son değerde izin verilir" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "'+' belirticisine yalnızca son değerde izin verilir" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "'/' belirticisi sayı başında değil: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "'+' belirticisi sayı başında değil: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "sekme durağı çok büyük %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "sekme boyutunda geçersiz karakter(ler): %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "sekme boyutu 0 olamaz" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "sekme boyutları küçükten büyüğe sıralı olmalı" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "'/' ayırıcısı '+' ile kullanılamaz" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "girdi satırı fazla uzun" #: src/expand-common.c:405 #, fuzzy #| msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LİSTE sekme konumları yerine virgülle ayrılmış liste kullan.\n" #: src/expand-common.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| " The last specified position can be prefixed with '/'\n" #| " to specify a tab size to use after the last\n" #| " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" #| " can be used to align remaining tab stops relative to\n" #| " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Son açıkça belirtilen sekme boyutundan sonra kullanılacak\n" " bir sekme boyutu belirtmek için son belirtilen konumun\n" " önüne '/' getirilebilir. Ayrıca, kalan sekme duraklarını\n" " son belirtilen sekme durağına göreli olarak hizalamak\n" " için bir '+' öneki kullanılabilir.\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Her bir DOSYA'daki sekmeleri boşluklara çevir ve standart çıktı'ya yaz.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial boş olmayanlardan sonraki sekmeleri dönüştürme\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=N sekmeleri 8 yerine N karakter olarak ayarla\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s İFADE\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdır. Aşağıda boş satır\n" "artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE şunlar olabilir:\n" " ARG1 | ARG2 eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n" " ARG1 & ARG2 eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük veya eşittir ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük veya eşittir ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n" " ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n" " ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n" " ARG1 % ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " DİZİ : DÜZİFD ilk karakter sonrasında DİZİ içindeki\n" " DÜZİFD ile eşleşen kısım\n" "\n" " match DİZİ DÜZİFD DİZİ : DÜZİFD ile aynı\n" " substr DİZİ KONUM UZNLK DİZİ'nin KONUM'dan başlayan UZNLK alt dizisi\n" " index DİZİ KARAKTER DİZİ içinde KARAKTER'in ilk rastlandığı konum\n" " length DİZİ DİZİ'nin karakter sayısı\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JETON JETON'u dizi olarak yorumla, 'match gibi bir\n" " anahtar sözcük veya '/' gibi işleç olsa bile\n" "\n" " ( İFADE ) İFADE'nin değeri\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Kabukta yorumlanması için öncelenmesi veya yorumlanmaması için tırnak içine\n" "alınması gereken işleçlerden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de sayısal\n" "ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n" "arasındaki eşleşen dizi ile veya null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n" "kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla veya 0 ile sonuçlanır.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Eğer İFADE boş veya 0 değil ise çıkış durumu 0, eğer İFADE boş veya 0 ise 1,\n" "eğer İFADE sözdizim hatası içeriyor ise 2, bir hata var ise 3 olur.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "sözdizim hatası: Beklenmedik argüman %s" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "sözdizim hatası: %s sonrası eksik argüman" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "düzenli ifade eşleştiricisinde hata" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "sözdizim hatası: %s sonrası ')' bekleniyor" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "sözdizim hatası: %s yerine ')' bekleniyor" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "sözdizim hatası: Beklenmedik ')'" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "tamsayı olmayan argüman" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "sıfırla bölüm" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "sorunu çözmek için LC_ALL='C' olarak ayarlayın" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "karşılaştırılan diziler %s ile %s idi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s geçerli bir pozitif tamsayı değil" #: src/factor.c:1947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [NUMARA]...\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen her tamsayı SAYI'nın asal çarpanlarını yazdır.\n" "Eğer komut satırında belirtilmemişlerse standart girdiden oku.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --terse\n" #| " print the information in terse form\n" msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr " -t, --terse bilgiyi özet biçimde yazdır\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "girdi okunurken hata" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "geçerli dizin alınamadı" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "%s dizinine değiştirilemedi" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "geçerli dizin durumlanamadı (şimdi %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [-GENİŞLİK] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "DOSYA(LAR)'daki her paragrafı yeniden biçimlendir, standart çıktı'ya yaz.\n" "-WIDTH seçeneği, --width=BASAMAKLAR'ın kısaltılmış halidir.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin paragrafın ilk iki satırını koru\n" #: src/fmt.c:281 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --prefix=STRING\n" #| " reformat only lines beginning with STRING,\n" #| " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=DİZİ yalnızca DİZİ ile başlayan satırları yeniden\n" " biçimle\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only uzun satırları böl; ancak kısaları birleştirme\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph ilk satırın girintilemesi ikinciden ayrımlı\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing sözcük arasında bir boşluk, tümceden sonra iki\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=GENİŞLİK en büyük satır genişliği (öntanımlı 75 sütun)\n" #: src/fmt.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -g, --goal=WIDTH\n" #| " goal width (default of 93% of width)\n" msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr " -g, --goal=GENİŞLİK hedef genişliği (öntanımlı, genişliğin %%93'ü)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "geçersiz seçenek -- %c; GENİŞLİK yalnızca ilk seçenek olduğu zaman kabul\n" "edilir; bunun yerine -w N kullanın" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "geçersiz genişlik" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Her bir DOSYA'da girdi satırlarını kaydır, standart çıktı'ya yaz.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes sütunlar yerine baytları say\n" #: src/fold.c:91 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --bytes\n" #| " count bytes rather than columns\n" msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes sütunlar yerine baytları say\n" #: src/fold.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --spaces\n" #| " break at spaces\n" msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr " -s, --spaces satırı boşluklarda böl\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=N 80 yerine N sütun kullan\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "geçersiz sütun sayısı" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kullanım: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Bir biçimde çıktı platformuna bağlı limitler kabuk betikleri için yararlıdır.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s kullanıcısı için gruplar alınamadı" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "mevcut işlemden grup alma başarısız" #: src/group-list.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for group ID %lu" msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "%lu grup kimliğinin adı bulunamıyor" #: src/group-list.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for group ID %lu" msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "%lu grup kimliğinin adı bulunamıyor" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [KULLANICIADI]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Her KULLANICIADI için grup üyeliklerini yazdır veya mevcut işlem için\n" "eğer belirtilmiş KULLANICIADI yoksa (gruplarının veritabanı değiştirilmişse\n" "farklı olacak).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "gerçek UID alınamıyor" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "etkili GID alınamıyor" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "gerçek GID alınamıyor" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Böyle bir kullanıcı yok" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nın ilk %d satırını standart çıktı'ya yazdır.\n" "Birden çok DOSYA ile her birini dosya adını gösteren bir üstveri ile başlat.\n" #: src/head.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]NUM\n" #| " print the first NUM bytes of each file;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM bytes of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]SAYI her bir dosyanın ilk SAYI baytını önünde '-' ile\n" " yazdır, her bir dosyanın son SAYI baytı hariç\n" " hepsini yazdır\n" #: src/head.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[-]NUM\n" #| " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM lines of each file\n" msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]SAYI ilk %d satır yerine ilk SAYI satırı önünde '-' ile\n" " yazdır, her bir dosyanın son SAYI satırı hariç\n" " hepsini yazdır\n" #: src/head.c:130 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent dosya adlarını gösteren üstveriyi hiç yazdırma\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose dosya adlarını gösteren üstveriyi hep yazdır\n" #: src/head.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NUM may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "SAYI'nın bir çoklayıcı soneki olabilir:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ve T, P, E, Z, Y için böyle sürer.\n" "İkili önekleri de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M vb.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: Dosya fazla küçülmüş" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: %s ofsetine bakmak için aranamıyor" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: Göreli %s ofsetine bakmak için aranamıyor" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "geçersiz satır sayısı" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "geçersiz bayt sayısı" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "geçersiz takip seçeneği --%c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [OPTION]\n" "Var olan sunucu için sayısal tanımlayıcıyı onaltılık sistemde yazdır.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [AD]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı sistemin makine adını değiştirir veya gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ad, %s olarak ayarlanamıyor" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "makine adı saptanamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Kullanıcı ve grup bilgisini her belirtilen KULLANICI için yazdır veya\n" "(KULLANICI sağlanmadığında) geçerli süreç için yazdır.\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a yok say, diğer sürümlerle uyumluluk için\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context sürecin yalnızca güvenlik bağlamını yazdır\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group yalnızca etkili grup kimliğini yazdır\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups tüm grup kimliklerini yazdır\n" #: src/id.c:116 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --name\n" #| " print a name instead of a number, for -ugG\n" msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name bir sayı yerine bir ad yazdır, -ugG için\n" #: src/id.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --real\n" #| " print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr " -r, --real etkili kimlik yerine gerçek kimliği yazdır, -ugG ile\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user yalnızca etkili kullanıcı kimliğini yazdır\n" #: src/id.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero\n" #| " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" #| " not permitted in default format\n" msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero girdileri boşluk yerine NUL karakteri ile sınırla;\n" " öntanımlı biçimde izin verilmez\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "SEÇENEK olmadan bazı yararlı kullanıcı bilgilerini yazdır.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) yalnızca bir SELinux/SMACK etkin bir çekirdekte çalışır" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "-- (-Z) bağlamı yalnızca SELinux etkin bir çekirdekte çalışır" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kullanıcı belirtildiğinde güvenlik içeriği yazdırılmaz" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "pek çok seçenekten \"biri\" yazdırılamıyor" #: src/id.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "öntanımlı biçimde yalnızca adlar veya gerçek kimlikler yazdırılamaz" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "öntanımlı biçimde --zero seçeneğine izin verilmez" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "işlem bağlamı alınamıyor" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "etkili kullanıcı kimliği alınamıyor" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for user ID %lu" msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "kullanıcı kimliği %lu için ad bulunamıyor" #: src/id.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "uid=%s" msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid " gid=%s" msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid " euid=%s" msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid " egid=%s" msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " gruplar=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " içerik=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "uyarı: Güvenlik etiketleme tutacı başarısız" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "uyarı: %s: Bağlam araması başarısız" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "uyarı: %s: Bağlam %s olarak dönüştürülemedi" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "%s dizini oluşturuluyor" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "%s için öntanımlı oluşturma bağlamı ayarlanamadı" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "%s için bağlam geri yüklenemedi" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s sahipliği değiştirilemiyor" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "%s için zaman damgaları ayarlanamıyor" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s çalıştırılamıyor" #: src/install.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown program %s" msgid "cannot run strip program %s" msgstr "bilinmeyen program %s" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "şerit bekleniyor" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "soyma işlemi olağandışı bir biçimde sonlandırıldı" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "geçersiz kullanıcı %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [T] KAYNAK HEDEFİ\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAK...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -d DİZİN...\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Bu kurulum programı seçtiğiniz hedef konumlara dosyalar (genelde derlenir)\n" "kopyalar. Bir GNU/Linux sistemde kullanıma hazır paketler indirip kurmak\n" "istiyorsanız yum(1) veya apt-get(1) gibi paket yöneticileri kullanmalısınız.\n" "\n" "İlk üç biçimde izin kiplerini ve sahip/grup'u ayarlayıp KAYNAK'ı HEDEF'e veya\n" "çoklu KAYNAK(LAR)'ı geçerli DİZİN'e kopyalayın. Dördüncü biçimde, verilen\n" "DİZİN(LER)'in tüm bileşenlerini oluşturun.\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (yok sayılır)\n" #: src/install.c:624 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C, --compare\n" #| " compare content of source and destination files, and\n" #| " if no change to content, ownership, and permissions,\n" #| " do not modify the destination at all\n" msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare her kaynak ve hedef dosyasını karşılaştır ve içerikte,\n" " sahiplikte ve izinlerde bir değişiklik yoksa hedefi\n" " hiçbir şekilde değiştirme\n" #: src/install.c:630 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --directory\n" #| " treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory tüm argümanları dizin adı gibi varsay; belirtilen\n" " dizinlerin tüm bileşenlerini oluştur\n" #: src/install.c:635 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D\n" #| " create all leading components of DEST except the last,\n" #| " or all components of --target-directory,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini veya\n" " --target-directory'nin tüm bileşenlerini oluştur ve\n" " sonrasında KAYNAK'ı HEDEF'e kopyala\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr "" " -g, --group=GRUP geçerli grup sürecinin yerine grup sahipliğini ayarla -m, --mode=KİP izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod\n" " gibi)\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr " -o, --owner=SAHİP sahibi ayarla (yalnızca süper kullanıcı)\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps\n" #| " apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps SOURCE dosyalarının erişim/değiştirme zamanlarını\n" " ilgili hedef dosyalara uygula\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip sembol tablolarını soy\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr " --strip-program=PROGRAM programı, ikilileri soymak için kullan\n" #: src/install.c:682 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " print a message for each created directory\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose her oluşturulan dizin için bir ileti yazdır\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context SELinux güvenlik bağlamını koru\n" #: src/install.c:690 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file and each created directory to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z hedef dosyanın ve her oluşturulan dizinin SELinux\n" " güvenlik bağlamını öntanımlı türe ayarla\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s bağı çözülemedi" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "UYARI: --preserve-context yok sayılıyor; bu çekirdekte SELinux etkin değil" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken hedef dizin belirlenemez" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "%s erişilemedi" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "geçersiz kip %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "UYARI: -s seçeneği belirtilmediğinden --strip-program yok sayılıyor" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "--compare (-C) ve --preserve-timestamps seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "--compare (-C) ve --strip seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "--compare (-C) seçeneği izin olmayan bitli bir kip belirttiğinizde yok sayılır" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Aynı birleşme alanlı her bir girdi satırı için standart çıktı'ya yaz.\n" "Öntanımlı birleşme alanı ilkidir, boşluklarla sınırlandırılır.\n" #: src/join.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a DOSYANUM DOSYANUM'un 1 veya 2 olduğu ve DOSYA1 veya DOSYA2'ye\n" " karşılık geldiği yerlerde ayrıca eşlenemez\n" " satırları yazdır\n" #: src/join.c:214 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" #| " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e DİZİ eksik (boş) girdi satırlarını DİZİ ile değiştir;\n" " örn. '-12jo' seçenekleri ile belirtilmiş alanlar\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr "" " -i, --ignore-case alanları karşılaştırırken harf biçimi ayrımlarını\n" " yok say\n" #: src/join.c:223 #, fuzzy #| msgid " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr " -j ALAN '-1 ALAN -2 ALAN' ile aynı\n" #: src/join.c:227 #, fuzzy #| msgid " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr " -o BİÇİM çıktı satırlarını yaparken BİÇİM'e uy\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy #| msgid " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr " -t KARAKTER girdi ve çıktı alanı ayırıcısı olarak KARAKTER kullan\n" #: src/join.c:235 #, fuzzy #| msgid " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr "" " -v DOSYANUM -a DOSYANUM gibi; ancak birbirine katılan çıktı\n" " satırlarını sustur\n" #: src/join.c:239 #, fuzzy #| msgid " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr " -1 FIELD dosya 1'in bu ALAN'ında birleştir\n" #: src/join.c:243 #, fuzzy #| msgid " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr " -2 FIELD dosya 2'nin bu ALAN'ında birleştir\n" #: src/join.c:247 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order girdi satırının tüm girdi eşlenebilir olsa bile\n" " düzgünce sıralandığını denetle\n" #: src/join.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header\n" #| " treat the first line in each file as field headers,\n" #| " print them without trying to pair them\n" msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header her bir dosyanın ilk satırına alan üstverisi olarak\n" " davran, onları eşleştirmeye çalışmadan yazdır\n" #: src/join.c:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #| "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #| "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #| "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #| "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #| "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" #| "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" #| "\n" #| "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" #| "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" #| "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" #| "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" #| "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" #| "warning message will be given.\n" msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "-t KARAKTER verilmezse öncü boşluklar alanları ayırır ve yok sayılırlar,\n" "değilse alanlar KARAKTER ile ayrılır. Herhangi bir ALAN, 1'den sayılan bir\n" "alan numarasıdır. BİÇİM, bir veya daha fazla virgül veya boş ayrılmış\n" "belirtimlerdir, her biri 'DOSYANUM.ALAN' veya '0'dır. Öntanımlı BİÇİM,\n" "birleşme alanını çıktılar, DOSYA1'den, DOSYA2'den kalan alanların tümü\n" "KARAKTER ile ayrılır. Eğer BİÇİM, 'auto' anahtar sözcüğüyse her dosyanın\n" "ilk satırı, her satır için olar alanlar çıktısının sayısını belirler.\n" "\n" "Önemli: DOSYA1 ve DOSYA2 birleşme alanlarında sıralanmalıdırlar.\n" "Örneğin, 'join'in bir seçeneği yoksa \"sort -k 1b,1\" kullanın veya 'sort'un\n" "bir seçeneği yoksa \"join -t ''\" kullanın. Bir not olarak, karşılaştırmalar\n" "'LC_COLLATE' tarafından belirtilen kurallara uyarlar. Girdi düzgün\n" "sıralanmadıysa ve kimi satırlar birleşemiyorsa bir uyarı iletisi verilir.\n" #: src/join.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: Sıralı değil: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "geçersiz alan numarası: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "geçersiz alan belirticisi: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "alan belirtecinde geçersiz dosya numarası: %s" #: src/join.c:957 #, fuzzy, c-format #| msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "%lu birbiriyle uyuşmayan birleşme alanı, %lu" #: src/join.c:1072 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid field number: %s" msgid "invalid file number: %s" msgstr "geçersiz alan numarası: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "çelişkili boş-alan değiştirme karakter dizileri" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "çoklu karakter sekmesi %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "uyumsuz sekme" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n" " veya: %s -l [SİNYAL]...\n" " veya: %s -t [SİNYAL]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Sinyalleri süreçlere gönder veya sinyalleri listele.\n" #: src/kill.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" #| " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n" " gönderilecek sinyalin adı veya numarası\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr "" " -l, --list sinyal adlarını listele veya sinyal adları ile sinyal\n" " numaraları arasında dönüşüm yap\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table sinyal bilgileri tablosu göster\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SİNYAL, 'HUP' gibi bir sinyal adı veya '1' gibi bir sinyal numarası veya\n" "bir sinyal tarafından sonlandırılan bir sürecin çıkış durumu olabilir.\n" "PID bir tamsayıdır; negatifse bir süreç grubunu tanımlar.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: Geçersiz işlem kimliği" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "geçersiz seçenek -- %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: Birden fazla sinyal belirtilmiş" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "süreç kimliği belirtilmemiş" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "geçersiz arabellekleme kipi %s, %s için\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "% bayt stdio arabelleği ayrılamadı\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "%s ögesinin arabelleklemesi %s kipine ayarlanamadı\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA1 DOSYA2\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Mevcut olan DOSYA1'e DOSYA2 adında bir bağ oluşturmak için 'link' (bağ)\n" "işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s ögesine oluşturulamadı" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: Dizinde sabit bağa izin verilmiyor" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: Dizinin üzerine yazılamaz" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s başkasıyla değiştirilsin mi? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "%s -> %s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/ln.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create hard link %s" msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "%s sabit bağı oluşturulamadı" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "%s sabit bağı oluşturulamadı" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "%s => %s sabit bağı oluşturulamadı" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] HEDEF [BAĞ_ADI]\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN HEDEF...\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Birinci biçimde, HEDEF'e BAĞ_ADI olan bir bağ oluştur.\n" "İkinci biçimde, HEDEF'e geçerli dizinde bir bağ oluştur.\n" "Üçüncü ve dördüncü biçimlerde, DİZİN'deki her bir HEDEF'e bağlar oluştur.\n" "Öntanımlı olarak sabit bağlar, --symbolic eklenirse sembolik bağlar oluştur.\n" "Öntanımlı olarak, her hedef (bağ adı) halihazırda var olmamalıdır.\n" "Sabit bağlar oluştururken her HEDEF var olmalıdır. Sembolik bağlar, isteğe\n" "bağlı metinler tutabilir; daha sonra çözülürse bir göreli bağ onun üst\n" "dizini ile ilişkisine göre yorumlanır.\n" #: src/ln.c:449 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" #| " directories (note: will probably fail due to\n" #| " system restrictions, even for the superuser)\n" msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory süper kullanıcının dizinleri sabit bağlamasına\n" " izin verir (not: sistem kısıtlamaları yüzünden\n" " büyük olasılıkla süper kullanıcı için dahi\n" " bu işlem başarısız olacaktır)\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force önceden var olan hedef dosyaları siler\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive hedeflerin kaldırılıp kaldırılmayacağını sor\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --logical sembolik bağ olan HEDEF başvurularını kaldır\n" #: src/ln.c:466 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-dereference\n" #| " treat LINK_NAME as a normal file if\n" #| " it is a symbolic link to a directory\n" msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference BAĞ_ADI'nı eğer bir dizine sembolik bağsa\n" " normal bir dosyaymış gibi davran\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -P, --physical sabit bağları doğrudan sembolik bağlara yap\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr " -r, --relative -s ile, bağları bağ konumuna göreli oluştur\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic sabit bağlar yerine sembolik bağlar oluştur\n" #: src/ln.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" #| " specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr " -t, --target-directory=DİZİN içinde bağların oluşturulacağı DİZİN'i belirt\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory BAĞ_ADI'na hep normal bir dosya gibi davran\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose her bağlantılanan dosyanın adını yazdır\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "-s kullanmak, -L ve -P'yi yok sayar. Yoksa verilen son seçenek, bir HEDEF\n" "sembolik bağ olduğunda davranışı denetler ve %s olarak değişir.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "%s hedefi bir dizin değil" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "--symbolic olmadan --relative yapılamıyor" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory ve --no-target-directory birleştirilemez" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Kullanıcının oturum açma adını yazdır.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "kullanıcı adı yok" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "geçersiz satır genişliği" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "geçersiz sekme boyutu" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "çevre değişkeni COLUMNS'da belirtilen geçersiz genişlik değeri yok sayılıyor: %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "çevre değişkeni TABSIZE'da bulunan geçersiz sekme boyutu yok sayılıyor: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired ve --zero uyumsuz" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "geçersiz zaman biçemi %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tanımlanmamış önek: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "çevre değişkeni LS_COLORS'da ayrıştırılamayan değer" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "çevre değişkeni QUOTING_STYLE'da bulunan geçersiz değer yok sayılıyor: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "%s dizini açılamıyor" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s' ögesinin aygıtı ve indeksi belirlenemiyor" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: önceden listelenmiş dizin yeniden listelenmiyor" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "%s standartlaştırmasında hata" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "%s dizini okunuyor" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s dizini kapatılıyor" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s ve %s dosya adları karşılaştırılamaz" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "DOSYA'lar hakkında bilgi listele (öntanımlı olarak geçerli dizin).\n" "-cftuvSUX veya --sort belirtilmemişse girdileri abecesel olarak sırala.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all . ile başlayan girdileri yok sayma\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all ima edilen . ve .. ögelerini listeleme\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author -l ile her dosyanın yazarını yazdır\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -b, --escape grafik olmayan karakterler için C tarzı\n" " kaçışlar yazdır\n" #: src/ls.c:5367 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE\n" #| " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" #| " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" #| "\n" msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=BOYUT -l ile boyutları yazdırırken onları BOYUT kadar\n" " ölçeklendir; örn. '--block-size=M', aşağıda\n" " BOYUT biçimine bakın\n" #: src/ls.c:5372 #, fuzzy #| msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups ~ ile biten ima edilen girdileri listeleme\n" #: src/ls.c:5376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " modification of file status information);\n" #| " with -l: show ctime and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by ctime, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c -lt ile: ctime ile sırala ve göster (dosya durum\n" " bilgisinin son değiştirilme zamanı); -l ile:\n" " ctime'ı göster ve ada göre sırala; bunların\n" " dışında: ctime ile sırala, en yeni en başta\n" "\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C girdileri sütunlara göre listele\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr " --color[=NEZAMAN] NEZAMAN çıktısını renklendir; ek bilgi aşağıda\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory dizinlerin kendilerini listele, içeriğini değil\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired Emacs dired kipi için tasarlanmış çıktı oluştur\n" #: src/ls.c:5399 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F\n" #| " same as --follow=name --retry\n" msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -F --follow=name --retry ile aynı\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr " -F, --classify[=NEZAMAN] NEZAMAN girdilerine gösterge iliştir (*/=>@|)\n" #: src/ls.c:5407 #, fuzzy #| msgid "" #| " --file-type\n" #| " likewise, except do not append '*'\n" msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr " --file-type aynısı, yalnızca '*' iliştirme\n" #: src/ls.c:5411 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=WORD\n" #| " across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #| " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #| "\n" msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=SÖZCÜK -x boyunca, virgüller -m, yatay -x, uzun -l,\n" " tek sütun -1, ayrıntılı -l, dikey -C\n" "\n" #: src/ls.c:5416 #, fuzzy #| msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time -l --time-style=full-iso gibi\n" #: src/ls.c:5420 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g -l gibi; ancak sahipleri listeleme\n" #: src/ls.c:5424 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --directory\n" #| " create a directory, not a file\n" msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr " -d, --directory bir dizin oluştur, dosya değil\n" #: src/ls.c:5428 #, fuzzy #| msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group uzun bir listelemede grup adlarını yazdırma\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr " -h, --human-readable -l ve -s ile boyutları 1K 234M 2G gibi yazdır\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si aynısı; ancak 1024 yerine 1000'in katını kullan\n" #: src/ls.c:5440 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H, --dereference-command-line\n" #| " follow symbolic links listed on the command line\n" msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " komut satırında listelenen sembolik bağları izle\n" #: src/ls.c:5444 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #| " follow each command line symbolic link\n" #| " that points to a directory\n" #| "\n" msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " bir dizine işaret eden her komut satırı sembolik\n" " bağını izle\n" "\n" #: src/ls.c:5448 #, fuzzy #| msgid "" #| " --hide=PATTERN\n" #| " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " (overridden by -a or -A)\n" #| "\n" msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=DİZGİ kabuk DİZGİ'si ile eşleşen ima edilen girdileri\n" " listeleme (-a veya -A ile geçersiz kılınır)\n" "\n" #: src/ls.c:5453 #, fuzzy #| msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=NEZAMAN] NEZAMAN'ken dosya adlarını köprü bağı yap\n" #: src/ls.c:5457 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD\n" #| " append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #| "\n" msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=SÖZCÜK\n" " girdi adlarına SÖZCÜK biçemli gösterge iliştir:\n" " none (öntanımlı), eğik çizgi (-p),\n" " dosya türü (--file-type), sınıflandır (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode her dosyanın indeks numarasını yazdır\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -I, --ignore=DİZGİ kabuk DİZGİ'si ile eşleşen ima edilen girdileri\n" " listeleme\n" #: src/ls.c:5470 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kibibytes\n" #| " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" #| " used only with -s and per directory totals\n" #| "\n" msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes dosya sistemi kullanımı için öntanımlı 1024 bayt\n" " blok; yalnızca -s ile ve dizin toplamı başına\n" " kullanılır\n" #: src/ls.c:5475 #, fuzzy #| msgid " -l use a long listing format\n" msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr " -l uzun listeleme biçimi kullan\n" #: src/ls.c:5479 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --dereference\n" #| " when showing file information for a symbolic\n" #| " link, show information for the file the link\n" #| " references rather than for the link itself\n" #| "\n" msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference bir sembolik bağ için dosya bilgisi gösterirken,\n" " bağın kendisi yerine bağın başvurduğu dosya\n" " için bilgi göster\n" "\n" #: src/ls.c:5485 #, fuzzy #| msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "-m genişliği virgülle ayrılmış girdilerle doldur\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid -l gibi; ancak rakamsal kullanıcı ve grup\n" " kimliklerini listele\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -N, --literal girdi adlarını tırnaklamadan yazdır\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o -l gibi; ancak grup bilgisini yazdırma\n" #: src/ls.c:5501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --indicator-style=slash\n" #| " append / indicator to directories\n" msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " dizinlere '/' göstergesini iliştir\n" #: src/ls.c:5505 #, fuzzy #| msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars grafik olmayan karakterler yerine ? yazdır\n" #: src/ls.c:5509 #, fuzzy #| msgid "" #| " --show-control-chars\n" #| " show nongraphic characters as-is (the default,\n" #| " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" #| "\n" msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars grafik olmayan karakterleri olduğu gibi yazdır\n" " (program 'ls' değilse ve çıktı bir uçbirim\n" " değilse öntanımlı)\n" "\n" #: src/ls.c:5514 #, fuzzy #| msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name girdi adlarını çift tırnakla kapat\n" #: src/ls.c:5518 #, fuzzy #| msgid "" #| " --quoting-style=WORD\n" #| " use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always,\n" #| " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #| " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" #| "\n" msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=SÖZCÜK girdi adları için SÖZCÜK tırnak biçemini kullan:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (QUOTING_STYLE çev. değişkenini geçersiz kılar)\n" "\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse sıralarken tersine çevir\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive alt dizinleri özyineli olarak listele\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size bloklardaki her dosyanın ayrılmış boyutunu yaz\n" #: src/ls.c:5537 #, fuzzy #| msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr " -S dosya adına göre sırala, en büyük en önce\n" #: src/ls.c:5541 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" #| " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" #| "\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=SÖZCÜK ad yerine SÖZCÜK ile sırala: hiçbiri (-U),\n" " boyut (-S), zaman (-t), sürüm (-v),\n" " uzantı (-X), genişlik\n" "\n" #: src/ls.c:5547 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " change the default of using modification times;\n" #| " access time (-u): atime, access, use;\n" #| " change time (-c): ctime, status;\n" #| " birth time: birth, creation;\n" #| " with -l, WORD determines which time to show;\n" #| " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" #| "\n" msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=SÖZCÜK değiştirme zamanı kullanma ayarını değiştir;\n" " erişim zamanı (-u): atime, access, use;\n" " değişiklik zamanı (-c): ctime, status;\n" " doğum zamanı: birth, creation;\n" " -l ile, SÖZCÜK hangi zamanın gösterileceğini\n" " belirler\n" " --sort=time ile, SÖZCÜK ile sırala (en yeni önce)\n" "\n" #: src/ls.c:5557 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=TIME_STYLE\n" #| " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ZAMAN_BİÇEMİ\n" " -l ile zaman/tarih biçimi; bkz. TIME_STYLE\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr " -t zamana göre sırala, en yeni en önce; bkz. --time\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=SÜTUNLAR 8 yerine her SÜTUNLAR'da sekme durağı varsay\n" #: src/ls.c:5569 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u\n" #| " with -lt: sort by, and show, access time;\n" #| " with -l: show access time and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by access time, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u -lt ile: erişim zamanına göre sırala ve göster\n" " -l ile: erişim zamanını göster ve ada göre sırala\n" " diğer: erişim zamanına göre sırala, en yeni önce\n" "\n" #: src/ls.c:5575 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n\n" #| " do not output the trailing newline\n" msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr " -n sonlayan yenisatırı yazdırmaz\n" #: src/ls.c:5579 #, fuzzy #| msgid "" #| " -V, --version-sort\n" #| " natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort metindeki sürüm numaralarının doğal sıralaması\n" "\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr "" " -w, --width=SÜTUNLAR çıktı genişliğini SÜTUNLAR'a ayarla; 0, limit\n" " yok demektir\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x girdileri sütunlar yerine satırlarla listele\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X girdi uzantısına göre abecesel sırala\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr " -Z, --context her dosyanın güvenlik bağlamını yazdır\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la bitir\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 satır başına bir dosya listele\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "TIME_STYLE argümanı full-iso, long-iso, iso, locale veya +FORMAT olabilir.\n" "FORMAT, date(1) gibi yorumlanır. Eğer FORMAT, FORMAT1FORMAT2 ise\n" "o zaman FORMAT1 son kullanılmayan dosyalar için geçerlidir ve FORMAT2 son\n" "kullanılan dosyalar için geçerlidir. 'posix-' ile öneklenen TIME_STYLE\n" "yalnızca POSIX dışı yerellerde geçerli olur. Ayrıca TIME_STYLE çevre\n" "değişkeni kullanılacak öntanımlı stili ayarlar.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "NEZAMAN argümanı öntanımlı 'always'dir ve ayrıca 'auto' veya 'never' olabilir.\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Dosya türlerini ayırt etmek için renk kullanımı hem öntanımlı olarak hem\n" "--color=never ile devre dışı bırakılmıştır. --color=auto ile yalnızca standart\n" "çıktı bir uçbirime bağlıysa ls renk kodları yayar. LS_COLORS çevre değişkeni\n" "ayarları değiştirebilir. Ayarlamak için dircolors(1) komutunu kullanın.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Çıkış durumu:\n" " 0 TAMAM ise\n" " 1 sorunlar küçükse (örn. alt dizinlere erişilemiyorsa)\n" " 2 sorunlar ciddiyse (örn komut satırı argümanına erişilemiyorsa).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİN...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Halihazırda yoklarsa DİZİN'(ler)i oluştur.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=KİP dosya kipini ayarla (chmod gibi), a=rwx - umask değil\n" #: src/mkdir.c:68 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " no error if existing, make parent directories as needed,\n" #| " with their file modes unaffected by any -m option.\n" msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents mevcutsa hata yok, üst dizinleri onların dosya kipleriyle\n" " herhangi bir -m seçeneğinden etkilenmeyecek biçimde yap\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose her oluşturulan dizin için bir ileti yazdır\n" #: src/mkdir.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of each created directory\n" #| " to the default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z oluşturulan her dizinin SELinux güvenlik bağlamını\n" " öntanımlı türe ayarla\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "%s dizini oluşturuldu" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "uyarı: --context yok sayılıyor; SELinux/SMACK etkin bir çekirdek gerektiriyor" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... AD...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Verilen AD'lara adlı veriyolları oluştur (FIFO'lar).\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 #, fuzzy #| msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=KİP dosya izin bitini a=rw - umask'a değil de KİP'e ayarla\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr " -Z SELinux güvenlik bağlamını öntanımlı türe ayarla\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "geçersiz kip" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "kip yalnızca dosya izin bitlerini belirlemeli" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "'%s' ögesinin izinleri ayarlanamadı" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...AD TÜR [MAJÖR MİNÖR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Verilen TÜR ile özel AD dosyasını oluştur.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "TÜR b, c veya u olduğu zaman hem MAJÖR hem de MİNÖR belirtilmelidir.\n" "TÜR p olduğu zaman ne MAJÖR ne de MİNÖR belirtilmelidir. Eğer MAJÖR veya\n" "MİNÖR 0x veya 0X ile başlarsa onaltılık olarak algılanır. Eğer 0 ile\n" "başlarlarsa sekizlik olarak algılanır. Bütün diğer değerler onluk olarak\n" "algılanır. TÜR, aşağıdaki değerler olabilir:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b özel blok (önbellekli) dosyası oluştur\n" " c, u özel karakter (önbellekli) dosyası oluştur\n" " p FIFO oluştur\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Özel dosyalar, majör ve minör aygıt numaraları gerektirir." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo'ların majör ve minör aygıt numarası bulunmaz." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "özel blok dosyalar desteklenmiyor" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "özel karakter dosyaları desteklenmiyor" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "geçersiz majör aygıt numarası %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "geçersiz minör aygıt numarası %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "geçersiz aygıt %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "geçersiz aygıt türü %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [ŞABLON]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Güvenli bir biçimde bir geçici dosya veya dizin oluştur ve adını yazdır.\n" "ŞABLON, son bileşende en az üç birbirini izleyen 'X'ler içermelidir.\n" "ŞABLON belirtilmemişse tmp.XXXXXXXXXX kullanın ve --tmpdir ima edilir.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Dosyalar u+rw ve dizinler umask kısıtlamaları hariç u+rwx olarak oluşturulur.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory bir dizin oluştur, dosya değil\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run bir şey oluşturma; yalnızca bir ad yazdır (güvensiz)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet dosya/dizin oluşturma hatası tanılarını sustur\n" #: src/mktemp.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFF\n" #| " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" #| " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SONEK SONEK'i ŞABLON'a iliştir; SONEK, bir eğik çizgi\n" " içeremez. Bu seçenek, ŞABLON X ile bitmezse ima edilir\n" #: src/mktemp.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" #| " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" #| " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" #| " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" #| " mktemp creates only the final component\n" msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DİZİN] ŞABLON'u DİZİN'e göreli olarak yorumla; DİZİN\n" " belirtilmemişse $TMPDIR, belirtilmişse /tmp. Bu\n" " seçenekle, ŞABLON mutlak bir ad olmamalıdır; -t'ye\n" " benzememekle birlikte, ŞABLON eğik çizgiler\n" " içerebilir; ancak mktemp yalnızca son bileşeni\n" " oluşturur\n" #: src/mktemp.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t\n" #| " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" #| " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" #| " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t ŞABLON'u tek bir dosya adı olarak dizine göreli olarak\n" " yorumla: $TMPDIR, ayarlanmışsa; yoksa -p ile\n" " belirtilen dizin; yoksa /tmp [kullanılmamalı]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "çok fazla şablon" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "--suffix ile, %s şablonu X ile bitmelidir" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "geçersiz sonek %s, dizin ayırıcısı içeriyor" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "%s şablonunda pek az X var" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "geçersiz şablon, %s dizin ayırıcısı içeriyor" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "geçersiz şablon, %s; --tmpdir ile mutlak olmayabilir" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "%s şablonu üzerinden dizin oluşturma başarısız" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "%s şablonu üzerinden dosya oluşturma başarısız" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "KAYNAK'ı HEDEF olarak yeniden adlandır veya KAYNAK'(lar)ı DİZİN'e taşı.\n" #: src/mv.c:277 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " remove existing destination files\n" msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr " -f, --force önceden var olan hedef dosyaları siler\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force üzerine yazmadan önce sorgulama\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorgula\n" #: src/mv.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr " -c, --no-create bir dosya oluşturma\n" #: src/mv.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber\n" #| " do not overwrite an existing file\n" #| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -n, --no-clobber var olan dosyanın üzerine yazma\n" "Eğer -i, -f, -n' birden fazlası belirtmişse yalnızca sondaki etki eder.\n" #: src/mv.c:296 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " -c, --no-create bir dosya oluşturma\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=DİZİN tüm KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşı\n" #: src/mv.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file to default type\n" msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context hedef dosyanın SELinux güvenlik bağlamını\n" " öntanımlı türe ayarla\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "KOMUT'u, süreç zamanlamalarını etkileyen ayarlanmış bir öncelikle çalıştır.\n" "KOMUT olmadan, geçerli öncelikleri yazdır. Öncelik değerleri %d (sürecin\n" "en hoşuna giden) <=> %d (sürecin en hoşuna gitmeyen) aralığındadır.\n" #: src/nice.c:82 #, fuzzy #| msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N önceliğe N tamsayısını ekle (öntanımlı: 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "geçersiz ayar %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "öncelik değeri alınamıyor" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "komut ayarlama ile birlikte verilmeli" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "öncelik değeri ayarlanamıyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Her DOSYA'yı satır numaraları ekli biçimde standart çıktı'ya yazdır.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=TARZ gövde satırları numaralamada TARZ kullan\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=KK mantıksal sayfa ayırıcılarında KK kullan\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=TARZ altbilgi satırı numaralamada TARZ kullan\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=TARZ üstbilgi satırı numaralamada TARZ kullan\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --line-increment=NUMARA satır numarasını her satırda artır\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=NUMARA NUMARA boş satırı tek satır olarak grupla\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=BİÇİM satır numaralarını BİÇİM'e göre ekle\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr " -p, --no-renumber her bölüm için satır numaralarını sıfırlama\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=DİZİ (olası) satır numarası sonrası DİZİ ekle\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=NUMARA her bölümdeki ilk satır numarası\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=NUMARA satır numaraları için NUMARA sütün kullan\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı seçenekler:: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "KK, mantıksal sayfa ayırıcılarını yapmak için kullanılan iki sınırlandırıcı\n" "karakterdir; eksik bir ikinci karakter, ':' ima eder. Bir GNU uzantısı olarak,\n" "ikiden fazla karakter tanımlanabilir ve ayrıca boş diziyi belirtmek (-d '',)\n" "bölüm eşleştirmesini devre dışı bırakır.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "TARZ, şunlardan biri olabilir:\n" "\n" " a tüm satırları numarala\n" " t yalnızca boş olmayan satırları numarala\n" " n hiçbir satırı numaralama\n" " pBRE yalnızca temel düzenli ifade ile eşleşen satırları numarala (BRE)\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "BİÇİM şunlardan biri olabilir:\n" "\n" " ln sola dayalı, başında sıfır yok\n" " rn sağa dayalı, başında sıfır yok\n" " rz sağa dayalı, başında sıfırlar var\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "satır numarası taşması" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "geçersiz başlık numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "geçersiz gövde numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "geçersiz altbilgi numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "geçersiz satır numarası artışı" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "geçersiz boş satır sayısı" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "geçersiz satır numarası alan genişliği" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "geçersiz satır numaralama biçemi: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s KOMUT [ARG]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "KOMUT'u çalıştır ve bitir sinyallerini yok say.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Standart girdi bir uçbirimse okunamayan bir dosyadan yeniden yönlendir.\n" "Standart çıktı bir uçbirimse çıktıyı olanaklıysa 'nohup.out'a, değilse\n" "'$HOME/nohup.out'a iliştir.\n" "Standart hata bir uçbirimse standart çıktıya yeniden yönlendir.\n" "Çıktıyı bir DOSYA'ya kaydetmek için '%s KOMUT > DOSYA' kullan.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "standart girdi kullanılamaz bir duruma getirilemedi" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "girdi yok sayılıyor" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "girdi yok sayılıyor ve çıktı %s ögesine ekleniyor" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "çıktı, %s ögesine iliştiriliyor" #: src/nohup.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "girdi yok sayılıyor ve stderr stdout'a yeniden yönlendiriliyor" #: src/nohup.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "redirecting stderr to stdout" msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "stderr stdout'a yeniden yönlendiriliyor" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "standart hata yeniden yönlendirilemedi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/nproc.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the number of processing units available to the current process,\n" #| "which may be less than the number of online processors\n" #| "\n" msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli sürecin kullanabildiği en çok işlem birimi sayısını yazdır, çalışan\n" "işlemci sayısından daha az olabilir\n" #: src/nproc.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all\n" #| " print the number of installed processors\n" msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr " --all kurulu işlemci sayısını yazdır\n" #: src/nproc.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore=N\n" #| " if possible, exclude N processing units\n" msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr " --ignore=N olanaklıysa N işlem birimini hariç tut\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "değer dönüştürülmek için pek büyük: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "geçersiz sayı: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "girdide sonek reddediliyor: %s (--from kullanmayı düşünün)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "girdide geçersiz sonek: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "girdide eksik 'i' soneki: %s (örn. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "geçersiz birim boyutu: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [NUMARA]...\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Hiç belirtilmemişse NUMARA'ları veya stdin'den numaraları yeniden biçimlendir.\n" #: src/numfmt.c:925 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug geçersiz girdi hakkında uyarılar yazdır\n" #: src/numfmt.c:929 #, fuzzy #| msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X alan sınırlandırıcısı için boşluk yerine X kullan\n" #: src/numfmt.c:933 #, fuzzy #| msgid "" #| " --field=FIELDS\n" #| " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" #| " see FIELDS below\n" msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=ALANLAR girdi alanlarındaki numaraları değiştir (öntanımlı=1);\n" " aşağıda ALANLAR'a bakın\n" #: src/numfmt.c:938 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=FORMAT\n" #| " use printf style floating-point FORMAT;\n" #| " see FORMAT below for details\n" msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=BİÇİM printf tarzı kayan noktalı BİÇİM'i kullan; ayrıntılar\n" " için aşağıda BİÇİM'e bakın\n" #: src/numfmt.c:943 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=UNIT\n" #| " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" #| " see UNIT below\n" msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=BİRİM girdi numaralarını BİRİM'e otomatik ölçeklendir;\n" " öntanımlı 'none'; aşağıda BİRİM'e bakın\n" #: src/numfmt.c:948 #, fuzzy #| msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N girdi birim boyutunu belirt (öntanımlı 1 yerine)\n" #: src/numfmt.c:952 #, fuzzy #| msgid "" #| " --grouping\n" #| " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" #| " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping basamakların yerel tanımlı gruplandırmasını kullan,\n" " örn. 1.000.000 (C/POSIX yereline bir etkisi yoktur)\n" #: src/numfmt.c:957 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header[=N]\n" #| " print (without converting) the first N header lines;\n" #| " N defaults to 1 if not specified\n" msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] ilk N üstbilgi satırını yazdır (dönüştürmeden); N,\n" " belirtilmemişse 1 alınır\n" #: src/numfmt.c:962 #, fuzzy #| msgid "" #| " --invalid=MODE\n" #| " failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #| " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=KİP geçersiz sayılar için hata kipi: KİP: abort (öntanımlı)\n" " fail, warn, ignore olabilir\n" #: src/numfmt.c:967 #, fuzzy #| msgid "" #| " --padding=N\n" #| " pad the output to N characters; positive N will\n" #| " right-align; negative N will left-align;\n" #| " padding is ignored if the output is wider than N;\n" #| " the default is to automatically pad if a whitespace\n" #| " is found\n" msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N çıktıyı N karakter boşluklandır; pozitif N sağa,\n" " negatif N sola dayalıdır; çıktı N'den genişse\n" " dolgulandırma yok sayılır; bir boşluk bulunmuşsa\n" " öntanımlı olarak boşluklandırma uygulanır\n" #: src/numfmt.c:974 #, fuzzy #| msgid "" #| " --round=METHOD\n" #| " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" #| " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=YÖNTEM ölçekleme sırasında yuvarlama için YÖNTEM kullan;\n" " yöntem; up, down, from-zero (öntanımlı), nearest,\n" " towards-zero olabilir\n" #: src/numfmt.c:979 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFFIX\n" #| " add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" #| " SUFFIX in input numbers\n" msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SONEK çıktı numaralarına SONEK ekle ve çıktı numaralarında\n" " isteğe bağlı SONEK kabul et\n" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:989 #, fuzzy #| msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=BİRİM çıktı numaralarını BİRİM'e otomatik ölçeklendir;\n" " aşağıda BİRİM'e bakın\n" #: src/numfmt.c:993 #, fuzzy #| msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N çıktı birim boyutu (öntanımlı 1 yerine)\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "BİRİM seçenekleri:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none otomatik ölçekleme yapılmaz; sonekler bir hata tetikler\n" #: src/numfmt.c:1010 #, fuzzy #| msgid "" #| " auto accept optional single/two letter suffix:\n" #| " 1K = 1000,\n" #| " 1Ki = 1024,\n" #| " 1M = 1000000,\n" #| " 1Mi = 1048576,\n" msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto isteğe bağlı bir/iki harflik sonek kabul et:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1016 #, fuzzy #| msgid "" #| " si accept optional single letter suffix:\n" #| " 1K = 1000,\n" #| " 1M = 1000000,\n" #| " ...\n" msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si isteğe bağlı bir harfli sonek kabul et:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1021 #, fuzzy #| msgid "" #| " iec accept optional single letter suffix:\n" #| " 1K = 1024,\n" #| " 1M = 1048576,\n" #| " ...\n" msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec isteğe bağlı bir harfli sonek kabul et:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1026 #, fuzzy #| msgid "" #| " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" #| " 1Ki = 1024,\n" #| " 1Mi = 1048576,\n" #| " ...\n" msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i isteğe bağlı iki harfli sonek kabul et:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "ALANLAR, cut(1) tarzı alan erimlerini destekler:\n" " N N. alan, 1'den sayılan\n" " N- N. alandan satırın sonuna kadar\n" " N-M N. alandan M. alana kadar (içeren)\n" " -M birinciden M. alana kadar (içeren)\n" " - tüm alanlar\n" "Çoklu alanlar/erimler virgül ile ayrılabilir\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "BİÇİM, bir kayan noktalı argüman '%f' yazdırmak için uygun olmalıdır.\n" "İsteğe bağlı tırnak (%'f), --grouping'i etkinleştirecektir (geçerli yerel\n" "tarafından destekleniyorsa). İsteğe bağlı genişlik değeri (%10f), çıktıyı\n" "boşlukla dolduracaktır. İsteğe bağlı sıfır (%010f) genişliği, sayıyı sıfırla\n" "dolduracaktır. İsteğe bağlı negatif değer (%-10f), sola dayar. İsteğe bağlı\n" "kesinlik (%.1f), girdinin belirlediği kesinliği geçersiz kılar.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Tüm girdi sayıları başarıyla dönüştürüldüyse çıkış durumu 0'dır. Öntanımlı\n" "olarak, %s, ilk dönüştürme hatasında 2 numaralı çıkış durumuyla durur.\n" "--invalid='fail' ile, her dönüştürme hatası için bir uyarı yazdırılır ve\n" "2 numaralı çıkış durumu döndürülür. --invalid='warn' ile, her dönüştürme\n" "hatası tanılanır; ancak çıkış durumu 0'dır. --invalid='ignore' ile, dönüştürme\n" "hataları tanılanmaz ve çıkış durumu 0'dır.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " $ %s --to=si 1000\n" #| " -> \"1.0K\"\n" #| " $ %s --to=iec 2048\n" #| " -> \"2.0K\"\n" #| " $ %s --to=iec-i 4096\n" #| " -> \"4.0Ki\"\n" #| " $ echo 1K | %s --from=si\n" #| " -> \"1000\"\n" #| " $ echo 1K | %s --from=iec\n" #| " -> \"1024\"\n" #| " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" #| " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" #| " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" #| " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "%s biçimi %% yönergesine sahip değil" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--format dolgusu, --padding'i geçersiz kılıyor" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "%s biçimi %% konumunda biter" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "%s biçiminde geçersiz kesinlik" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "geçersiz biçim %s, yönerge %%[0]['][-][N][.][N]f olmalıdır" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "%s biçimi çok fazla %% yönergesine sahip" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "%s girdisinde geçersiz sonek: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, fuzzy, c-format #| msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "değer/kesinlik, yazdırmak için pek büyük: '%Lg/%' (--to kullanın)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "değer, yazdırmak için pek büyük: '%Lg' (--to kullanın)" #: src/numfmt.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "değer, yazdırmak için pek büyük: '%Lg' (999Y'den büyük değerler kullanılamaz)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "yazdırma için '%Lf' değeri hazırlanamadı" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "büyük girdi değeri %s: olası kesinlik kaybı" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "geçersiz dolgu değeri %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "çoklu alan belirtimleri" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "geçersiz üstbilgi değeri %s" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping, --format ile birlikte kullanılamaz" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "yerel verisi ayarlanamadı" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "dönüştürme seçeneği belirtilmedi" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "gruplandırma, --to ile birlikte kullanılamaz" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "gruplandırmanın bu yerel üzerinde bir etkisi yok" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header, komut satırı girdisiyle yok sayılıyor" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "kimi girdi numaraları dönüştürülemedi" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" "veya: %s [-abcdfilosx]... [DOSYA] [[+]OFSET[.][b]]\n" "veya: %s --traditional [SEÇENEK]... [DOSYA] [[+]OFSET[.][b] [+][ETİKET][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Belirsiz bir betimleme yaz, öntanımlı olarak DOSYA'nın standart çıktı'ya\n" "sekizlik baytlarla. Birden çok DOSYA argümanını, girdiyi oluşturmak için\n" "onları listelenmiş sırada ard arda ekle.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Eğer birinci ve ikinci çağrı biçimleri geçerliyse ve son işlenen + ile\n" "başlıyorsa (iki tane işlenen varsa) ikinci biçim varsayılır. Bir OFSET\n" "işleneni -j OFSET demektir. ETİKET, birinci baytta yazdırılan sahte adrestir,\n" "dökümleme ilerlerken artırılır. OFSET ve ETİKET için, bir 0x ve 0X öneki\n" "onaltılık belirtir; sonekler sekizlik için . ve 512 ile çarpım için b\n" "olabilir.\n" #: src/od.c:383 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --address-radix=RADIX\n" #| " output format for file offsets; RADIX is one\n" #| " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=TABAN dosya ofsetleri için çıktı biçimi; TABAN,\n" " onluk, sekizlik, onaltılık veya hiçbiri için\n" " [doxn)'dan biri olabilir\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr "" " --endian={big|little} girdi baytlarını belirtilen sıraya göre\n" " birbirleriyle değiştir\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=BAYT BAYT girdi baytlarını atla\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=BAYT dökümlemeyi BAYT girdi baytına sınırla\n" #: src/od.c:400 msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=TÜR biçimlerin çıktı biçimini seç\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates satır susturmayı imlemek için * kullanma\n" #: src/od.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" #| " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[BAYT], --width[=BAYT] çıktı satırı başına BAYT bayt çıktıla; BAYT\n" " belirtilmemişse 32 varsayılır\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional yukarıdaki üçüncü biçimde argümanlar kabul et\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Geleneksel biçim belirtimleri birbiriyle karıştırılabilir; şunları toplarlar:\n" #: src/od.c:429 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a\n" #| " same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a, -t a ile aynı; yüksel bit sırasını yok sayarak adlı karakterleri seç\n" #: src/od.c:432 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " same as -t o1, select octal bytes\n" msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b, -t o1 ile aynı; sekizlik baytları seç\n" #: src/od.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c, -t c ile aynı; yazdırılabilir karakterleri veya ters eğik kaçışları seç\n" #: src/od.c:438 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d\n" #| " same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d, -t u2 ile aynı; imzalanmamış 2 bayt onluk birimleri seç\n" #: src/od.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " same as -t fF, select floats\n" msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f, -t fF ile aynı; kayan noktalı değerleri seç\n" #: src/od.c:444 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " same as -t dI, select decimal ints\n" msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i, -t dI ile aynı; onluk tamsayıları seç\n" #: src/od.c:447 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " same as -t dL, select decimal longs\n" msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l, -t dL ile aynı; onluk uzunları seç\n" #: src/od.c:450 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o\n" #| " same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o, -t o2 ile aynı; sekizlik iki baytlık birimleri seç\n" #: src/od.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s, -t d2 ile aynı; onluk iki baytlık birimleri seç\n" #: src/od.c:456 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x\n" #| " same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x, -t x2 ile aynı; onaltılık iki baytlık birimleri seç\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TÜR, bir veya daha çok şu belirtimlerden yapılmıştır:\n" " a adlı karakter, yüksek sıralı biti yok sayar\n" " c yazdırılabilir karakter veya ters eğik çizgi kaçışı\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[BOYUT] imzalı onluk, tamsayı başına BOYUT bayt\n" " f[BOYUT] kayan noktalı değer, değer başına BOYUT bayt\n" " o[BOYUT] sekizlik, tamsayı başına BOYUT bayt\n" " u[BOYUT] imzalanmamış onluk, tamsayı başına BOYUT bayt\n" " x[BOYUT] onaltılık, tamsayı başına BOYUT bayt\n" #: src/od.c:473 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" #| "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #| "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #| "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "BOYUT, bir sayıdır. [doux] içindeki TÜR için, BOYUT ayrıca sizeof(char) için\n" "C, sizeof(short) için S, sizeof(int) için I veya sizeof(long) için L olabilir.\n" "Eğer TÜR f ise BOYUT aynı zamanda sizeof(float) için F, sizeof(double) için D,\n" "veya sizeof(long double) için L olabilir.\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Herhangi bir türe z sonekini eklemek her çıktı satırının sonunda\n" "yazdırılabilir karakterleri görüntüler.\n" #: src/od.c:486 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #| " b 512\n" #| " KB 1000\n" #| " K 1024\n" #| " MB 1000*1000\n" #| " M 1024*1024\n" #| "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BAYT, 0x veya 0X önekli onaltılıktır ve bir çoklayıcı soneki olabilir:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "ve G, T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n" "İkili önekler de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, ve diğerleri.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "geçersiz tür dizisi %s" #: src/od.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string %s;\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "geçersiz tür dizisi %s;\n" "bu sistem, yerleşik %lu baytlık tamsayı türü sağlamıyor" #: src/od.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string %s;\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "geçersiz tür dizisi %s;\n" "bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık değer türü sağlamıyor" #: src/od.c:938 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string %s;\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "" "geçersiz tür dizisi %s;\n" "bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık değer türü sağlamıyor" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "%2$s tür dizisi içinde geçersiz karakter '%1$c'" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "birleşik girdinin sonundan sonrası atlanamıyor" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "geçersiz çıktı adresi tabanı '%c': [doxn]'dan bir karakter olmalıdır" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "diziler dökümlenirken tür belirtilemez" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "uyumluluk kipi en fazla bir dosyayı destekler" #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "atlanacak baytlar + okunacak baytlar çok büyük" #: src/od.c:2012 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "uyarı: geçersiz genişlik %lu; %d kullanılıyor" #: src/od.c:2031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is too large" msgid "%td is too large" msgstr "%s pek büyük" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/paste.c:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #| "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "SEKME'lerle ayrılmış, her DOSYA'dan sırayla karşılık gelen satırlardan oluşan\n" "satırları standart çıktı'ya yazın.\n" #: src/paste.c:467 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delimiters=LIST\n" #| " reuse characters from LIST instead of TABs\n" msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr " -d, --delimiters=LİSTE SEKME'ler yerine LİSTE'deki karakterleri kullan\n" #: src/paste.c:472 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --serial\n" #| " paste one file at a time instead of in parallel\n" msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr " -s, --serial paralel değil de tek kerede bir dosya yapıştır\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "sınırlayıcı listesi kabul edilmeyen ters eğik çizgi ile bitiyor: %s" #: src/pathchk.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Diagnose invalid or unportable file names.\n" #| "\n" msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Geçersiz veya taşınamayan dosya adlarını tanıla.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " check for most POSIX systems\n" msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p çoğu POSIX sistemleri denetle\n" #: src/pathchk.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P\n" #| " check for empty names and leading \"-\"\n" msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P boş adları ve başında \"-\" olanları denetle\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability tüm POSIX sistemleri denetle (-p -P'ye eşdeğer)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "%s dosya adı bileşeni başında '-'" #: src/pathchk.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "nonportable character %s in file name %s" msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "%2$s dosya adında taşınmaz karakter %1$s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "boş dosya adı" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: en büyük dosya adı uzunluğu belirlenemedi" #: src/pathchk.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "%1$lu limiti, %3$s dosya adının %2$lu uzunluğu ile aşıldı" #: src/pathchk.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "%1$lu limiti, %3$s dosya adı bileşeninin %2$lu uzunluğu ile aşıldı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Kullanıcı adı: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Gerçekte: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Dizin: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Kabuk: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Proje: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Ne zaman" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Nerede" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " produce long format output for the specified USERs\n" msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l belirtilen KULLANICI'lar için uzun biçimde çıktı üret\n" #: src/pinky.c:498 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " omit the user's home directory and shell in long format\n" msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b uzun biçimde kullanıcının ev dizini ve kabuğunu gösterme\n" #: src/pinky.c:501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h\n" #| " omit the user's project file in long format\n" msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h uzun biçimde kullanıcının proje dosyasını gösterme\n" #: src/pinky.c:504 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " omit the user's plan file in long format\n" msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p uzun biçimde kullanıcının plan dosyasını gösterme\n" #: src/pinky.c:507 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " do short format output, this is the default\n" msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s kısa biçimde çıktı üret, öntanımlı\n" #: src/pinky.c:510 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " omit the line of column headings in short format\n" msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f kısa biçimde sütun başlığı satırını gösterme\n" #: src/pinky.c:513 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w\n" #| " omit the user's full name in short format\n" msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w kısa biçimde kullanıcının tam adını gösterme\n" #: src/pinky.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " omit the user's full name and remote host in short format\n" msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i kısa biçimde kullanıcının tam adı ve uzak makineyi gösterme\n" #: src/pinky.c:519 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q\n" #| " omit the user's full name, remote host and idle time\n" #| " in short format\n" msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr "" " -q kısa biçimde kullanıcının tam adı, uzak makine ve boştaki\n" " zamanını gösterme\n" #: src/pinky.c:522 #, fuzzy #| msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup makine adlarını DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye çalış\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Hafif bir 'parmak' programı; kullanıcı bilgisini yazdırır.\n" "utmp dosyası %s olacaktır.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "kullanıcı adı belirtilmemiş; -l kullanırken en az bir tane belirtilmeli" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "tamsayı taşması" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]' eksik argüman" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "geçersiz sayfa erimi %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l SAYFA_UZUNLUĞU' geçersiz satır sayısı" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N SAYI' geçersiz başlangıç satır numarası" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o KENAR BOŞLUĞU' geçersiz satır ofseti" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz karakter sayısı" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz karakter sayısı" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "paralelde yazılırken sütün sayıları belirtilemez" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "paralelde ve karşılıklı yazılırken belirtilemez" #: src/pr.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s" msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "geçersiz argüman %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' argümanda ek karakterler veya geçersiz sayı: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "sayfa genişliği pek dar" #: src/pr.c:2368 #, fuzzy, c-format #| msgid "starting page number % exceeds page count %" msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "başlangıç sayfa numarası %, sayfa sayısı % değerini aşıyor" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "taşan sayfa sayısı" #: src/pr.c:2399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %" msgid "Page %ju" msgstr "Sayfa %" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "DOSYA'(lar)ı yazdırma için sayfala veya sütunla.\n" #: src/pr.c:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #| " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" " +İLK_SAYFA[:SON_SAYFA], --pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]\n" " İLK_[SON_]SAYFA ile yazdırmayı başlat [durdur]\n" #: src/pr.c:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #| " output COLUMN columns and print columns down,\n" #| " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #| " columns on each page\n" msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -SÜTUN, --columns=SÜTUN\n" " SÜTUN sütun çıktıla ve -a kullanılmadığı sürece sütunları\n" " aşağı yazdır. Her sayfada sütunlardaki satırların\n" " sayısını dengele\n" #: src/pr.c:2786 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --across\n" #| " print columns across rather than down, used together\n" #| " with -COLUMN\n" msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across satırları yukarıdan aşağı yerine soldan sağa yazar.\n" " bu seçenek -SÜTUN ile kullanılır\n" #: src/pr.c:2790 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --show-control-chars\n" #| " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " şapka (^G) ve sekizli ters eğik çizgi simgelemini kullan\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --double-space\n" #| " double space the output\n" msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " çıktıyı çift aralıklandır\n" #: src/pr.c:2798 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --date-format=FORMAT\n" #| " use FORMAT for the header date\n" msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=BİÇİM\n" " üstbilgi tarihi için BİÇİM kullan\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[KARAKTER[GENİŞLİK]], --expand-tabs[=KARAKTER[GENİŞLİK]]\n" " girdi KARAKTER'(ler)ini sekme GENİŞLİK'ine (8) genişlet\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, -f, --form-feed\n" #| " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #| " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #| " and trailer without -F)\n" msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " sayfaları ayırmak için yenisatır yerine form beslemesini\n" " kullan (-F ile 3 satırlık sayfa üstbilgisi veya 5\n" " satırlık üstbilgi ve -F olmadan artbilgi)\n" #: src/pr.c:2812 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --header=HEADER\n" #| " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #| " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=ÜSTBİLGİ\n" " sayfa başında dosya adı yerine ortada ÜSTBİLGİ kullan,\n" " -h \"\" boş bir satır yazar, -h\"\" kullanma\n" #: src/pr.c:2817 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[KARAKTER[GENİŞLİK]], --output-tabs[=KARAKTER[GENİŞLİK]]\n" " boşlukları GENİŞLİK (8) sekmesine KARAKTER'lerle\n" " değiştir\n" #: src/pr.c:2821 #, fuzzy #| msgid "" #| " -J, --join-lines\n" #| " merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #| " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines tam satırları birleştir, -W satır kesmesini kapat, sütün\n" " dizisi yok, --sep-string[=DİZİ] ayırıcıları ayarlar\n" #: src/pr.c:2826 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" #| " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=SAYFA_UZUNLUĞU\n" " SAYFA_UZUNLUĞU'nu (66) satıra ayarla (öntanımlı satır\n" " satır sayısı 56'dır ve -F ile 63'tür). -t varsa\n" " SAYFA_UZUNLUĞU <= olarak ima edilir\n" #: src/pr.c:2832 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --merge\n" #| " print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge tüm dosyaları paralel olarak her sütunda bir tane olacak\n" " biçimde yazdır, satırları buda; ancak tam uzunluklu\n" " satırları -J ile birleştir\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #| " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #| " default counting starts with 1st line of input file\n" msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[AYIRICI[BASAMAK]], --number-lines[=AYIRICI[BASAMAK]]\n" " satırları numaralandır, BASAMAK (5) kullan, sonra AYIRICI\n" " (SEKME), öntanımlı sayım girdi dosyasının birinci\n" " satırından başlar\n" #: src/pr.c:2842 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --first-line-number=NUMBER\n" #| " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #| " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=SAYI\n" " saymaya yazdırılan ilk sayfanın birinci satırında SAYI\n" " ile başla (bkz. +İLK_SAYFA)\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o, --indent=MARGIN\n" #| " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #| " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=KENAR_BOŞLUĞU\n" " her satırı KENAR_BOŞLUĞU (sıfır) ile ofsetle, -w veya -W\n" " etkilemez, KENAR_BOŞLUĞU, SAYFA_GENİŞLİĞİ'ne eklenir.\n" #: src/pr.c:2852 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --no-file-warnings\n" #| " omit warning when a file cannot be opened\n" msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " bir dosya açılamadığında uyarıları atla\n" #: src/pr.c:2856 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KARAKTER], --separator[=KARAKTER]\n" " sütunları tek bir karakterle ayır, KARAKTER öntanımlısı\n" " -w olmadan ve -w ile 'no char' olmadan 'dir.\n" " -s[KARAKTER], -w ayarlanmadığı durumlarda her 3 sütun\n" " seçeneğinin satır kısa kesimini kapatır: (-COLUMN|-a\n" " -COLUMN|-m)\n" #: src/pr.c:2864 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[DİZİ], --sep-string[=DİZİ]\n" " sütunları DİZİ ile ayır, -S olmadan: Öntanımlı ayırıcı\n" " -J ile ve 'tur, yoksa (-S\" \" ile aynı)\n" " sütun seçeneklerine bir etkisi olmaz\n" #: src/pr.c:2870 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --omit-header\n" #| " omit page headers and trailers;\n" #| " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header sayfa üstbilgisi ve artbilgisini atla; SAYFA_GENİŞLİĞİ\n" " <= 10 ise varsayılır\n" #: src/pr.c:2874 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --omit-pagination\n" #| " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #| " by form feeds set in input files\n" msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " sayfa üstbilgisi ve artbilgisini atla, giriş dosyalarında\n" " form alanı tarafından ayarlanan sayfalandırmaya ele\n" #: src/pr.c:2879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --show-nonprinting\n" #| " use octal backslash notation\n" msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " sekizlik sola eğik çizgiyi kullan\n" #: src/pr.c:2883 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #| " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=SAYFA_GENİŞLİĞİ\n" " SAYFA_GENİŞLİĞİ (72) karakter olarak yalnızca çoklu metin\n" " sütun çıktısına ayarla, -s[karakter] kapatır(72)\n" #: src/pr.c:2888 #, fuzzy #| msgid "" #| " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #| " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #| " with -S or -s\n" msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SAYFA_GENİŞLİĞİ\n" " sayfa genişliğini her zaman SAYFA_GENİŞLİĞİ (72) ayarla,\n" " satırları -J seçeneği ayarlanmadıysa buda, -S veya -s\n" " ile mevcut duruma karışma\n" #: src/printenv.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #| "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" #| "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DEĞİŞKEN]...\n" "Belirtilen çevre DEĞİŞKEN'inin değerlerini yazdır.\n" "Bir DEĞiŞKEN belirtilmediyse hepsinin ad ve değer çiftlerini yazdır.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "uyarı: %s: Karakter sabitini izleyen karakter(ler) yok sayıldı" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s BİÇİM [ARGÜMAN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "BİÇİM'e göre ARGÜMAN'(lar)ı yazdır veya SEÇENEK'e göre çalıştır:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "BİÇİM, argümanları C printf'teki gibi denetler. Yorumlanan dizilimler:\n" "\n" " \\\" çift tırnak\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN sekizlik NNN değerli bayt (1-3 basamak)\n" " \\xHH onaltılık HH değerli bayt (1-2 basamak)\n" " \\uHHHH onaltılık HHHH değerli Unicode (ISO/IEC 10646) karakter (4 basamak)\n" " \\UHHHHHHHH onaltılık HHHHHHHH değerli Unicode karakter (8 basamak)\n" #: src/printf.c:88 #, fuzzy #| msgid "" #| " %% a single %\n" #| " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" #| " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" #| " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" #| " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" #| "\n" #| "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #| "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% tek bir %\n" " %b ARGÜMAN, '\\' kaçışlı bir dizi olarak yorumlandı; yalnızca sekizlik\n" " kaçışlar \\0 veya \\0NNN biçiminde\n" " %q ARGÜMAN, bir kabuk girdisi olarak yeniden kullanılabilecek biçimde\n" " yazdırıldı, yazdırılamayan karakterleri öne sürülen $'' sözdizimi\n" " ile kaçırarak\n" "\n" "ve diouxXfeEgGcs ile biten ARGÜMAN'lı tüm C biçimi belirtimleri öncelikle\n" "düzgün bir türe dönüştürülür. Değişken genişlikleri uygun biçimde işlenir.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: Bir sayısal değer bekleniyordu" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: Değer tamamen dönüştürülmedi" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "kaçışta onaltılık sayı eksik" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "geçersiz genel karakter adı \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "geçersiz alan genişliği: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "geçersiz kesinlik: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: geçersiz dönüşüm belirtimi" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "uyarı: `%s ile başlayarak fazladan bağımsız değişkenler yok sayıldı" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (regexp %s için)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "hata: Düzenli ifade eşleşmesi uzunluğu sıfır: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ]... (-G olmadan)\n" " veya: %s -G [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Girdi dosyası sözcüklerinin bağlamı dahil, devşirilmiş bir indeks çıktıla.\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference kendiliğinden oluşmuş başvuruları çıktıla\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional daha çok System V 'ptx' gibi davran\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=DİZİ bayraklı satır kısaltımı için DİZİ kullan,\n" " öntanımlı: '/'\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=DİZİ 'xx' yerine kullanılacak makro adı\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff çıktıyı roff dizinleri olarak oluştur\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs başvuruları sağa koy, -w içinde sayma\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=İFADE satır veya tümce sonu için\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex çıktıyı TeX yönergesi olarak oluştur\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=iFADE her anahtar sözcüğü eşlemek için İFADE kullan\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=DOSYA bu DOSYA'daki karakterleri sözcük kes\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case sıralama için küçüğü büyük harfe dönüştür\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=SAYI çıktı alanları arasında sütun boşluk boyutu\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=DOSYA yok sayılacak sözcük listesini DOSYA'dan oku\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=DOSYA okunacak sözcük listesini DOSYA'dan oku\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr "" " -r, --references her satırın ilk alanı bir başvurudur\n" " -t, --typeset-mode [henüz çalışmıyor]\n" " -w, --width=SAYI başvuru hariç sütun türünden çıktı genişliği\n" #: src/ptx.c:1729 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --text metin kipinde oku (tty stdin okunuyorsa öntanımlı)\n" #: src/ptx.c:1732 #, fuzzy #| msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -g, --gap-size=SAYI çıktı alanları arasında sütun boşluk boyutu\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "geçersiz boşluk genişliği: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli çalışma dizininin tam dosya adını yazdır.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr " -L, --logical PWD'yi sembolik bağlar içeriyor olsa bile çevreden kullan\n" #: src/pwd.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P, --physical\n" #| " avoid all symlinks\n" msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical bütün sembolik bağlardan kaçın\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Bir seçenek belirtilmezse -P varsayılır.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "%s dizinine chdir başarısız" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "%s içinde eşleşen indeksli dizin girdisi bulunamadı" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "seçenek olmayan argümanlar yok sayılıyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Bir sembolik bağın veya kurallı dosya adının değerini yazdır\n" "\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --canonicalize\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively;\n" #| " all but the last component must exist\n" msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize verilen adın her bileşeninin sembolik bağlarını\n" " özyineli olarak izleyerek kurallılaştır;\n" " son bileşen dışında hepsi var olmalıdır\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --canonicalize-existing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " all components must exist\n" msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing verilen adın her bileşeninin sembolik bağlarını\n" " özyineli olarak izleyerek kurallılaştır;\n" " her bileşen var olmalıdır\n" #: src/readlink.c:76 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --canonicalize-missing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " without requirements on components existence\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing verilen adın her bileşenini, bileşen varlığı\n" " bir zorunluluk olmaksızın özyineli olarak\n" " izleyerek kurallılaştır\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline sondaki sınırlandırıcıyı çıktılama\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet\n" #: src/readlink.c:89 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --silent\n" #| " suppress most error messages (on by default)\n" msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr " -s, --silent çoğu hata iletisini sustur (öntanımlı: açık)\n" #: src/readlink.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --silent\n" #| " suppress most error messages (on by default)\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr " -s, --silent çoğu hata iletisini sustur (öntanımlı: açık)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "birden çok argümanlı --no-newline yok sayılıyor" #: src/realpath.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the resolved absolute file name;\n" #| "all but the last component must exist\n" #| "\n" msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "" "Çözülmüş mutlak dosya adını yazdır;\n" "son bileşen hariç hepsi var olmalıdır\n" "\n" #: src/realpath.c:74 #, fuzzy #| msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing yolun tüm bileşenleri var olmalıdır\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing yolun tüm bileşenleri var olmalıdır\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing hiçbir yol bileşeninin var olma veya dizinde\n" " olma zorunluluğu yoktur\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical '..' bileşenlerini sembolik bağlar öncesinde çöz\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr " -P, --physical sembolik bağı görüldüğünde çözümle (öntanımlı)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet çoğu hata iletisini sustur\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=DIR DİZİN'e göreceli çözülmüş yolu yazdır\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr "" " --relative-base=DIR DİZİN altında yollar olmadıkça mutlak yolları\n" " yazdır\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks sembolik bağları genişletme\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la\n" " sonlandır\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "göreceli yol oluşturuluyor" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: yazma korumalı %s dizininin içine inilsin mi? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: %s dizininin içine inilsin mi? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: yazma korumalı %s %s kaldırılsın mı? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s kaldırılsın mi? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "%s dizini kaldırıldı\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "%s veya %s dizinini kaldırma reddediliyor: %s atlanıyor" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "%s durumlanamadı: %s atlanıyor" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "farklı bir aygıtta olduğundan %s atlanıyor" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "ve --preserve-root=all şu an etkin" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "basamaklandırma başarısız: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "beklenmedik hata: fts_info=%d: %s\n" "lütfen %s kişisine bildirin" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Şu dosyayı kaldırmak için '%s ./%s' deneyin: %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "DOSYA'(lar)ı kaldır (bağını kopar).\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr " -f, --force var olmayan dosyaları/argümanları yok say, asla sorma\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i her kaldırma öncesi sor\n" #: src/rm.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I\n" #| " prompt once before removing more than three files, or\n" #| " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" #| " while still giving protection against most mistakes\n" msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I üç dosyadan çok veya özyineli kaldırırken bir kez sor\n" " çoğu hatadan korurken -i'den daha az rahatsız eder\n" #: src/rm.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| " --interactive[=WHEN]\n" #| " prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" #| " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=NEZAMAN] NEZAMAN'a göre sor: never, once (-I) veya\n" " always (-i); NEZAMAN olmadan hep sor\n" #: src/rm.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " --one-file-system\n" #| " when removing a hierarchy recursively, skip any\n" #| " directory that is on a file system different from\n" #| " that of the corresponding command line argument\n" msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system bir sıradüzeni özyineli olarak kaldırılırken ilgili\n" " komut satırı argümanından farklı bir dosya\n" " sisteminde olan dizinleri atla\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr " --no-preserve-root '/'e özel olarak davranma\n" #: src/rm.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| " --preserve-root[=all]\n" #| " do not remove '/' (default);\n" #| " with 'all', reject any command line argument\n" #| " on a separate device from its parent\n" msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all] '/'ü kaldırma (öntanımlı); 'all' ile, üst\n" " ögesinden farklı bir aygıtta olan tüm komut\n" " satırı argümanlarını reddet\n" #: src/rm.c:171 #, fuzzy #| msgid " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr " -r, -R, --recursive dizinleri ve içeriklerini özyineli olarak kaldır\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir boş dizinleri kaldır\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı olarak, rm dizinleri kaldırmaz. Listelenen her dizini, içeriği ile\n" "birlikte kaldırmak için --recursive (-r veya -R) seçeneğini kullanın.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Adı '-' ile başlayan bir dosyayı kaldırmak için, örneğin '-foo',\n" "aşağıdaki komutlardan birini kullanın:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" #| "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" #| "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Not: Bir dosyayı kaldırmak için rm kullanırsanız yeterli uzmanlık ve/veya\n" "zaman bulunduğu durumda dosya içeriğinin birazını veya tamamını kurtarmak\n" "olanaklı olabilir. Dosya içeriğinin gerçekten kurtarılamaz olduğundan emin\n" "olmak istiyorsanız shred(1) kullanmayı düşünün.\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "--no-preserve-root seçeneğini kısaltabilirsiniz" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "tanımlanamayan --preserve-root argümanı: %s" #: src/rm.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove % argument recursively? " #| msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: % argüman özyineli olarak kaldırılsın mı? " msgstr[1] "%s: % argüman özyineli olarak kaldırılsın mı? " #: src/rm.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove % argument? " #| msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: % argüman kaldırılsın mı? " msgstr[1] "%s: % argüman kaldırılsın mı? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "dizin kaldırılıyor, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "%s dizinini kaldırma başarısız" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s kaldırılamadı" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Boşlarsa DİZİN(LER)'i kaldır.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure that is solely because a directory\n" #| " is non-empty\n" #| "\n" msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " yalnızca bir dizinin boş olmasından dolayı gerçekleşen tüm\n" " başarısızlıkları yok say\n" "\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c'\n" #| " is similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" #| "\n" msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents DİZİN'i ve atalarını kaldır; örn. 'rmdir -p a/b/c',\n" " 'rmdir a/b/c a/b a'ya benzerdir\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose işlenen her dizin için bir tanı çıktıla\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "%s kaldırılamadı: Sembolik bağ izlenmiyor" #: src/runcon.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" #| " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Kullanım: %s BAĞLAM KOMUT [argümanlar]\n" " veya: %s [ -c ] [-u KULLANICI] [-r ROL] [-t TÜR] [-l ERİM] KOMUT [arg'lar]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Farklı bir SELinux güvenlik bağlamında bir program çalıştır.\n" "BAĞLAM veya KOMUT olmadan, geçerli güvenlik bağlamını yazdır.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " BAĞLAM tam güvenlik bağlamı\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute değişiklik öncesi süreç geçiş bağlamını hesapla\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=TÜR tür (üst öge ile aynı rol için)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=KULLANICI kullanıcı kimliği\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=ROL rol\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=ERİM düzey erimi\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "çoklu roller" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "çoklu türler" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "çoklu kullanıcılar" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "çoklu düzey oranı" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "geçerli bağlam alınamadı" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "-c, -t, -u, -l, -r veya bağlam belirtmelisiniz" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "komut belirtilmemiş" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s, yalnızca bir SELinux çekirdeğinde kullanılabilir" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "yeni bir bağlam hesaplanamadı" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "yeni kullanıcı ayarlanamadı: %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "yeni tür ayarlanamadı: %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "yeni erim ayarlanamadı: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "yeni rol ayarlanamadı: %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "güvenlik bağlamı %s ayarlanamıyor" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... SON\n" " veya: %s [SEÇENEK]... İLK SON\n" " veya: %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Sayıları İLK'ten SON'a ARTIŞ'la ilerleyerek yazdır.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=BİÇİM printf tarzı kayan noktalı değer BİÇİM'i kullan\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=DİZİ sayıları ayırmak için DİZİ kullan\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width başta sıfırlarla genişliği eşitle\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Eğer İLK veya ARTIŞ boş bırakılırsa öntanımlı 1 olur. Boş bırakılan bir\n" "ARTIŞ; SON, İLK'ten küçük olsa bile öntanımlı 1 olur. Sayı dizilişi, geçerli\n" "sayının ve ARTIŞ'ın toplamı SON'dan büyük olduğunda sona erer.\n" "Eğer İLK, SON'dan küçükse ARTIŞ genelde pozitiftir ve İLK, SON'dan küçükse\n" "ARTIŞ genelde negatiftir. ARTIŞ, sıfır olmamalıdır; İLK, ARTIŞ ve SON'dan\n" "hiçbiri sayı olmayan bir değer olabilir.\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "BİÇİM, 'double' türü bir argüman yazdırmak için uygun olmalıdır; eğer İLK,\n" "ARTIŞ ve SON en çok kesinlik KESİNLİK'li sabit noktalı onluk sayılarsa\n" "%.PRECf'ye öntanımlı olarak döner, yoksa %g olur.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "geçersiz kayan noktalı değer argümanı: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "geçersiz %s argümanı: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s biçimi, bilinmeyen %%%c yönergesine sahip" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "eş genişlikli diziler için biçem dizisi belirtilmeyebilir" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "geçersiz sıfır artış değeri: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "geçersiz bayt veya karakter erimi" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "geçersiz alan erimi" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "bayt/karakter konumları 1'den itibaren numaralandırılır" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "alanlar 1'den itibaren numaralandırılır" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "bitiş noktası olmayan geçersiz erim: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "geçersiz azalan erim" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "bayt/karakter ofseti %s pek büyük" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "alan numarası %s pek büyük" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "geçersiz bayt/karakter konumu %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "geçersiz alan değeri %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "bayt/karakter konumlarının listesi eksik" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "alanlar listesi eksik" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s zamanı erim dışı" #: src/show-date.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "fprintftime error" msgstr "yazma hatası" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Belirtilen DOSYA'(lar)nın yineli olarak üzerine yaz, böylece dosyanın\n" "üst düzey kurtarma donanımları tarafından bile kurtarılmasını ileri kertede\n" "zorlaştır.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA - ise, standart çıktıyı kıy.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force eğer gerekirse yazmaya onay vermek için izinleri değiştir\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr " -n, --iterations=N var olan (%d) yerine N kere üzerine yaz\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 #, fuzzy msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=DOSYA DOSYA'dan rastgele bayt al\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.1-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=DOSYA DOSYA'dan rastgele baytlar al\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr " -s, --size=N bunu çok bayta kıy (K, M, G gibi erişilmiş sonekler)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u üzerine yazdıktan sonra dosyayı ve ona ayrılan alanı kaldır\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr " --remove[=NASIL] -u gibi; ancak NASIL silineceği denetimini verir\n" #: src/shred.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " print the name of each directory as it is created\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr " -v, --verbose her bir dizinin adını oluşturulduğu gibi yaz\n" #: src/shred.c:210 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x, --exact\n" #| " do not round file sizes up to the next full block;\n" #| " this is the default for non-regular files\n" msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact dosya boyutunu bir sonraki tam bloka yuvarlama; bu, olağan\n" " olmayan dosyalar için öntanımlı davranıştır\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr " -z, --zero kıymayı gizlemek için sıfırlarla son bir kez daha üzerine yaz\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "--remove (-u) belirtilmişse DOSYA'(lar)ı sil. Öntanımlı davranış bu dosyaları\n" "kaldırmamaktır; çünkü genelde /dev/hda gibi aygıt dosyaları üzerinde çalışmak\n" "yaygın bir durumdu ve bu dosyalar kaldırılmamalıdır.\n" "İsteğe bağlı NASIL parametresi bir dizinin nasıl kaldırılacağını belirtir:\n" "'unlink' => standart bağlantı kesme çağrısı kullan.\n" "'wipe' => ayrıca ilk olarak addaki baytları belirsizleştir.\n" "'wipesync' => ayrıca belirsizleştirilen her baytı aygıta eşzamanla.\n" "Öntanımlı kip 'wipesync'tir; ancak pahalı bir işlem olduğunu unutmayın.\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "DİKKAT: shred, dosya sistemi ve donanımın mevcut verinin üzerine yazacağını\n" "varsayar. Bu, yaygın bir davranıştır; ancak çoğu platform başka türlü\n" "davranı. Ayrıca, yedekler ve yansılar kaldırılamaz kopyalar içerebilir, bu da\n" "kıyılan bir dosyanın daha sonra kurtarılabilmesine olanak verir. Ayrıntılar\n" "için GNU coreutils kılavuzuna bakın.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync başarısız" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync başarısız" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: Geri sarılamıyor" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: Geçiş %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error writing at offset %s" msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: %s ofsetinde yazdırma hatası" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek başarısız" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: Dosya pek büyük" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: Geçiş %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: Geçiş %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat başarısız" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: Geçersiz dosya türü" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: Dosya büyüklüğü negatif" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: Budamada hata" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl başarısız" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: Yalnızca iliştirilebilir dosya açıklayıcısı kıyılamıyor" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: Kaldırılıyor" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırıldı" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: Kaldırılamadı" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: Kaldırıldı" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: Kapatılamadı" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: Yazma için açılamadı" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "geçersiz geçiş sayısı" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "çoklu rastgele kaynaklar belirlendi" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "geçersiz dosya boyutu" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" " veya: %s -e [SEÇENEK]... [ARG]...\n" " veya: %s -i DÜ-YÜ [SEÇENEK]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Standart çıktı'ya girdi satırlarının rastgele bir permütasyonunu yaz.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo her ARG'ye bir girdi satırı gibi davran\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=DÜ-YU her DÜ-YÜ arası numaraya girdi satırı gibi davran\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=SAYIM en çok SAYIM kadar satır çıktıla\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=DOSYA sonuçları standart çıktı yerine DOSYA'ya yaz\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=DOSYA DOSYA'dan rastgele bayt'lar al\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat çıktı satırları yinelenebilir\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated satır sınırlandırıcısı NUL'dur, yenisatır değil\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "pek fazla girdi satırı" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "çoklu -i seçenekleri belirlendi" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "geçersiz girdi erimi" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "geçersiz satır sayısı: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "birden çok çıktı dosyası belirtilmiş" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "-e ve -i seçenekleri birleştirilemez" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "yinelenecek satır yok" #: src/sleep.c:42 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" #| " or: %s OPTION\n" #| "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" #| "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" #| "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" #| "specified by the sum of their values.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s SAYI[SONEK]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "SAYI kadar duraklat. SONEK, saniyeler için 's' (öntanımlı), dakikalar için\n" "'m', saatler için 'h' veya günler için 'd' olabilir. SAYI'nın bir tamsayı\n" "olma zorunluluğu yoktur. İki veya daha çok argüman verilirse iki değerin\n" "toplamı kadar zaman için duraklatılır.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "geçersiz zaman aralığı %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "gerçek zaman saati okunamıyor" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Tüm DOSYA'(lar)ın sıralanmış uç uca eklemelerini standart çıktı'ya yazdır.\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sıralama seçenekleri:\n" "\n" #: src/sort.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --ignore-leading-blanks\n" #| " ignore leading blanks\n" msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr " -b, --ignore-leading-blanks başlangıçtıki boşlukları yok say\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr "" " -d, --dictionary-order yalnızca boşlukları ve alfanumerik karakterleri\n" " değerlendir\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case küçük harfleri büyük harfe dönüştür\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort genel nümerik değerlere göre karşılaştır\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting yalnızca yazdırılabilir karakterleri değerlendir\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort (bilinmeyen) < 'JAN' < ... < 'DEC' karşılaştır\n" #: src/sort.c:460 #, fuzzy #| msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort insanlarca okunabilen sayıları karşılaştır\n" " (örn, 2K 1G)\n" #: src/sort.c:464 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-sort\n" #| " compare according to string numerical value\n" msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr " -n, --numeric-sort dizi nümerik değerlerine göre karşılaştır\n" #: src/sort.c:469 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --random-sort\n" #| " shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr " -R, --random-sort karıştır; ancak aynılarını grupla (bkz. shuf(1))\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse karşılaştırma sonuçlarını ters çevir\n" #: src/sort.c:481 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " sort according to WORD:\n" #| " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" #| " numeric -n, random -R, version -V\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=SÖZCÜK SÖZCÜK'e göre sırala:\n" " genel nümerik -g, insan nümerik -h, ay -M,\n" " nümerik -n, rastgele -R, sürüm -V\n" #: src/sort.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -V, --version-sort\n" #| " natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort metindeki sürüm numaralarının doğal sıralaması\n" "\n" #: src/sort.c:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other options:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Diğer seçenekler:\n" "\n" #: src/sort.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| " --batch-size=NMERGE\n" #| " merge at most NMERGE inputs at once;\n" #| " for more use temp files\n" msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=SBİRL daha çok kullanılan geçici dosyaların\n" " ilk önce çoğu SBİRL girdilerini birleştir\n" #: src/sort.c:500 #, fuzzy #| msgid " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr " -c, --check, --check=diagnose-first sıralanmış girdi denetle; sıralama\n" #: src/sort.c:504 #, fuzzy #| msgid " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr " -C, --check=quiet, --check=silent -c gibi; ancak ilk hatalı satırı bildirme\n" #: src/sort.c:508 #, fuzzy #| msgid "" #| " --compress-program=PROG\n" #| " compress temporaries with PROG;\n" #| " decompress them with PROG -d\n" msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=PROG geçicileri PROG ile sıkıştır, PROG -n ile\n" " sıkıştırmasını aç\n" #: src/sort.c:512 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the part of the line used to sort,\n" #| " and warn about questionable usage to stderr\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug sıralama için kullanılan satır kısmını açıkla\n" " ve stderr'in kuşkulu kullanımını bildir\n" #: src/sort.c:517 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F F dosyasındaki NUL ile sonlandırılmış adlarla\n" " belirtilmiş dosyalardan oku; eğer F, - ise adları\n" " standart girdi'den oku\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr " -k, --key=ANTANIM bir anahtar ile sırala; ANTANIM konum ve tür verir\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -m, --merge halihazırda sıralanmış dosyaları birleştir;\n" " sıralama yapma\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=DOSYA standart çıktı yerine sonucu DOSYA'ya yaz\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable son çare sıralamasını devre dışı bırakarak\n" " sıralamayı kararlılaştır\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=BOYUT ana bellek arabelleği için BOYUT kullan\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr " -t, --field-separator=AYI boş olmayandan boşa geçişi yerine AYI kullan\n" #: src/sort.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -T, --temporary-directory=DIR\n" #| " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" #| " multiple options specify multiple directories\n" msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=DİZİN geçiciler için DİZİN kullan; $TMPDIR veya\n" " %s değil; birden çok seçenek birden çok dizin\n" " belirtir\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr " --parallel=N dönüşümlü çalışan sıralamaların sayısını N yap\n" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ANTANIM, başlangıç ve bitiş konumu için F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]]'dur; F, bir\n" "alan numarasıdır ve C alandaki karakterin konumudur; ikisinin de kökeni 1'dir\n" "ve durma konumu satırın sonuna öntanımlıdır. -t veya -b etkin değilse alandaki\n" "karakterler öndeki boşluktan sayılmaya başlanır. OPTS, bir veya birden çok tek\n" "harfli sıralama seçenekleridir [bdgiMhnRrV], o anahtar için olan global\n" "sıralama seçeneklerini geçersiz kılar. Bir anahtar verilmemişse girdi satırını\n" "anahtar olarak kullanın. Yanlış anahtar kullanımını tanılamak için --debug\n" "kullanın.\n" #: src/sort.c:580 #, fuzzy #| msgid "" #| "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "*** WARNING ***\n" #| "The locale specified by the environment affects sort order.\n" #| "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" #| "native byte values.\n" msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% bellek, b 1, K 1024 (öntanımlı), ve M, G, T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n" "\n" "*** UYARI ***\n" "Çevre tarafından belirtilen yerel ayar sıralamayı etkiler.\n" "LC_ALL=C yaparak yerel bayt değerlerini kullanan geleneksel\n" "sıralama sistemini alabilirsiniz.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "%s [-d] için bekliyor" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] olağan olmayan bir biçimde sonlandırıldı" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "%s içinde geçici dosya oluşturulamıyor" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "açma başarısız" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "fflush başarısız" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "kapatma başarısız" #: src/sort.c:1260 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple compress programs specified" msgid "could not run compress program %s" msgstr "çoklu sıkıştırma programları belirlendi" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/sort.c:1317 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't create process for %s -d" msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "%s için işlem oluşturulamadı -d" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "uyarı: %s kaldırılamıyor" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "geçersiz --%s argümanı %s" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "en düşük --%s argümanı %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argümanı %s pek büyük" #: src/sort.c:1482 #, fuzzy, c-format #| msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "geçerli rlimit içeren en yüksek --%s argümanı %s" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "paraleldeki sayılar sıfırdan farklı olmalıdır" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "durumlama başarısız" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "okuma başarısız" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "dizi dönüştürümü başarısız" #: src/sort.c:2287 #, fuzzy, c-format #| msgid "the untransformed string was %s" msgid "the original string was %s" msgstr "dönüştürülmemiş dizgi %s'ti" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ anahtar için eşleşme yok\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "eskimiş anahtar %s kullanıldı; yerine %s kullanın" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "%lu anahtarının genişliği sıfır ve yok sayılacak" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "öncü boşluklar %lu anahtarında baskın; ayrıca 'b' tanımlayın" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "%lu anahtarı nümerik ve birden çok alana yayılıyor" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda bir grup ayırıcısı gibi davranılıyor" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda ondalık imi gibi davranılıyor" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda eksi imi gibi davranılıyor" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda artı imi gibi davranılıyor" #: src/sort.c:2742 #, fuzzy, c-format #| msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%ssayılar bu yerelde ondalık imi olarak %s kullanıyor" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "çoklu bayt grup ayırıcısı bu yerelde desteklenmiyor" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "'-%s' seçeneği yok sayıldı" msgstr[1] "'-%s' seçeneği yok sayıldı" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "'-r' seçeneği yalnızca son çare karşılaştırması için geçerlidir" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "yazma başarısız" #: src/sort.c:3100 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: sırasız: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "standart hata" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "okunamıyor" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: geçersiz alan belirtimi %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "'-%s' seçenekleri uyumsuz" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: %s konumundan başlayan geçersiz sayım" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "'-' sonrası geçersiz sayı" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "'.' sonrası geçersiz sayı" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "alan belirtiminde başıboş karakter" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "çoklu sıkıştırma programları belirlendi" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "alan başlangıcında geçersiz sayı" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "alan numarası sıfır" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "sıralama anahtarında belirtilen karakter yeri sıfır" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "',' sonrası geçersiz sayı" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "boş sekme" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "%s konumundan dosya adları okunamadı" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: geçersiz sıfır-uzunluklu dosya adı" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "%s konumundan girdi yok" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "metin sıralaması %s sıralama düzeni kullanılarak gerçekleştirildi" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "metin sıralaması yalın bayt karşılaştırma kullanılarak gerçekleştirildi" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "fazlalık işlenen %s, -%c ile izin verilmiyor" #: src/split.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "the suffix length needs to be at least %" msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "sonek uzunluğu en az % olmalıdır" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA [ÖNEK]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "DOSYA parçalarını SONEKaa, SONEKab'ye çıktıla ...]\n" "öntanımlı boyut 1000 satırdır ve öntanımlı SONEK 'x'tir.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=N N uzunluklu sonekler oluştur (öntanımlı %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr " --additional-suffix=SONEK dosya adlarına ek olarak SONEK iliştir\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=BOYUT çıktı dosyası başına BOYUT bayt koy\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr " -C, --line-bytes=BOYUT çıktı dosyası başına en fazla BOYUT bayt kayıt koy\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d 0 ile başlayan nümerik sonekler kullan, abc değil\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr " --numeric-suffixes[=NRDN] -d ile aynı; ancak başlangıç değerini belirle\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -x 0 ile başlayan onaltılık sonekler kullan, abc değil\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr " --hex-suffixes[=NEREDEN] -x ile aynı; ancak başlangıç değerini belirle\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr " -e, --elide-empty-files '-n' ile boş çıktı dosyaları oluşturma\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=KOMUT kabuk KOMUT'una yaz; dosya adı $DOSYA\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=SAYI çıkış dosyası başına SAYI satır/kayıt koy\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr " -n, --number=PARÇALAR çıktı dosyaları PARÇALAR'ı oluştur; aşağı bakın\n" #: src/split.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --separator=SEP\n" #| " use SEP instead of newline as the record separator;\n" #| " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=AYI kayıt ayırıcısı olarak AYI kullan, yenisatır değil\n" " '\\0' (sıfır), NUL karakterini belirtir\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr " -u, --unbuffered '-n r/...' ile anında girdiyi çıktıya kopyala\n" #: src/split.c:294 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr " --verbose her çıktı dosyası açılmadan önce bir tanı yazdır\n" #: src/split.c:301 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "CHUNKS may be:\n" #| " N split into N files based on size of input\n" #| " K/N output Kth of N to stdout\n" #| " l/N split into N files without splitting lines/records\n" #| " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" #| " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" #| " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "PARÇALAR, şunlar olabilir:\n" " N girdi boyutuna göre N dosyaya böl\n" " K/N N'nin K.'sini standart çıktı'ya çıktıla\n" " l/N satırları/kayıtları bölmeden N dosyaya böl\n" " l/K/N N'nin K.'sini satırları/kayıtları bölmeden standart çıktı'ya çıktıla\n" " r/N 'l' gibi; ancak yuvarlanmış robin dağıtımı kullan\n" " r/K/N aynısı; ancak yalnızca N'nin K.'sini standart çıktı'ya çıktıla\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "çıktı dosyası sonekleri bitmiş" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "%s dosyası oluşturuluyor\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s, girdinin üzerine yazar; iptal ediliyor" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "DOSYA çevre değişkeni ayarlanamıyor" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "DOSYA=%s ile çalıştırılıyor\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "veriyolu oluşturulamadı" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "komut çalıştırılamadı: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "girdi veriyolu kapatılamadı" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "alt süreç için bekleniyor" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "DOSYA=%s ile, komuttan %s sinyali: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "DOSYA=%s ile, komuttan %d çıkışı: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "komuttan bilinmeyen durum (=0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "birden çok biçimde bölünemez" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "geçersiz parça sayısı" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "geçersiz parça sayısı" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "geçersiz sonek uzunluğu" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "boş kayıt ayırıcısı" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "çoklu karakter ayırıcısı %s" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "çoklu karakter ayırıcıları belirtildi" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: Nümerik sonek için geçersiz başlangıç değeri" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: Onaltılık sonek için geçersiz başlangıç değeri" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "geçersiz giriş/çıkış blok boyutu" #: src/split.c:1625 #, fuzzy, c-format #| msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "--filter, stdout'a çıkarılan bir parçayı işlemiyor" #: src/split.c:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of lines" msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "geçersiz satır sayısı" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "nümerik sonek başlangıç değeri sonek uzunluğu için pek büyük" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: Dosya boyutu belirlenemiyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s kurallaştırılamadı" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "uyarı: Tanımlanamayan kaçış '\\%c'" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: Geçersiz yönerge" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "uyarı: Biçimin sonunda ters eğik çizgi" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "standart girdiyi %s kullanarak ifade etme dosya sistemi kipinde çalışmaz" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi okunamadı" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "standart girdi durumlanamıyor" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "%s, statx yapılamadı" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Dosya: \"%n\"\n" "Kimlik: %-8i Ad uzunluğu: %-7l Tür: %T\n" "Blok boyutu: %-10s Temel blok boyutu: %S\n" "Bloklar: Toplam: %-10b Boş: %-10f Kullanılabilir: %a\n" "İndeksler: Toplam: %-10c Boş: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Dosya: %N\n" " Boyut: %-10s\tBloklar: %-10b Kimlik bloku: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Aygıt: %Hd,%Ld\tİndeks: %-10i Bağlar: %-5h Aygıt türü: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Aygıt: %Hd,%Ld\tİndeks: %-10i Bağlar: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Erişim: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Bağlam: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Erişim: %x\n" "Değiştirme: %y\n" "Değişiklik: %z\n" " Doğum: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Dosya veya dosya sistemi durumunu görüntüle.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference bağları izle\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -f, --file-system dosya durumu yerine dosya sistemi durumunu görüntüle\n" #: src/stat.c:1770 #, fuzzy #| msgid "" #| " --cached=MODE\n" #| " specify how to use cached attributes;\n" #| " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=KİP önbelleklenmiş özniteliklerin nice kullanılacağını\n" " belirt; uzak dosya sistemlerinde yararlıdır;\n" " aşağıda KİP'e bakın\n" #: src/stat.c:1775 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" #| " output a newline after each use of FORMAT\n" msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=BİÇİM öntanımlı yerine belirtilen BİÇİM'i kullan; BİÇİM'in\n" " her kullanımından sonra bir yenisatır ekle\n" #: src/stat.c:1780 #, fuzzy #| msgid "" #| " --printf=FORMAT\n" #| " like --format, but interpret backslash escapes,\n" #| " and do not output a mandatory trailing newline;\n" #| " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=BİÇİM --format gibi; ancak ters eğik çizgi kaçışlarını\n" " ve zorunlu bir art yenisatır çıktılama; yenisatır\n" " istiyorsanız BİÇİM'de \\n içerin\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse bilgiyi özet biçimde yazdır\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "--cached'in KİP argümanı: always, never veya default olabilir. 'always',\n" "kullanılabilirse önbelleklenmiş öznitelikleri kullanır, 'never', güncel\n" "özniteliklerle eşzamanlamaya çalışır ve 'default' yapılacak eylemi\n" "dosya sistemine bırakır.\n" #: src/stat.c:1800 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" #| "\n" #| " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" #| " %A permission bits and file type in human readable form\n" #| " %b number of blocks allocated (see %B)\n" #| " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" #| " %C SELinux security context string\n" msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Dosyalar için geçerli biçim dizilişleri (--file-system olmadan):\n" "\n" " %a sekizlik biçimde izin bitleri ('#' ve '0' printf bayraklarıdır)\n" " %A insan okuyabilir biçimde izin bitleri ve dosya türü\n" " %b ayrılan blok sayısı (bkz. %B)\n" " %B %b tarafından bildirilen her bir blokun bayt türünden boyutu\n" " %C SELinux güvenlik bağlamı dizisi\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d onluk sistemde aygıt numarası (st_dev)\n" " %D onaltılık sistemde aygıt numarası (st_dev)\n" " %Hd onluk sistemde majör aygıt numarası\n" " %Ld onluk sistemde minör aygıt numarası\n" " %f onaltılık sistemde ham kip\n" " %F dosya türü\n" " %g sahibin grup kimliği\n" " %G sahibin grup adı\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h sabit bağların sayısı\n" " %i indeks numarası\n" " %m bağlama noktası\n" " %n dosya adı\n" " %N sembolik bağsa tırnak içindeki başvuru kaldırması ile dosya adı\n" " %o en iyi girdi-çıktı aktarım boyut ipucu\n" " %s bayt türünden toplam boyut\n" " %r onluk sistemde aygıt türü (st_rdev)\n" " %R onaltılık sistemde aygıt türü (st_rdev)\n" " %Hr karakter/blok aygıt özel dosyaları için onluk majör aygıt türü\n" " %Lr karakter/blok aygıt özel dosyaları için onluk minör aygıt türü\n" " %t karakter/blok aygıt özel dosyaları için onaltılık majör aygıt türü\n" " %T karakter/blok aygıt özel dosyaları için onaltılık minör aygıt türü\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u sahibin kullanıcı kimliği\n" " %U sahibin kullanıcı adı\n" " %w dosya doğumu tarihi, insan okuyabilir; bilinemiyorsa -\n" " %W dosya doğumu tarihi, çığırdan beri geçen saniye; bilinemiyorsa 0\n" " %x son erişim tarihi, insan okuyabilir\n" " %X son erişim tarihi, çığırdan beri geçen saniye\n" " %y son veri değişiklik zamanı, insan okuyabilir\n" " %Y son veri değişiklik zamanı, çığırdan beri geçen saniye\n" " %z son durum değişiklik zamanı, insan okuyabilir\n" " %Z son durum değişiklik zamanı, çığırdan beri geçen saniye\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Dosya sistemleri için geçerli biçim dizilişleri:\n" "\n" " %a süper kullanıcı olmayanlar için kullanılabilir boş bloklar\n" " %b dosya sistemindeki toplam veri blokları\n" " %c dosya sistemindeki toplam dosya düğümleri\n" " %d dosya sistemindeki boş dosya düğümleri\n" " %f dosya sistemindeki boş bloklar\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i onaltılık sistemde dosya sistemi kimliği\n" " %l dosya adlarının en büyük uzunluğu\n" " %n dosya adı\n" " %s blok boyutu (daha tez aktarımlar için)\n" " %S temel blok bayutu (blok sayımı için)\n" " %t onaltılık sistemde dosya sistemi türü\n" " %T insan okuyabilir biçimde dosya sistemi türü\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse, aşağıdaki BİÇİM'e eşdeğerdir:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system, aşağıdaki BİÇİM'e eşdeğerdir:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... KOMUT\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Standart akışları için değiştirilmiş önbellekleme işlemleriyle KOMUT çalıştır.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=KİP standart girdi akışı önbelleklemesi ayarını değiştir\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=KİP standart çıktı akışı önbelleklemesi ayarını değiştir\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=KİP standart hata akış önbelleklemesi ayarını değiştir\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kip 'L' ise karşılık gelen akış satır ile arabelleklenecektir.\n" "Bu seçenek, standart girdi ile geçersizdir.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Kip '0' ise karşılık gelen akış arabellekten çıkarılacaktır.\n" #: src/stdbuf.c:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" #| "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" #| "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" #| "size set to MODE bytes.\n" msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Öteki türlü KİP, aşağıdakilerden biri ile izlenecek bir sayıdır:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, ve G, T, P, E, Z, Y için vb.\n" "İkili önekler de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M vb. Bu durumda, karşılık gelen\n" "akış arabellek boyutunun KİP bayt olarak ayarlanmasıyla tümüyle arabelleğe\n" "alınmış olacaktır.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOT: Eğer KOMUT, kendisinin standart akışlarının arabelleklemesini modifiye\n" "ederse (örn. 'tee' bunu yapar) o zaman bu 'stdbuf' tarafından yapılan\n" "değişiklikleri geçersiz kılacaktır. Ayrıca bazı süzgeçler (örn. 'dd' ve\n" "'cat'), girdi-çıktı için akışlar kullanmazlar ve bu nedenden dolayı 'stdbuf'\n" "ayarlarından etkilenmezler.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s bulunamadı" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "%s ile çevre güncellenemedi" #: src/stdbuf.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "line buffering stdin is meaningless" msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "satır arabelllekleyen stdin anlamsız" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "bir arabellekleme seçeneği belirtmelisiniz" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [-F AYGIT | --file=AYGIT] [AYAR]...\n" " veya: %s [-F AYGIT | --file=AYGIT] [-a|--all]\n" " veya: %s [-F AYGIT | --file=AYGIT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Uçbirim karakteristiklerini yazdır veya değiştir.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all tüm geçerli ayarları insan okuyabilir biçimde yazdır\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save tüm geçerli ayarları stty okuyabilir biçimde yazdır\n" #: src/stty.c:560 #, fuzzy #| msgid " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=AYGIT stdin yerine belirtilen AYGIT'ı aç ve kullan\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "AYAR'dan önce isteğe bağlı - negatiflik belirtir. Bir *, POSIX olmayan ayar\n" "belirtir. Hangi ayarın kullanılabilir olduğuna kullanılan sistem karar verir.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Özel karakterler:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard KAR KAR, bir çıktının atılmasını açar/kapatır\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp KAR KAR, girdi floşlandığında bir uçbirim dur sinyali gönderir\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof KAR KAR, bir dosya sonu gönderir (girdiyi sonlandırır)\n" " eol KAR KAR, satırı sonlandırır\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 KAR satırı sonlandırmak için KAR'ı değiştir\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase KAR KAR, son girilen karakteri siler\n" " intr KAR KAR, bir yarıda kesme sinyalı gönderir\n" " kill KAR KAR, geçerli satırı siler\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext KAR KAR, tırnağa alınan sonraki karakteri girer\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status KAR KAR, bir bilgi sinyali gönderir\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit KAR KAR, bir çıkış sinyali gönderir\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt KAR KAR, geçerli satırı yeniden çizer\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start KAR KAR, çıktıyı durdurduktan sonra yeniden başlatır\n" " stop KAR KAR, çıktıyı durdurur\n" " susp KAR KAR, bir uçbirim dur sinyali gönderir\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch KAR KAR, başka bir kabuk katmanına geçiş yapar\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase KAR KAR, girilen son sözcüğü siler\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Özel ayarlar:\n" " N girdi ve çıktı hızını N baud'a ayarla\n" #: src/stty.c:636 #, fuzzy #| msgid "" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N çekirdeğe, uçbirimin N satırı olduğunu söyle\n" " * columns N cols N ile aynı\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain ayarları uygulamadan önce işlem için bekle (öntanımlı %s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "açık" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "kapalı" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N girdi hızını N'e ayarla\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N N satır disiplini kullan\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N -icanon ile, tam bir okuma için en az N karakter ayarla\n" " ospeed N çıktı hızını N olarak ayarla\n" #: src/stty.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #| " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N çekirdeğe, uçbirimin N satırı olduğunu söyle\n" " * size çekirdeğe göre satır ve sütun sayısını yazdır\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed uçbirim hızını yazdır\n" " time N -icanon ile, okuma zaman aşımını saniyenin N'de birine ayarla\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Denetim ayarları:\n" " [-]clocal modem denetim sinyallerini devre dışı bırak\n" " [-]cread girdinin alınmasına izin ver\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS el sıkışmasına izin ver\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR el sıkışmasına izin ver\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN karakter boyutunu N bit olarak ayarla; N, [5..8]\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb karakter başına iki durdurma biti kullan ('-' ile bir)\n" " [-]hup son süreç tty'yi kapattığında bir bitiş sinyali gönder\n" " [-]hupcl [-]hup ile aynı\n" " [-]parenb çıktıda denklik biti oluştur ve girdide denklik biti bekle\n" " [-]parodd tek denklik ayarla (veya '-' ile çift denklik)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar \"stick\" (im/uzay) denkliği kullan\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Girdi ayarları:\n" " [-]brkint kesimler bir yarıda kesme sinyaline neden olur\n" " [-]icrnl satır başını yenisatıra çevir\n" " [-]ignbrk kesim karakterlerini yok say\n" " [-]igncr satır başını yok say\n" " [-]ignpar denklik hatalı karakterleri yok say\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel biple ve bir karakterde bir tam girdi arabelleği floşlama\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr yenisatırı satır başına çevir\n" " [-]inpck girdi denkliği denetimini etkinleştir\n" " [-]istrip girdi karakterlerinin yüksek bitini (8.) temizle\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 girdi karakterlerinin UTF-8 kodlu olduğunu varsay\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iutf8 büyük harfli karakterleri küçük harfe çevir\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany yalnızca başlangıç karakteri değil, her karakterin çıktıyı\n" " yeniden başlatmasına izin ver\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff başlat/bitir karakterleri gönderimini etkinleştir\n" " [-]ixon XON/XOFF akış denetimini etkinleştir\n" " [-]parmrk denklik hatalarıni imle (bir 255-0-karakter dizilişiyle)\n" " [-]tandem [-]ixoff ile aynı\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Çıktı ayarları:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN geri sil gecikme tarzı; N, [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN satır başı gecikme tarzı; N, [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN form beslemesi gecikme tarzı; N, [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN yenisatır gecikme tarzı; N, [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl satır başını yenisatıra çevir\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel dolgu için NUL yerine sil karakterleri kullan\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill gecikmeler için zamanlama yerine dolgu karakterleri kullan\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc küçük harfleri büyük harfe çevir\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr yenisatırı satır başı-yenisatır'a çevir\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret yenisatır, satır başı gibi davranır\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr ilk sütunda satır başlarını yazdırma\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost çıktıyı ek işleme tabi tut\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN yatay sekme gecikme tarzı; N, [0..3]\n" " * tabs tab0 ile aynı\n" " * -tabs tab3 ile aynı\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN dikey sekme gecikme tarzı; N, [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Yerel ayarlar:\n" " [-]crterase silme karakterlerini geri sil-boşluk-geri sil olarak yankıla\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill echoprt ve echoe ayarlarına uyarak tüm satırları öldür\n" " * -crtkill echoctl ve echok ayarlarına uyarak tüm satırları öldür\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho denetim karakterlerini şapka simgeleminde yankıla ('^c)\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo girdi karakterlerini yankıla\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl [-]ctlecho ile aynı\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe [-]crterase ile aynı\n" " [-]echok bir öldür karakterinden sonra bir yenisatır yankıla\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke [-]crtkill ile aynı\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl başka karakterler yankılanmasa bile yenisatırı yankıla\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt '\\' ve '/' arasında silinen karakterleri geriye doğru yankıla\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc \"LINEMODE\"u etkinleştir; yüksek gecikmeli bağlarda iyidir\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho çıktıyı at\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon özel karakterleri etkinleştir: %s\n" " [-]iexten POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştir\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig yarıda kes, çık, askıya al özel karakterlerini etkinleştir\n" " [-]noflsh yarıda kes/çık özel karakterlerinden sonra floşlamayı kapat\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase [-]echoprt ile aynı\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop uçbirime yazmaya çalışan arka plan işlerini durdur\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase icanon ile, büyük harfler için '\\' ile kaç\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Birleştirme ayarları:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE [-]lcase ile aynı\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak -icanon ile aynı\n" " -cbreak icanon ile aynı\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof ve\n" " eol karakterlerinin öntanımlı değerleriyle aynı\n" " -cooked ham ile aynı raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt %s ile aynı\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec %s intr ^c erase 0177 ile aynı\n" " ^u öldür\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq [-]ixany ile aynı\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek karakterleri öntanımlı değerlerine sil ve öldür\n" " evenp parenb -parodd cs7 ile aynı\n" " -evenp -parenb cs8 ile aynı\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase xcase iuclc olcuc ile aynı\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n" " -litout parenb istrip opost cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl %s ile aynı\n" " -nl %s ile aynı\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp parenb parodd cs7 ile aynı\n" " -oddp -parenb cs8 ile aynı\n" " [-]parity [-]evenp ile aynı\n" " pass8 -parenb -istrip cs8 ile aynı\n" " -pass8 parenb istrip cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0 ile aynı\n" " -raw pişmiş ile aynı\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl icanon\n" " iexten echo echoe echok -echonl -noflsh ile aynı\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " tüm özel karakterler öntanımle değerlerine\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Standart girdiye bağlı olan tty satırtını yönetir. Argümansız\n" "çalıştırıldığında iletişim hızını, satır disiplinini, stty sane ayarından\n" "farklı ayarları gösterir. Ayarlarda KRKT yazıldığı gibi veya ^c, 0x37, 0177\n" "veya 127 olarak gösterilmiş bir karakter olabilir. ^- veya undef değerleri\n" "bu özel karakteri geçersiz kılar\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s için argüman eksik" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "geçersiz argüman %s" #: src/stty.c:1178 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ispeed %s" msgstr "geçersiz kullanıcı %s" #: src/stty.c:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ospeed %s" msgstr "geçersiz kullanıcı %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: %s ayarlanırken hata" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "geçersiz satır disiplini %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "yalnızca bir aygıt belirtilebilir" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ayrıntılı çıktı seçenekleri ile stty-okuyabilir tarzı çıktı\n" "seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "bir çıktı tarzı belirtildiğinde kipler ayarlanamaz" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: istenen işlemlerin tümü yapılamıyor" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: bu aygıt için boyut bilgisi yok" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "geçersiz tamsayı argümanı" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Önbelleklenmiş yazmaları sürekli depolamaya eşzamanla\n" "\n" "Bir veya birden çok dosya belirtilmişse yalnızca onları veya\n" "onların içerdiği dosya sistemini eşzamanla.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data yalnızca dosya verisini eşzamanla, üstveriye gerek yok\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system dosyayı içeren dosya sistemlerini eşzamanla\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "%s açılırken hata" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "bloklamayan kip %s sıfırlanamadı" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "%s eşzamanlanırken hata" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "--data ve --file-system birlikte belirtilemez" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data, en az bir argümana gereksinim duyuyor" #: src/system.h:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" #| "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" #| "for details about the options it supports.\n" msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOT: Kullanıdığınız kabuk, %s programının kendine ait sürümünü içerebilir.\n" "Bu durumda burada anlatılanlar geçerli değildir. Desteklenen seçenekleri\n" "görmek için lütfen kullandığınız kabuğun belgelerine başvurun.\n" #: src/system.h:340 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit\n" msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" #: src/system.h:342 #, fuzzy #| msgid " --version output version information and exit\n" msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise standart girdiyi oku.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Uzun seçeneklere olan gerekli argümanlar kısa seçenekler için de geçerlidir.\n" #: src/system.h:699 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" #| "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "BOYUT argümanı bir tamsayı ve isteğe bağlı birimdir (örnet: 10K: 10*1024).\n" "Birimler K,M,G,T,P,E,Z,Y (1024'in katı) veya KB,MB,... (1000'in katı) olur.\n" "İkili önekleri de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, vb.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Görüntü değerleri, --block-size'daki ilk kullanılabilir BOYUT'un birimleridir\n" "ve %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE, BLOCKSIZE çevre değişkenleridir. Yoksa\n" "birimler 1024 bayta öntanımlıdır (veya POSIXLY_CORRECT ayarlıysa 512)\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Yedek soneki, --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile ayarlanmadıysa '~'dir.\n" "Sürüm denetim yöntemi --beckup seçeneği veya VERSION_CONTROL çevre değişkeni\n" "üzerinden seçilebilir. Değerler şunlardır:\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n" " numbered, t numaralanmış yedekleme yap\n" " existing, nil eğer numaralanmış yedekler varsa numaralanmış, yoksa basit\n" " simple, never her zaman basit yedekleme yap\n" #: src/system.h:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #| "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #| "one takes effect.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aşağıdaki seçenekler -R seçeneği de belirtildiğinde hiyerarşinin nasıl\n" "geçileceğini değiştirir. Birden fazla belirtilmişse yalnızca sonuncu dikkate\n" "alınır.\n" "\n" #: src/system.h:763 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H\n" #| " if a command line argument is a symbolic link\n" #| " to a directory, traverse it\n" msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H bir komut satırı argümanı bir dizine sembolik\n" " bağsa izle\n" #: src/system.h:767 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L\n" #| " traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr " -L karşılaşılan her dizine sembolik bağı izle\n" #: src/system.h:771 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P\n" #| " do not traverse any symbolic links (default)\n" #| "\n" msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P sembolik bağı izleme (öntanımlı)\n" "\n" #: src/system.h:781 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "EXIT status:\n" #| " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" #| " 125 if the timeout command itself fails\n" #| " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" #| " 127 if COMMAND cannot be found\n" #| " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" #| " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "ÇIKIŞ durumu:\n" " 124 KOMUT zaman aşımına uğrarsa ve --preserve-status belirtilmemişse\n" " 125 zaman aşımı komutunun kendisi başarısız olursa\n" " 126 KOMUT bulunmuş; ancak çalıştırılamıyorsa\n" " 127 KOMUT bulunamamışsa\n" " 137 KOMUT'a (veya zaman aşımına) KILL (9) sinyali (128+9) gönderilmişse\n" " - diğer durumlarda KOMUT'un çıkış durumu\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Çeviri hatalarını 'ye bildirin\n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Tam belgelendirme <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "veya yerel olarak info '(coreutils) %s%s' üzerinden kullanılabilir\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UYARI: Döngülü dizin yapısı.\n" "Bu, neredeyse kesin olarak dosya sisteminizin hasarlı olduğu anlamına gelir.\n" "SİSTEM YÖNETİCİNİZE HABER VERİN.\n" "Aşağıdaki dizin bu çevrimin bir parçası:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Geçerli argümanlar:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (örn. +%H:%M), bir 'date' tarzı biçim için\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Her DOSYA'yı standart çıktı'ya yaz, son satır ilk olarak.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before ayırıcıyı satırdan sonra değil, satırdan önce koy\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex ayırıcıyı düzenli ifade olarak kabul et\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --seperator=DİZİ satırları `\\n' yerine DİZİ ile ayır\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: arama başarısız" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "kayıt pek büyük" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: yazma hatası" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s, yazma için açılamadı" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "ayırıcı boş bırakılamaz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Her dosyanın son %d satırını standart çıktı'ya yazdır.\n" "Birden çok DOSYA varsa hepsinin başına dosya adını koy ve yazdır.\n" #: src/tail.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[+]NUM\n" #| " output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" #| " output starting with byte NUM of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]SAYI son SAYI baytı çıktıla; veya her dosyanın NUM bayt\n" " başını çıktılamak için -c +SAYI kullan\n" #: src/tail.c:300 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr " --debug hangi uygulama biçiminin kullanıldığını belirt\n" #: src/tail.c:304 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #| " output appended data as the file grows;\n" #| " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " dosya büyüdükçe iliştirilen veyi çıktıla; boş\n" " bırakılmış argüman 'descriptor' demektir\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F --follow=name --retry ile aynı\n" #: src/tail.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[+]NUM\n" #| " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" #| " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]SAYI son %d yerine son SAYI satırı çıktıla; veya SAYI\n" " satırından başlayarak çıktılama için -n +SAYI\n" " kullan\n" #: src/tail.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files);\n" #| " with inotify, this option is rarely useful\n" msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " --follow=name ile, N yinelemeden sonra (öntanımlı\n" " %d) boyutu değişmemiş bir DOSYA'yı bağının\n" " kesilip kesilmediğini veya yeniden adlandırılıp\n" " adlandırılmadığını görmek için yeniden aç (bu\n" " genelde döndürülmüş günlük dosyaları için olağan\n" " durumdur); inotify ile bu seçenek daha az\n" " yararlıdır\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" #: src/tail.c:331 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent dosya adı veren üstbilgiyi asla çıktılama\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr " --retry dosya erişilemiyorsa açmayı denemeyi sürdür\n" #: src/tail.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sleep-interval=N\n" #| " with -f, sleep for approximately N seconds\n" #| " (default 1.0) between iterations;\n" #| " with inotify and --pid=P, check process P at\n" #| " least once every N seconds\n" msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N -f ile, yinelemeler arası N saniye kadar uyu\n" " (öntanımlı 1.0); inotify ve --pid=P ile P\n" " sürecini en az her N saniyede bir denetle\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose dosya adlarını veren üstbilgiyi hep çıktıla\n" #: src/tail.c:356 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NUM may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "SAYI'nın çoklayıcı bir soneki olabilir\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ve T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n" "İkili önekler de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, vb.\n" "\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "--follow (-f) ile; tail, dosya açıklayıcısını izlemeye öntanımlanır; bu,\n" "tail'lanmış bir dosya yeniden adlandırılsa bile tail bu dosyanın sonunu\n" "izlemeyi sürdürecektir. Bu öntanımlı davranış, gerçekten dosyanın adını\n" "(dosya açıklayıcısını değil) izlemek istediğiniz durumlarda istenmeyebilir\n" "(örn. günlük dönüşümü). Bu durumda --follow=name kullanın. Bu, tail'ın\n" "dosyayı yeniden adlandırma, kaldırılma ve oluşturulmayı içerecek bir\n" "biçimde izlemesine olanak verir.\n" #: src/tail.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: göreceli son ofseti %s aranamıyor" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s kapatılıyor (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "%s konumu belirlenemiyor; yoklamaya geri dönülüyor" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s, tail'lanamayan bir sembolik bağ ile değiştirildi" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s, erişilemez oldu" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s, tail'lanamayan bir dosya ile değiştirildi%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "; bu addan vazgeçiliyor" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s, tail'lanamayan bir uzak dosya ile değiştirildi" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s, erişilebilir oldu" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s göründü; yeni dosya izleniyor" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s, değiştirildi; yeni dosya izleniyor" #: src/tail.c:1190 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgid "using blocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip değiştirilemiyor" #: src/tail.c:1191 #, fuzzy #| msgid "invalid mode" msgid "using polling mode" msgstr "geçersiz kip" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip değiştirilemiyor" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: dosya budandı" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "üzerinde çalışabilecek dosya kalmadı" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "%s ögesinin üst dizini izlenemiyor" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify özkaynakları tükendi" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s izlenemiyor" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s değiştirilmiş" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "inotify ve çıktı olayları beklenirken hata" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "inotify olayın okunurken hata" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "izlenen dosyayı içeren dizin kaldırılmış" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: bu dosya türünün sonu izlenemiyor%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "açmalar arasında geçersiz en fazla değiştirilmemiş istatistik sayısı" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "geçersiz PID" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "geçersiz sanıyi sayısı: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "seçenek geçersiz bağlamda kullanıldı --%c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "uyarı: --retry yok sayıldı; --retry yalnızca izlerken yararlıdır" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "uyarı: --retry yalnızca ilk açma için etkilidir" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uyarı: --pid=PID bu sistemde desteklenmiyor" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s, adı ile takip edilemiyor" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "uyarı: standart girdi'yi sonsuza dek takip etmek verimli değildir" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify kullanılamıyor, yoklamaya geri dönülüyor" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Standart girdiyi verilen DOSYA'lara ve ayrıca standart çıktı'ya kopyala.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append DOSYA'ların üzerine yazmaz sonuna iliştirir\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts yarıda kesme sinyallerini yok sayar\n" #: src/tee.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D\n" #| " print all duplicate lines\n" msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr " -D tüm yinelenmiş satırları yazdır\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr " --output-error[=KİP] yazma hatasındaki davranışı ayarla, bkz. KİP\n" #: src/tee.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" #| " warn diagnose errors writing to any output\n" #| " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" #| " exit exit on error writing to any output\n" #| " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" #| "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" #| "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" #| "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" #| "writing to non pipe outputs.\n" msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "KİP, çıktılarda yazma hataları durumundaki davranışı belirler:\n" " warn herhangi bir çıktıya yazan hataları tanıla\n" " warn-nopipe veriyolu olmayan herhangi bir çıktıya yazan hataları tanıla\n" " exit herhangi bir çıktıya yazan hatada çık\n" " exit-nopipe veriyolu olmayan herhangi bir çıktıya yazan hatada çık\n" "-p seçeneği için öntanımlı KİP 'warn-nopipe'dır.\n" "--output-error belirtilmediğinde öntanımlı işlem, veriyoluna yazan hatada\n" "hemen çıkmak ve veriyolu olmayan çıktılara yazan hataları tanılamaktır.\n" #: src/tee.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "iopoll error" msgstr "yazma hatası" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file in %s" msgid "failed to make temporary file name" msgstr "%s içinde geçici dosya oluşturulamadı" #: src/temp-stream.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file in %s" msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "%s içinde geçici dosya oluşturulamadı" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s, yazma için açılamadı" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "%s için akış geri sarılamadı" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s sonrası eksik argüman" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "geçersiz tamsayı %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s bekleniyordu" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s bekleniyordu, %s bulundu" #: src/test.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "-nt does not accept -l" msgid "%s does not accept -l" msgstr "-nt, -l'yi kabul etmiyor" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef, -l'yi kabul etmiyor" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: tek terimli işleç bekleniyordu" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: iki terimli işleç bekleniyordu" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: test İFADE\n" " veya: test\n" " veya: [ İFADE ]\n" " veya: [ ]\n" " veya: [ SEÇENEK\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "İFADE tarafından belirlenen durum ile çık.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "İFADE yok ise çıkış durumu öntanımlı olarak yanlış (false) olur.\n" "İFADE'nin sonucunun doğru veya yanlış olmasına göre aşağıdaki\n" "çıkış durumlarından biri belirlenir:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( İFADE ) İFADE doğrudur\n" " ! İFADE İFADE yanlıştır\n" " İFADE1 -a İFADE2 İFADE1 ve İFADE2 her ikisi de doğrudur\n" " İFADE1 -o İFADE2 ya İFADE1 ya da İFADE2 doğrudur\n" #: src/test.c:695 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr "" " -n DİZİ DİZİ'nin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n" " DİZİ -n DİZİ ile aynıdır\n" #: src/test.c:698 #, fuzzy #| msgid " -t equivalent to -vT\n" msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " -t -vT ile aynı\n" #: src/test.c:701 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr "" " -n DİZİ DİZİ'nin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n" " DİZİ -n DİZİ ile aynıdır\n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " TAMSAYI1 -eq TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'ye eşittir\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " TAMSAYI1 -ge TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'ye eşit veya büyüktür\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " TAMSAYI1 -gt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'den büyüktür\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " TAMSAYI1 -le TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'ye eşit veya küçüktür\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " TAMSAYI1 -lt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'den küçüktür\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " TAMSAYI1 -ne TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'den farklıdır\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " DOSYA1 -ef DOSYA2 DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " DOSYA1 -nt DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2'den daha yenidir\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " DOSYA1 -ot DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2'den daha eskidir\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b DOSYA DOSYA vardır ve blok özeldir\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c DOSYA DOSYA vardır ve karakter özeldir\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d DOSYA DOSYA vardır ve bir dizindir\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e DOSYA DOSYA vardır\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f DOSYA DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g DOSYA DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G DOSYA DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h DOSYA DOSYA vardır ve sembolik bağdır (-L ile aynı)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k DOSYA DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L DOSYA DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır (-h ile aynı)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N DOSYA DOSYA vardır ve son okumadan bu yana değiştirilmiştir\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O DOSYA DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p DOSYA DOSYA vardır ve bir adlı veriyoludur\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı onu okuyabilir\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s DOSYA DOSYA vardır ve boyutu sıfırdan büyüktür\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S DOSYA DOSYA vardır ve bir sokettir\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t [DB] dosya belirteci DB bir uçbirimde açıktır\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti ayarlıdır\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı ona yazabilir\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcının çalıştırma/arama izni vardır\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "-h ve -L haricinde bütün DOSYA ile ilgili sınamalar sembolik bağları izler.\n" "Parantezlerin kabukta kaçış (örn. tersbölü ile) gerektirdiğini unutmayın.\n" "TAMSAYI yerine DİZİ uzunluğuna karşılık olarak -l DİZİ kullanılabilir.\n" #: src/test.c:812 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" #| "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "NOT: İkili -a ve -o belirsizdir. Yerine 'test İFADE1 && test İFADE2' veya\n" "'test EXPR1 || test EXPR2' kullanın.\n" #: src/test.c:817 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" #| "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "NOT: [ --help ve --version seçeneklerine uyar; ancak sınamaz.\n" "Sınama, bunların her birine boş olmayan DİZİ gibi davranır.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "sına ve/veya [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s eksik" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "%s argümanı fazla" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "uyarı: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "uyarı: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "uyarı: setitimer" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "%s sinyali %s komutuna gönderiliyor" #: src/timeout.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "KOMUT'u başlat ve SÜRE sonrası hâlâ çalışıyorsa öldür.\n" #: src/timeout.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| " --foreground\n" #| " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #| " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #| " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " --foreground\n" " çalışmadığı zaman doğrudan bir kabuk istemine zaman aşımına\n" " uğra, KOMUT'un TTY'den okumasına ve TTY sinyallerini\n" " almasına izin ver; bu kipte, KOMUT'un alt ögeleri zaman\n" " aşımına uğramayacaktır\n" #: src/timeout.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kill-after=DURATION\n" #| " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #| " this long after the initial signal was sent\n" msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=SÜRE\n" " KOMUT ilk sinyal gönderildikten sonra SÜRE sonrası hâlâ\n" " çalışıyorsa bir KILL sinyali gönder\n" #: src/timeout.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| " --preserve-status\n" #| " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" #| " command times out\n" msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " KOMUT ile aynı çıkış koduyla çık, komut zaman aşımına\n" " uğrasa bile\n" #: src/timeout.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL\n" #| " specify the signal to be sent on timeout;\n" #| " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #| " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SİNYAL\n" " zaman aşımında gönderilecek sinyal belirt; SİNYAL, 'HUP'\n" " gibi bir ad veya numara olabilir; sinyal listesi için\n" " 'kill -l' yazın\n" #: src/timeout.c:301 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose zaman aşımında gönderilen her sinyali stderr'de hata ayıkla\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "SÜRE, isteğe bağlı sonekli bir kayan noktalı değerdir:\n" "'s', saniye için (öntanımlı); 'm', dakika için; 'h' saat için veya 'd' gün\n" "için. 0, ilişkilendirilmiş zaman aşımını devre dışı bırakır.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Zaman aşımında, başka bir SİNYAL belirtilmemişse KOMUT'a TERM sinyalini\n" "gönder. TERM sinyali, sinyali yakalamayan veya bloklamayan her süreci öldürür.\n" "Bu sinyal yakalanamadığından, KILL sinyalini göndermek zorunlu olabilir.\n" #: src/timeout.c:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "EXIT status:\n" #| " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" #| " 125 if the timeout command itself fails\n" #| " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" #| " 127 if COMMAND cannot be found\n" #| " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" #| " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "ÇIKIŞ durumu:\n" " 124 KOMUT zaman aşımına uğrarsa ve --preserve-status belirtilmemişse\n" " 125 zaman aşımı komutunun kendisi başarısız olursa\n" " 126 KOMUT bulunmuş; ancak çalıştırılamıyorsa\n" " 127 KOMUT bulunamamışsa\n" " 137 KOMUT'a (veya zaman aşımına) KILL (9) sinyali (128+9) gönderilmişse\n" " - diğer durumlarda KOMUT'un çıkış durumu\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "uyarı: sigprocmask" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "uyarı: çekirdek dökümlemelerini devre dışı bırakma başarısız" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork sistem çağrısı başarısız" #: src/timeout.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set signal process mask" msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "sinyal süreç maskesi ayarlanamadı" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "komut beklerken hata" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "izlenen komut çekirdeği dökümledi" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "komuttan bilinmeyen durum (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "geçersiz tarih biçemi %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "`touch' %s yapılamadı" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s zamanları ayarlanıyor" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "DOSYA'nın erişim ve değiştirilme zamanlarını geçerli zamana güncelle.\n" "\n" "Var olmayan bir DOSYA argümanı boş oluşturulur, -c veya -h verilmemişse.\n" "\n" "Bir - DOSYA argümanı dizisine özel olarak davranılır ve touch'ın standar\n" "çıktı ile ilişkilendirilmiş dosyanın zamanını değiştirmesine neden olur.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a yalnızca erişim zamanını değiştir\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create bir dosya oluşturma\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=DİZİ DİZİ'yi ayrıştır ve geçerli zaman yerine kullan\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (yok sayılır)\n" #: src/touch.c:245 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference başvurulmuş herhangi bir dosya yerine her sembolik\n" " bağı etkiler (sembolik bağlardaki zaman damgasını\n" " değiştirebilen sistemlerde yararlıdır)\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m yalnızca değiştirilme zamanını değiştir\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=DOSYA geçerli zaman yerine bu dosyanın zamanlarını kullan\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "zaman birden fazla kaynaktan belirtilemez" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "uyarı: 'touch %s' eskimiş; 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' kullanın" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİ1 [DİZİ2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Standart girdiden standart çıktıya yazarken çevir, tıkıştır ve/veya karakter\n" "sil. DİZİ1 ve DİZİ2, eylemi denetleyen DİZİLİM1 ve DİZİLİM2 karakterlerini\n" "belirtir.\n" "\n" #: src/tr.c:295 #, fuzzy #| msgid " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr " -c, -C, --complement DİZİLİM1'in tamamlayıcısını kullan\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete DİZİLİM1'den karakter sil, çevirme\n" #: src/tr.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --squeeze-repeats\n" #| " replace each sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in the last specified ARRAY,\n" #| " with a single occurrence of that character\n" msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats son belirtilen DİZİLİM'de listelenen o karakterin\n" " tek oluşu ile yinelenen bir karakterin her\n" " sıralamasını sil\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 ilkin, DİZİLİM1'i, DİZİLİM2'nin uzunluğuna buda\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "DİZİLİM'ler burada karakter dizileri olarak belirtilmiştir. Çoğu kendilerini\n" "temsil eder. Yorumlanan sıralamalar aşağıdadır:\n" "\n" " \\NNN NNN sekizlik değerli karakter (1-3 sekizlik basamak)\n" " \\\\ ters eğik çizgi\n" " \\a bip sesi\n" " \\b geri sil\n" " \\f form beslemesi\n" " \\n yeni satır\n" " \\r satır başı\n" " \\t enine sekme\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v boyuna sekme\n" " KAR1-KAR2 büyükten küçüğe KAR1'den KAR2 ye kadar tüm karakterler\n" " [KAR*] DİZİLİM2'de, DİZİLİM1 uzunluğuna kadar KAR kopyaları\n" " [KAR*YİNE KAR'ın YİNE kadar yinelemesi, YİNE 0'la başlıyorsa sekizlik\n" " [:alnum:] tüm harf ve rakamlar\n" " [:alpha:] tüm harfler\n" " [:blank:] tüm enine boşluklar\n" " [:cntrl:] tüm denetim karakterleri\n" " [:digit:] tüm rakamlar\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] boşluk hariç, tüm yazdırılabilir karakterler\n" " [:lower:] tüm küçük harfler\n" " [:print:] boşluk dahil, tüm yazdırılabilir karakterler\n" " [:punct:] tüm noktalama isaretleri\n" " [:space:] tüm enine veya boyuna boşluklar\n" " [:upper:] tüm büyük harfler\n" " [:xdigit:] tüm onaltılık rakamlar\n" " [=KAR=] KAR'a eş olan tüm karakterler\n" #: src/tr.c:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" #| "-t may be used only when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" #| "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" #| "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" #| "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "Çeviri eğer -d verilmez ve hem DİZİ1 hem DİZİ2 ortaya çıkarsa oluşur.\n" "-t yalnızca çevirildiğinde kullanılabilir. DİZİLİM2, gerektiğinde son karakteri\n" "yinelenirse DİZİLİM1'in genişliğince uzatılır. DİZİLİM2'nin artık karakterleri\n" "yok sayılır. Karakter sınıfları belirsiz sırada genişler; çeviri yaparken,\n" "[:alt:] ve [:üst:] harf biçimi dönüşümünü belirtmek için eşli biçimde\n" "kullanılabilir. Sıkma eylemi, çeviri veya silme sonrası ortaya çıkar.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "uyarı: Belirsiz sekizli kaçış \\%c%c%c, 2 baytlık\n" "\tsıralama \\0%c%c, %c olarak yorumlanıyor" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "uyarı: Dizinin sonunraki kaçılmamış bir ters eğik çizgi geçirilemez" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "'%s-%s' ögesinin erim bitiş noktaları ters dizilen sırada" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[c*n] içinde geçersiz '%s' yineleme sayısı" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "eksik karakter sınıf adı '[::]'" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "eksik denklik sınıfı karakteri '[==a']" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "geçersiz karakter sınıfı %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: Denklik sınıfı işleneni tek karakterden oluşmalıdır" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "ayarlanmamış veya uymayan [:upper:] ve/veya [:lower:] ifadesi" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "kümede çok fazla karakter" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "dizi1'in dizi2'den daha uzun olduğu çevirilerde,\n" "sonraki dizi bir karakter sınıfıyla bitmemelidir" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] yineleme yapısı dizi1'de bulunamaz" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "dizi2'de yalnızca bir [c*] yineleme yapısı olabilir" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "dizi2'de çeviri yaparken [=c=] ifadeleri yer alamaz" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "çeviri yaparken, dizi2'de yer alabilecek karakter sınıfları\n" "'upper' veya 'lower'dır" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "küme1 kısaltılmıyorsa dizi2 boş olamaz" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "tamamlayan karakter sınıflarıyla çeviri yaparken,\n" "dizi2, alan adındaki tüm karakterleri bir tanesine eşlemlemelidir" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] ifadesi dizi2'de yalnızca çeviri yaparken kullanılabilir" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Yinelemeleri silerken ve tıkıştırırken iki dizi verilmelidir." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Çeviri yaparken iki dizi verilmelidir." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Tıkıştıran yinelemeler olmadan yalnızca bir dizi verilebilir." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [yok sayılan komut satırı argümanları]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Başarıyı belirten durum koduyla çık." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Hatayı belirten bir durum kodu ile çık." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... DOSYA...\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın boyutunu belirtilen boyuta küçült veya genişlet\n" "\n" "Var olmayan bir DOSYA argümanı oluşturulur.\n" "\n" "Eğer bir DOSYA belirtilen boyuttan büyükse ek veri kaybolur.\n" "Eğer bir DOSYA küçükse genişletilir ve aralıklı genişletilmiş kısım (delik)\n" "sıfır bayt olarak okunur.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create hiçbir dosya oluşturma\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks BOYUT'a bayt yerine GÇ blok sayısı gibi davran\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=BDOSYA BDOSYA üzerindeki taban boyut\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=BOYUT dosya boyutunu BOYUT'a ayarla veya değiştir\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "BOYUT ayrıca aşağıdaki değiştiren karakterlerle öneklenebilir:\n" "'+' genişlet, '-' azalt, '<' en çok, '>' en az,\n" "'/' katına aşağı doğru yuvarla, '%' katına yukarı doğru yuvarla.\n" #: src/truncate.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "şu dosya için % * % baytlı bloklarda taşma: %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s faydasız, görüşüne göre negatif boyutlu" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "%s ögesinin boyutu alınamıyor" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "%s dosyasının boyutu genişletilirken taşma" #: src/truncate.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "%s ögesi % bayta budanırken hata" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "göreceli çarpım değiştiriciler belirtildi" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Geçersiz sayı" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "%s veya %s belirtmelisiniz" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "bir göreceli %s ögesini %s ile belirtmelisiniz" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s belirtildi; ancak %s değil" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s yazma için açılamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]\n" "DOSYA'daki kısımsal sıralama ile uyumlu bir tam düzenli sıralı liste yaz.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: Girdide tek sayılı jeton var" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: Girdide bir döngü var:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Standart girdi'ye bağlı uçbirimin dosya adını yazdır.\n" "\n" #: src/tty.c:70 #, fuzzy #| msgid " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr " -s, --silent, --quiet hiçbir şey göstermez, yalnızca çıkış durumu döndür\n" #: src/tty.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "ttyname error" msgstr "yazma hatası" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "bir tty değil" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Belirli sistem bilgilerini yaz. SEÇENEK olmadan -s ile aynı.\n" "\n" #: src/uname.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all print all information, in the following order,\n" #| " except omit -p and -i if unknown:\n" msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all sıralamaya uyarak tüm bilgileri yaz,\n" " eğer bilinmiyorsa -p ve -i atlama hariç:\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name çekirdek adını yaz\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename ana ağ bilgisayarının adını yaz\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release çekirdek sürümünü yaz\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version çekirdek sürümünü yazdır\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine donanım adını yazdır\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor işlemci türünü yazdır (taşınamaz)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform donanım platformunu yazdır (taşınamaz)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system işletim sistemini yazdır\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Makine mimarisini yazdır.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "sistem adı alınamıyor" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Her DOSYA'daki boşlukları sekmelere dönüştür, standart çıktı'ya yazdır.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr " -a, --all yalnızca ilk boşluklar yerine tüm boşlukları dönüştür\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr " --first-only yalnızca öncü boşlukları dönüştür (-a'yı geçersiz kılar)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr " -t, --tabs=N sekmeleri 8 yerine N karakter aralığında yap (-a açar)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "sekme durak değeri pek büyük" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Ardışık eşleşen satırları GİRDİ ile süz (veya standart girdi) ve ÇIKTI'ya yaz\n" "(veya stanadart çıktı).\n" "\n" "Seçenek olmadan, eşleşen satırlar ilk oluşa birleştirilirler.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count satırları oluş sayısına göre önekle\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr " -d, --repeated yinelenmiş satırları yazdır, her grup için bir tane\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D tüm yinelenmiş satırları yazdır\n" #: src/uniq.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all-repeated[=METHOD]\n" #| " like -D, but allow separating groups\n" #| " with an empty line;\n" #| " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=YÖNTEM] -D gibi; ancak grupları boş bir satırla\n" " ayırmaya izin ver;\n" " YÖNTEM={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:188 #, fuzzy #| msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N ilk N alanı karşılaştırmadan kaçın\n" #: src/uniq.c:192 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group[=METHOD]\n" #| " show all items, separating groups with an empty line;\n" #| " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=YÖNTEM] tüm ögeleri, grupları boş bir satırla ayırarak göster\n" " YÖNTEM={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case karşılaştırırken BÜYÜK/küçük harf ayrımı yapma\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=N ilk N karakteri karşılaştırmadan kaçın\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique yalnızca benzersiz satırları yazdır\n" #: src/uniq.c:213 #, fuzzy #| msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N satırlarda N'den fazla karakter karşılaştırma\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Alan genellikle boşluk ve/veya SEKME'lerin çalışmasıdır, sonra boşluk\n" "olmayan karakterler. Alanlar karakterlerden önce atlanır.\n" #: src/uniq.c:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" #| "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Not: 'uniq' yinelenen satırları ardışık olmadığı sürece algılamaz.\n" "Önce girdiyi sıralamak veya 'sort -u' kullanmak isteyebilirsiniz.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "pek fazla yinelenen satır" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "atlanacak alan sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "atlanacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "karşılaştırılacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group, -c/-d/-D/-u ile birlikte kullanılamaz" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "yineleme sayılarını gruplama ve yazdırma anlamsız" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "tüm yinelenen satırları ve yineleme sayılarını yazdırmak anlamsız" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen DOSYA'yı silmek için 'unlink' işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "sistem önyükleme zamanı alınamadı" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "açık: ???? gün ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "up %ld day %2d:%02d, " #| msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "açık: %ld gün %2d:%02d, " msgstr[1] "açık: %ld gün %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "açık: %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu user" #| msgid_plural "%lu users" msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%lu kullanıcı" msgstr[1] "%lu kullanıcı" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", yük ortalaması: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Geçerli zamanı, sistemin açık olduğu süreyi, sistemdeki kullanıcıların\n" "sayısını ve son 1, 5 ve 15 dakika içinde sistem çalıştırma kuyruğundaki\n" "ortalama iş sayısını yazdır." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Yarıda kesilemeyen\n" "bir uyku durumunda olan süreçler de yükleme averajına katkıda bulunurlar.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Eğer DOSYA belirtilmemişse %s kullan. DOSYA olarak %s ortaktır.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA'ya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n" "DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "\n" #: src/wc.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" #| "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" #| "printable characters delimited by white space.\n" msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Her DOSYA için yenisatır, sözcük ve bayt sayılarını ve birden çok dosya\n" "seçilmişse toplam satır sayısını yazdır. Bir sözcük, sıfır uzunluklu olmayan\n" "yazdırılabilir karakterler dizilişinin boşlukla sınırlandırılmış halidir.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Aşağıdaki seçenekler hangi sayımların yazdırılacağını her zaman aşağıdaki\n" "sırada seçmede kullanılabilir:\n" " yenisatır, sözcük, karakter, bayt, en büyük satır uzunluğu.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes bayt sayımını yazdır\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars karakter sayımını yazdır\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines yenisatır sayımını yazdır\n" #: src/wc.c:199 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr " --debug hangi uygulama biçiminin kullanıldığını belirt\n" #: src/wc.c:203 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F F dosyasındaki NUL ile sonlandırılmış adlarla\n" " belirtilmiş dosyalardan oku; eğer F, - ise adları\n" " standart girdi'den oku\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length en büyük görüntüleme genişliğini yazdır\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words sözcük sayımını yazdır\n" #: src/wc.c:217 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" #: src/wc.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total lines" msgstr "toplam" #: src/wc.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total words" msgstr "toplam" #: src/wc.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Special characters:\n" msgid "total characters" msgstr "" "\n" "Özel karakterler:\n" #: src/wc.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total bytes" msgstr "toplam" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " eski " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "sistem önyüklemesi" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "kimlik=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "uçbirim=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "çıkış=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "OTURUM AÇ" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "saat değişikliği" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "açılış düzeyi" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "son=" #: src/who.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "# users=%lu\n" msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "kullanıcı sayısı=%lu\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "AD" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "SATIR" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "SAAT" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "BOŞTA" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "YORUM" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "ÇIKIŞ" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Şu anda oturum açmış kullanıcılar hakkında bilgi yazdır.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u ile aynı\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot son sistem önyükleme zamanı\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead ölü işlemleri yazdırır\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading sütun üstbilgi satırı yazdırır\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login sistem oturum açma süreçlerini yazdır\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup makine adlarını DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye çalış\n" #: src/who.c:660 #, fuzzy #| msgid " -m only hostname and user associated with stdin\n" msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m stdin'deki kullanıcı ve makine adını göster\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process init tarafından başlatılan etkin süreçleri listele\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count tüm çalışan kullanıcı adlarını ve sayısını göster\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel şimdiki açılış düzeyini göster\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short yalnız ad, satır ve zamanı göster (öntanımlı)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time son sistem saat değişikliğini göster\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak göster\n" #: src/who.c:681 #, fuzzy #| msgid " -u, --users list users logged in\n" msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users sistemde olan kullanıcıları listele\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message -T ile aynı\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable -T ile aynı\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA belirtilmemişse %s kullan. %s, ortak DOSYA gibi.\n" "ARG1, ARG2 verilmişse -m varsayılır: 'ben mi' veya 'annem sever' olağandır.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli etkin kullanıcı kimliği ile ilişkili kullanıcı adını yazdır.\n" "id -un ile olduğu gibi.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [DİZİ]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Tüm belirtilen DİZİ'(ler)le bir satırı yineleyerek çıktıla veya 'y'.\n" "\n" #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "hata iletisi görüntülenemiyor" #~ msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr " -v, --verbosa işlenen her dosya için çıktı verir\n" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "geçersiz grup: %s" #~ msgid "" #~ " (useful only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ msgstr "" #~ " (yalnızca sembolik bağın sahipliğini\n" #~ " değiştirebilen sistemlerde kullanışlıdır)\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=BDOSYASI KİP değerleri yerine BDOSYASI kipini kullan\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [SAHİP][:[GRUP]] DOSYA...\n" #~ " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE\n" #~ " use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=BDOSYASI SAHİP:GRUP değerini belirtmek yerine\n" #~ " BDOSYASI'nın sahip ve grubunu kullan\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT [ARG]...]\n" #~ " veya: %s SEÇENEK\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "kullanıcı kimliği alınamadı" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "genel donanım desteği kullanılıyor" #~ msgid "" #~ " --check-order\n" #~ " check that the input is correctly sorted, even\n" #~ " if all input lines are pairable\n" #~ msgstr "" #~ " --check-order bütün giriş satırları eşleşebiliyor olsa bile\n" #~ " girdinin doğru sıralandığını denetle\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated satır ayırıcısı yenisatır değil NUL'dur\n" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "Dizin olmayan %s ögesinin üzerine dizin %s yazılamaz" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "%s dizininin üzerine dizin olmayan bir dosya yazılamaz" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "bir dizin, dizin olmayan bir ögenin üzerine taşınamaz: %s -> %s" #~ msgid "" #~ " -n, --no-clobber\n" #~ " do not overwrite an existing file (overrides\n" #~ " a previous -i option)\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --no-clobber var olan bir dosyanın üzerine yazma (bir önceki\n" #~ " -i seçeneğini geçersiz kılar)\n" #~ msgid "" #~ " --preserve[=ATTR_LIST]\n" #~ " preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve[=ÖZNT_LİSTE] belirlenmiş özellikleri koru (mevcut:\n" #~ " mode,ownership,timestamps); olanaklıysa\n" #~ " ek özellikler: context, links, xattr,\n" #~ " hepsi\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update\n" #~ " copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update yalnızca KAYNAK dosya hedef dosyadan daha yeni\n" #~ " olduğu veya hedef dosya mevcut olmadığı zaman\n" #~ " kopyalar\n" #~ msgid "" #~ " -Z\n" #~ " set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -Z hedef dosyanın SELinux güvenlik bağlamını\n" #~ " öntanımlı türe ayarla\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=CTX] -Z gibi veya CTX belirtilmişse SELinux veya\n" #~ " SMACK güvenlik bağlamını CTX olarak ayarla\n" #~ msgid "input disappeared" #~ msgstr "girdi yok oldu" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated satır sınırlandırıcısı yenisatır değil NUL\n" #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE\n" #~ " show times using STYLE, which can be:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STİL zamanı STİL olarak göster, şunlardan biri olabilir:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, veya +BİÇİM;\n" #~ " BİÇİM, 'date'deki gibi yorumlanır\n" #, c-format #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Lucas prime sınama hatası, bu olmamalıydı" #~ msgid "squfof queue overflow" #~ msgstr "squfof kuyruk taşması" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanım: %s [SAYI]...\n" #~ " veya: %s SEÇENEK\n" #, c-format #~ msgid "%s: number of bytes is too large" #~ msgstr "%s: Bayt sayısı pek büyük" #, c-format #~ msgid "cannot find name for user ID %s" #~ msgstr "%s kullanıcı kimliği için ad bulunamıyor" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated satır sınırlayıçı NUL değil yenisatır'dır\n" #, c-format #~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s" #~ msgstr "%.0s%s konumuna sabit bağ oluşturulamadı" #~ msgid "FIXME: unknown" #~ msgstr "ONAR: Bilinmiyor" #~ msgid "" #~ " -f\n" #~ " list all entries in directory order\n" #~ msgstr " -f tüm girdileri dizin sırasında listele\n" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files;\n" #~ " can be augmented with a --sort option, but any\n" #~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " dosyalardan önce dizinleri grupla;\n" #~ " bir --sort seçeneğiyle artırılabilir; ancak\n" #~ " herhangi bir --sort=none (-U) kullanımı\n" #~ " gruplandırmayı devre dışı bırakır\n" #~ msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" #~ msgstr "-U sıralama; girdileri dizin sırasına göre listele\n" #~ msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" #~ msgstr "-v (sürüm) numaralarının metin içi doğal sıralaması\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" #~ " or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=BĞL] -Z gibi veya BĞL belirtilmişse SELinux veya SMACK\n" #~ " güvenlik bağlamını BĞL'ye ayarla\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update\n" #~ " move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update yalnızca KAYNAK dosya HEDEF'ten daha yeniyse\n" #~ " veya hedef dosya kayıpsa taşı\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "geçersiz biçim %s (genişlik taşması)" #~ msgid "" #~ " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" #~ " 3 is implied when BYTES is not specified\n" #~ msgstr "" #~ " -S BAYT, --strings[=BAYT] en az BAYT grafik karakterin dizilerini çıktıla;\n" #~ " BAYT belirtilmemişse 3 varsayılır\n" #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -0, --null çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " report error messages\n" #~ msgstr " -v, --verbose hata iletilerini raporla\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose ilerlemeyi göster\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F\n" #~ " read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=D D dosyası içindeki NUL ile sonlandırılmış adlar\n" #~ " tarafından belirtilen girdiyi oku\n" #~ " D varsa adları standart girdi'den oku\n" #~ msgid "" #~ " -u, --unique\n" #~ " with -c, check for strict ordering;\n" #~ " without -c, output only the first of an equal run\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --unique -c ile sıkı sıralama için denetle; -c olmadan\n" #~ " yalnızca eşit bir sortinin ilkini çıktıla\n" #~ msgid "note " #~ msgstr "not: " #~ msgid "closing prior pipe" #~ msgstr "bir önceki veriyolu kapatılıyor" #~ msgid "closing output pipe" #~ msgstr "çıktı veriyolu kapatılıyor" #~ msgid "moving input pipe" #~ msgstr "girdi veriyolu taşınıyor" #~ msgid "closing input pipe" #~ msgstr "girdi veriyolu kapatılıyor" #, c-format #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "satır sayma seçeneği -%s%c... pek büyük" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s online help: <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s dahili yardımı: <%s>\n" #~ msgid "" #~ " --pid=PID\n" #~ " with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ msgstr " --pid=PID -f ile, süreç kimliğinden sonra sonlandır, PID ölür\n" #, c-format #~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" #~ msgstr "uyarı: --pid=PID yalnızca -f seçeneğiyle kullanıldığında yararlıdır" #~ msgid "" #~ " -p\n" #~ " diagnose errors writing to non pipes\n" #~ msgstr " -p veriyolu dışına yazılırken oluşan hataları tanıla\n" #~ msgid "-ot does not accept -l" #~ msgstr "-ot -l'yi kabul etmiyor" #, c-format #~ msgid "%s: unknown binary operator" #~ msgstr "%s: bilinmeyen ikili işleci" #~ msgid "" #~ " -z STRING the length of STRING is zero\n" #~ " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" #~ " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" #~ msgstr "" #~ " -z DİZİ DİZİ'nin uzunluğu sıfırdır\n" #~ " DİZİ1 = DİZİ2 DİZİ'ler eşittir\n" #~ " DİZİ1 != DİZİ2 DİZİ'ler farklıdır\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK] SÜRE KOMUT [ARG]...\n" #~ " veya: %s [SEÇENEK]\n" #~ msgid " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ msgstr " -t DAMGA geçerli zaman yerine [[CC]YY]AAGGssdd[.ss] kullan\n" #~ msgid "" #~ " --time=WORD\n" #~ " change the specified time:\n" #~ " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" #~ " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" #~ msgstr "" #~ " --time=SÖZCÜK belirtilen zamanı değiştir:\n" #~ " SÖZCÜK; erişim, erişim zamanı veya kullan: -a dengi\n" #~ " SÖZCÜK; değiştirme veya değişiklik zamanı: -m dengi\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dikkat: -d ve -t seçenekleri farklı zaman/tarih biçemleri kabul eder.\n"