# translation of anubis-3.9.96.tr.po to Turkish # Anubis Turkish Translation. # Copyright (C) 2002 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Deniz Akkus Kanca , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.9.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-22 15:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 09:44+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/authmode.c:469 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "XDB döngüsüne girildi..." #: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "XDB döngüsünden çıkılıyor..." #: src/authmode.c:526 msgid "Database not specified" msgstr "Veritabanı belirtilmemiş" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "%s veritabanı açılamıyor: %s" #: src/authmode.c:541 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "`%s' için kayıt bulundu." #: src/authmode.c:546 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "SASL veritabanından veri alınamıyor: %s" #: src/authmode.c:551 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "`%s' için kayıt bulunamadı." #: src/authmode.c:604 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA belirtilmemiş. REMOTE-MTA veya LOCAL-MTA'yı belirtin." #: src/authmode.c:635 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217 #: src/transmode.c:98 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "%s makinası için geçersiz adres uzunluğu alındı" #: src/authmode.c:649 src/transmode.c:112 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Çevrime izin yok. Bağlantı reddedildi." #: src/authmode.c:681 src/transmode.c:143 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Bağlantı başarıyla kapatıldı." #: src/authmode.c:688 src/transmode.c:149 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Oturum kapatıldı." #: src/authmode.c:692 src/transmode.c:153 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: yetkilendirici boşaltılamadı." #: src/daemon.c:49 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() başarısız" #: src/daemon.c:56 msgid "Cannot fork." msgstr "Çatallanamadı." #: src/daemon.c:64 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() başarısız" #: src/daemon.c:76 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s servis başlatılması başarılı." #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Başarıyla çıkıldı" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "%d durumu ile başarısız olundu" #: src/daemon.c:95 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "%d sinyali üzerine bitirildi" #: src/daemon.c:98 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "%d sinyali üzerine durduruldu" #: src/daemon.c:101 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "'Core' yazıldı" #: src/daemon.c:104 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Altsüreç [%lu] tamamlandı. Çıkış durumu: %s. %d istemci kaldı." #: src/daemon.c:169 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "UYARI: Az yetkili bir kullanıcı belirtilmedi!" #: src/daemon.c:213 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis çalışıyor..." #: src/daemon.c:225 src/exec.c:122 msgid "accept() failed" msgstr "accept() başarısız" #: src/daemon.c:243 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP sarımları: %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:264 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Çok fazla istemci. %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:271 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "%s:%u bağlantısı" #: src/daemon.c:276 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: çatallanamadı" #: src/daemon.c:357 src/transmode.c:68 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA belirtilmemiş. REMOTE-MTA veya LOCAL-MTA'yı belirtin." #: src/env.c:172 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın." #: src/env.c:273 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) başarısız" #: src/env.c:283 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) başarısız" #: src/env.c:286 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) başarısız" #: src/env.c:290 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) başarısız" #: src/env.c:299 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) başarısız" #: src/env.c:302 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "geçerli gid %lu olarak atanamadı" #: src/env.c:324 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) başarısız" #: src/env.c:330 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "ikinci setuid(%lu) başarısız" #: src/env.c:338 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) başarısız" #: src/env.c:347 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0), başarısız olması gereken yerde başarılı oldu" #: src/env.c:352 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "root olmayan setuid hakları bırakılamaz" #: src/env.c:379 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Oturum açıldı (kısıtlamalar uygulandı)." #: src/env.c:382 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: GNU Anubis kullanımı için yetkilendirilmemiş." #: src/env.c:394 src/main.c:156 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: %s" #: src/env.c:435 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "%s izinlemeleri yanlış. 0600 olarak değiştirildi." #: src/env.c:484 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s normal bir dosya veya bir sembolik bağ değil." #: src/env.c:507 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Bilinmeyen kip: %s" #: src/env.c:522 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Pid dosyası '%s' açılamadı" #: src/errs.c:88 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Sokete yazılamadı: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Sokete yazılamadı" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Bilinmeyen makina %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: makina adı geçerli fakat IP no'su yok." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: düzeltilemez isim sunucusu hatası oluştu." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: geçici isim sunucusu hatası oluştu. Daha sonra tekrar deneyin." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: bilinmeyen DNS hatası %d." #: src/esmtp.c:58 msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." msgstr "ESMTP CRAM-MD5 yetkilendirmesi kullanılıyor..." #: src/esmtp.c:65 src/esmtp.c:107 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Sunucu AUTH komutunu reddetti." #: src/esmtp.c:74 src/esmtp.c:116 src/esmtp.c:128 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Sorgulama kodu çözüldü: %s\n" #: src/esmtp.c:93 src/esmtp.c:139 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:100 msgid "Using ESMTP authentication mechanism LOGIN..." msgstr "ESMTP LOGIN yetkilendirmesi kullanılıyor..." #: src/exec.c:82 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() başarısız." #: src/exec.c:87 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() başarısız." #: src/exec.c:97 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() başarısız" #: src/exec.c:102 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() başarısız" #: src/exec.c:107 src/net.c:237 msgid "listen() failed" msgstr "listen() başarısız" #: src/exec.c:112 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() başarısız: %s." #: src/exec.c:117 msgid "connect() failed" msgstr "connect() başarısız" #: src/exec.c:129 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() başarısız" #: src/exec.c:143 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished." msgstr "Yerel uygulama [%lu] çalışmasını bitirdi." #: src/exec.c:179 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "%s %s çalıştırılıyor..." #: src/exec.c:187 msgid "fork() failed" msgstr "fork() başarısız" #: src/exec.c:201 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() başarısız" #: src/gpg.c:54 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:100 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "GPGME sürümü %s veya daha sonrasını kurun." #: src/gpg.c:107 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: başarısız. %s." #: src/gpg.c:159 src/gpg.c:407 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Anahtarlar listelenemedi: %s" #: src/gpg.c:288 src/gpg.c:430 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Geçersiz alıcıya rastlandı: %s" #: src/gpg.c:333 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Geçersiz imzalayan bulundu: %s" #: src/gpg.c:340 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Beklenmedik sayıda imza oluşturuldu" #: src/gpg.c:347 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Yanlış türde imza oluşturuldu" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Yanlış genel anahtar algoritması bildirildi: %i" #: src/gpg.c:359 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Yanlış hash algoritması bildirildi: %i" #: src/gpg.c:366 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Yanlış imza sınıfı bildirildi: %u" #: src/guile.c:79 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "guile çıktı dosyası %s açılamadı" #: src/guile.c:266 msgid "missing procedure name" msgstr "eksik yordam adı" #: src/guile.c:281 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s bir yordam nesnesi değil" #: src/guile.c:323 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "%s dönüşünde hatalı car türü" #: src/guile.c:342 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "%s dönüşünde hatalı cdr türü" #: src/guile.c:345 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "%s tarafından geri döndürülen hatalı dönüş türü" #: src/help.c:82 msgid "" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "GNU Anubis bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından\n" "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (sizin tercihinize bağlı\n" "olarak) daha sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya\n" "değiştirebilirsiniz." #: src/help.c:86 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat\n" "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n" "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n" "içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #: src/help.c:90 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş\n" "olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA/ABD adresine yazın." #: src/help.c:93 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis, OpenSSL'i kullanmak, derlemek ve bağlamak özel ek izni ile\n" "birlikte GPL altında lisanslanmaktadır.\n" #: src/help.c:101 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Kullanım: anubis [seçenekler]\n" #: src/help.c:102 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [MAKİNA:]PORT GNU Anubis'in bağlantı için dinlediği TCP port\n" " numarasını belirtir. \n" " Öntanımlı MAKİNA değeri INADDR_ANY ve öntanımlı\n" " PORT numarası 24'dür (özel posta sistemi)." #: src/help.c:105 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta SUNUCU[:PORT] uzak SMTP sunucusunun adını veya IP adresini\n" " belirtir. Öntanımlı PORT numarası 25'dir." #: src/help.c:107 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta DOSYA standart girdi ve çıktı üzerinde çalışan yerel\n" " bir SMTP sunucusu çalıştırır (inetd türü yazılım).\n" " Bu seçenekle --remote-mta seçeneği aynı anda\n" " kullanılamaz." #: src/help.c:110 msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." msgstr " -m, --mode=KİP Çalışma kipini seçer." #: src/help.c:111 msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" msgstr "" " KİP ya \"transparent\" - şeffaf veya\n" " \"auth\" - yetkili olabilir" #: src/help.c:112 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Önplanda çalışma kipi." #: src/help.c:113 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio RFC 821'de tanımlandığı şekilde standart girdi ve\n" " çıktı üzerinden SMTP protokolünü (OMP/Tünel)\n" " kullanır." #: src/help.c:115 msgid "Output options:\n" msgstr "Çıktı seçenekleri:\n" #: src/help.c:116 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Sessiz çalışır." #: src/help.c:117 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Bilgi vererek çalışır." #: src/help.c:118 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Hata ayıklama kipi." #: src/help.c:119 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Muhtelif seçenekler:\n" #: src/help.c:120 msgid " -c, --check-config Run the configuration file syntax checker." msgstr " -c, --check-config Ayar dosyası sözdizim kontrolünü çalıştırır." #: src/help.c:121 msgid "" " --show-config-options Print a list of configuration options used\n" " to build GNU Anubis." msgstr "" " --show-config-options GNU Anubis'i derlemekte kullanılan ayarları\n" " listeler." #: src/help.c:123 msgid " --relax-perm-check Do not check user configuration file permissions." msgstr " --relax-perm-check Kullanıcı ayar dosyası izinlerini kontrol etmez." #: src/help.c:124 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc DOSYA Alternatif sistem ayar dosyası belirtir." #: src/help.c:125 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Sistem ayar dosyasını dikkate almaz." #: src/help.c:126 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version Sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir." #: src/help.c:127 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Yardım..." #: src/help.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine\n" "bildirin.\n" #: src/ident.c:105 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() başarısız" #: src/ident.c:117 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() başarısız" #: src/ident.c:123 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: %s'ye bağlanıldı:%u" #: src/ident.c:132 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() başarısız: %s." #: src/ident.c:140 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() başarısız: %s." #: src/ident.c:151 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: hatalı veri." #: src/ident.c:162 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: veri büyük ihtimalle DES ile şifreli..." #: src/ident.c:170 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: hatalı veri (DES şifresiyle çözüldü)." #: src/ident.c:188 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: harici kullanıcı %s olarak çözümlendi." #: src/map.c:71 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s, %s@localhost'a eşlendi." #: src/map.c:123 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Çeviri eşlemesi: hatalı sözdizim." #: src/mem.c:37 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() başarısız. Yeterli bellek ayrılamadı." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() başarısız. Yeterli bellek ayrılamadı." #: src/misc.c:332 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kendi makina adını bulamıyor" #: src/net.c:50 msgid "SERVER" msgstr "SUNUCU" #: src/net.c:53 msgid "CLIENT" msgstr "İSTEMCİ" #: src/net.c:131 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Uzak sunucu bilgisi alınıyor..." #: src/net.c:168 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Bağlantılı soket oluşturulamadı." #: src/net.c:173 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "%s:%u'ya bağlanılamadı. %s." #: src/net.c:178 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "%s:%u'ya bağlanıldı" #: src/net.c:200 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Bağlantılı soket oluşturulamadı" #: src/net.c:233 msgid "bind() failed" msgstr "bind() başarısız" #: src/net.c:234 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis %s:%u'ya bağlandı" #: src/net.c:261 msgid "Short write" msgstr "Kısa yazma" #: src/socks.c:53 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "SOCKS Vekili kullanılıyor..." #: src/socks.c:71 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS vekili: %s" #: src/socks.c:141 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adres bir IP no'su olmalıdır, bir alan adı değil." #: src/socks.c:178 src/socks.c:397 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS Vekil Bağlantısı: başarılı." #: src/socks.c:181 msgid "Request rejected or failed." msgstr "İstem başarısız ya da reddedildi." #: src/socks.c:184 msgid "Request rejected." msgstr "İstem reddedildi." #: src/socks.c:187 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "İstem, istemci program ve identd'nin farklı kullanıcı kimlikleri belirtmesinden dolayı reddedildi." #: src/socks.c:191 src/socks.c:424 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Sunucu cevabı geçerli değil." #: src/socks.c:232 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Muhtemelen bir SOCKS vekil servisi değil." #: src/socks.c:244 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme Metodu: YETKİLENDİRMEYE GEREK YOK" #: src/socks.c:247 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme Metodu: KULLANICI ADI/PAROLA" #: src/socks.c:251 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Boş kullanıcı adı veya parola gönderilemez." #: src/socks.c:293 msgid "Bad user name or password." msgstr "Hatalı kullanıcı adı veya parolası." #: src/socks.c:297 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme: Başarılı." #: src/socks.c:300 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Sunucu hiç bir metodu kabul etmiyor." #: src/socks.c:303 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Sunucu bir yetkilendirme metodu kabul etmiyor." #: src/socks.c:400 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Genel SOCKS sunucu hatası." #: src/socks.c:403 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Bir kural kümesi bağlantıya izin vermiyor." #: src/socks.c:406 msgid "Network unreachable." msgstr "Ağa erişilemiyor." #: src/socks.c:409 msgid "Host unreachable." msgstr "Sunucuya erişilemiyor." #: src/socks.c:412 msgid "Connection refused." msgstr "Bağlantı reddedildi." #: src/socks.c:415 msgid "TTL expired." msgstr "TTL müddeti doldu." #: src/socks.c:418 msgid "Command not supported." msgstr "Komut desteklenmiyor." #: src/socks.c:421 msgid "Address type not supported." msgstr "Adres türü desteklenmiyor." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Sinyal Yakalandı. Düzgün olarak çıkılıyor..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Zamanaşımı! Çıkılıyor..." #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "`%s'dosyası durumlanamadı" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "`%s' dosyası zaten okunmuş.\n" #: src/rcfile.c:149 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Kullanıcı %s, hoşgeldiniz!" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Sistem ayar dosyası %s okunuyor..." #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Kullanıcı ayar dosyası %s okunuyor..." #: src/rcfile.c:330 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "`logfile' yönergesi ana ayar dosyasında dikkate alınmadı" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Böyle bir bölüm yok: %s" #: src/rcfile.l:181 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Ayar dosyasında fazla karakter: \\%03o. Büyük ihtimalle dizge etrafında tırnak eksik" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis RC dosya hatası" #: src/rcfile.y:170 src/rcfile.y:178 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "%s bölümü daha önce tanımlanmış" #: src/rcfile.y:230 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "bilinmeyen anahtar sözcük: %s" #: src/rcfile.y:532 msgid "missing replacement value" msgstr "eksik değişim değeri" #: src/rcfile.y:629 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Geçerli bir hata ayıklama seviyesi değil: %s" #: src/rcfile.y:1179 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Bilinmeyen düzenli ifade değiştiricisi" #: src/rcfile.y:1277 msgid "STOP" msgstr "DUR" #: src/rcfile.y:1282 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "%s çağrılıyor" #: src/rcfile.y:1288 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "EKLE %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1298 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "DEĞİŞTİR %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1311 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "BAŞLIĞI KALDIR [%s]" #: src/rcfile.y:1334 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s çalıştırılıyor" #: src/rcfile.y:1414 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Tetik \"%s\" eşlendi" #: src/rcfile.y:1418 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Şart %s[%s] \"%s\" eşlendi" #: src/rcfile.y:1528 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Bölüm %s" #: src/rcfile.y:1552 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Bilinmeyen bölüm: %s" #: src/rcfile.y:1599 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "bu bölümde yazılım yer alamaz" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "İÇ HATA %s:%d: eksik veya hatalı düzenli ifade" #: src/regex.c:316 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp(), %s'de hata verdi: %s." #: src/regex.c:392 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() %d görecesinde hata verdi: %s." #: src/regex.c:417 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() başarısız: %d." #: src/regex.c:429 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Eşleşti, fakat altdizge sayısı çok fazla." #: src/regex.c:442 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Altdizge %d'yi alma başarısız (%d)." #: src/ssl.c:59 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Rastgele sayı üretici başlatılıyor..." #: src/ssl.c:63 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Rastgele sayı üretici başlatılamadı." #: src/ssl.c:80 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Yazma hatası: %s" #: src/ssl.c:98 #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Okuma hatası: %s" #: src/ssl.c:277 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "SSLv23_client_method() başarısız." #: src/ssl.c:282 src/ssl.c:363 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "SSL_CTX nesnesi oluşturulamadı." #: src/ssl.c:288 src/ssl.c:383 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() başarısız." #: src/ssl.c:309 src/tls.c:168 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "MTA ile TLS/SSL bağlantısı kuruluyor..." #: src/ssl.c:313 src/ssl.c:404 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Bağlantı için yeni bir SSL yapısı oluşturulamadı." #: src/ssl.c:329 src/tls.c:202 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL elsıkışması başarısız: %s" #: src/ssl.c:358 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "SSLv23_server_method() başarısız." #: src/ssl.c:368 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() başarısız." #: src/ssl.c:373 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() başarısız." #: src/ssl.c:378 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Özel anahtar, sertifikanın genel anahtarı ile eşleşmiyor." #: src/ssl.c:400 src/tls.c:252 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "MUA ile TLS/SSL bağlantısı başlatılıyor..." #: src/ssl.c:417 src/tls.c:284 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL elsıkışması başarısız!" #: src/ssl.c:450 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bit)" msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" msgstr[0] "%2$s kullanarak %1$s bağlantısı (%3$u bit)" #: src/ssl.c:462 #, c-format msgid "Server public key is %d bit" msgid_plural "Server public key is %d bits" msgstr[0] "Sunucu genel anahtarı %d bit" #: src/ssl.c:467 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifika:" #: src/ssl.c:472 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [konu] başarısız!" #: src/ssl.c:475 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Konu: %s" #: src/ssl.c:479 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [sertifika veren] başarısız!" #: src/ssl.c:482 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Sertifika Veren: %s" #: src/tls.c:185 src/tls.c:263 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "`%s' okunurken TLS hatası: %s" #: src/tls.c:305 msgid "No certificate was sent." msgstr "Sertifika gönderilmedi." #: src/tls.c:310 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Sertifikaya güvenilmedi." #: src/tls.c:315 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş." #: src/tls.c:320 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Sertifika henüz etkinleştirilmemiş." #: src/tls.c:330 msgid "No certificate was found!" msgstr "Sertifika bulunamadı!" #: src/tls.c:335 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Sertifikaya güvenildi." #: src/tls.c:365 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonim DH %d bit asal sayısı kullanıyor.\n" #: src/tls.c:373 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Geçici DH %d bit asal sayısı kullanıyor.\n" #: src/tls.c:384 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokol: %s\n" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Sertifika Türü: %s\n" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Sıkıştırma: %s\n" #: src/tls.c:394 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Şifre: %s\n" #: src/tls.c:397 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:425 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Sertifika bilgisi:\n" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Sertifika %s tarihinden beri geçerli" #: src/tls.c:431 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Sertifikanın müddeti %s tarihinde doluyor" #: src/tls.c:436 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Sertifika parmakizi: " #: src/tls.c:446 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Sertifika seri no'su: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Sertifika genel anahtarı: " #: src/tls.c:458 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:459 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modülo: %d bit\n" #: src/tls.c:464 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:465 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Üs: %d bit\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "BİLİNMEYEN\n" #: src/tls.c:471 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Sertifika sürümü: #%d\n" #: src/tls.c:478 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Sertifika Verenin DN'i: %s\n" #: src/tunnel.c:319 src/tunnel.c:388 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "İleti(ler) aktaralıyor..." #: src/tunnel.c:386 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "SMTP oturumu başlatılıyor..." #: src/tunnel.c:469 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "TLS/SSL şifrelemesi kullanılıyor..." #: src/tunnel.c:483 src/tunnel.c:627 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "UYARI: %s" #: src/tunnel.c:484 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS komutu başarısız." #: src/tunnel.c:618 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Yalnızca Anubis ve uzak MTA arasında TLS/SSL şifrelemesi kullanılıyor..." #: src/tunnel.c:628 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY) komutu başarısız." #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argüman almaz\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argüman almaz\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği için bir argüman gereklidir\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `--%s'\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: hatalı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektirir -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argüman almaz\n" #: lib/obstack.c:403 lib/obstack.c:406 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "%s bölümü bulundu. İşleniyor..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: send() başarısız: %s." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "HATA" #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Bağlantı sonlandırıldı." #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "ESMTP CRAM-MD5 yetkilendirmesi kullanılıyor..." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Desteklenenler: " #~ msgid "Initializing socket..." #~ msgstr "Soket başlatılıyor..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "%s:%u'ya bağlanılıyor..." #~ msgid "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgstr "(%ld)SUNUCU >>> %s" #~ msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgstr "(%ld)İSTEMCİ >>> %s" #~ msgid "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgstr "(%d)SUNUCU <<< %s" #~ msgid "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgstr "(%d)İSTEMCİ <<< %s" #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Ölümcül fclose() hatası. %s." #~ msgid "SSL_set_fd() failed." #~ msgstr "SSL_set_fd() başarısız." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Tekyönlü TLS/SSL şifrelemesi kullanılıyor..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "getpeername() başarısız: %s."