# Turkish translations for GNU Bison messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altuğ Bayram , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.49a\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 01:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n" "Last-Translator: Altuğ Bayram \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: src/complain.c:79 src/complain.c:94 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/complain.c:150 src/complain.c:166 msgid "fatal error: " msgstr "ölümcül hata:" #: src/conflicts.c:75 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:83 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:90 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:398 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "" #: src/conflicts.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr " %d öteleme/indirgeme" #: src/conflicts.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr " %d indirgeme/indirgeme" #: src/conflicts.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "State %d " msgstr "durum %d" #: src/conflicts.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n" #: src/conflicts.c:503 #, fuzzy msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts" msgstr "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" #: src/files.c:99 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' dosyası açılamadı" #: src/files.c:115 #, fuzzy msgid "I/O error" msgstr "bir hata" #: src/files.c:118 msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: src/files.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "%s ve %s için çelişen birleşmeli değerler" #: src/getargs.c:182 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:188 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #: src/getargs.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:196 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan kısa\n" "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de geçerlidir.\n" #: src/getargs.c:202 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Çalışma kipleri:\n" " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çık\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" #: src/getargs.c:209 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -S, --skeleton=FILE kullanılacak iskeleti belirle\n" " -t, --debug ayrıştırıcı için hata ayıklayıcı aracı\n" " --locations konum hesaplamalarını etkinleştir\n" " -p, --name-prefix=PREFIX dış simgelere hazır bekletilen ÖNEK\n" " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n" " -n, --no-parser sadece tabloları üret\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" #: src/getargs.c:221 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " -d, --defines bir başlık dosyasıda üretir\n" " -v, --verbose otomatın bir açıklamasını da üretir\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir önek belirtir\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı dosyaya bırakır\n" " -g, --graph otomatın bir VCG grafik açıklamasını da üretir\n" #: src/getargs.c:232 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:243 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Hataları 'a,\n" "çeviri hatalarını 'e bildir.\n" #: src/getargs.c:260 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:262 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:268 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "" #: src/getargs.c:426 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" #: src/gram.c:142 msgid "empty" msgstr "boş" #: src/gram.c:236 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "uyarı: " #: src/main.c:124 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "" #: src/parse-gram.y:334 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "" #: src/parse-gram.y:457 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n" #: src/print.c:203 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "%-4s\thata (birleşmeli değil)" #: src/print.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "durum %d" #: src/print.c:455 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:482 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Değişken simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:511 msgid " on left:" msgstr " solda:" #: src/print.c:526 msgid " on right:" msgstr " sağda:" #: src/print.c:554 #, fuzzy msgid "Rules never reduced" msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:138 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" #: src/reader.c:236 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural" #: src/reader.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatışması" #: src/reader.c:271 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiş" #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:351 src/reader.c:366 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:510 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok" #: src/reduce.c:241 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d yararsız kural" #: src/reduce.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "Yararsız değişken simgeler:" #: src/reduce.c:350 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals" msgstr "Yararsız değişken simgeler:" #: src/reduce.c:363 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used" msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler:" #: src/reduce.c:372 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:388 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n" #: src/reduce.c:396 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d yararsız değişken simge" #: src/reduce.c:402 msgid " and " msgstr " ve " #: src/reduce.c:405 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d yararsız kural" #: src/reduce.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez" #: src/scan-gram.l:157 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:216 #, fuzzy, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "geçersiz girdi: %s" #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:281 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "bilinmeyen karakter: %s" #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434 #, fuzzy, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "geçersiz değer: %s%d" #: src/scan-gram.l:439 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "tanınmayan: %s" #: src/scan-gram.l:524 #, c-format msgid "missing `{' in `%s'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:757 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s''in $$'ı bildirilmiş tip değil" #: src/scan-gram.l:776 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiş tip değil" #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "geçersiz değer: %s%d" #: src/scan-gram.l:978 #, fuzzy, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "dosyanın sonunda sonlandırılmamış dizge" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108 msgid "invalid $ value" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/symtab.c:84 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı" #: src/symtab.c:156 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "%s simgesi yeniden tanımlandı" #: src/symtab.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı" #: src/symtab.c:206 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simge %s kullanıldı, fakat bir andaç olarak tanımlanmadı ve kuralları yok" #: src/symtab.c:231 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanıldı" #: src/symtab.c:234 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiş" #: src/symtab.c:270 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #: src/symtab.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "%s ve %s için çelişen birleşmeli değerler" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandı" #: src/symtab.c:590 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmadı" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaçtır" #: lib/argmatch.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "geçersiz değer: %s%d" #: lib/argmatch.c:130 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:213 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:262 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "indirgeme" #~ msgid "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" #~ msgid "and" #~ msgstr "ve" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "%d durumu içerir" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "çelişkiler: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s içerir" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (kural %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tonayla\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " EYLEM YOK\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Sayı, Satır, Kural" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "sonlandırılmamış dizge" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s geçersizdir" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "beklenmeyen öğe: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "eşlenemeyen %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değildir" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "girdi grameri yok" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiş `;' eksik" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "bir satırda iki @prec" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" #~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve değişken simgeler); en fazla %d" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi"