# translation of coreutils-5.3.0.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Ali Devin Sezer , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Onur Tolga ŞEHİTOĞLU , 1998. # Deniz Akkus Kanca , 2001,2003, 2004. # Volkan Gezer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.23-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-01 18:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-20 16:34+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "dosya kapatılırken hata oluştu" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:139 src/base64.c:151 src/base64.c:157 #: src/base64.c:198 src/base64.c:254 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:152 src/expand.c:177 src/factor.c:2387 #: src/mktemp.c:339 src/od.c:969 src/paste.c:163 src/shuf.c:600 #: src/split.c:924 src/split.c:1178 src/split.c:1183 src/tail.c:1245 #: src/tail.c:1391 src/tail.c:2391 src/tr.c:1588 src/tr.c:1808 src/tr.c:1900 #: src/unexpand.c:234 src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1390 src/copy.c:2851 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s için izinler korunuyor" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" # #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" # #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "dizin" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" # #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi" # #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "türlenmiş bellek nesnesi" # #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" # #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "ardışık veri" # #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "kapı" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "çoklanmış blok özel dosyası" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "çoklanmış karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "çoklanmış dosya" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "isimlendirilmiş dosya" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ağ özel dosyası" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "veri içeren taşınmış dosya" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "veri içermeyen taşınmış dosya" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "kapı" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "beyaz körlük" # #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "garip dosya" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Makine adı için adres ailesi desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "İsim çözümlenmesinde geçici başarısızlık" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags için bozuk değer" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "İsim çözümlenmesinde kurtarılamayan hata" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Bellek ayırma başarısız" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Makine adı ile ilişkilendirilmiş adres yok" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "İsim veya hizmet bilinmiyor" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ai_socktype için desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistem hatası" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argüman tamponu çok küçük" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "İlerleyen istek işleniyor" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "İstek iptal edildi" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "İstek iptal edilmedi" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Bütün istekler gerçekleştirildi" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Bir işaret tarafından kesildi" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametre dizgisi doğru kodlanmadı" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2474 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Çalışılan dizine kaydedilemedi" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: dosya sonu" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:796 src/od.c:953 #: src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:791 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: okuma hatası" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Eşlenemedi" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen tersbölü" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmeyen [ veya [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmeyen ( veya \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmeyen \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmeyen ) ya da \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade yok" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir (%s gibi)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "--no-preserver-root seçeneğini kullanarak bu güvenlik tedbirini aşın" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2497 src/cp.c:521 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s'in izinleri ayarlanıyor" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Tıkanma" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Durdur" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Yönerge kuraldışı" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Kayar nokta hatası" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Süreç durduruldu" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Veriyolu hatası" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Parçalanma hatası" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Veri alınamıyor" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Çalar saat" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Acil G/Ç koşulu" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Durduruldu (sinyal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Devam ediliyor" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "G/Ç mümkün" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "İşlemci zaman sınırı aşıldı" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Pencere değişti" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT tuzağı" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Bozuk sistem çağrısı" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Yığın hatası" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Bilgi isteği" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Güç başarısız" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Özkaynak kaybı" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Bilinmeyen sinyal %d" # #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv işlevi yok" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "karakter kapsamdışı" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "kullanıcı geçersiz" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grup geçersiz" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "geçersiz nitelik" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "hata mesajı gösterilemiyor" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) tarafından paketlendi\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlendi\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ve sonrası .\n" "Bu Özgür bir yazılımdır: değiştirmek ve dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasaların izin verdiği ölçüde, herhangi bir GARANTİ sunulmaz.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s \n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s \n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, \n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, \n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s ve başkaları tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hataları şuraya gönderin: %s,\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya gönderin: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfa: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s ana sayfa: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: \n" #: lib/xbinary-io.c:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set the security context of %s" msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "%s güvenlik bağlamını ayarlamada hata" # #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "dizge karşılaştırması başarısız" # #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "biçimlendirilmiş çıktı uygulanamıyor" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "geçersiz %s%s argümanı '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s argümanında '%s' geçersiz son ek" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argümanı '%s' çok büyük" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:36 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #| "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" "Yazdır veya kontrol et %s (%d-bit) sağlama toplamlarını.\n" "DOSYA yok veya DOSYA - ise,standart girişi oku.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" #| "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" #| "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" #| "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Veri, RFC 3548'deki base64 alfabesi için tanımlandığı üzere şifrelenmiştir.\n" "Şifre çözülürken; giriş, formal base 64 alfabesindeki baytların eklerinde\n" "yeni-satırlar içerebilir. Şifrelenmiş akıştaki alfabetik olmayan baytları\n" "kurtarmaya çalışmak için --ignore-garbage'i kullan.\n" #: src/base64.c:201 src/base64.c:238 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1473 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1612 #, c-format msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/base64.c:257 msgid "invalid input" msgstr "geçersiz girdi" #: src/base64.c:294 #, fuzzy #| msgid "invalid wrap size: %s" msgid "invalid wrap size" msgstr "geçersiz kaydırma boyutu: %s" #: src/base64.c:312 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:622 #: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:113 src/id.c:190 src/install.c:983 src/join.c:975 #: src/link.c:86 src/ln.c:550 src/logname.c:72 src/mknod.c:182 src/mv.c:447 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2089 src/seq.c:619 src/shuf.c:501 #: src/sort.c:4592 src/split.c:1536 src/tr.c:1763 src/tsort.c:561 #: src/tty.c:112 src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:82 #: src/uptime.c:253 src/users.c:147 src/wc.c:724 src/who.c:830 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "`%s' operandı fazla" # #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "standart girdi kapatılıyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:58 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 #: src/dd.c:45 src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:34 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:51 src/ln.c:43 src/ls.c:127 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 #: src/mknod.c:37 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 #: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:43 src/uname.c:61 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 #: src/who.c:51 src/yes.c:33 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İSİM [SONEK]\n" " veya: %s SEÇENEK... İSİM...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak İSİM basılır.\n" "Belirtilmişse, SONEK de kaldırılır.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1407 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:323 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:120 src/stat.c:1636 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1748 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "eksik işlenen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:57 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:126 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1455 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5008 src/nl.c:176 src/paste.c:437 src/pr.c:2743 src/rm.c:134 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:258 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/cat.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi tekrar kopyalanır.\n" #: src/cat.c:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" #| "\n" #| " -A, --show-all equivalent to -vET\n" #| " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" #| " -e equivalent to -vE\n" #| " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" #| " -n, --number number all output lines\n" #| " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "DOSYA(ları)yı (veya standart girdiyi) standart çıktıya yazar.\n" "\n" " -A, --show-all -vET ile aynı\n" " -b, --number-nonblank boş olmayan çıktı satırlarını numaralandırır, -n geçersiz kılınır\n" " -e -vE ile aynı\n" " -E, --show-ends her satırın sonuna bir $ koyar\n" " -n, --number tüm çıktı satırlarını numaralandırır\n" " -s, --squeeze-blank arka arkaya gelen boş satırları bire indirger\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vT ile aynı\n" " -T, --show-tabs TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n" " -u (yoksayılır)\n" " -v, --show-nonprinting LFD ve TAB hariç ^ ve M- nitelemesini kullanır\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s f - g f'nin içeriklerinin çıktısı, sonra standart girdi, sonra g'nin içerikleri.\n" " %s Standart girdiyi standart çıktıya kopyala.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "%s üzerinde ioctl başarısız" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2394 src/seq.c:287 src/sort.c:413 src/tee.c:207 #: src/yes.c:126 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:59 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:36 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 #: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "güvenlik bağlamı oluşturma başarısız: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "%s bileşen güvenlik bağlamını %s için ayarlama başarısız" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:779 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s güvenlik içeriği alınamadı" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "%s etiketsiz dosyasına kısmi içerik uygulanamadı" #: src/chcon.c:190 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s bağlamını %s için değiştiriken hata oluştu" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 #: src/du.c:532 src/ls.c:3174 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s'e erişilemedi" #: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s dizini okunamıyor" #: src/chcon.c:293 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s'nin güvenlik şartları değiştiriliyor\n" #: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read başarısız oldu" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close başarısız" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... İÇERİK DOSYASI...\n" " or: %s [SEÇENEK]... [-u KULLANICI] [-r GÖREV] [-l ARALIK] [-t TİP] DOSYA...\n" " or: %s [SEÇENEK]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' yoluna özel davranma (öntanımlı)\n" " --preserve-root '/' üzerinde özyinelemeli işlemeyi başarısız kıl\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:387 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aşağıdaki seçenekler -R seçeneği de belirtildiğinde hiyerarşinin nasıl\n" "geçileceğini değiştirir. Birden fazla belirtilmişse sadece sonuncu dikkate\n" "alınır.\n" "\n" " -H bir komut satırı argümanı bir dizine sembolik bağlantıysa izle\n" " -L karşılaşılan her dizine sembolik bağlantıyı izle\n" " -P sembolik bağlantıları izleme (öntanımlı)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference ile ya -H veya -L kullanılmalıdır" #: src/chcon.c:523 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h ile -P kullanılmalıdır" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1409 src/join.c:1167 src/link.c:80 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1751 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "`%s'den sonra eksik işlenen" #: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "bilinmeyen bağlam: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "Çelişkili güvenlik durum belirleyicileri verilmiş" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:429 src/cp.c:496 #: src/mv.c:98 src/pwd.c:277 src/rm.c:333 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s'nın öznitelikleri alınamadı" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "geçersiz grup: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (sadece sembolik bağlantının sahipliğini değiştirebilen\n" " sistemlerde kullanışlıdır)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s tayfa /u /u'nun grubunu \"tayfa\" olarak ayarlar.\n" " %s -hR tayfa /u /u'nun ve tüm altdosyalarının grubunu \"tayfa\" olarak ayarlar.\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s'nın yeni öznitelikleri alınıyor" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ne sembolik bağ %s ne de imlediği dosya değiştirilmedi\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s kipi %04lo (%s) iken %04lo (%s) olarak değişti\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s kipi %04lo (%s) iken %04lo (%s) olarak değiştirilemedi\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak korundu\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "askıda kalan sembolik bağ %s üzerinde çalışılamıyor" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s'nın erişim izinleri değiştiriliyor" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: yeni izinler %s, %s değil" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KİP[,KİP]... DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... SEKİZLİK-KİP DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kip ve --reference seçenekleri birleştirilemez" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "geçersiz kip: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s sahipliği %s iken %s olarak değişti\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s grubu %s iken %s olarak değişti\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s'in sahipliği değişmedi\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s sahipliği %s iken %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s grubu %s iken %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s'nın sahipliği değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s'nın sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s'nin sahipliği %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s'in grubu %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s'nin sahipliği korundu\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s izlenemedi" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s'in sahipliği değiştiriliyor" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s'in grup üyeliği değiştiriliyor" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [SAHİP][:[GRUP]] DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ŞİMDİKİ_SAHİP:ŞİMDİKİ_GRUP\n" " geçerli sahibi ve/veya grubu sadece burada belirtilenlerle\n" " her dosyanın eşleşiyorsa sahip ve/veya grubunu değiştir.\n" " Herhangi biri boş bırakıldığında, yazılmayan nitelik eşleşmesi\n" " gerekli değildir\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Eksik ise sahip değiştirilmez. Grup eksikse değiştirilmez, ancak bir ':'\n" "ve takibinde sembolik bir SAHİP yazılmışsa login grubuna değiştirilir.\n" "SAHİP ve GRUP sembolik olabileceği gibi sayısal da olabilir.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s root /u /u'nun sahibini \"root\" olarak değiştir.\n" " %s root:staff /u Yukarıdaki gibi, fakat grubunu da \"staff\" olarak değiştir.\n" " %s -hR root /u /u'nun ve altındaki tüm dosyaların sahibini \"root\" olarak değiştir.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "geçersiz grup %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "geçersiz grup listesi %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT [ARG]...]\n" " or: %s SEÇENEK\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Hiç komut verilmemişse, '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i') çalıştır.\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kök dizini %s olarak değiştirilemedi" #: src/chroot.c:334 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kök dizinine geçilemedi" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "" #: src/chroot.c:401 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "tümleyici grupları alma başarısız" #: src/chroot.c:413 #, fuzzy #| msgid "failed to get supplemental groups" msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "tümleyici grupları alma başarısız" #: src/chroot.c:419 msgid "failed to set group-ID" msgstr "grup kimliği ayarlama başarısız" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set user-ID" msgstr "kullanıcı kimliği ayarlama başarısız" #: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:478 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "%s komutunu çalıştırırken hata" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: dosya fazla uzun" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [DOSYA]...\n" " veya: %s [SEÇENEK]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın CRC sağlama toplamlarını ve bayt sayılarını yazdırır.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sıralı dosyalar DOSYA1 ve DOSYA2'yi satır satır karşılaştırır.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Seçenek verilmemişse üç sütuna çıktı verir. Birinci sütun yalnızca DOSYA1'de\n" "bulunan satırları, ikinci sütun yalnızca DOSYA2'de bulunan satırları,\n" "üçüncü sütun her iki dosyada da bulunan satırları içerir.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 sütun 1'i gizle (satırlar DOSYA1'e özgü)\n" " -2 sütun 2'yi gizle (satırlar DOSYA2'ye özgü)\n" " -3 sütun 3'ü gizle (her iki dosyada da görülen satırlar)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order bitin giriş satırları eşleşebiliyor olsa bile,\n" " girişin doğru sıralandığını kontrol et\n" " --nocheck-order girişin doğru sıralandığını kontrol etme\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR sütünları STR ile ayır\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr "" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 #: src/paste.c:453 src/tail.c:305 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "%d dosyası sıralı bir düzende değil" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:2814 src/wc.c:852 msgid "total" msgstr "toplam" #: src/comm.c:458 #, fuzzy #| msgid "multiple delimiters specified" msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "çoklu sınırlayıcılar belirlendi" #: src/copy.c:193 src/copy.c:465 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s'de lseek yapılamadı" #: src/copy.c:203 src/copy.c:571 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error deallocating %s" msgstr "%s okunurken hata" #: src/copy.c:241 src/dd.c:1825 src/dd.c:2159 src/du.c:1134 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:585 src/head.c:667 src/head.c:736 #: src/head.c:786 src/head.c:809 src/tail.c:417 src/tail.c:510 src/tail.c:559 #: src/tail.c:652 src/tail.c:780 src/tail.c:828 src/tail.c:865 src/tail.c:1940 #: src/tail.c:1973 src/uniq.c:473 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s okunurken hata" #: src/copy.c:274 src/dd.c:2223 src/dd.c:2286 src/head.c:184 src/tail.c:391 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s yazarken hata" #: src/copy.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "overflow reading %s" msgstr "%s okunurken hata" #: src/copy.c:418 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: uzatılmış bilgiyi getirme başarısız" #: src/copy.c:491 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: yazımı başarısız" #: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s genişletilemedi" #: src/copy.c:806 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s için izinler temizleniyor" #: src/copy.c:841 src/copy.c:2700 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s'nin sahiplik bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:867 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s dosyasına bakılamadı" #: src/copy.c:872 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s'nin yazar bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:909 src/cp.c:1200 src/install.c:959 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "%s dosyasında varsayılan dosya bağlamını ayarlamada hata" #: src/copy.c:939 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "%s için varsayılan dosya bağlamını ayarlamada hata" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "%s güvenlik bağlamını ayarlamada hata" #: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4604 src/split.c:1552 src/tail.c:1914 src/wc.c:736 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s okumak için açılamadı" #: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1750 src/dd.c:2298 src/dd.c:2438 #: src/head.c:847 src/tail.c:1761 src/tail.c:1817 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "%s'nin dosya durumu (fstat) alınamadı" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "kopyalandığı esnada değiştirildiği için %s dosyası atlandı" #: src/copy.c:1094 src/copy.c:2148 src/remove.c:262 src/remove.c:279 #: src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/copy.c:1099 src/copy.c:1795 src/copy.c:2153 src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s silindi\n" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "Açılan sembolik link olan %s ye yazım yapılamıyor" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "normal dosya %s oluşturulamadı" #: src/copy.c:1210 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s, %s konumundan çoğaltılamadı" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2774 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s'in zaman damgaları korundu" #: src/copy.c:1400 src/copy.c:1406 src/head.c:896 src/sync.c:162 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s kapatılamadı" #: src/copy.c:1684 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s, %04lo (%s) kipinin üzerine yazılarak değiştirilsin mi? " #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" #: src/copy.c:1692 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s'ın üzerine yazılsın mı?" #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (yedek: %s)" #: src/copy.c:1772 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "Varsayılan dosya oluşturma durumu eski haline getirilemedi" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/copy.c:1854 src/copy.c:1911 src/copy.c:2485 src/copy.c:2838 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 src/realpath.c:146 #: src/stat.c:1376 src/truncate.c:338 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/copy.c:1863 #, fuzzy, c-format #| msgid "omitting directory %s" msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "%s dizini atlanıyor" #: src/copy.c:1864 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s dizini atlanıyor" #: src/copy.c:1879 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş" #: src/copy.c:1928 src/ln.c:263 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ve %s aynı dosya" #: src/copy.c:2018 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "Dizin olmayan %s'un üzerine dizin %s yazılamaz" #: src/copy.c:2036 src/ln.c:231 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "yeni oluşturulmuş %s'un üzerine %s yazılamaz" #: src/copy.c:2054 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "Dizin %s'ın üzerine dizin olmayan bir dosya yazılamaz" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "bir dizin, dizin olmayanın üzerine taşınamaz: %s -> %s" #: src/copy.c:2098 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s taşınmadı" #: src/copy.c:2099 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s kopyalanmadı" #: src/copy.c:2122 src/ln.c:293 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s yedeklenemedi" #: src/copy.c:2187 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s kopyalama işlemi %s yeni oluşturulan sembolik linki üzerinde yapılmayacak" #: src/copy.c:2264 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "bir dizin, %s, kendi içine kopyalanamaz, %s" #: src/copy.c:2272 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: source file %s specified more than once" msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş" #: src/copy.c:2298 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Dizine sabit bağ oluşturulmayacak: sabit bağ %s, dizin %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s kendi alt dizinine taşınamaz, %s" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s %s'e taşınamadı" #: src/copy.c:2414 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "aygıt arası taşıma başarısız: %s'yı %s'a; hedef silinemedi" #: src/copy.c:2454 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "çevrimli sembolik bağ %s kopyalanamaz" #: src/copy.c:2574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: göreceli sembolik bağlar yalnızca mevcut dizinde oluşturulabilir" #: src/copy.c:2583 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "sembolik bağ %s, %s'e bağlanamadı" #: src/copy.c:2637 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s fifosu oluşturulamadı" #: src/copy.c:2646 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "özel dosya %s oluşturulamadı" #: src/copy.c:2657 src/ls.c:3383 src/stat.c:1058 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı okunamadı" #: src/copy.c:2684 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/copy.c:2715 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip" #: src/copy.c:2878 src/ln.c:362 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s yedeklemesi geri alınamadı" #: src/copy.c:2882 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (yedeklemeyi geri al)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "bilinmeyen program %s" #: src/cp.c:158 src/mv.c:289 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] KAYNAK HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAK...\n" #: src/cp.c:164 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "KAYNAKı HEDEFe veya birden fazla KAYNAKLARI DİZİNE kopyala.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive -dR --preserve=all ile aynı\n" " --attributes-only dosya verisini kopyalama, sadece nitelikleri\n" " --backup[=DENETİM] her mevcut hedef dosyanın yedeğini al\n" " -b --backup gibi ancak argüman almaz\n" " --copy-contents özyinelemeli ise özel dosya içeriklerini kopyala\n" " -d --no-dereference --preserve=links ile aynı\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber var olan bir dosyanın üzerine yazma (bir önceki\n" " -i seçeneğini geçersiz kılar)\n" " -P, --no-dereference SOURCE'de asla sembolik bağlantılar takip etme\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p --preserve=mode,ownership,timestamps aynıdır\n" " --preserve[=ATTR_LIST] belirlenmiş özellikleri koru (mevcut:\n" " mode,ownership,timestamps), eğer mümkünse\n" " ek özellikler: context, links, xattr,\n" " hepsi\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST Tanımlanan özellikleri koruma\n" " --parents DİZİN altındaki tam kaynak dosya yolu kullan\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link kopyalama yerine sembolik bağ oluşturur\n" " -S, --suffix=SONEK normal yedekleme soneki yerine SONEK'i\n" " kullanır\n" " -t, --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n" " -T, --no-target-directory HEDEF'i normal bir dosya kabul eder\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update yalnızca KAYNAK dosya hedef dosyadan daha yeni\n" " olduğu veya hedef dosya mevcut olmadığı zaman\n" " kopyalar\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n" " -x, --one-file-system bu dosya sisteminde kalır\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:241 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Özel bir durum olarak, cp force ve backup seçenekleri verilmiş ve \n" "KAYNAK ve HEDEF değişkenleri birbirine eşit olup\n" "mevcut, normal bir dosyayı gösteriyorlarsa KAYNAK'ın bir yedeğini alır.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s'in zaman damgaları korunamadı" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s'in izinleri korunamadı" #: src/cp.c:480 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "dizin %s oluşturulamadı" #: src/cp.c:529 src/cp.c:560 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s var ama bir dizin değil" #: src/cp.c:587 src/cp.c:1086 src/install.c:407 src/install.c:941 src/ln.c:134 #: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:502 src/mv.c:157 src/mv.c:389 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "" #: src/cp.c:607 src/install.c:968 src/ln.c:533 src/mv.c:432 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "dosya işleyeni eksik" #: src/cp.c:609 src/install.c:970 src/ln.c:547 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s sonrasında hedef dosya işleyeni eksik" #: src/cp.c:618 src/install.c:979 src/mv.c:443 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) ve --no-target-directory (-T) birleştirilemez" #: src/cp.c:634 src/cp.c:1089 src/install.c:409 src/install.c:944 #: src/install.c:992 src/ln.c:136 src/ln.c:505 src/ln.c:561 src/mv.c:392 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "hedef %s bir dizin değil" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "--parents kullanıldığında hedef, bir dizin olmalıdır" #: src/cp.c:1081 src/install.c:881 src/ln.c:497 src/mv.c:384 msgid "multiple target directories specified" msgstr "birden fazla hedef dizin belirtilmiş" #: src/cp.c:1123 src/install.c:917 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1144 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hem sabit hem sembolik bağ oluşturulamaz" #: src/cp.c:1151 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "--backup ve --no-clobber seçenekleri birlikte olamaz" #: src/cp.c:1157 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1162 src/install.c:949 src/ln.c:566 src/mv.c:469 msgid "backup type" msgstr "yedekleme türü" #: src/cp.c:1185 src/install.c:955 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "SELinux-aktif bir kernel olmadan güvenlik bağlantısı korunamıyor." #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "genişletilmiş özellik muhafaza edilemez, cp xattr desteği olmadan yapılır" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "girdi yok oldu" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: satır sayısı kapsam dışı" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: satır numarası erim dışı" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " %s tekrarda\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: eşleşme bulunamadı" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:356 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: src/csplit.c:1011 src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "%s için yazma hatası" #: src/csplit.c:1093 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: ayraçtan sonra tamsayı olmalı" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: tekrar sayısında '}' gereklidir" #: src/csplit.c:1121 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: '{' ve '}' arasında tamsayı gerekli" #: src/csplit.c:1148 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: satır sonlandırıcı '%c' eksik" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s" #: src/csplit.c:1198 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: geçersiz kalıp" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı" #: src/csplit.c:1206 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "%s satır numarası, önceki %s satır numarasından daha küçük" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "uyarı: %s satır numarası, önceki satır numarası ile aynı" #: src/csplit.c:1290 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sonekte dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1295 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: %c" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: \\%.3o" #: src/csplit.c:1303 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var" #: src/csplit.c:1334 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1380 src/dd.c:1459 src/nproc.c:105 src/tail.c:2067 msgid "invalid number" msgstr "geçersiz sayı" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1495 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA - olarak verilmişse, standart girdiyi okur. Her KALIP, aşağıdaki\n" "seçeneklerden olabilir:\n" #: src/csplit.c:1502 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1507 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1510 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BASAMAK BASAMAK sayısında basamak kullanır (-n \n" " kullanılmadıkça 2 ) \n" " -s, --quiet, --silent çıktı dosyalarının bayt büyüklüklerini vermez\n" " -z, --elide-empty-files boş çıktı dosyalarını siler\n" #: src/csplit.c:1517 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... [DOSYA]...\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LİSTE sadece bu baytları gösterir\n" " -c, --characters=LİSTE sadece bu karakterleri gösterir\n" " -d, --delimiter=AYRAÇ Alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LİSTE sadece bu alanları gösterir; ayrıca, eğer -s\n" " seçeneği belirtilmemişse, içinde ayraç olmayan tüm\n" " satırları yazdırır.\n" " -n (yoksayılır)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement seçilmiş baytların, karakterlerin veya alanların d\n" " eğerini tamamla\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited içinde ayraç olmayan alanları yazdırmaz\n" " --output-delimeter=DİZGE\n" " çıktı ayracı olarak DİZGE'yi kullanır \n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "-b, -c ya da -f'den sadece birini kullanın. Her LİSTE bir aralıktan oluşturulmuştur \n" "ya da çoğu aralıklar virgüllerle ayrılmıştır. Seçilen girdi \n" "okunduğuna benzer bir düzende ve sadece bir kez yazılmıştır.\n" #: src/cut.c:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each range is one of:\n" #| "\n" #| " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #| " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #| " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #| " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Şunların herbirinin sırası:\n" "\n" " N N. bayt, karakter veya alan, 1'den hesaplandı\n" " N- N. bayt, karakter veya alandan satırın sonuna kadar\n" " N-M N.'den M.'ye kadar bayt, karakter veya alan dahil\n" " -M Birinciden M.'ye kadar, bayt, karakter ve alan dahil\n" "\n" "FILE yok ile veya FILE standart okuma girişi olduğunda.\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "sadece bir liste türü belirtilebilir" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ayraç tek karakter olmalıdır" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bayt, karakter ya da alan listesi belirtilmelidir" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sadece alanlar üzerinde işlem yaparken bir ayraç belirtilebilir" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ayrılmamış alanları atlamak sadece alanlar üzerinde işlem\n" "\tyapılırken anlamlı" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [+BİÇEM]\n" " veya: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:141 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" #: src/date.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --verbose sadece açık olan her bir çıkış dosyasından önce\n" " bir tanılama yaz\n" #: src/date.c:148 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:158 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" #| " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" #| " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r,--referans=DOSYA DOSYA'nın son değiştirilme zamanını gösterir\n" " -R, --rfc-2822 çıkış tarih ve saatini RFC 2822 foramtında gösterir.\n" " Örnek: Pzt, 07 Ağu 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "BİÇİM çıkışı kontrol eder. Sıralamaları şu şekilde değerlendir:\n" "\n" " %% % doğru\n" " %a yerel kısaltılmış hafta içi günleri adı (örn, Pzr)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A yerel tam haftaiçi gün adı (örn, Pazar)\n" " %b yerel kısaltılmış ay adı (örn, Ock)\n" " %B yerel tam ay adı (örn, Ocak)\n" " %c yerel tarih ve zaman (örn, Cum Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F tam tarih; %Y-%m-%d ile aynı\n" " %g ISO hafta numarasının son iki hanesi (bkz %G)\n" " %G ISO hafta numarasının ISO yılı (bkz %V); genelde sadece %V ile kullanılır\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b ile aynı\n" " %H saat (00..23)\n" " %I saat (01..12)\n" " %j yılın günü (001..366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:213 #, fuzzy #| msgid "" #| " %n a newline\n" #| " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" #| " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" #| " %P like %p, but lower case\n" #| " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" #| " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" #| " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n bir satırbaşı\n" " %N nanosaniye (000000000..999999999)\n" " %p Ya AM yada PM'in eşdeğeri; eğer bilinmiyorsa boşluk\n" " %P %p gibi, fakat daha küçük\n" " %r yerel 12 saatlik zaman (örn, 11:11:04 PM)\n" " %R 24 saatlik saat ve dakika; %H:%M şeklinde\n" " %s 1970-01-01 00:00:00 UTC'den beri saniye\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S saniye (00..60)\n" " %t sekme\n" " %T zaman; %H:%M:%S gibi\n" " %u haftanın günü (1..7); 1 Pazartesi\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Pazar, haftanın ilk günü olmak üzere, hafta numarası (00..53)\n" " %V Pazartesi, haftanın ilk günü olmak üzere, ISO hafta numarası (01..53)\n" " %w Haftanın günü (0..6); Pazar 0\n" " %W Pazartesi, haftanın ilk günü olmak üzere, hafta numarası (00..53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x yerel tarih gösterimi (ör., 12/31/99)\n" " %X yerel zaman gösterimi (ör., 32:13:48)\n" " %y yılın son iki basamağı (00..99)\n" " %Y yıl\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:259 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Her bayraktan sonra, alan genişliğini belirten bir sayı;\n" "daha sonra da aşağıdaki tiplerden biri gelebilir:\n" "E varsa alternatif yerel gösterimi kullanır,\n" "O varsa alternatif yerel rakamları kullanır.\n" #: src/date.c:266 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:300 src/dd.c:2377 src/head.c:880 src/md5sum.c:664 #: src/md5sum.c:1091 src/od.c:914 src/od.c:1982 src/pr.c:1149 src/pr.c:1351 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1381 src/tac.c:574 src/tail.c:340 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1906 src/tsort.c:536 src/wc.c:205 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/date.c:329 src/date.c:557 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "geçersiz tarih '%s'" #: src/date.c:443 src/date.c:477 msgid "multiple output formats specified" msgstr "birden fazla çıktı biçimi belirtilmiş" #: src/date.c:455 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:462 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:483 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" #: src/date.c:565 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "tarih ayarlanamadı" #: src/date.c:599 src/du.c:388 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s zamanı aralık dışı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [İŞLEYEN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/dd.c:560 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:569 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:582 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:591 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:604 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl çıktı dosyası var ise başarısız olur\n" " nocreat çıktı dosyasını oluşturmaz\n" " notrunc çıktı dosyasını budamaz\n" " noerror okuma hatalarından sonra da devam eder\n" " fdatasync bitirmeden önce çıktı dosya verisini fiziken yazdırır\n" " fsync fdatasync gibi fakat ek olarak meta veriyi de yazdırır\n" #: src/dd.c:612 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Her bir BAYRAK sembolü şunlar olabilir:\n" "\n" " append append (ek) kipi (sadece çıkış için anlamlıdır; conv=notrunc önerilir)\n" #: src/dd.c:619 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio veri için eşzamanlı G/Ç kullan\n" #: src/dd.c:621 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct veri için direkt I/O kullanır\n" #: src/dd.c:623 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory dizin olmadığı takdirde başarısız\n" #: src/dd.c:625 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync veri için senkron I/O kullanır\n" #: src/dd.c:627 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync önceki gibi fakat meta veri için de geçerli\n" #: src/dd.c:628 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock girişin bütün bloklarını biriktir (sadece iflag)\n" #: src/dd.c:631 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock bloklamayan I/O kullanır\n" #: src/dd.c:633 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime erişim zamanını güncelleme\n" #: src/dd.c:636 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:640 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" " noctty dosyadan kontrol eden terminali ayarlamaz\n" " terminal from file\n" #: src/dd.c:643 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow sembolik bağları izlemez\n" #: src/dd.c:645 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks çoklu bağlantı varsa başarısız olur\n" #: src/dd.c:647 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary veri için ikili G/Ç kullanır\n" #: src/dd.c:649 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text veri için metin G/Ç kullanır\n" #: src/dd.c:651 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:654 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:657 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:791 msgid "Infinity B" msgstr "Sonsuz B" #: src/dd.c:809 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte (%s) copied" #| msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "% (%s) bayt kopyalandı" msgstr[1] "% (%s) bayt kopyalandı" #: src/dd.c:815 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte (%s) copied" #| msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% (%s) bayt kopyalandı" #: src/dd.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "% byte (%s) copied" #| msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% (%s) bayt kopyalandı" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% kayıt girdi\n" "%+% kayıt çıktı\n" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% kesilen kayıt\n" msgstr[1] "% kesilen kayıt\n" #: src/dd.c:935 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:1157 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "" #: src/dd.c:1228 src/dd.c:2103 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s'e yazılıyor" #: src/dd.c:1347 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" #: src/dd.c:1386 src/dd.c:1447 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "geçersiz işleyen %s" #: src/dd.c:1398 msgid "invalid conversion" msgstr "hatalı çevirme" #: src/dd.c:1401 src/dd.c:1490 msgid "invalid input flag" msgstr "geçersiz giriş bayrağı" #: src/dd.c:1404 src/dd.c:1484 src/dd.c:1496 msgid "invalid output flag" msgstr "geçersiz çıkış bayrağı" #: src/dd.c:1407 #, fuzzy #| msgid "invalid status flag" msgid "invalid status level" msgstr "geçersiz durum bayrağı" #: src/dd.c:1542 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii, ebcdic, ibm} değerlerinin herhangi ikisi birleştirilemez" # #: src/dd.c:1544 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "`block' ve `unblock' seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/dd.c:1546 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "`lcase' (küçük harf) ve `ucase' (büyük harf) seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/dd.c:1548 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "`excl' ve `nocreat' seçenekleri birleştirilemez" #: src/dd.c:1551 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "uyarı: mt_type=0x%2$0lx, %1$s dosyası için lseek çekirdek hatasına alternatifler\n" " kullanılıyor -- tür listesi için 'e bakın" #: src/dd.c:1797 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: geçilemiyor" #: src/dd.c:1799 src/dd.c:1830 src/dd.c:1891 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: aranamadı" #: src/dd.c:1871 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "%s dosya okunurken görece taşması" #: src/dd.c:1883 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "uyarı: başarısız okumadan ötürü geçersiz dosya ofseti" #: src/dd.c:1887 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "çekirdek hatası çözülemedi" #: src/dd.c:2030 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s için seçenekler belirtiliyor" #: src/dd.c:2084 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: belirtilen konuma geçilemiyor" #: src/dd.c:2309 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2322 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s için fdatasync başarısız" #: src/dd.c:2332 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s için fsync başarısız" #: src/dd.c:2383 src/dd.c:2413 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s açılamadı" #: src/dd.c:2423 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "açıklık çok büyük: seek=% (%lu-bayt) blokluk uzunluğa kısaltılamıyor" #: src/dd.c:2444 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2461 src/dd.c:2467 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Dosyasistemi" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/df.c:184 src/df.c:551 msgid "blocks" msgstr "blok" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Dolu" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Boş" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Kull%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Dosyaindeksi" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "Dolu" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "Boş" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IKull%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Bağlanılan yer" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/df.c:391 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "" #: src/df.c:398 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "" #: src/df.c:419 src/df.c:458 msgid "Size" msgstr "Boy" #: src/df.c:423 src/df.c:460 msgid "Avail" msgstr "Boş" #: src/df.c:483 msgid "Capacity" msgstr "Kapasite" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:554 src/df.c:563 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1287 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "%s erişimi yapılamıyor: farklı bir aygıt tarafından üzerine bağlanmış" #: src/df.c:1456 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1465 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" #: src/df.c:1473 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes blok kullanımı yerine idüğüm bilgilerini gösterir\n" " -k, --block-size=1024 gibi\n" " -l, --local listelemeyi yerel dosyasistemleri ile sınırlar\n" " --no-sync (öntanımlı) kullanım bilgisini almadan önce sync\n" " yapmaz\n" #: src/df.c:1480 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1486 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --verbose sadece açık olan her bir çıkış dosyasından önce\n" " bir tanılama yaz\n" #: src/df.c:1490 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1500 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1537 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/df.c:1687 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dosyasistem türü %s hem seçili hem dışarlanmış" #: src/df.c:1747 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: src/df.c:1749 src/stat.c:891 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "bağlı dosya sistemleri tablosu okunamıyor" #: src/df.c:1788 msgid "no file systems processed" msgstr "hiçbir dosya sistemi işlenemedi." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS çevre değişkenini değiştirmek için çıktı komutları.\n" "\n" "Çıktı formatını belirler:\n" " -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS'u belirlemek için Bourne kabuk komutları\n" " çıktılar\n" " -c, --csh, --c-shell LS_COLORS'u belirlemek için C kabuk komutları\n" " çıktılar\n" " -p, --print-database öntanımlıları çıktılar\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu geçersiz satır; ikinci dizgecik yok" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: %lu: tanınmayan anahtar kelime %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "dircolors çıktısının hem içsel veritabanına, hem de bir kabuk sentaksına\n" "göre olması çelişkili" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "dosya terimleri --print-database (-p) ile birleştirilemez" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL çevre değişkeni yok ve kabuk türü seçeneği verilmemiş" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] İSİM...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:284 src/sort.c:423 src/wc.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:288 msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:294 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:303 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" #: src/du.c:325 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:331 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:337 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:348 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:400 msgid "Infinity" msgstr "Sonsuz" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "geçersiz maksimum derinlik %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "hem özetleyip hem bütün girdiler gösterilemez" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=0 ile aynı" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=%lu ile çakışıyor" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4594 src/wc.c:726 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "dosya işleçleri --files0-from ile birleştirilemez" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4623 src/wc.c:805 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "stdin'den dosya adları okunurken %s dosya adı kullanılamaz" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:818 src/wc.c:826 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "geçersiz sıfır uzunluklu dosya adı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [KISA-SEÇENEK]... [DİZGE]...\n" " veya: %s UZUN SEÇENEK\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "DİZGE(leri) standart çıktıya yazdırır.\n" "\n" " -n sonlayan yenisatırı yazdırmaz\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e (öntanımlı) terskesme kaçışlarını yorumlar\n" " -E terskesme kaçışlarını yorumlamaz\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e terskesme kaçışlarını yorumlar\n" " -E (öntanımlı) terskesme kaçışlarını yorumlamaz\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ ters bölü\n" " \\a uyarı (BEL)\n" " \\b geri sil\n" " \\c artık çıktı gösterme\n" " \\e kaçış\n" " \\f form besleme\n" " \\n yeni satır\n" " \\r taşıyıcı döngüsü (CR)\n" " \\t yatay sekme\n" " \\v dikey sekme\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:33 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [İSİM=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:62 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:69 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sadece -, -i uygular. KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini listeler.\n" #: src/env.c:125 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s kaldırılamıyor" #: src/env.c:136 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s ayarlanamıyor" #: src/env.c:153 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand-common.c:86 msgid "tabs are too far apart" msgstr "sekmeler fazla aralı" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:142 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:162 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "sekme boyu %s çok büyük" #: src/expand-common.c:170 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "sekme boyunda geçersiz karakter(ler): %s" #: src/expand-common.c:201 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab boyu 0 olamaz" #: src/expand-common.c:203 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab boyları küçükten büyüğe sıralı olmalı" #: src/expand.c:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi tekrar kopyalanır.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Boşluktan sonra gelmeyen tabları değiştirmez\n" " -t, --tabs=N tabların yerine 8 değil N boşluk koyar\n" #: src/expand.c:84 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LİSTE LİSTE virgülle ayrılmış sayılardır. Listedeki \n" " sayılar tabların satırdaki yerlerine karşılık gelir.\n" " Satırda listenin uzunluğundan fazla tab varsa, fazla\n" " olan tablar yerine bir boşluk koyar\n" #: src/expand.c:148 src/expand.c:167 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "girdi satırı fazla uzun" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/ln.c:42 src/mv.c:41 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İFADE\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdırır. Aşağıda boş satır\n" "artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE:|n\n" " ARG1 | ARG2 eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n" " ARG1 & ARG2 eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük ya da eşittir ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük ya da eşittir ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n" " ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n" " ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n" " ARG1 % ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " DİZGE : DÜZİFD ilk karakterinden itibaren DİZGE içindeki\n" " DÜZenliİFaDe ile eşleşen kısım\n" "\n" " match DİZGE DÜZİFD DİZGE : DÜZİFD ile aynı\n" " substr DİZGE KONUM UZNLK DİZGEnin KONUMdan başlayan UZuNLuKtaki alt dizgesi\n" " index DİZGE KARKTR DİZGE içinde KARaKTeRlerin ilk rastlandığı konum\n" " length DİZGE DİZGEnin karakter sayısı\n" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Kabukta yorumlanması için öncelenmesi ya da yorumlanmaması için tırnak içine\n" "alınması gereken işlemimlerinden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de sayısal\n" "ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n" "arasındaki eşleşen dizge ile ya da null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n" "kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla ya da 0 ile sonuçlanır.\n" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Eğer İFADE boş veya 0 değil ise, çıkış durumu 0, eğer İFADE boş veya 0 ise 1,\n" "eğer İFADE sözdizim hatası içeriyor ise 2, bir hata var ise 3 olur.\n" #: src/expr.c:277 msgid "syntax error" msgstr "sözdizimi hatası" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:284 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "düzenli ifadeler eşleşmesinde hata" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 msgid "non-integer argument" msgstr "" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:289 msgid "division by zero" msgstr "sıfırla bölüm" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2106 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "sorunu çözmek için LC_ALL='C' ayarlayın" #: src/expr.c:880 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "karşılaştırılan dizgeler %s ile %s idi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s geçerli bir pozitif tamsayı değil" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s çok büyük" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SAYI]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen her integer SAYInın asal çarpanlarını yazdır.\n" "Eğer komut satırında belirtilmemişlerse, standart girişten oku.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "çalışılan dizin alınamadı" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "%s dizinine geçilemedi" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "şimdiki dizin durumlanamadı (şimdi %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [-GENİŞLİK] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin paragrafın ilk iki satırını değiştirmez\n" " -p, --prefix=DİZGE sadece DİZGE ile başlayan satırları yeniden\n" " biçemler\n" " -s, --split-only uzun satırları böler fakat kısaları birleştirmez\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "geçersiz seçenek -- %c; GENİŞLİK yalnızca ilk seçenek olduğu zaman kabul\n" "edilir; bunun yerine -w N kullanın" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 #, fuzzy #| msgid "invalid width: %s" msgid "invalid width" msgstr "geçersiz genişlik: %s" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes sütunlar yerine baytları sayar\n" " -s, --spaces satırı boşluklarda böler\n" " -w, --width=N 80 yerine N sütun kullanır\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:840 #, fuzzy #| msgid "invalid number of columns: %s" msgid "invalid number of columns" msgstr "sütunlarda bilinmeyen numara: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kullanım: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Çıkış platformu kabuk kotlarının kullanılan formatında sınırlara bağlıdır.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:415 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s kullanıcısı için gruplar alınamadı" #: src/group-list.c:74 src/id.c:418 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "mevcut işlemden grup alma başarısız" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "%lu grup kimliğinin adı bulunamıyor" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [KULLANICIADI]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "Her USERNAME için grup üyeliklerini yazdır veya mevcut işlem için eğer belirtilmiş USERNAME yoksa (eğer gruplarının veritabanı değiştirilmişse farklı olacak).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:277 msgid "cannot get real UID" msgstr "" #: src/groups.c:111 src/id.c:285 msgid "cannot get effective GID" msgstr "" #: src/groups.c:116 src/id.c:290 msgid "cannot get real GID" msgstr "" #: src/groups.c:129 src/id.c:249 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent dosya isimlerini göstermez\n" " -v, --verbose dosya isimlerini gösterir\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: dosya fazla küçülmüş" #: src/head.c:231 src/tail.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: %s görecesine ilerleme (seek) yapılamıyor" #: src/head.c:232 src/tail.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: görece %s'ye ilerlenemiyor (seek)" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: bayt sayısı fazla büyük" #: src/head.c:912 src/split.c:1356 src/split.c:1517 src/tail.c:2108 msgid "invalid number of lines" msgstr "geçersiz satır sayısı" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1348 src/split.c:1364 #: src/tail.c:2109 msgid "invalid number of bytes" msgstr "geçersiz bayt sayısı" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "geçersiz takip seçeneği --%c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [OPTION]\n" "Var olan sunucu için sayısal numaralayıcısı onaltılık sistemde yazdır.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [İSİM]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı sistemin makina ismini değiştirir ya da gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "%s ismi ayarlanamaz" #: src/hostname.c:99 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "makina ismi değiştirilemedi; bu sistemde bu yetenek yok" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot determine hostname" msgstr "makina ismi saptanamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "" #: src/id.c:86 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:91 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" #: src/id.c:104 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "SEÇENEK belirtilmeksizin bazı yararlı kullanıcı bilgileri gösterir.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "-- (-Z) bağlamı yalnızca SELinux aktive edilmiş çekirdek üzerinde çalışır" #: src/id.c:196 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kullanıcı belirtildiğinde güvenlik içeriği yazdırılamaz" #: src/id.c:199 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "pek çok seçenekten \"biri\" yazılamıyor" #: src/id.c:208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "öntanımlı biçemde gerçek kimlikler veya gerçek isimler gösterilemez" #: src/id.c:212 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "" #: src/id.c:228 msgid "can't get process context" msgstr "işlem bağlamı alınamıyor." #: src/id.c:268 msgid "cannot get effective UID" msgstr "" #: src/id.c:357 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "" #: src/id.c:375 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:387 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:395 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:424 msgid " groups=" msgstr " gruplar=" #: src/id.c:440 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " içerik=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "uyarı: %s: bağlamı %s'e çevrilemedi" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "dizin %s oluşturuluyor" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s'in sahipliği değiştirilemiyor" #: src/install.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time stamps for %s" msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "%s için zaman damgalama yapılamadı" #: src/install.c:556 src/split.c:519 src/timeout.c:465 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork sistem çağrısı başarısız" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s çalıştırılamıyor" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "şerit bekleniyor" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "soyma işlemi olağandışı bir şekilde sonlandırıldı" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "geçersiz kullanıcı %s" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [T] KAYNAK HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAK...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -d DİZİN...\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] var olan herbir hedef dosyanın bir yedeğini al\n" " -b --backup gibi fakat bir argüman erişemez\n" " -c (göz ardı edildi)\n" " -C, --compare aynı durumdaki herbir kaynak çiftini, hedef dosyaları eşleştir\n" " hedeflerin hiçbirini düzenleme\n" " -d, --directory bütün argümanlara dizin adları gibi muamele et; belirtilmiş\n" " dizinlerdeki bütün bileşenleri oluştur\n" #: src/install.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" #| " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #| " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #| " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini oluşturur,\n" " sonra KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar\n" " -g, --group=GRUP İşlemin şimdiki grubu yerine grup üyeliğini GRUP'a atar\n" " -m, --mode=KİP izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod\n" " gibi)\n" " -o, --owner=SAHİP sahibi atar (yalnızca süper-kullanıcı)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps SOURCE dosyalarının erişim/değiştirme zamanlarını uygula\n" " ilgili hedef dosyalar uygula\n" " -s, --strip şerit sembol tabloları\n" " --strip-program=PROGRAM programı şerit ikililere kullan\n" " -S, --suffix=SUFFIX kullanışlı yedek önekleri geçersiz kıl\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY bütün SOURCE argümanlarını DIRECTORY içine kopyala\n" " -T, --no-target-directory DEST'e normal dosya gibi muamele et\n" " -v, --verbose herbir dizinin adını oluşturulmuş gibi yaz\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/install.c:711 src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s bağı çözülemedi" #: src/install.c:891 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "UYARI: Göz ardı ediliyor --preserve-context; bu çekirdek SELinux-etkin değildir" #: src/install.c:931 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz" #: src/install.c:934 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken hedef dizin belirlenemez" #: src/install.c:1000 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "geçersiz kip %s" #: src/install.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "UYARI: Göz ardı ediliyor --strip-program seçeneği -s seçeneği gibi belirtilmedi" #: src/install.c:1012 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "--compare (-C) ve --preserve-timestamps seçenekleri ortak ayrıcalıklara sahiptir" #: src/install.c:1019 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "--compare (-C) ve --strip seçenekleri ortak ayrıcalıklara sahiptir" #: src/install.c:1025 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "--compare (-C) seçeneği izinsiz bit modu belirttiğinden dolayı reddedildi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:508 src/uniq.c:206 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:854 src/join.c:1052 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "geçersiz alan numarası: %s" #: src/join.c:875 src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "geçersiz alan tanımlayıcısı: %s" #: src/join.c:891 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "spesifikasyon alanında geçersiz dosya numarası: %s" #: src/join.c:935 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "%lu birbirine uymayan birleşme alanları, %lu" #: src/join.c:1063 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "çelişkili boş-alan değiştirme karakter dizileri" #: src/join.c:1115 src/sort.c:4529 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "çoklu-karakter sekmesi %s" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4534 msgid "incompatible tabs" msgstr "uyumsuz sekme" #: src/join.c:1192 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n" " ya da: %s -l [SİNYAL]...\n" " ya da: %s -t [SİNYAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n" " Gönderilecek sinyalin adı veya numarası.\n" " -l, --list Sinyal adlarını listeler ya da sinyal isimleri ile sinyal\n" " numaraları arasında dönüşüm yapar.\n" " -t, --table Sinyal bilgileri tablosu gösterir.\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: geçersiz işlem kimlik no" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "geçersiz seçenek -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: birden fazla sinyal belirtilmiş" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "süreç kimliği belirtilmemiş" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:114 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA1 DOSYA2\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Mevcut olan DOSYA1'e DOSYA2 adında bir bağ oluşturmak için 'link' (bağ)\n" "işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: dizinde sabit bağa izin verilmiyor" #: src/ln.c:272 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: dizinin üzerine yazılamaz" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s'un üzerine yazılsın mı?" #: src/ln.c:349 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "" #: src/ln.c:350 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "" #: src/ln.c:355 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "" #: src/ln.c:356 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] KAYNAK BAĞ_ADI (1. biçem)\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF (2. biçem)\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF...DİZİN (3. biçem)\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN HEDEF... (4. biçem)\n" #: src/ln.c:385 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:398 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyanın bir yedeğini alır\n" " -b --backup gibi fakat argüman almaz\n" " -d, -F, --directory süper kullanıcının dizinleri sabit bağlamasına\n" " izin verir (not: sistem kısıtlamaları yüzünden\n" " büyük ihtimal ile süper kullanıcı için dahi\n" " bu işlem başarısız olacaktır)\n" " -f, --force önceden var olan hedef dosyaları siler\n" #: src/ln.c:406 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:415 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:541 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory ve --no-target-directory birleştirilemez" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:31 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: bilinmiyor" #: src/logname.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Çalıştıran kullanıcının ismini gösterir.\n" "\n" #: src/logname.c:80 msgid "no login name" msgstr "kullanıcı ismi yok" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:758 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:771 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1718 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "çevre değişkeni COLUMNS'da belirtilen geçersiz genişlik değeri yoksayıldı: %s" #: src/ls.c:1746 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "çevre değişkeni TABSIZE'da bulunan geçersiz sekme boyutu yoksayıldı: %s" #: src/ls.c:1864 #, fuzzy #| msgid "invalid line width: %s" msgid "invalid line width" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/ls.c:1933 #, fuzzy #| msgid "invalid tab size: %s" msgid "invalid tab size" msgstr "geçersiz sekme boyutu: %s" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "geçersiz tarih biçemi %s" #: src/ls.c:2174 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "" #: src/ls.c:2178 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2553 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tanımlanmamış önek: %s" #: src/ls.c:2583 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "çevre değişkeni LS_COLORS'da taranamaz değer" #: src/ls.c:2613 src/stat.c:1025 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "çevre değişkeni QUOTING_STYLE'da bulunan geçersiz değer yoksayıldı: %s" #: src/ls.c:2679 src/pwd.c:165 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "dizin %s açılamadı" #: src/ls.c:2694 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s'nın aygıtı ve i-düğümü belirlenemedi" #: src/ls.c:2703 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: önceden listelenmiş dizin tekrar listelenmedi" #: src/ls.c:2780 src/pwd.c:233 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "dizin %s okunuyor" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s dizini kapatılıyor" #: src/ls.c:3500 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s ve %s dosya adları karşılaştırılamaz" #: src/ls.c:5009 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5016 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:5022 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:5032 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:5041 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:5049 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g -l gibi, fakat sahiblerin adları listelenmez\n" #: src/ls.c:5052 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:5058 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:5064 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:5074 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" #: src/ls.c:5084 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l uzun listeleme biçemi kullanır\n" " -L, --dereference bir sembolik bağ için dosya bilgilerini\n" " gösterirken, sembolik bağın imlediği dosyanın\n" " bilgilerini gösterir, sembolik bağın kendi\n" " bilgilerini değil\n" " -m satırı virgül ayraçlı girdilerle doldurur\n" #: src/ls.c:5092 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" #| " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" #| " characters specially)\n" #| " -o like -l, but do not list group information\n" #| " -p, --indicator-style=slash\n" #| " append / indicator to directories\n" msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid -l gibi, fakat sayısal kullanıcı ve grup kimliklerini listele\n" " -N, --literal ham giriş adlarını yaz (işleme örn. özellikle\n" " kontrol karakterleri)\n" " -o -l gibi, fakat grup bilgisini listeleme\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " ekle / bildirgeç dizinlere\n" #: src/ls.c:5099 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:5109 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sıralarken düzeni koru\n" " -R, --recursive alt dizinleri tekrarlamalı olarak listele\n" " -s, --size bloklardaki her dosyanın ayrılmış boyutunu yaz\n" #: src/ls.c:5114 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-u);\n" " ctime or status (-c); also use specified time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:5125 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:5137 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:5141 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:5148 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n" msgstr "" #: src/ls.c:5159 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5166 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Durumların çıkışı:\n" " 0 eğer TAMAM ise,\n" " 1 eğer problemler küçükse (örn, alt dizinlere erişilemiyorsa),\n" " 2 eğer problemler ciddiyse (örn, komut satırı argümanına erişilemiyorsa).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #| "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" "Yazdır veya kontrol et %s (%d-bit) sağlama toplamlarını.\n" "DOSYA yok veya DOSYA - ise,standart girişi oku.\n" "\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:244 #, fuzzy #| msgid " binary use binary I/O for data\n" msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " binary veri için ikili G/Ç kullanır\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:262 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:269 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:689 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: çok fazla sağlama satırı" #: src/md5sum.c:713 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: yanlış biçemlenmiş %s sağlama satırı" #: src/md5sum.c:745 #, fuzzy #| msgid "%s: FAILED open or read\n" msgid "FAILED open or read" msgstr "%s:açma veya okuma BAŞARISIZ\n" #: src/md5sum.c:783 msgid "FAILED" msgstr "BAŞARISIZ" #: src/md5sum.c:785 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/md5sum.c:809 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: doğru biçemlenmiş %s sağlama toplam satırı bulunamadı" #: src/md5sum.c:819 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:827 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:835 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file has negative size" msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: dosya büyüklüğü negatif" #: src/md5sum.c:891 #, fuzzy #| msgid "invalid input" msgid "invalid length" msgstr "geçersiz girdi" #: src/md5sum.c:895 src/md5sum.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line width: %s" msgid "invalid length: %s" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/md5sum.c:896 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "" #: src/md5sum.c:946 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "" #: src/md5sum.c:964 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:970 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:977 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr " --binary ve --text seçenekleri sağlama toplamlarını kontrol ederken geçersiz" #: src/md5sum.c:985 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/md5sum.c:993 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/md5sum.c:1000 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/md5sum.c:1007 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--quiet seçeneği sadece sağlamalar doğrulandığında anlam ifade eder" #: src/md5sum.c:1014 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİN...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "dizin %s oluşturuldu" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... İSİM...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODE dosya izin bitlerini a=rw - umask'a değil de MODE'a ayarla\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "geçersiz kip" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "kip yalnızca dosya izin bitlerini belirlemeli" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "'%s'nın izinleri belirtilemedi" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...İSİM TİP [MAJÖR MİNÖR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "TÜR b,c veya u olduğu zaman hem MAJÖR, hem de MİNÖR belirtilmelidir.\n" "TÜR p olduğu zaman ne MAJÖR ne de MİNÖR belirtilmelidir. Eğer MAJÖR veya\n" "MİNÖR 0x veya 0X ile başlarsa, onaltılık olarak algılanır. Eğer 0 ile\n" "başlarlarsa, sekizlik olarak algılanır. Bütün diğer değerler onluk olarak\n" "algılanır. TÜR, aşağıdaki değerlerde olabilir:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b özel blok (önbellekli) dosyası oluşturur\n" " c, u özel karakter (önbellekli) dosyası oluşturur\n" " p FIFO oluşturur\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Özel dosyalar, majör ve minör aygıt numaraları gerektirir." #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifoların majör ve minör aygıt numarası bulunmaz. %s" #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "özel blok dosyalar desteklenmiyor" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "özel karakter dosyaları desteklenmiyor" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "geçersiz majör aygıt numarası %s" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "geçersiz minör aygıt numarası %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "geçersiz aygıt %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "geçersiz aygıt türü %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [ŞABLON]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "çok fazla şablon" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1333 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "%s şablonunda çok az X var" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "geçersiz şablon, %s dizin ayracı içeriyor" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "geçersiz şablon, %s; --tmpdir ile mutlak olmayabilir" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "şablon üzerinden dizin oluşturma başarısız %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "şablon üzerinden dosya oluşturma başarısız %s" #: src/mv.c:295 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:301 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] var olan her bir yedek dosyanın yedeğini al\n" " -b --backup gibi, fakat bir değişkene erişmez\n" " -f, --force üzerine yazmadan önce sorgulama\n" " -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorgula\n" " -n, --no-clobber var olan dosyanın üzerine yazma\n" "Eğer -i, -f, -n'nin birden fazlasını belirtmişsen, sadece son olan etki eder.\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes herbir SOURCE argümanından izleyen kesintileri\n" " geri al\n" " -S, --suffix=SUFFIX olağan yedek ön ekleri üzerine yaz\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "geçersiz ayar %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "komut ayarlama ile birlikte verilmeli" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "nice değeri alınamıyor" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nice değeri ayarlanamıyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" #: src/nl.c:187 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #| " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #| " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=TARZ satırları TARZ tarzında numaralandırır.\n" " -d, --section-delimiter=KK mantıksal sayfaları ayırırken KK'yi kullanır\n" " -f, --footer-numbering=TARZ altyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" #| " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMBER her mantıksal sayfadaki ilk satır numarası\n" " -w, --number-width=NUMBER satır numaraları için NUMBER sütünlarını kullan\n" #: src/nl.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #| "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #| "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters,\n" "a missing second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "aksi belirtilmedikçe otomatik olarak kullanılan seçenekler: \n" "-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn\n" "KK, mantıksal sayfaları ayırmak için kullanılan iki ayraç karakteridir. İkinci\n" "karakter verilmemişse :. kabul edilir. \\. elde etmek için \\\\ yazılır. \n" "TARZ, aşağıdaki değerlerden biri olarak belirtilmelidir: \n" #: src/nl.c:212 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a satır sayısı\n" " t sadece boş olmayan satır sayısıları\n" " n satırsız sayılar\n" " pBRE sadece temel düzenli bir ifade ile eşleşen satırların sayısı\n" " BRE\n" "\n" "FORMAT şunlardan biridir:\n" "\n" " ln sola dayalı, başlama sıfırları yok\n" " rn sağa dayalı, başlama sıfırları yok\n" " rz sağa dayalı, başlama sıfırlı\n" "\n" #: src/nl.c:279 msgid "line number overflow" msgstr "satır numarası taşması" #: src/nl.c:483 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "geçersiz başlık numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "geçersiz gövde numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "geçersiz altbilgi numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:506 #, fuzzy #| msgid "invalid starting line number: %s" msgid "invalid starting line number" msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası: %s" #: src/nl.c:511 #, fuzzy #| msgid "invalid line number increment: %s" msgid "invalid line number increment" msgstr "geçersiz satır numarası artışı: %s" #: src/nl.c:518 #, fuzzy #| msgid "invalid number of blank lines: %s" msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "geçersiz boş satır sayısı: %s" #: src/nl.c:525 #, fuzzy #| msgid "invalid line number field width: %s" msgid "invalid line number field width" msgstr "geçersiz satır numarası alan genişliği: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "geçersiz satır numaralama biçemi: %s" #: src/nohup.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "KOMUTu çalıştırır, ve bitir sinyallerini yoksayar.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "girdi gözardı ediliyor" #: src/nohup.c:172 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "girdi gözardı ediliyor ve çıktı %s e ekleniyor" #: src/nohup.c:173 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "çıktı, %s'nin sonuna ekleniyor" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "standart hatanın kopyası, exec sonunda kapanmaya ayarlanamadı" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "girdi gözardı ediliyor ve stderr stdout'a gönderiliyor" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "stderr stdout'a gönderiliyor" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "standart hata yeniden yönlendirilemedi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/whoami.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "geçersiz sayı: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "geçersiz birim boyutu: %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:887 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:909 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:939 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:942 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:979 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each range is one of:\n" #| "\n" #| " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #| " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #| " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #| " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "Şunların herbirinin sırası:\n" "\n" " N N. bayt, karakter veya alan, 1'den hesaplandı\n" " N- N. bayt, karakter veya alandan satırın sonuna kadar\n" " N-M N.'den M.'ye kadar bayt, karakter veya alan dahil\n" " -M Birinciden M.'ye kadar, bayt, karakter ve alan dahil\n" "\n" "FILE yok ile veya FILE standart okuma girişi olduğunda.\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "%s biçimi %% talimatına sahip değil" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "%s biçimi %%'de biter" #: src/numfmt.c:1126 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid precision: %s" msgid "invalid precision in format %s" msgstr "geçersiz kesinlik: %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "%s biçimi çok fazla %% yönergesine sahip" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1513 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid field specification %s" msgid "multiple field specifications" msgstr "%s: geçersiz alan belirlenimi %s" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1577 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set locale" msgstr "yeni rol %s ayarlama başarısız" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:322 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" "veya: %s [-abcdfilosx]... [DOSYA] [[+]GÖRELİ[.][b]]\n" "veya: %s --traditional [SEÇENEK] [DOSYA] [[+]GÖRELİ[.][b] [[+]ETİKET]][.][b]\n" #: src/od.c:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" #| "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" #| "concatenate them in the listed order to form the input.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA'yı, (hiçbir seçenek belirtilmediğinde sekizlik sayı sisteminde), \n" "standart çıktıya yazar. DOSYA adı verilmemişse veya - olarak verilmişse, \n" "standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:348 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:354 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:376 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f veya -t fF, gerçel sayıları seçer\n" " -i veya -t dI, 10luk kısa sayıları seçer\n" " -l veya -t dL, 10luk uzun sayıları seçer\n" " -o veya -t o2, 8lik 2 bayt sayıları seçer\n" " -x veya -t x2, 16lik 2 bayt sayıları seçer\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:391 #, fuzzy #| msgid "" #| " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #| " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #| " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #| " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #| " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SAYI] işaretli (signed) ondalık sayı olarak yazar, her sayı \n" " için SAYI bayt kullanır\n" " f[SAYI] gerçel sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" " o[SAYI] sekizlik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" " u[SAYI] işaretsiz (unsigned) ondalık sayı olarak yazar, her sayı\n" " için SAYI bayt kullanır\n" " x[SAYI] 16lik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:405 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:410 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/od.c:684 src/od.c:804 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "geçersiz biçim `%s'" #: src/od.c:694 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "geçersiz biçim `%s';\n" "bu sistem, yerleşik %lu baytlık tamsayı türü desteklemiyor" #: src/od.c:815 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "geçersiz biçim `%s';\n" "bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık (floating point) türü desteklemiyor" #: src/od.c:873 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "" #: src/od.c:1105 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "girdinin dikkate alınmayacak bölümü toplam girdiden \n" "daha büyük verilmiş" #: src/od.c:1658 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1796 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "dizgeler çıktılanırken tür belirtilemez" #: src/od.c:1871 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "uyumluluk kipi en fazla bir dosyayı destekler" #: src/od.c:1892 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "atlanacak baytlar + okunacak baytlar çok büyük" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "uyarı: geçersiz genişlik %lu; %d kullanılıyor" #: src/operand2sig.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: geçersiz sinyal" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE TABlar yerine LISTE'deki karakterleri kullanır\n" " -s, --serial Her dosyayı (paralel olarak yazmak yerine) \n" " arka arkaya yazar\n" #: src/paste.c:519 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "sınırlayıcı listesi kabul edilmeyen ters eğik çizgi ile bitiyor: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Geçersiz veya taşınamayan dosya adlarını teşhis et.\n" "\n" " -p Çoğu POSIX sistemleri kontrol et\n" " -P boş adları ve \"-\" li olanları kontrol et\n" " --portability -p -P'ye eşdeğer bütün POSIX sistemleri kontrol et\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "%2$s dosya adında taşınmaz karakter %1$s bulundu" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "boş dosya adı" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: maksimum dosya adı uzunluğu belirlenemedi" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "%1$lu limiti, %3$s dosya adının %2$lu uzunluğu ile aşıldı" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "%1$lu limiti, %3$s dosya adı bileşeninin %2$lu uzunluğu ile aşıldı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Kullanıcı ismi:" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Gerçekte:" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Dizin:" #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Kabuk:" #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Proje:" #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr " zaman" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr " yer" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l belirtilen KULLANICIlar için uzun biçemde çıktı üretir\n" " -b uzun biçemde kullanıcının ev dizini ve kabuğunu göstermez\n" " -h uzun biçemde kullanıcının proje dosyasını göstermez\n" " -p uzun biçemde kullanıcının plan dosyasını göstermez\n" " -s kısa biçemde çıktı üretir, öntanımlı\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f kısa biçemde sütun başlığı satırını göstermez\n" " -w kısa biçemde kullanıcının tam adını göstermez\n" " -i kısa biçemde kullanıcının tam adı ve uzak makinayı göstermez\n" " -q kısa biçemde kullanıcının tam adı, uzak makina ve atıl zamanını\n" " göstermez\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "kullanıcı adı belirtilmemiş; -l kullanırken en az bir tane belirtilmeli" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, fuzzy #| msgid "line number overflow" msgid "integer overflow" msgstr "satır numarası taşması" #: src/pr.c:916 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "geçersiz sayfa genişliği %s" #: src/pr.c:978 #, fuzzy #| msgid "invalid number of lines" msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "geçersiz satır sayısı" #: src/pr.c:993 #, fuzzy #| msgid "invalid starting line number: %s" msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası: %s" #: src/pr.c:997 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "" #: src/pr.c:1034 #, fuzzy #| msgid "invalid number of bytes" msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "geçersiz bayt sayısı" #: src/pr.c:1043 #, fuzzy #| msgid "invalid number of bytes" msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "geçersiz bayt sayısı" #: src/pr.c:1072 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "paralelde yazılırken sütün sayıları belirtilemez" #: src/pr.c:1076 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "paralelde ve karşılıklı yazılırken belirtilemez" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "sayfa genişliği çok dar" #: src/pr.c:2344 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "başlangıç sayfa numarası % sayfa sayısı % değerini aşıyor" #: src/pr.c:2371 msgid "page number overflow" msgstr "taşan sayfa sayısı" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Sayfa %" #: src/pr.c:2748 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2755 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across satırları yukardan aşağı yerine soldan sağa yazar.\n" " bu seçenek -KOLON ile kullanılır\n" " -c, --show-control-chars\n" " şapka(^G) ve sekizli ters kesik notasyonunu \n" " kullanarak kontrol karakterlerini de gösterir\n" " -d, --double-space\n" " çift aralık bırakarak yazar\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " başlık tarihini yazarken FORMAT'ı kullanır\n" " -e[KARAKTER[GENISLIK]], --expand-tabs[=KARAKTER[GENISLIK]]\n" "\t\t KARAKTER(KARAKTER belirtilmediğinde TAB) yerine \n" " GENISLIK(GENISLIK belirtilmediğinde 8) tane \n" " boşluk koyar\n" " -F, -f, --form-feed\n" " yenisatır karakteri yerine (\\n) formfeed (\\f) \n" " karakteri kullanarak sayfaları ayırır\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HEADER\n" " sayfa başında dosya adı yerine ortada HEADER kullan,\n" " -h \"\" boş bir satır yazar, -h\"\" kullanma\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " boşlukları WIDTH (8) sekmesine CHARs (TABs) ile yerleştir \n" " -J, --join-lines tüm satırları birleştir, -W satır kesmesini kapat, sütün\n" " dizisi yok, --sep-string[=STRING] ayıraçları ayarla\n" #: src/pr.c:2790 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #| " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " sayfa uzunluğunu PAGE_LENGTH (66) satıra ayarla\n" " (yazının satırının var olan sayısı 56 ve-F ile 63)\n" " -m, --merge bütün dosyaları paralelde yaz, her bir sütün bir,\n" " satırları kes, fakat -J ile tüm uzunluğun satırlarını gir\n" #: src/pr.c:2796 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #| " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " sayfa uzunluğunu PAGE_LENGTH (66) satıra ayarla\n" " (yazının satırının var olan sayısı 56 ve-F ile 63)\n" " -m, --merge bütün dosyaları paralelde yaz, her bir sütün bir,\n" " satırları kes, fakat -J ile tüm uzunluğun satırlarını gir\n" #: src/pr.c:2800 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " satır sayısı, DIGITS (5) digitleri kullan, sonra SEP (TAB),\n" " mevcut sayıcı giriş dosyasının 1. satırından başlar\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " yazılan ilk sayfanın 1. satırından NUMBER ile saymaya başlar\n" " (+FIRST_PAGE'e bakınız)\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGIN\n" " her satırı MARGIN (sıfır) boşluklar ile eşleştir, -w veya -W'ye\n" " etki etme, MARGIN, PAGE_WIDTH'e eklenecek\n" " -r, --no-file-warnings\n" " eğer bir dosya açılamazsa uyarıyı geç\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " sayfa başlıklarını ve alt bilgilerini atla, giriş dosyalarında form \n" " alan tarafından ayarlanan herhangi sayfalandırmaya ele\n" " -v, --show-nonprinting\n" " sekizli sola eğik çizgiyi kullan\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " sayfa genişliğini PAGE_WIDTH (72) karakter olarak ayarla.\n" " çoklu yazı sütun çıkışı sadece -s[char] (72) kapatır\n" #: src/pr.c:2843 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " sayfa genişliğini PAGE_WIDTH (72) karakter daima,\n" " satırları daima -J seçeneği hariç kes. -S veya -s engeli\n" " yok\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "uyarı: %s: karakter sabitini izleyen karakter(ler) yoksayıldı" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "BİÇİMe göre KANIT(lar)ı yazdır ya da İŞLEMe göre yürüt:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: bir sayısal argüman gerekli" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: değer tamamen dönüştürülmedi" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "öncelemde onaltılık sayı yok" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "evrensel karakter ismi \\%c%0*x geçersiz" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "geçersiz kesinlik: %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: geçersiz çevrim tanımı" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "uyarı: `%s'den başlayarak fazladan bağımsız değişkenler yoksayıldı" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (for regexp %s)" #: src/ptx.c:1821 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ]... (-G olmaksızın)\n" " veya: %s -G [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1836 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP anahtar kelimeleri REGEXP'i kullanarak \n" " belirler\n" " -b, --break-file=DOSYA DOSYA'daki karakterlere bakarak kelime \n" " sonlarını belirler\n" " -f, --ignore-case büyük/küçük harf ayrımı yapmaz\n" " -g, --gap-size=SAYI çıktının kolonları arasındaki boşluk genişliği\n" " SAYI olur\n" " -i, --ignore-file=DOSYA girdi üzerinde çalışırken DOSYA daki \n" " kelimeleri dikkate almaz\n" " -o, --only-file=DOSYA girdide sadece DOSYA'daki kelimeleri\n" " dikkate alır\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references her satırın ilk alanını referans olarak \n" " kullanır\n" " -t, --typeset-mode [henüz çalışmayan bir seçenek]\n" " -w, --width=SAYI çıktıdaki kolon sayısı SAYI olur \n" " (referans hariç)\n" #: src/ptx.c:1952 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "geçersiz boşluk genişliği: %s" #: src/ptx.c:1979 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Çalışılan dizinin tam dosya yolunu gösterir.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical PWD'yi simge bağlantıları içeriyor olsa bile kullan\n" " -P, --physical bütün simge bağlantılarını engelle\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:170 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "%s dizinine chdir başarısız" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:281 src/split.c:466 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/pwd.c:239 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "%s içinde eşleşen i-düğümlü dizin girdisi bulunamadı" #: src/pwd.c:368 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "seçenek olmayan argümanlar yoksayılıyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:169 src/stat.c:1486 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize Standartlaşma aşağıdaki her simge bağlantıları tarafından\n" " adı tekrar verilmiş her bileşende;\n" " fakat son bileşen mevcut olmalı\n" " -e, --canonicalize-existing Standartlaşma aşağıdaki her simge bağlantıları tarafından\n" " adı tekrar verilmiş her bileşende,\n" " bütün bileşenler mevcut olmalı\n" #: src/readlink.c:75 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively;\n" #| " all but the last component must exist\n" #| " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " all components must exist\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -f, --canonicalize Standartlaşma aşağıdaki her simge bağlantıları tarafından\n" " adı tekrar verilmiş her bileşende;\n" " fakat son bileşen mevcut olmalı\n" " -e, --canonicalize-existing Standartlaşma aşağıdaki her simge bağlantıları tarafından\n" " adı tekrar verilmiş her bileşende,\n" " bütün bileşenler mevcut olmalı\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: korumalı dizin %s'nin içine inilsin mi?" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: %s dizininin içine inilsin mi?" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: korumalı %s %s silinsin mi?" #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s silinsin mi?" #: src/remove.c:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "removed directory: %s\n" msgid "removed directory %s\n" msgstr "%s dizini silindi\n" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "farklı bir aygıt olduğundan beri %s atlıyor" #: src/remove.c:524 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system tekrarlamalı bir sıradüzeni geri alındığında\n" " uygun komut satır yordamdan farklı\n" " bir dosya sistemindeki dizine geç\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Normalde rm dizinleri silmez. Listelenen dizinleri, içerikleri ile\n" "birlikte silmek için --recursive (-r veya -R) parametresini kullanmalısınız.\n" #: src/rm.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:176 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:293 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rm.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove %s %s? " msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: %s %s silinsin mi?" msgstr[1] "%s: %s %s silinsin mi?" #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "dizin %s siliniyor" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "dizin kaldırma başarısız %s" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Boşsa DİZİN(leri) geri al.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " her bir hatayı dizinler boş değilse\n" " ayrı ayrı yoksay\n" #: src/rmdir.c:171 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:241 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s kaldırılamadı" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Kullanım: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " veya: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "çoklu roller" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "çoklu türler" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "çoklu kullanıcılar" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "çoklu seviye oranı" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "geçerli bağlamı alma başarısız" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "-c, -t, -u, -l, -r ya da bağlam belirtmelisiniz" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "komut belirtilmemiş" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "yeni bir hesaplama başarısız" #: src/runcon.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new user %s" msgid "failed to set new user: %s" msgstr "yeni kullanıcı %s ayarlama başarısız" #: src/runcon.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new type %s" msgid "failed to set new type: %s" msgstr "yeni tür %s ayarlama başarısız" #: src/runcon.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new range %s" msgid "failed to set new range: %s" msgstr "yeni aralık %s ayarlamada başarısız" #: src/runcon.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set new role: %s" msgstr "yeni rol %s ayarlama başarısız" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "güvenlik bağlamı %s ayarlanamıyor" #: src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "" #: src/seq.c:72 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... SON\n" " veya: %s [SEÇENEK]... İLK SON\n" " ya da: %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n" #: src/seq.c:77 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:83 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:90 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" #: src/seq.c:101 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:147 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "gerçel sayı argüman geçersiz: %s" #: src/seq.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid --%s argument %s" msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "--%s geçersiz %s yordamı" #: src/seq.c:260 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s biçimi bilinmeyen %%%c talimatına sahip" #: src/seq.c:628 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "eş genişlikli dizgeler için biçem dizgesi belirtilmeyebilir" #: src/seq.c:665 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line number increment: %s" msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "geçersiz satır numarası artışı: %s" #: src/set-fields.c:169 #, fuzzy #| msgid "invalid byte, character or field list" msgid "invalid byte or character range" msgstr "geçersiz bayt, karakter veya alan listesi" #: src/set-fields.c:170 #, fuzzy #| msgid "invalid page range %s" msgid "invalid field range" msgstr "geçersiz sayfa genişliği %s" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 #, fuzzy #| msgid "fields and positions are numbered from 1" msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "Alanlar ve yerler 1den başlayarak numaralandırıldı." #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 #, fuzzy #| msgid "fields and positions are numbered from 1" msgid "fields are numbered from 1" msgstr "Alanlar ve yerler 1den başlayarak numaralandırıldı." #: src/set-fields.c:198 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "bitiş noktası olmayan geçersiz aralık: -" #: src/set-fields.c:212 msgid "invalid decreasing range" msgstr "bilinmeyen mesafe azaltma" #: src/set-fields.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "byte offset %s is too large" msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "bayt görecesi %s çok büyük" #: src/set-fields.c:262 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "alan numarası %s çok büyük" #: src/set-fields.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character class %s" msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "geçersiz karakter sınıfı %s" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "" #: src/set-fields.c:282 #, fuzzy #| msgid "missing list of positions" msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "konum listesi eksik" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "alan listesi eksik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi tekrar kopyalanır.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force eğer gerekirse yazmaya onay vermek için izinleri değiştir\n" " -n, --iterations=N var olan (%d) yerine N kere üzerine yaz \n" " --random-source=FILE FILE'den rastgele bayt al\n" " -s, --size=N bunu çok bayta böl (K, M, G gibi erişilmiş son ekler)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "UYARI: Parçanın çok önemli bir varsayıma dayandığına dikkat et:\n" "Bu, dosya sistemi yerdeki verilerin üzerine yazar. Bu, şeyleri yapmak \n" "için geleneksel yoldur. Fakat birçok modern dosya sistemi bu varsayımı \n" "karşılamayacak şekilde tasarlanır. Aşağıdakiler etkin olmayan parçalarda veya \n" "bütün dosya sistem modellerindeki etkileri garanti edilmeyen dosya sistemine örnektir:\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* AIX, Solaris, JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, vb gibi olay biçimli veya günlük dosya sistemleri)\n" "\n" "* gereksiz veri yazan dosya sistemleri ve RAID-tabanlı dosya sistemleri gibi\n" "bazı hatalar yazılsa bile devam et\n" "\n" "\n" "* file systems tsatır make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* geçici konumdaki ön bellek dosya sistemleri NFS\n" "versiyon 3 kullanıcılar gibi\n" "\n" "* sıkıştırılmış dosya sistemleri\n" "\n" #: src/shred.c:234 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "ext3 dosya sistemlerinde yukardaki feragat uygulamaları\n" "ve sınırlı geçerliliğe sahip olan parça sadece üst veriye eklenen\n" "veri=günlük mod'daki günlük dosya verileridir. veri=düzenli (mevcut)\n" "ve veri=geri yazım modlarındaki parçalar olağan çalışır.\n" "Ext3 gündelik modları veri=bazışey seçeneği /etc/fstab dosyasındaki\n" "düzenli bir dosya sistemi için düzenleme seçeneklerine\n" " eklenerek değiştirilebilir.\n" "\n" #: src/shred.c:244 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Ekte dosya sistemi yedekleri ve uzak yansılar geri alınamayan dosyanın\n" "kopyalarını içerebilir. Bu parçalanmış dosyayı sonradan düzenlemeye\n" "imkan verecek.\n" #: src/shred.c:343 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync başarısız" #: src/shred.c:354 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync başarısız" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: geri gelinemiyor" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)" #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s %s göreli konumunda yazdırma hata" #: src/shred.c:563 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: arama (lseek) başarısız" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: dosya çok büyük" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:615 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat başarısız" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: geçersiz dosya tipi" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: dosya büyüklüğü negatif" #: src/shred.c:984 src/sort.c:960 src/split.c:471 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: kısaltmada hata" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl başarısız" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: yalnızca eklenebilir kipte dosya belirteçine shred uygulanamaz" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: siliniyor" #: src/shred.c:1117 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırıldı" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: silinemedi" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: silindi" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: kapatılamadı" #: src/shred.c:1187 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: yazmak için açılamadı" #: src/shred.c:1250 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid number of passes" msgid "invalid number of passes" msgstr "%s geçersiz sayıda geçiş" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:472 src/sort.c:4502 msgid "multiple random sources specified" msgstr "çoklu rastgele kaynaklar belirlendi" #: src/shred.c:1269 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid file size" msgid "invalid file size" msgstr "%s: geçersiz dosya büyüklüğü" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" " ya da: %s -e [SEÇENEK]... [ARG]...\n" " ya da: %s -i LO-HI [SEÇENEK]...\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "" #: src/shuf.c:428 msgid "multiple -i options specified" msgstr "çoklu -i seçenekleri belirlendi" #: src/shuf.c:435 src/shuf.c:441 src/shuf.c:446 #, fuzzy #| msgid "invalid input range %s" msgid "invalid input range" msgstr "geçersiz girdi genişliği %s" #: src/shuf.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line count %s" msgid "invalid line count: %s" msgstr "geçersiz satır sayısı %s" #: src/shuf.c:466 src/sort.c:4496 msgid "multiple output files specified" msgstr "birden fazla çıktı dosyası belirtilmiş" #: src/shuf.c:496 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "-e ve -i seçenekleri birleştirilemez" #: src/shuf.c:580 msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:136 src/timeout.c:319 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "geçersiz zaman aralığı %s" #: src/sleep.c:147 src/tail.c:1263 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "gerçekzaman saati okunamıyor" #: src/sort.c:428 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:435 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sıralama seçenekleri:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks başlangıç boşlukları reddet\n" " -d, --dictionary-order sadece boşlukları ve alfanumerik karakterleri değerlendir\n" " -f, --ignore-case alt durumları üst durum karakterlerine katla\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:450 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #| " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #| " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" #| " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort sayısal değer koşuluyla uygun olarak karşılaştır\n" " -R, --random-sort anahtarları rastgele sırala\n" " --random-source=FILE FILE'den rastgele bayt al\n" " -r, --reverse karşılaştırma sonuçlarını ters çevir\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:467 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Diğer seçenekler:\n" "\n" #: src/sort.c:471 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE daha çok kullanılan geçici dosyaların\n" " ilk önce çoğu NMERGE girişlerini birleştir\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:482 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:489 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:493 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE standart çıkış yerine sonucu FILE'ye yaz\n" " -s, --stable son rapor karşılaştırmayı devre dışı bırakarak sıraları sağlamlaştır\n" " -S, --buffer-size=SIZE ana hafıza için SIZE kullan\n" #: src/sort.c:499 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" #: src/sort.c:513 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:526 #, fuzzy #| msgid "" #| "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" #| "*** WARNING ***\n" #| "The locale specified by the environment affects sort order.\n" #| "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" #| "native byte values.\n" msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "%%(hafızayı yüzdeyle belirtmek için) , b, k (varsayılan), M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "DOSYA verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" "*** UYARI ***\n" "Çevre değişkenlerince belirlenen locale dosyası sıralamayı etkiler.\n" "bayt değerlerine göre sıralama için LC_ALL çevre değişkenine C değerini atayın.\n" #: src/sort.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "%s [-d] için bekliyor" #: src/sort.c:730 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] anormal şekilde sonlandırıldı" #: src/sort.c:884 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "%s içinde geçici dosya oluşturulamıyor" #: src/sort.c:978 src/sort.c:2087 src/sort.c:3124 src/sort.c:3773 #: src/sort.c:3864 src/sort.c:3867 msgid "open failed" msgstr "açma işlemi başarısız" #: src/sort.c:998 msgid "fflush failed" msgstr "fflush başarısız" #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2090 src/sort.c:4781 msgid "close failed" msgstr "kapatma işlemi başarısız" #: src/sort.c:1140 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/sort.c:1179 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "%s için işlem oluşturulamadı -d" #: src/sort.c:1252 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "uyarı: %s silinemedi" #: src/sort.c:1338 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "--%s geçersiz %s yordamı" #: src/sort.c:1341 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "--%s minimum, yordam %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s yordamı, %s çok büyük" #: src/sort.c:1359 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "--%s yordamı maxsimum, mevcut rlimit %s'dir" #: src/sort.c:1441 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1526 msgid "stat failed" msgstr "stat başarısız" #: src/sort.c:1788 msgid "read failed" msgstr "okuma başarısız oldu" #: src/sort.c:2105 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "metin dönüşümü hatası" #: src/sort.c:2108 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "dönüştürülmemiş dizgi %s'ti" #: src/sort.c:2271 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2443 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2459 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2504 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/sort.c:2510 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2784 src/sort.c:2793 msgid "write failed" msgstr "yazma başarısız oldu" #: src/sort.c:2836 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: sırasız: " #: src/sort.c:2839 msgid "standard error" msgstr "standart hata" #: src/sort.c:3758 msgid "cannot read" msgstr "okunamıyor" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: geçersiz alan belirlenimi %s" #: src/sort.c:4047 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4097 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: %s'den başlayan geçersiz sayma" #: src/sort.c:4356 msgid "invalid number after '-'" msgstr "" #: src/sort.c:4363 src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 msgid "invalid number after '.'" msgstr "" #: src/sort.c:4376 src/sort.c:4482 msgid "stray character in field spec" msgstr "alan tanımında fazla harf" #: src/sort.c:4423 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "çoklu sıkıştırma programları belirlendi" #: src/sort.c:4440 msgid "invalid number at field start" msgstr "alan başlangıcında geçersiz sayı" #: src/sort.c:4444 src/sort.c:4472 msgid "field number is zero" msgstr "alan numarası sıfır" #: src/sort.c:4453 msgid "character offset is zero" msgstr "sıralama anahtarında belirtilen karakter yeri sıfır" #: src/sort.c:4468 msgid "invalid number after ','" msgstr "" #: src/sort.c:4518 msgid "empty tab" msgstr "boş sekme" #: src/sort.c:4611 src/wc.c:750 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "%s'den dosya adları okunamadı" #: src/sort.c:4633 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: geçersiz sıfır-uzunluklu dosya adı" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "%s'ten girdi yok" #: src/sort.c:4685 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4693 #, fuzzy #| msgid "failed to set new role %s" msgid "failed to set locale; " msgstr "yeni rol %s ayarlama başarısız" #: src/sort.c:4694 msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4726 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "fazlalık terim %s, -%c ile kabul edilmedi" #: src/split.c:208 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "" #: src/split.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÖNEK]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:253 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose sadece açık olan her bir çıkış dosyasından önce\n" " bir tanılama yaz\n" #: src/split.c:260 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:447 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "çıktı dosyası son ekleri bitmiş" #: src/split.c:459 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "%s dosyası oluşturuluyor\n" #: src/split.c:468 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:484 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:488 msgid "failed to create pipe" msgstr "" #: src/split.c:502 msgid "closing prior pipe" msgstr "" #: src/split.c:504 msgid "closing output pipe" msgstr "" #: src/split.c:508 msgid "moving input pipe" msgstr "" #: src/split.c:510 msgid "closing input pipe" msgstr "" #: src/split.c:515 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "" #: src/split.c:521 msgid "failed to close input pipe" msgstr "" #: src/split.c:557 msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:567 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:575 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:582 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1262 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "-C -l -b seçenekleri beraber kullanılmaz" #: src/split.c:1274 src/split.c:1389 src/split.c:1584 #, fuzzy #| msgid "invalid number of lines" msgid "invalid number of chunks" msgstr "geçersiz satır sayısı" #: src/split.c:1279 #, fuzzy #| msgid "invalid number" msgid "invalid chunk number" msgstr "geçersiz sayı" #: src/split.c:1326 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid suffix length" msgid "invalid suffix length" msgstr "%s: -a seçeneğine verilen arguman geçersiz" #: src/split.c:1400 msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1411 #, fuzzy, c-format #| msgid "multi-character tab %s" msgid "multi-character separator %s" msgstr "çoklu-karakter sekmesi %s" #: src/split.c:1419 #, fuzzy #| msgid "multiplexed character special file" msgid "multiple separator characters specified" msgstr "çoklanmış karakter özel dosyası" #: src/split.c:1450 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "satır sayma seçeneği -%s%c... fazla büyük" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "" #: src/split.c:1486 #, fuzzy #| msgid "invalid tab size: %s" msgid "invalid IO block size" msgstr "geçersiz sekme boyutu: %s" #: src/split.c:1504 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1544 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1576 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:180 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:936 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "" #: src/stat.c:1204 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "" #: src/stat.c:1259 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: geçersiz yönerge" #: src/stat.c:1306 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "uyarı: biçimlendirmenin sonunda ters eğik çizgi" #: src/stat.c:1337 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1344 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "%s için dosyasistem bilgisi okunamadı" #: src/stat.c:1365 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1401 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1424 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1434 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1442 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1451 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1461 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1469 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1487 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1493 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1497 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1508 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1517 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1525 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" #: src/stat.c:1536 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1550 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1559 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... KOMUT\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:242 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Kullanim: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " veya: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " veya: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "AYARdan önceki seçimlik `-' anlamı ters çevirir. * karakteri POSIX olmayan\n" "ayarları gösterir. Hangi ayarların kullanılabileceği sisteme göre değişir.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:564 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:568 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special characters:\n" #| " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #| " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #| " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Özel karakterler\n" "* dsusp KRKT KRKT okuma sırasında dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n" " eof KRKT KRKT dosya sonu karakteri olacak (girdiyi sonlandırır)\n" " eol KRKT KRKT satır sonu karakteri olacak\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:577 #, fuzzy #| msgid "" #| " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #| " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #| " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #| " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 KRKT satır sonu için diğer bir KRKT olacaktır\n" " erase KRKT KRKT yazılan son karakteri silecektir\n" " intr KRKT KRKT bir kesme (SIGINT) sinyali gönderecektir\n" " kill KRKT KRKT bulunulan satırı silecektir\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:600 #, fuzzy #| msgid "" #| " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #| " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #| " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #| " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " stop KRKT KRKT çıktıyı durduracaktır\n" " susp KRKT KRKT bir terminal dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n" "* swtch KRKT KRKT başka bir kabuk katmanına geçecektir\n" "* werase KRKT KRKT son sözcüğü silecektir\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special settings:\n" #| " N set the input and output speeds to N bauds\n" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Özel ayarlar:\n" " N giriş ve çıkış hızını N bauda ayarla\n" " * cols N çekirdeğe uçbirimin N sütun olduğunu söyle\n" " * columns N N sütunsay gibi\n" #: src/stty.c:621 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special settings:\n" #| " N set the input and output speeds to N bauds\n" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Özel ayarlar:\n" " N giriş ve çıkış hızını N bauda ayarla\n" " * cols N çekirdeğe uçbirimin N sütun olduğunu söyle\n" " * columns N N sütunsay gibi\n" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:637 #, fuzzy #| msgid "" #| " ispeed N set the input speed to N\n" #| " * line N use line discipline N\n" #| " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" #| " ospeed N set the output speed to N\n" msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N girdi hızını N olarak ayarlar\n" "* line N terminal satır disiplinini N yapar\n" " min N -icanon ile okumanın tamamlanması için gereken en az karakter\n" " sayısını N yapar\n" " ospeed N çıktı hızını N olarak ayarlar\n" #: src/stty.c:642 #, fuzzy #| msgid "" #| " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #| " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #| " speed print the terminal speed\n" #| " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" "* rows N çekirdeğe terminal satır sayısını N olarak bildirir\n" "* size çekirdeğe uygun satır ve sütun sayısını gösterir\n" " speed terminal hızını gösterir\n" " time N -icanon ile okuma zaman aşımını N/10 saniyeye ayarlar\n" #: src/stty.c:647 #, fuzzy #| msgid "" #| " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #| " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #| " speed print the terminal speed\n" #| " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N çekirdeğe terminal satır sayısını N olarak bildirir\n" "* size çekirdeğe uygun satır ve sütun sayısını gösterir\n" " speed terminal hızını gösterir\n" " time N -icanon ile okuma zaman aşımını N/10 saniyeye ayarlar\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:682 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Input settings:\n" #| " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #| " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #| " [-]ignbrk ignore break characters\n" #| " [-]igncr ignore carriage return\n" msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Girdi ayarları:\n" " [-]brkint kırma karakterleri kesme sinyali üretir\n" " [-]icrnl satır başı karakterini alt satıra geçme\n" " karakteri olarak yorumlar\n" " [-]ignbrk kırma karakterlerini yoksayar\n" " [-]igncr satır başı karakterlerini yoksayar\n" #: src/stty.c:692 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #| " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #| " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #| " [-]inpck enable input parity checking\n" #| " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar eşlik hataları olan karakterleri yoksayar\n" "* [-]imaxbel girdi tamponu taştığında uyarı sesi üretir\n" " [-]inlcr alt satıra geçme karakterini satır başı\n" " karakteri olarak yorumlar\n" " [-]inpck girdi eşlik denetimini etkinleştirir\n" " [-]istrip girdi karakterlerinin yüksek (8.) bitini temizler\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 girdi karakterlerinin UTF-8 kodlu olduğunu varsayar\n" #: src/stty.c:707 #, fuzzy #| msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iutf8 girdi karakterlerinin UTF-8 kodlu olduğunu varsayar\n" #: src/stty.c:712 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:716 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #| " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #| " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #| " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #| " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #| " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc büyük harfleri küçük harf olarak yorumlar\n" "* [-]ixany sadece başla karakteri değil herhangi bir karakter\n" " girdiyi başlatır\n" " [-]ixoff başla/dur karakterlerinin gönderimini etkinleştirir\n" " [-]ixon XON/XOFF akış denetimini etkinleştirir\n" " [-]parmrk eşlik hatalarını imler (255-0-karakter sıralamasıyla)\n" " [-]tandem [-]ixoff ile aynı\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:752 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:757 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:802 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Local settings:\n" #| " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #| " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #| " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Yerel ayarlar:\n" " [-]crterase silme karakterlerini gerisilme-boşluk-gerisilme olarak yansılar\n" "* crtkill satırları echoprt ve echoe ayarlarına uygun olarak siler\n" "* -crtkill satırları echoctl ve echok ayarlarına uygun olarak siler\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:812 #, fuzzy #| msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " * [-]iutf8 girdi karakterlerinin UTF-8 kodlu olduğunu varsayar\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:833 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:868 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:873 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:886 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Combination settings:\n" #| " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #| " cbreak same as -icanon\n" #| " -cbreak same as icanon\n" msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Birleşik ayarlar:\n" "* [-]LCASE [-]lcase ile aynı\n" " cbreak -icanon ile aynı\n" " -cbreak icanon ile aynı\n" #: src/stty.c:890 #, fuzzy #| msgid "" #| " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #| " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #| " -cooked same as raw\n" #| " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof ve eol\n" " karakterlerinin öntanımlı değerleri ile aynı\n" " -cooked raw ile aynı\n" " crt echoe echoctl echoke ile aynı\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:938 #, fuzzy, c-format #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr " -g -l gibi, fakat sahiblerin adları listelenmez\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp parenb parodd cs7 ile aynı\n" " -oddp -parenb cs8 ile aynı\n" " [-]parity [-]evenp ile aynı\n" " pass8 -parenb -istrip cs8 ile aynı\n" " -pass8 parenb istrip cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #| " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #| " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #| " -raw same as cooked\n" msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 ile aynı\n" " -raw cooked ile aynı\n" #: src/stty.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" #| " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #| " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #| " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #| " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #| " characters to their default values\n" msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke gibi bütün özel\n" " karakterler onların var olan değerleri ile aynı\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Standart girdiye bağlı olan tty satırtını yönetir. Argümansız\n" "çalıştırıldığında iletişim hızını, satır disiplinini, stty sane ayarından\n" "farklı ayarları gösterir. Ayarlarda KRKT yazıldığı gibi ya da ^c, 0x37, 0177\n" "ya da 127 olarak gösterilmiş bir karakter olabilir. ^- veya undef değerleri\n" "bu özel karakteri geçersiz kılar\n" #: src/stty.c:1129 src/stty.c:1271 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "%s bağımsız değişkeni geçersiz" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1157 src/stty.c:1171 src/stty.c:1203 #: src/stty.c:1217 src/stty.c:1241 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s bağımsız değişkeni eksik" #: src/stty.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error truncating" msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: kısaltmada hata" #: src/stty.c:1247 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "geçersiz satır denetimi %s" #: src/stty.c:1339 msgid "only one device may be specified" msgstr "sadee tek aygıt belirtilebilir" #: src/stty.c:1373 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ayrıntılı çıktı seçenekleri ile stty-okuyabilir tarzı çıktı\n" "seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/stty.c:1379 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "bir çıktı tarzı belirtildiğinde kipler ayarlanamaz" #: src/stty.c:1397 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı" #: src/stty.c:1460 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: istenen işlemlerin tümü yapılamıyor" #: src/stty.c:1806 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: bu aygıt için boyut bilgileri yok" #: src/stty.c:2341 #, fuzzy #| msgid "invalid integer argument %s" msgid "invalid integer argument" msgstr "geçersiz tamsayı argümanı %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #| "\n" msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın CRC sağlama toplamlarını ve bayt sayılarını yazdırır.\n" "\n" #: src/sum.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #| "\n" #| " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" #| " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın sağlama toplamlarını ve blok sayaçlarını yaz.\n" "\n" " -r BSD toplam algoritmasını kullan, 1K blok kullan\n" " -s, --sysv Sistem V toplam algoritmasını kullan, 512 bayt blok kullan\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error opening %s" msgstr "%s okunurken hata" #: src/sync.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı" #: src/sync.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error syncing %s" msgstr "%s okunurken hata" #: src/sync.c:213 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:217 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOT: kullanıdığınız kabuk %s programının kendine ait sürümünü içerebilir.\n" "Bu durumda burada anlatılanlar geçerli değildir. Desteklenen seçenekleri görmek\n" "için lütfen kullandığınız kabuğun belgelerine başvurun.\n" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/system.h:621 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n" " numbered, t numaralanmış yedekleme yap\n" " existing, nil eğer numaralanmış yedekler var ise numaralanmış, yoksa basit\n" " simple, never her zaman basit yedekleme yap\n" #: src/system.h:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:662 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "%s çeviri hatalarını adresine rapor edin.\n" #: src/system.h:665 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:667 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/system.h:722 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "Uyarı: Döngülü dizin yapısı\n" "Bu hemen her zaman bozulmuş bir dosya sisteminiz olduğunu gösterir.\n" "SİSTEM YÖNETİCİNİZE HABER VERİN.\n" "Aşağıdaki dizin bu çevrimin bir parçası:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ayracı satırdan sonra değil, satırdan önce koyar\n" " -r, --regex ayracı düzenli ifade olarak kabul eder\n" " (regex = regular expression (düzenli ifade))\n" " -s, --seperator=AYRAC satırları `\\n' yerine AYRAC ile ayır\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: arama (seek) başarısız" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "kayıt çok büyük" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: yazma hatası" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "-s 'ten sonra AYRAC belirtilmeli" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" #: src/tail.c:293 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" #: src/tail.c:298 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:317 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" #: src/tail.c:369 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s kapatılıyor (fd=%d)" #: src/tail.c:468 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: dosyanın sonundan %s görecesine geri gidilemiyor (seek)" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:959 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s bir sonu gösterilemez dosya ile yer değiştirildi. Bu isim bırakılıyor" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s ulaşılamaz olmuş" #: src/tail.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s bir sonu gösterilemez dosya ile yer değiştirildi. Bu isim bırakılıyor" #: src/tail.c:994 src/tail.c:1951 msgid "; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s bir sonu gösterilemez dosya ile yer değiştirildi. Bu isim bırakılıyor" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s dosyası yeniden erişilebilir hale geldi" #: src/tail.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has appeared; following end of new file" msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s göründü; yeni dosyanın sonu takip ediliyor" #: src/tail.c:1043 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "`%s' değiştirildi; yeni dosyanın sonu izlemeye devam ediliyor" #: src/tail.c:1160 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip değiştirilemedi" #: src/tail.c:1206 src/tail.c:1373 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: dosya kısaldı" #: src/tail.c:1240 src/tail.c:1573 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "üzerinde çalışabilecek dosya kalmadı" #: src/tail.c:1467 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "" #: src/tail.c:1470 src/tail.c:1487 src/tail.c:1662 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "" #: src/tail.c:1491 src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "" #: src/tail.c:1540 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: replace %s? " msgid "%s was replaced" msgstr "%s: %s'un üzerine yazılsın mı?" #: src/tail.c:1604 msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1624 msgid "error reading inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1949 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: tail bu çeşit dosyayı takip edemez" #: src/tail.c:2130 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s:--max-unchanged-stats seçeneğiyle verilen argüman geçersiz" #: src/tail.c:2138 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid PID" msgid "invalid PID" msgstr "%s: geçersiz PID" #: src/tail.c:2154 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of columns: %s" msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "sütunlarda bilinmeyen numara: %s" #: src/tail.c:2173 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "seçenek geçersiz bağlamda kullanıldı --%c" #: src/tail.c:2185 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:2189 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2194 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "uyarı: --pid=PID sadece -f seçeneğiyle kullanıldığında bir anlam taşır" #: src/tail.c:2197 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uyarı: --pid=PID bu sistemde desteklenmiyor" #: src/tail.c:2304 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s adı ile takip edilemiyor" #: src/tail.c:2310 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "uyarı: standart girdiyi sonsuza dek takip etmek verimli değildir" #: src/tail.c:2396 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standart girdiyi verilen DOSYAlara ve ayrıca standart çıktıya kopyalar.\n" "\n" " -a, --append DOSYAların üzerine yazmaz sonuna ekler\n" " -i, --ignore-interrupts kesme sinyallerini yoksayar\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:127 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s sonrasında eksik argüman" #: src/test.c:163 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "geçersiz tam sayı %s" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "')' expected" msgid "%s expected" msgstr "')' hariç" #: src/test.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "')' expected, found %s" msgid "%s expected, found %s" msgstr "')' hariç %s bulundu" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: tek terimli işlemci bekledi" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt, -l'yi kabul etmiyor" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef, -l'yi kabul etmiyor" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot -l'yi kabul etmiyor" #: src/test.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown binary operator" msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "bilinmeyen ikili işleç" #: src/test.c:651 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: iki terimli işlemci bekledi" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: EXPRESSION test et\n" " veya: test et\n" " veya: [ EXPRESSION ]\n" " veya: [ ]\n" " ya da: [ OPTION\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "İFADEye göre üretilen durum kodu ile çıkar.\n" "\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "İFADE yok ise, çıkış durumu öntanımlı olarak yanlış (false) olur.\n" "İFADEnin sonucunun doğru ya da yanlış olmasına göre aşağıdaki\n" "çıkış durumlarından biri belirlenir:\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( İFADE ) İFADE doğrudur\n" " ! İFADE İFADE yanlıştır\n" " İFADE1 -a İFADE2 İFADE1 ve İFADE2 her ikisi de doğrudur\n" " İFADE1 -o İFADE2 ya İFADE1 ya da İFADE2 doğrudur\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n" " DİZGE -n DİZGE ile aynıdır\n" " -z DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdır\n" " DİZGE1 = DİZGE2 DİZGEler eşittir\n" " DİZGE1 != DİZGE2 DİZGEler farklıdır\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " TAMSAYI1 -eq TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşittir\n" " TAMSAYI1 -ge TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da büyüktür\n" " TAMSAYI1 -gt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den büyüktür\n" " TAMSAYI1 -le TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da küçüktür\n" " TAMSAYI1 -lt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den küçüktür\n" " TAMSAYI1 -ne TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den farklıdır\n" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DOSYA1 -ef DOSYA2 DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n" " DOSYA1 -nt DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha yenidir\n" " DOSYA1 -ot DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha eskidir\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DOSYA DOSYA vardır ve blok özeldir\n" " -c DOSYA DOSYA vardır ve karakter özeldir\n" " -d DOSYA DOSYA vardır ve bir dizindir\n" " -e DOSYA DOSYA vardır\n" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DOSYA DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n" " -g DOSYA DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n" " -G DOSYA DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n" " -h DOSYA DOSYA vardır ve sembolik bağdır (-L ile aynı)\n" " -k DOSYA DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DOSYA DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır\n" " -O DOSYA DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n" " -p DOSYA DOSYA vardır ve bir isimli veri yoludur\n" " -r DOSYA DOSYA vardır ve okunabilirdir\n" " -s DOSYA DOSYA vardır ve uzunluğu sıfırdan büyüktür\n" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S DOSYA DOSYA vardır ve bir sokettir\n" " -t [DB] dosya belirteci DB (öntanımlı:stdÇıktı) bir terminalde açıktır\n" " -u DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti ayarlıdır\n" " -w DOSYA DOSYA vardır ve yazılabilirdir\n" " -x DOSYA DOSYA vardır ve çalıştırılma (veya arama) izni verilmiştir\n" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "-h ve -L haricinde bütün DOSYA ile ilgili testler sembolik bağları izler.\n" "Parantezlerin kabukta öncelem (örn. tersbölü ile) gerektirdiğini unutmayın.\n" "TAMSAYI yerine DİZGE uzunluğuna karşılık olarak -l DİZGE kullanılabilir.\n" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" #: src/test.c:796 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOT: [ --help ve --version seçenekleri kabul eder, fakat test etmez.\n" "test bunların herbirine boş olmayan STRING gibi davranır.\n" #: src/test.c:801 msgid "test and/or [" msgstr "sına ve/veya [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:813 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:814 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "accessing %s" msgid "missing %s" msgstr "%s'e erişiliyor" #: src/test.c:882 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "%s argümanı fazla" #: src/timeout.c:132 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:137 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/timeout.c:228 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:234 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:253 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:258 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:357 src/timeout.c:367 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:389 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "" #: src/timeout.c:514 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:527 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "geçersiz tarih biçemi %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "`touch' %s yapılamadı" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s'in zamanları değiştiriliyor" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Dikkat: -d ve -t seçenekleri farklı zaman/tarih biçemleri kabul ederler.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "zaman birden fazla kaynaktan belirtilemez" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KÜME1 [KÜME2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "KUMEler burada karakter dizgeleri anlamındadır.\n" "anlamlı olan sıralamalar aşağıdadır:\n" " \\NNN NNN (1-3 tane sekizlik basamak ) sekizlik değeri \n" " olan karakter\n" " \\\\ ters kesik\n" " \\a bip sesi\n" " \\b geri git\n" " \\f form ilerletme\n" " \\n yeni satır\n" " \\r satır başı\n" " \\t enine tab\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v boyuna tab\n" " KAR1-KAR2 büyükten küçüğe KAR1 den KAR2 ye kadarki tüm \n" " karakterler \n" " [KAR*] KUME2'de kullanılır:KUME1'in boyuna gelene kadar \n" " KAR'ın tekrarı\n" " [KAR*TEKRAR] KAR'ın TEKRAR kere tekrarı, TEKRAR 0 ile başlıyorsa\n" " sekizlik sayı olarak algılanır\n" " [:alnum:] tüm harf ve rakamlar\n" " [:alpha:] tüm harfler\n" " [:blank:] tüm enine boşluklar\n" " [:cntrl:] tüm kontrol karakterleri\n" " [:digit:] tüm rakamlar\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] boşluk hariç, tüm yazılabilir karakterler\n" " [:lower:] tüm küçük harfler\n" " [:print:] boşluk dahil, tüm yazılabilir karakterler\n" " [:punct:] tüm noktalama isaretleri\n" " [:space:] tüm enine veya boyuna boşluklar\n" " [:upper:] tüm büyük harfler\n" " [:xdigit:] tüm onaltılık sistem rakamları\n" " [=KAR=] KAR'a eş olan tüm karakterler\n" #: src/tr.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #| "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #| "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #| "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #| "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" #| "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #| "translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Çeviri eğer -d verilmez ve hem SET1 hem de SET2 ortaya çıkarsa oluşur.\n" "-t sadece çevirildiğinde kullanılabilir. SET2, gerektiğinde son karakteri\n" "tekrarlanırsa SET1'in genişlince uzatılır. SET2'nin artık karakterleri\n" "göz ardı edilir. Sadece [:alt:] ve [:üst:] artan sıralamada\n" "genişletmek için güvenceye alınır. SET2'de çevrilirken sadece çiftler\n" "özel durum değişimlerinde kullanılır. -s eğer hem SET1 çevrilirken\n" "hem de silinirken kullanılır. Aksi durumda sıkıştırma SET2'de kullanılır\n" "ve çeviri ve silme işlemlerinden sonra meydana gelir.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "uyarı: belirsiz sekizli çıkış \\%c%c%c \t \n" "2'lik bayt sıralaması \\0%c%c, %c şeklinde yorumlanıyor" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "uyarı: koşulun sonundaki sola eğik çıkışsız bir çizgi (\\) taşınamaz" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[c*n] içerisinde geçersiz '%s' yeniden sayısı" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "geçersiz karakter sınıfı %s" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: eşitlik sınıfı (equivalance class)operandı tek karakterden oluşmalıdır" #: src/tr.c:1206 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "ayarlanmamış veya uymayan [:upper:] ve/veya [:lower:] ifadesi" #: src/tr.c:1310 msgid "too many characters in set" msgstr "kümede çok fazla karakter" #: src/tr.c:1394 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1450 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] tekrar yapısı KUME1'de bulunamaz" #: src/tr.c:1460 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "KUME2'de yalnızca bir [c*] tekrar yapısı olabilir" #: src/tr.c:1468 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "KUME2'de çeviri yaparken [=c=] ifadeleri yer alamaz" #: src/tr.c:1475 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1490 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "KUME1 kısaltılmıyorsa KUME2 boş olamaz" #: src/tr.c:1499 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "karakter sınıflarının tümleyicileri (küme tümleyen=set complement)\n" "kullanıldığında KUME2 sadece bir karakter kullanan ifadeler içerebilir" #: src/tr.c:1508 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] ifadesi KUME2'de sadece çeviri yaparken kullanılabilir" #: src/tr.c:1754 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Hem silme hem de sıkıştırma işlemi tekrarlandığında iki dizge verilmelidir." #: src/tr.c:1756 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "çevrim için iki dizge verilmelidir." #: src/tr.c:1766 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "tekrar edilen karakterler bire indirgenMEden silme yapılıyorsa\n" "sadece bir dizge verilmeli." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [yoksayılan komut satır argümanları]\n" " veya: %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Başarıyı belirten durum koduyla çıkış yap." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Hatayı belirten bir durum kodu ile çık." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... DOSYA...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create hiçbir dosya oluşturma\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "% * % baytlı bloklarda taşma (dosya %s için)" #: src/truncate.c:147 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s faydasız, muhtemelen negatif boyut" #: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "%s boyutundan kurtulunamıyor" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "%s dosyasının boyutunda yukarı yuvarlama taşması" #: src/truncate.c:189 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "%s dosyasının boyut taşmasında genişleme" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:277 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "göreceli çarpım değiştiriciler belirtildi" #: src/truncate.c:286 #, fuzzy #| msgid "invalid number" msgid "Invalid number" msgstr "geçersiz sayı" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:322 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s belirtildi, fakat %s değil" #: src/truncate.c:379 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s yazmak için açılamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:41 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" #| "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA] \n" "DOSYA'daki kısmi sıralamayı (kısmi sıralama=partial ordering, \n" "matematiksel bir terim) göz önüne alarak DOSYA'nın tam sıralı\n" "(tam sıralı = totally ordered, matematiksel terim) halini çıktıya yazar.\n" "(tsort = topological sort, topolojik sıralama)\n" "\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:476 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: girdide tek sayılı andaç var" #: src/tsort.c:522 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: girdide bir döngü (döngü=loop, Graph Teorideki anlamında) var" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Standart girdiye bağlı terminalin dosya ismini gösterir.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet hiçbir şey göstermez, sadece çıkış durumu ile döner\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "bir tty değil" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Belirli sistem bilgilerini yaz. SEÇENEK olmadan -s ile aynı.\n" "\n" " -a, --all sıralamaya uyarak tüm bilgileri yaz,\n" " eğer bilinmiyorsa -p ve -i atlama hariç:\n" " -s, --kernel-name çekirdek adını yaz\n" " -n, --nodename ana ağ bilgisayarının adını yaz\n" " -r, --kernel-release çekirdek sürümünü yaz\n" #: src/uname.c:134 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --kernel-version print the kernel version\n" #| " -m, --machine print the machine hardware name\n" #| " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" #| " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" #| " -o, --operating-system print the operating system\n" msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version çekirdek sürümünü yazdırır\n" " -m, --machine donanım ismini yazdırır\n" " -p, --processor işlemci tipini veya \"bilinmeyen\" yazdırır\n" " -i, --hardware-platform donanım platformunu veya \"bilinmeyen\" yazdırır\n" " -o, --operating-system işletim sistemini yazdırır\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Makine mimarisini yazdır\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "sistem ismi alınamadı" #: src/unexpand.c:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi tekrar kopyalanır.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all ilk boşluklar yerine tüm boşlukları dönüştür\n" " -first-only sadece ilk diziyi oluşturan boşlukları dönüştür (-a 'yı geçersiz kılar)\n" " -t, --tabs=N etiketler 8 yerine N kadar karaktere sahiptir (-a geçerli olur)\n" " -t, --tabs=LIST virgülle ayrılmış liste şeklinde etiket konumları (-a geçerli olur)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "etiket durdurma değeri fazla büyük" #: src/uniq.c:171 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:184 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:194 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" #: src/uniq.c:197 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:209 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N her satırda N'den fazla karakter karşılaştırmaz\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Alan genellikle space ve/veya SEKME boşluklarının çalışmasıdır, sonra boşluksuz karakterler. Alanlar karakterlerden önce atlanır.\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:437 msgid "too many repeated lines" msgstr "çok fazla tekrar eden satır" #: src/uniq.c:613 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "atlanacak alan sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "atlanacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:632 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "karşılaştırılacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:654 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" #: src/uniq.c:661 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "tekrar sayılarını gruplama ve yazdırma anlamsız" #: src/uniq.c:668 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "hem aynı olan satırların yazılmasına izin vermek hem de aynı\n" " olan satırların sayısını yazdırmak anlamsız" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen DOSYA'yı silmek için 'unlink' (bağ çöz) işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "sistemin başlama zamanı alınamadı" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "açık: ???? gün ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "açık: %ld gün %2d:%02d, " msgstr[1] "açık: %ld gün %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "açık: %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu kullanıcı" msgstr[1] "%lu kullanıcı" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", yük ortalaması: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Şu anki zamanı, sistemin biten zamanı olarak yaz,\n" "çalışan dizide son 1, 5 ve 15 dakika içinde\n" "sistemdeki kullanıcı sayısı ve ortalama iş sayısı" #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Kesilemez\n" "bir uyku durumunda ortalama yüke hizmet veren süreçler.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Eğer DOSYA belirtilmemişse, %s kullan. DOSYA olarak %s ortaktır.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "DOSYAya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n" "DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "\n" #: src/wc.c:120 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:128 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:136 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" #| " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #| " -w, --words print the word counts\n" msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F F dosyasındaki girişi NUL bekleme adları\n" " tarafından belirtilmiş dosyadan oku;\n" " Eğer F - ise adları standart girişten oku\n" " -L, --max-line-length en uzun satırın uzunluğunu yaz\n" " -w, --words kelime sayaçlarını yaz\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " eski " #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "sistem önyükleme" #: src/who.c:450 src/who.c:452 msgid "id=" msgstr "kimlik=" #: src/who.c:465 src/who.c:470 msgid "term=" msgstr "terminal=" #: src/who.c:467 src/who.c:471 msgid "exit=" msgstr "çıkış=" #: src/who.c:488 msgid "LOGIN" msgstr "OTURUM" #: src/who.c:508 msgid "clock change" msgstr "saat değişikliği" #: src/who.c:520 src/who.c:521 msgid "run-level" msgstr "açılış-seviyesi" #: src/who.c:524 src/who.c:525 msgid "last=" msgstr "son=" #: src/who.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "kullanıcı sayısı: %lu\n" #: src/who.c:562 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: src/who.c:562 msgid "LINE" msgstr "SATIR" #: src/who.c:562 msgid "TIME" msgstr "SAAT" #: src/who.c:562 msgid "IDLE" msgstr "BOŞTA" #: src/who.c:563 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:563 msgid "COMMENT" msgstr "YORUM" #: src/who.c:563 msgid "EXIT" msgstr "ÇIKIŞ" #: src/who.c:643 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:644 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Şu anda oturum açmış kullanıcılar hakkında bilgi yazdır.\n" #: src/who.c:647 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u ile aynı\n" " -b, --boot son sistem açılış zamanı\n" " -d, --dead ölü işlemleri yazdırır\n" " -H, --heading sütun başlığı satırı yazdırır\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login sistem giriş süreçlerini yazdır\n" #: src/who.c:657 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup makina isimlerini DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye çalışır\n" " -m stdGirdi'deki kullanıcı ve makina ismini gösterir\n" " -p, --process init tarafından başlatılan aktif işlemleri listeler\n" #: src/who.c:662 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tüm çalışan kullanıcı isimlerini ve sayısını gösterir\n" " -r, --runlevel şimdiki açılış seviyesini gösterir\n" " -s, --short yalnız isim, satır ve zamanı gösterir (öntanımlı)\n" " -t, --time son sistem saat değişikliğini gösterir\n" #: src/who.c:668 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak gösterir\n" " -u, --users sistemde olan kullanıcıları listeler\n" " --message -T ile aynı\n" " --writable -T ile aynı\n" #: src/who.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:46 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli etkin kullanıcı kimliği ile ilişkili kullanıcı adını yazdır.\n" "id -un ile olduğu gibi.\n" "\n" #: src/whoami.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s: %lu kullanıcı kimliğinin ismi bulunamıyor.\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [DİZGE]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "bilinmeyen akış" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s, %s kipi ile yeniden açılamadı" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "tümleyici grupları %s başarısız" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "boş %s yasaktır" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: geçersiz sayı" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid "invalid number %s" #~ msgstr "geçersiz sayı %s" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s bu bilgisayarda kullanılamayacak kadar büyük bir sayı" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "satır sayısı" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "bayt sayısı" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "ay dizge başlatmada hata" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: geçersiz bayt sayısı" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: geçersiz satır sayısı" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ "* lnext KRKT KRKT izleyen özel karakterin yorumlanmasını engelleyecektir\n" #~ " quit KRKT KRKT bir çıkış (SIGQUIT) sinyali gönderecektir\n" #~ "* rprnt KRKT KRKT bulunulan satırı yeniden yazacaktır\n" #~ " start KRKT KRKT durdurulduktan sonra çıktıyı yeniden başlatacaktır\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Çıktı ayarları:\n" #~ "* bsN geri silme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" #~ "* crN satır başı tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n" #~ "* ffN sayfa başı tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" #~ "* nlN alt satıra geçiş tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]onocr satır başı karakterini ilk karakter olarak basmaz\n" #~ " [-]opost işlem sonrası çıktı\n" #~ "* tabN yatay sekme tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n" #~ "* tabs tab0 ile aynı\n" #~ "* -tabs tab3 ile aynı\n" #~ "* vtN düşey sekme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u ile aynı\n" #~ "* [-]decctlq [-]ixany ile aynı\n" #~ " ek karakter ve satır silme karakterlerinin öntanımlı\n" #~ " değerleriyle aynı\n" #~ " evenp parenb -parodd cs7 ile aynı\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp -parenb cs8 ile aynı\n" #~ "* [-]lcase xcase iuclc olcuc ile aynı\n" #~ " litout -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n" #~ " -litout parenb istrip opost cs7 ile aynı\n" #~ " nl -icrnl -onlcr ile aynı\n" #~ " -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret ile aynı\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Değişen blokları diske yazılmaya zorlar ve süper bloğu günceller.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "argümanların tamamı yoksayılıyor" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "%s içindeki numara çok büyük" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: geçersiz saniye sayısı" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blok uzunluğu" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "%s dizinine geçilemedi" #~ msgid "openat: unable to restore working directory" #~ msgstr "openat: çalışma dizinine geri dönülemedi" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor" # #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n" #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" # #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "standart çıktı kapatılıyor" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself (this is the default)\n" #~ msgstr "" #~ "Her DOSYA'nın grup üyeliğini GRUP olarak değiştirir.\n" #~ "--reference ile, her DOSYA'nın grup üyeliğini RDOSYA'nınkine değiştirir.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir değişiklik\n" #~ " olduğu zaman bilgi verir.\n" #~ " --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n" #~ " sembolik bağı değil (öntanımlı).\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root `/' için özel işlem yapma (öntanımlı)\n" #~ " --preserve-root `/' üzerinde döngüsel işlem yapma\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n" #~ " --reference=RDOSYA RDOSYA'nın grup değerini kullanır, GRUP değerini\n" #~ " değil.\n" #~ " -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n" #~ " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Her DOSYA'nın kipini KİP olarak değiştirir.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes verbose gibi, fakat yalnızca değişiklikleri bildirir\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet çoğu hata mesajını bastırır\n" #~ " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum belirtir\n" #~ " --reference=REFDOSYA belirtilen KİP değerini değil,\n" #~ " REFDOSYA'nın kipini kullanır\n" #~ " -R, --recursive Yinelemeli olarak dosya ve dizinleri işler\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Her KİP ugoa harflerinden biri veya bir kaçından, +-= sembollerinden birinden\n" #~ "ve rwxXstugo harflerinden biri veya bir kaçından oluşur.\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself (this is the default)\n" #~ msgstr "" #~ "Her DOSYA'nın sahibi ve/veya grubunu SAHİP ve/veya GRUP olarak değiştirir.\n" #~ "--reference ile, her DOSYA'nın sahibini ve grup üyeliğini RDOSYA'nınkine\n" #~ "değiştirir.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir değişiklik\n" #~ " olduğu zaman bilgi verir.\n" #~ " --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n" #~ " sembolik bağı değil (öntanımlı).\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n" #~ " --reference=RDOSYA RDOSYA'nın sahip ve grup değerini kullanır, belirtilen\n" #~ " SAHİP:GRUP değerlerini değil\n" #~ " -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n" #~ " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n" #~ "\n" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "%s okunuyor" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "%s yazılıyor" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "%s kapatılıyor " #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "%s dizininin üzerine yazılamaz" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "%s bağı oluşturulamadı" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş ise\n" #~ " '~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n" #~ "VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "uyarı: --version-control (-V) artık kullanılmıyor; ileride \n" #~ "bunun desteği kaldırılacak. --backup=%s seçeneğini kullanın" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "bu sistemde sembolik bağlar desteklenmiyor" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "geçersiz biçem kesinliği" #~ msgid "" #~ " %F same as %Y-%m-%d\n" #~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ msgstr "" #~ " %F %Y-%m-%d ile aynı\n" #~ " %g %V hafta sayısıyla eşleşen 2 basamaklı yıl\n" #~ " %G %V hafta sayısıyla eşleşen 4 basamaklı yıl\n" #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z RFC-822 tarzı nümerik zaman dilimi (-0500) (standart dışı eklenti)\n" #~ " %Z zaman dilimi (örn. EEST), veya eğer zaman dilimi belirlenebiliyorsa, hiç bir şey\n" #~ "\n" #~ "Öntanımlı olarak `date', nümerik alanları sıfırla yastıklar. GNU date `%' ile nümerik\n" #~ "yönergeler arasında aşağıdaki belirteçleri kabul eder.\n" #~ "\n" #~ " `-' (tire) alanı yastıklamaz\n" #~ " `_' (alt tire) alanı boşlukla yastıklar\n" #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "--rfc-822 (-R) seçeneği ile birlikte bir biçem dizgisi belirtilemez" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "atanmamış" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s kayıt girdi\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s kayıt çıktı\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "budanmış kayıtlar" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "geçersiz işleyen %s=%s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "%s açılıyor" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "dosya göreli konumu aralık dışı" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "UYARI: -H yerine -si seçeneğini kullanın; -H seçeneğinin anlamı yakında\n" #~ "--dereference-args (-D) ile aynı hale gelecektir" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DİZGE]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-e kullanıldığı zaman, aşağıdaki kaçışlar tanınır ve kullanılır:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN ASCII kodu NNN (8lik) olan karakter\n" #~ " \\\\ ters kesme\n" #~ " \\a zil (BEL)\n" #~ " \\b geri silme\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "`-LİSTE' seçeneği eski; yerine `-t LİSTE' kullanın" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "uyarı: taşınamaz düzgün ifade: `%s':`^' ile başlayan temel düzenli\n" #~ "ifadeler taşınamadığından`^' yoksayılıyor." #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Her SAYInın asal çarpanlarını gösterir\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "`%s' çok büyük" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: %s [yoksayılan komut satırı argümanları]\n" #~ " veya: %s SEÇENEK\n" #~ "Saptanan bozukluk ile ilgili durum kodunu göstererek çıkar.\n" #~ "\n" #~ "Bu seçenek isimleri kısaltılmış olarak kullanılamaz.\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s' kullanın" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1024 için k, 1024*1024 için m.\n" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: bayt sayısı büyük" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: orjinal konuma geri gidilemiyor (lseek)" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "%s üzerinde lseek başarısız" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "bilinmeyen seçenek `-%c'" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-%c %.*s%.*s%s' kullanın" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "sadece kullanıcı ya da sadece grup gösterilemez" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "%s için zaman damgaları alınamadı" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip başarısız" #~ msgid "" #~ " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ msgstr "" #~ " -v DOSYANUM -a DOSYANUM gibi, fakat birleştirilmiş satırları göstermez\n" #~ " -1 ALAN DOSYA1'in bu ALAN'ını kullanarak birleştirir\n" #~ " -2 ALAN DOSYA2'nin bu ALAN'ını kullanarak birleştirir \n" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s değeri gösterilemeyece kadar büyük" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "geçersiz alan numarası: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "dosya 1 icin geçersiz alan numarası : `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "dosya 2 için geçersiz alan numarası: `%s'" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "%s -> %s sembolik bağı oluştur" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "%s -> %s sabit bağı oluştur" #~ msgid "creating symbolic link %s to %s" #~ msgstr "Sembolik bağ %s %s'e bağlanıyor" #~ msgid "creating hard link %s to %s" #~ msgstr "Sabit bağ %s %s'e bağlanıyor" #~ msgid "" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --no-dereference bir dizine sembolik bağ olan hedefi sanki normal\n" #~ " bir dosyaymış gibi işler\n" #~ " -i, --interactive hedefleri silmeden önce sorar\n" #~ " -s, --symbolic sabit bağ yerine sembolik bağ oluşturur\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Öntanımlı olarak dosya tipleri renkle ayırdedilmezler. Bu, --color=none \n" #~ "seçeneğine eşittir. --color seçeneğini NEZAMAN seçeneğini belirtmeden kullanmak\n" #~ "her zaman kullanılacağı manasına --color=always değerine eşittir. --color=auto\n" #~ "seçeneği ile eğer standart çıktı bir terminale (tty) bağlı ise renk ayırdetmesi\n" #~ "kullanılır.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Çıkış durumu, her şey normal ise 0, ufak problemler var ise 1, önemli\n" #~ "problemler var ise 2 olur.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary dosyaları binary (ikilik) olarak okur(DOS/Windows üzerinde\n" #~ " md5sum otomatik olarak bu seçeneği çalıştırır)\n" #~ " -c, --check %s toplamlarını verilen liste ile karşılaştırır\n" #~ " -t, --text dosyaları metin (text) olarak okur (md5sum -b\n" #~ " belirtilmedikçe otomatik olarak bu seçeneği\n" #~ " çalıştırır)\n" #~ "\n" #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "--check seçeneği kullanılırken sadece bir işleyen verilebilir" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DİZİN...\n" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "%s dizininin izinleri değiştirilemedi" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "'%s' fifosunun izinleri değiştirilemedi" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "öncelik alınamadı" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "öncelik ayarlanamadı" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=RADIX adresleri RADIX sayı sisteminde yazar\n" #~ " -j, --skip-bytes=BAYT her dosyanın ilk BAYT baytını atlar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RADIX yerine sayı sistemini belirtmek için bir harf yazılır:\n" #~ "onluk sistem için d, sekizlik sistem için o, 16lik sistem için x ve hiçbiri\n" #~ "için n. BAYT'ın başına 0x veya 0X koyarak bu sayının 16lik sistemde \n" #~ "olduğunu belirtebilirsiniz. Sonuna b koyarsanız 512 ile, k koyarsanız\n" #~ "1024 ile, m koyarsanız 1048576 ile çarpılmasını istediğinizi belirtmis\n" #~ "olursunuz. Herhangi bir şekilin sonuna ( şekiller: a,c,d,f,o,u,x) z\n" #~ "eklerseniz od her satırın sonuna o satırdaki tüm okunabilir karakterleri\n" #~ "yazar." #~ msgid "" #~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "--string in ardından bir sayı belirtilmemişse 3 belirtilmiş gibi kabul\n" #~ "eder. --width in ardından bir sayı belirtilmemişse 32 belirtilmiş kabul eder.\n" #~ "Aksi belirtilmedikçe od -A o -t d2 -w 16 seçeneklerini kullanır\n" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "atlanacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-j nin argümanı)" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "maksimum okunacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-N nin argümanı)" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "minimum dizge uzunluğu olarak verilen değer hatalı (-s in argümanı)" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "genişlik olarak verilen değer hatalı (-w nun argümanı)" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: bçm=\"%s\" genişlik=%d\n" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Dosya İSİMlerinin geçerliliğini ve taşınabilirliğini denetler.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability yalnız bu sistem için değil tüm POSIX\n" #~ " sistemler için denetler\n" #~ msgid "Page range `%s'" #~ msgstr "Dosya aralığı `%s'" #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "sütun sayısı fazla büyük" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=SÜTUN' geçersiz sütun sayısı: `%s'" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SDIZI, --sep-string[=DIZI]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "pr -l nn seçeneği nn 11 den küçükse -T seçeneği de verilmiş gibi kabul eder\n" #~ "nn üçten küçükse ve -F de verilmişse -T gene verilmiş kabul edilir. DOSYA \n" #~ "belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a uyarı zili (BEL)\n" #~ " \\b bir önceki karakteri siler\n" #~ " \\c alt satıra geçme karakterini engeller\n" #~ " \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n alt satıra geçer\n" #~ " \\r imleci satır başına taşır\n" #~ " \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n" #~ " \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur. \n" #~ "`-F /' seçeneği verilmiş gibi çalışır\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bu, bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n" #~ "GNU Genel Kamu Lisansı, 2. sürüm (veya sizin seçiminize bağlı olarak) daha üst \n" #~ "sürüm koşulları altında değişiklik yapabilir ve/veya yeniden dağıtabilirsiniz. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" #~ "hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" #~ "AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" #~ "edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu yazılımla birlikte almış\n" #~ "olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n" #~ "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "%s dizininden ..'ye geçilemedi" #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "%s'de '.' durumlanamadı" #~ msgid "%s changed dev/ino" #~ msgstr "%s dev/ino'yu değiştirdi" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "%s durumlanamadı" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "%s dizininden %s dizinine geçilemedi" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "'.' veya '..' silinemiyor" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "çalışılan dizine geri dönülemedi" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "DOSYA(lar)ı siler (bağlarını kaldırır).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory DOSYA, boş olmayan bir dizin olsa bile bağını kaldırır\n" #~ " (yalnızca süper kullanıcı; bu, yalnızca sisteminiz\n" #~ " boş olmayan dizinler için `unlink' destekliyorsa\n" #~ " çalışır)\n" #~ " -f, --force mevcut olmayan dosyaları yok varsayar, hiç sormaz\n" #~ " -i, --interactive silmeden önce sorar\n" #~ msgid "invalid format string: `%s'" #~ msgstr "biçem dizgesi geçersiz: `%s'" #~ msgid "" #~ "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: %s KULLANICIADI BİÇEM [ARGÜMAN]...\n" #~ " veya: %s SEÇENEK\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" #~ "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ek grupları bırakır, belirtilen KULLANICIADI'nın kullanıcı ve grup\n" #~ "kimliklerini alır ve KOMUT'u belirtilen ARGÜMAN'larla çalıştırır.\n" #~ "Eğer gereken UID ve GID'i alamamışsa 111 durumu ile çıkar.\n" #~ "Aksi halde, KOMUT'un çıkış durumu ile çıkar.\n" #~ "Bu program yalnızca root (UID=0) tarafından çalıştırıldığı zaman faydalıdır.\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "grup kimliği %lu olarak atanamıyor" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "kullanıcı kimliği %lu olarak atanamıyor" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA [...]\n" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "sıralama boyu" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N parça isimlerinin ONEK'ten sonraki bölümlerinin \n" #~ " uzunluğu N olur ( -a kullanılmadıkça %d) \n" #~ " -b, --bytes=SAYI dosyayı N bayt parçalara böler\n" #~ " -C, --line-bytes=SAYI parçaların her satırında en fazla N bayt olur\n" #~ " -d, --numeric-suffixes alfabetik değil, nümerik sonekler kullanır\n" #~ " -l, --lines=SAYI her parçada N tane satır olur\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SAYI, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1K için k, 1 Meg için m.\n" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-l %s' kullanın" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "geçersiz satır sayısı: 0" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA...\n" #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Dosya veya dosya sistemi durumunu gösterir.\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem dosya durumu yerine dosya sistemi durumunu gösterir\n" #~ " -c --format=BİÇEM öntanımlı biçem yerine belirtilen BİÇEM'i kullanır\n" #~ " -L, --dereference bağları takip eder\n" #~ " -t, --terse bilgileri kısa biçemde gösterir\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "Uyarı: `-l' sonraki sürümlerde kaldırılacaktır; `-L' kullanın" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "yeni_kip: kip\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: dev/tty açılamıyor" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "gruplar atanamıyor" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "grup kimliği atanamıyor" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [KULLANICI [ARG]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Etkin kullanıcı ve grup kimliklerini KULLANICI olarak değiştirir.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login kabuğu bir giriş kabuğu yapar\n" #~ " -c, --command=KOMUT -c ile kabukta tek bir KOMUT çalıştırır\n" #~ " -f, --fast kabuğu -f ile çalıştırır (csh veya tcsh için)\n" #~ " -m, --preserve-environment çevre değişkenlerini sıfırlamaz\n" #~ " -p -m ile aynı\n" #~ " -s, --shell=KABUK /etc/shells dosyasında varsa KABUĞU çalıştırır\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sadece - ile -l uygulanır. KULLANICI verilmezse root varsayılır.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "%s diye bir kullanıcı yok" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "parola yanlış" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "standart girdi: okuma hatası" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ msgstr "" #~ " --retry belirtilen dosya tail başlatıldığında ulaşılamaz\n" #~ " ise veya daha sonra ulaşılamaz hale geldiğinde\n" #~ " dosya tekrar okunabilir olana kadar yeniden dener\n" #~ " özellikle isim kullanıldığı zaman faydalıdır,\n" #~ " örneğin --follow=İSİM seçeneği ile birlikte.\n" #~ " -c, --bytes=SAYI son SAYI baytı gösterir\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "--follow (-f) seçeneğinde [=name] belirtilmedikçe, dosya descriptor'ını\n" #~ "kullanarak dosyayı izler. Böylelikle dosyanın ismi değişse bile \n" #~ "dosyayı izlemeye devam eder. " #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s -%c %' kullanın" #~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" #~ msgstr "--allow-missing seçeneği kaldırılacaktır; yerine --retry kullanın" #~ msgid "warning: --retry is useful only when following by name" #~ msgstr "" #~ "uyarı: --retry seçeneği sadece --follow=name seçeneğiyle kullanıldığında \n" #~ " bir anlam taşır" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: tamsayı ifade beklendi\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "-lt öncesinde" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "-lt sonrasında" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "-le öncesinde" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "-le sonrasında" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "-gt öncesinde" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "-gt sonrasında" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "-ge öncesinde" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "-ge sonrasında" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "-ne öncesinde" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "-ne sonrasında" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "-eq öncesinde" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "-eq sonrasında" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "-t sonrasında" #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "%s oluşturuluyor" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Her DOSYA'nın erişim ve değişim zamanlarını şimdiki zamana günceller.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Çeviri,-d seçeneği kullanılmadığında ve KUME1 ve KUME2 nin her ikisi de\n" #~ "verildiğinde gerçekleşir.-t sadece çeviri yaparken kullanılabilir.\n" #~ "KUME2 gerektiğinde son karakteri tekrar edilerek KUME1 ile aynı uzunluğa\n" #~ "getirilir." #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "SET2'deki gereğinden fazla karakterler dikkate alınmaz. Çeviri yapılılırken\n" #~ "KUME2 de kullanılan karakter sınıflarından sadece [:lower:] ve [:upper:]\n" #~ "kesin olarak büyükten küçüğe açılırlar, bu ikisi beraberce sadece büyük\n" #~ "harf küçük harf değisimi yapılılrken kullanılabilir. -s sadece KUME1'i\n" #~ "kullanır." #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s sadece çeviri veya sıkıştırmayla beraber çalışıyorsa\n" #~ "KUME2 yi kullanır ve çeviri veya sıkıştırma bittikten sonra devreye girer.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: %s [argümanlar yoksayılır]\n" #~ " veya: %s SEÇENEK\n" #~ "Başarılı durum kodu ile çıkar.\n" #~ "\n" #~ "Bu seçenek isimleri kısaltılamaz.\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "`-LISTE' seçeneği eski; yerine `--first-only -t LISTE' kullanın" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GIRDI'deki (veya standart girdi) arka arkaya gelen aynı satırlardan\n" #~ "sadece ilkini CIKTI'ya (veya standart çıktı) yazar\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ msgstr "" #~ " -D --all-repeated[=delimit-method] sadece birden fazla olan satırları yazar\n" #~ " delimit-method şu değerleri alabilir:\n" #~ " none: satırları ayırmaz \n" #~ " (delimit-method belirtilmediğinde none \n" #~ " kullanılır)\n" #~ " prepend: her satır grubunun başına boşluk koyar\n" #~ " separate: satır gruplarının arasına boşluk koyar\n" #~ " -f, --skip-fields=N ilk N alanı karşılaştırmaz\n" #~ " -i, --ignore-case büyük/küçük harf farklılıklarını dikkate almaz\n" #~ " -s, --skip-chars=N ilk N karakteri karşılaştırmaz\n" #~ " -u, --unique sadece özgün satırları karşılaştır\n" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "`-%lu' seçeneği eski; yerine `-f %lu' kullanın" #~ msgid "am" #~ msgstr "öö" #~ msgid "pm" #~ msgstr "ös" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld gün" #~ msgstr[1] "%ld gün" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA ]\n" #~ msgid "" #~ " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #~ " -w, --words print the word counts\n" #~ msgstr "" #~ " -L, --max-line-length en uzun satırın uzunluğunu yazar\n" #~ " -w, --words kelime sayısını yazar\n" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle atıl zamanı SAAT:DAKİKA, . veya eski olarak\n" #~ " ekler (kullanımdan kalkacak, -u kullanın)\n" #~ " -l, --login sisteme giriş işlemlerini yazdırır\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Uyarı: -i sonraki sürümlerde kaldırılacaktır; -u kullanın" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" #~ msgstr "%s: kullanıcı-kimlik %lu için kullanıcı ismi bulunamadı\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "argüman sayısı yetersiz" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "boş gruba değişilemez" #~ msgid "group number" #~ msgstr "grup sayısı" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "geçersiz grup sayısı %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "geçersiz kip dizgesi: %s" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: belirtilen hedef dizin yok" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: belirtilen hedef bir dizin değil" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "birden çok dosya kopyalanıyor fakat son argüman %s bir dizin değil" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "çok sayıda seçenek olmayan argüman var: %s%s" #~ msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "" #~ "\t{ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync} \n" #~ "seçenek kümelerinden her birinden birer tane kullanılabilir" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "dircolors'un içsel veritabanını listelemek seçeneği ile \n" #~ "beraber DOSYA argümanı kullanılamaz" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "DİZGE(ler)i standart çıktıya yansılar.\n" #~ "\n" #~ " -n sonuna yenisatır eklemez\n" #~ " -e aşağıda belirtilen ters kesme kaçışlı karakterleri yorumlar\n" #~ " -E DİZGE'lerde bu karakterlerin yorumlamasını durdurur\n" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "birden çok dosya kuruluyor fakat son argüman %s bir dizin değil" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s bir dizin" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "çok sayıda `seçenek olmayan' argüman var" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "çok az `seçenek olmayan' argüman var" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Dosya mevcut" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... HEDEF [BAĞ_ADI]\n" #~ " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF... DİZİN\n" #~ " veya: %s [SEÇENEK]... --target-directory=HEDEF DİZİN...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "birden fazla bağ yaratırken son argüman bir dizin olmalı" #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "Kullanıcı adı fazla uzun" #~ msgid "file" #~ msgstr "dosya" #~ msgid "files" #~ msgstr "dosyalar" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "sağlama toplamı" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "sağlama toplamları" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "--string seçeneği kullanılırken dosya adı belirtilemez" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "argüman sayısı hatalı" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "fifo dosyaları için majör ve minör aygıt numaraları belirtilemez" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "birden fazla dosya taşınırken son argüman dizin olmalıdır" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "`%s' seçeneği geçersiz" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "öncelik olarak `%s' geçersiz" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "eski tarz göreli konum" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "`%s' eski kullanımda fazladan belirtilmiş ikinci dosya" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "eski kullanımda son iki argüman göreli konum olmalı" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "`%s' dosya yolu `%c' taşınamayan karakterini içeriyor" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' bir dizin değil" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "`%s' dizine erişilemiyor" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "`%s' ismi, %ld uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "`%s' yolu, %lu uzunluğunda ve %ld sınırını geçiyor" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' geçersiz sayfa numara aralığı: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' geçersiz başlangıç sayfa numarası: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' geçersiz son sayfa numarası: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' başlangıç sayfa numarası son sayfa numarasından daha büyük" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "başlangıç sayfa sayısı toplam sayfa sayısından daha büyük: `%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Sayfa %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN...]\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: eski kullanım şeklindeki seçenekte geçersiz ek" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "gereğinden fazla argüman; eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n" #~ "sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n" #~ "seçeneklerini kullanın." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Uyarı: eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n" #~ "sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n" #~ "seçeneklerini kullanın." #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: --max-consecutive-size-changes seçeneğiyle verilen argüman geçersiz" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "argüman gerekli\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "argüman sayısı çok fazla\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "dosya argümanları eksik" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "geçersiz terskesik gösterimi `\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "tekrar eden karakterler bire indirgenirken en azından bir KUME verilmeli" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "çeviri yaparken KUME1'de [:lower:] kullanmışsanız KUME2'de [:upper:]\n" #~ "KUME1'de [:upper:] kullanmışsanız KUME2'de [:lower:] kullanmanız lazım" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "yalnız bir argüman verilebilir" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "tab boyunda geçersiz karakter" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman ve David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...SOL-DOSYA SAĞ-DOSYA\n" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie ve Jim Meyering" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp ve David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: ayraçtan sonra `+' veya `-' olmalı" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ve Jim Meyering" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ve Stuart Kemp" # #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy ve Paul Eggert" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie ve Jim Meyering" # #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert ve Jim Meyering" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "%s dizininin kök dizinine geçilemedi" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins ve David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker ve David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ve Jim Meyering" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram ve David MacKenzie" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat ve David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Kaveh Ghazi" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie ve Richard Mlynarik" # #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ve Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "başlangıç değeri sonuncudan büyükse,\n" #~ "artış negatif olmalıdır." #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "başlangıç değeri sonuncudan küçükse,\n" #~ "artış pozitif olmalıdır." #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** geçersiz tarih/zaman ***" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau ve David MacKenzie" # #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ve Jim Meyering" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ve David MacKenzie" # #~ msgid "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ve Randy Smith" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Michael Stone" #~ msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" #~ msgstr "Uyarı: '-l'nin anlamı sonraki sürümlerde değişerek POSIX uyumlu hale gelecektir" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-wSAYI seçeneğinde, `w' harfi yazılmayabilir.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=SAYI ilk SAYI baytı gösterir\n" #~ " -n, --lines=N ilk 10 yerine ilk N satırı gösterir\n" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s bu sistemdeki maksimum dosya boyundan daha büyük" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "DÜZELT: ksb ve mjb" #~ msgid "program error" #~ msgstr "yazılım hatası" # #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "yığıt taşması" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "dosya argümanları eksik" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Tür" #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "'..''e %s dizininden çıkılamaz" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: öncelem geçersiz"