# Turkish translations for GNU Bison messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altuğ Bayram , 2001. # Çağrı Çöltekin , 2003 - 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:03+0100\n" "Last-Translator: Çağrı Çöltekin \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 #, fuzzy msgid "fatal error" msgstr "ölümcül hata: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " %d durumu %s andacı arasındaki çelişki kaydırılarak çözümlendi" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " %d durumu %s andacı arasındaki çelişki indirgenerek çözümlendi" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " %d durumu %s andacı arasındaki çelişki hata olarak çözümlendi" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "çelişkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "çelişkiler: %d öteleme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "çelişkiler: %d indirgeme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Durum %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrıştırıcıları için geçerlidir" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi bekleniyor" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi bekleniyor" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' dosyası açılamıyor" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "G/Ç hatası" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "%s dosyasına çelişen çıktılar" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:248 #, fuzzy msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "Çalışma kipleri:\n" " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çık\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" #: src/getargs.c:272 #, fuzzy msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -S, --skeleton=FILE kullanılacak iskeleti belirt\n" " -t, --debug ayrıştırıcıya hata ayıklayıcı ekle\n" " --locations konum hesaplamalarını etkinleştir\n" " -p, --name-prefix=ÖNEK dış simgelerin başına ÖNEK ekle\n" " -l, --no-lines `#line' yönergelerini üretme\n" " -n, --no-parser sadece tabloları üret\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" #: src/getargs.c:287 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " -d, --defines bir başlık dosyası da üret\n" " -r, --report=SEÇENEKLER otomatta ayrıntılı bilgi de göster\n" " -v, --verbose otomatın bir açıklamasını da üret\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir ÖNEK belir\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYAya yaz\n" " -g, --graph otomatın bir VCG grafik açıklamasını da üret\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" # DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var #: src/getargs.c:313 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "SEÇENEKLER aşağıdaki anhtar sözcüklerden virgülle ayırarak oluşturulabilir:\n" " `state' durumları açıkla\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' öteleme/indigerme çelişkilerinin çözümünü açıkla\n" " `all' yukarıdaki bilgilerini tümünü gosterir\n" " `none' raporu üretme\n" #: src/getargs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Hataları 'a,\n" "çeviri hatalarını 'e bildirin.\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:371 #, fuzzy msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/getargs.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "geçersiz karakter: %s" #: src/getargs.c:397 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "`%s'ten sonra eksik işleç" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "fazla işleç: `%s'" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "boş" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi" #: src/muscle_tab.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmış" #: src/muscle_tab.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "previous definition" msgstr "ilk bildirim" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "parametre bildiriminde eksik tanıtıcı" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "durum %d'ye git\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "hata (birleşmeli değil)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "onayla" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$öntanımlı" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "durum %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Değişken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " (sol tarafta):" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " (sağ tarafta):" #: src/print.c:495 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "birleştirme işlevi `%s'de tip çatışması: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration" msgstr "ilk bildirim" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiş" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde tip çatışması: `%s' != `%s'" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiş" #: src/reader.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "geçersiz değer: %s" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanılabilir" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s sadece GLR ayrıştırıcıları etkiler" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s'i pozitif bir sayı izlemeli" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:242 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Değişken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" #: src/reduce.c:364 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:373 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" #: src/reduce.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:296 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiş tip yok" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s''in $$'ı için bildirilmiş tip yok" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiş tip yok" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "tam sayı kapsam dışı: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "fazladan `,' boşluk olarak algılandı" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "geçersiz karakter: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "geçersiz 'null' karakter" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "geçersiz karakter: %s" #: src/scan-gram.l:446 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "geçersiz karakter: %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "dosyanın sonunda eksik `%s'" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "satır sonunda eksik `%s'" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "geçersiz değer: %s" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sınır: %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #: src/symtab.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmış" #: src/symtab.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmış" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simge %s kullanılmış, fakat andaç olarak tanımlanmamış ve kuralları yok" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simge `%s', yalın dizge olarak birden fazla kullanılmış" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simge `%s', birden fazla yalın dizgeye atanmış" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandmış" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmamış" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaç" #: src/symtab.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #: src/symtab.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #: src/symtab.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #: src/symtab.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı, %s için belirsiz" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest bırakılan (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "sayı histogramı\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "büyükük histogramı\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "yogunluk histogramı\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset istatistikleri:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Toplam çalıştırılan = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "İstatistik dosyası okunamadı." #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "İstatistik dosyası büyüklüğü yanlış.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "İstatistik dosyasına yazılamadı." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "İstatistik dosyası yazmak için açılamadı." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Çalışma süresi (saniye)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOPLAM : " #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan kısa\n" #~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de geçerlidir.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "gereksiz kural" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "gereksiz değişken simge: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Gereksiz değişken simgeler" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Gereksiz kurallar" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d gereksiz değişken simge" #~ msgid " and " #~ msgstr " ve " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d gereksiz kural" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "tanınmayan önceleme dizgesi: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kural dışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "alt program `%s' çalıştırılamadı" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "uyarı: " #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun değildir" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "geçersiz $ değeri" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "alt program `%s' bulunamadı" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "alt program `%s' başarısız" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "alt program `%s' başarısız (hata kodu: %d)" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "%s için tekrar tip bildirimi" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlanıyor" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çelişen birleşmeli değerler" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "indirgeme" #~ msgid "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" #~ msgid "and" #~ msgstr "ve" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "%d durumu içerir" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "çelişkiler: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s içerir" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (kural %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tonayla\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " EYLEM YOK\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Sayı, Satır, Kural" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "sonlandırılmamış dizge" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s geçersizdir" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "beklenmeyen öğe: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "eşlenemeyen %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değildir" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "girdi grameri yok" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiş `;' eksik" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "bir satırda iki @prec" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi"