# Swedish messages for tar # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Jan Djärv , 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 #: src/create.c:1572 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 16:44+0200\n" "Last-Translator: Jan Djärv \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde." #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv." #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för motsvarande korta." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälptext" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "visa programversion" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig, alternativ:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerad av %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerad av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n" "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel på %s till %s.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "hemsida för %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hemsida: .\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allmän användarhjälp för GNU-mjukvara: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan inte byta ägare till uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\"" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\"" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan inte ansluta till %s: namnuppslagning misslyckades" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan inte omdirigera filer för fjärrskal" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ogiltig sökriktning" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ogiltigt byte-antal" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "För tidigt filslut" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Felaktig operationskod" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationsläge stöds inte" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Oväntade argument" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrprocess" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "sätt felsökningsnivå" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "sätt felsökningsfilnamn" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Okänt kommando" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Summa skrivna byte" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Summa lästa byte" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Summa borttagna byte: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(rör)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ogiltigt värde på record_size" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnamn saknas" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s" #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras" #: src/buffer.c:854 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Vid bandets början, avslutar nu" #: src/buffer.c:860 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "För många fel, avslutar" #: src/buffer.c:893 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Poststorlek = %lu block" msgstr[1] "Poststorlek = %lu block" #: src/buffer.c:914 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" #: src/buffer.c:991 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i" #: src/buffer.c:1023 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns" #: src/buffer.c:1074 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer" #: src/buffer.c:1109 msgid "Volume number overflow" msgstr "Volymnummer flödade över" #: src/buffer.c:1124 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:" #: src/buffer.c:1130 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar" #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt" #: src/buffer.c:1149 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n" " q Avsluta programmet\n" " y eller nyrad Fortsätt\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Starta ett underskal\n" #: src/buffer.c:1155 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Skriv denna lista\n" #: src/buffer.c:1162 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n" #: src/buffer.c:1195 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades" #: src/buffer.c:1440 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn" #: src/buffer.c:1444 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsätter inte i denna volym" #: src/buffer.c:1458 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1473 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s" #: src/buffer.c:1581 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s" #: src/buffer.c:1675 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU multivolymsarkiv, trunkerat" #: src/buffer.c:1866 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skrivning stannade inte på en blockgräns" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Innehållet är olika" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Oväntat filslut i arkivet" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Filtyper är olika" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Rättigheterna är olika" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid är olika" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid är olika" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Modifieringstiderna är olika" #: src/compare.c:216 src/compare.c:422 msgid "Size differs" msgstr "Storlekarna är olika" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Inte länkad till %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Symboliska länkar är olika" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Enhetsnummer är olika" #: src/compare.c:464 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifierar " #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil" #: src/compare.c:527 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget." #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arkivet innehåller konverterade filnamn." #: src/compare.c:538 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler." #: src/compare.c:612 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt" msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta" #: src/compare.c:630 src/list.c:221 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" #: src/create.c:1180 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad" #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "innehållet inte arkiverat" #: src/create.c:1438 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad" #: src/create.c:1549 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Det fattas länkar till %s." #: src/create.c:1710 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad" #: src/create.c:1719 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad" #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "katalog inte arkiverad" #: src/create.c:1819 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fil ändrades under tiden vi läste den" #: src/create.c:1900 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socketfil ignorerad" #: src/create.c:1906 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door-fil ignorerad" #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hoppar till nästa filhuvud" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: hoppar över existerande fil" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kunde inte säkerhetskopiera denna fil" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalogen är ny" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Katalogen har bytt namn" #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde" #: src/incremen.c:1045 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ogiltig modifikationstid" #: src/incremen.c:1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:1071 msgid "Invalid device number" msgstr "Ogiltigt enhetsnummer" #: src/incremen.c:1079 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ogiltigt inodnummer" #: src/incremen.c:1135 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... för lång" #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil" #: src/incremen.c:1157 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s följs av ogilitg byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1169 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (giltigt intervall %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1176 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1257 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1260 msgid "Missing record terminator" msgstr "Postavslutare fattas" #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/incremen.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o" #: src/incremen.c:1553 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad" #: src/incremen.c:1566 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\"" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\"" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\"" #: src/incremen.c:1605 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut" #: src/incremen.c:1612 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte" #: src/incremen.c:1656 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s" #: src/incremen.c:1717 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status" #: src/incremen.c:1730 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad" #: src/incremen.c:1738 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Tar bort %s\n" #: src/incremen.c:1743 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan inte ta bort" #: src/list.c:189 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Utelämnad" #: src/list.c:206 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "block %s: ** Filslut **\n" #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "block %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:722 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:777 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:788 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:809 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden" #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:905 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/list.c:1262 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " länk till %s\n" #: src/list.c:1270 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n" #: src/list.c:1288 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lång länk--\n" #: src/list.c:1292 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Långt namn--\n" #: src/list.c:1296 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volymhuvud--\n" #: src/list.c:1304 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n" #: src/list.c:1367 msgid "Creating directory:" msgstr "Skapar katalog:" #: src/misc.c:721 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Byter namn på %s till %s\n" #: src/misc.c:730 src/misc.c:749 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s" #: src/misc.c:754 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n" #: src/misc.c:1093 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den" #: src/misc.c:1114 msgid "child process" msgstr "barnprocess" #: src/misc.c:1123 msgid "interprocess channel" msgstr "interprocesskanal" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "kommandorad" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: fillista begärd från %s redan läst från %s" #: src/names.c:448 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kan inte dela sträng \"%s\": %s" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken" #: src/names.c:821 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn" #: src/names.c:823 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för att undertrycka denna varning" #: src/names.c:841 src/names.c:857 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Fanns inte i arkivet" #: src/names.c:842 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet" #: src/names.c:876 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arkivmärkning stämmer inte överrens" #: src/names.c:1180 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Att används -C i en fillista är inte tillåtet med --listed-incremental" #: src/names.c:1186 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Bara en -C-flagga är tillåtet med --listed-incremental" #: src/tar.c:86 #, c-format msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in" #: src/tar.c:163 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat" #: src/tar.c:187 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat" #: src/tar.c:255 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en lista." #: src/tar.c:364 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n" "återskapa individuella filer från arkivet.\n" "\n" "Exempel:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n" " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:373 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n" "där värdena kan vara:\n" "\n" " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n" " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n" " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla annars\n" " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/tar.c:403 msgid "Main operation mode:" msgstr "Operationsläge:" #: src/tar.c:406 msgid "list the contents of an archive" msgstr "visa innehållet i arkivet" #: src/tar.c:408 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrahera filer från arkivet" #: src/tar.c:411 msgid "create a new archive" msgstr "skapa ett nytt arkiv" #: src/tar.c:413 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet" #: src/tar.c:416 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet" #: src/tar.c:418 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet" #: src/tar.c:420 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet" #: src/tar.c:423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)" #: src/tar.c:425 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta." #: src/tar.c:430 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifiera operationslägen:" #: src/tar.c:433 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "hantera filer med hål mer effektivt" #: src/tar.c:434 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ÖVRE[.UNDRE]" #: src/tar.c:435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)" #: src/tar.c:437 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/tar.c:439 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/tar.c:441 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dumpa nivå för \"listed-incremental\" arkiv" #: src/tar.c:443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer" #: src/tar.c:445 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1." #: src/tar.c:451 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet är sökbart" #: src/tar.c:453 msgid "archive is not seekable" msgstr "arkivet är inte sökbart" #: src/tar.c:455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas" #: src/tar.c:458 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)" #: src/tar.c:464 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrollera överskrivning:" #: src/tar.c:467 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats" #: src/tar.c:469 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet" #: src/tar.c:471 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering, behandla dem som fel" #: src/tar.c:474 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering, hoppa tyst över dem" #: src/tar.c:477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering" #: src/tar.c:481 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras" #: src/tar.c:483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog" #: src/tar.c:485 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bevara befintliga katalogers metadata" #: src/tar.c:487 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)" #: src/tar.c:490 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "bevara befintliga symboliska länkar till kataloger vid extrahering" #: src/tar.c:496 msgid "Select output stream:" msgstr "Välj utdataström:" #: src/tar.c:499 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrahera filer till standard ut" #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:501 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program" #: src/tar.c:503 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus" #: src/tar.c:505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel" #: src/tar.c:510 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Hantering av filattribut:" #: src/tar.c:513 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer" #: src/tar.c:515 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer" #: src/tar.c:516 src/tar.c:736 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:518 msgid "CHANGES" msgstr "RÄTTIGHET" #: src/tar.c:519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer" #: src/tar.c:521 msgid "METHOD" msgstr "METOD" #: src/tar.c:522 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")" #: src/tar.c:526 msgid "don't extract file modified time" msgstr "extrahera inte filers modifieringstid" #: src/tar.c:528 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet (standardvärde för superanvändaren)" #: src/tar.c:530 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare (standardvärde för vanliga användare)" #: src/tar.c:532 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn" #: src/tar.c:534 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)" #: src/tar.c:538 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet (standardvärde för vanliga användare)" #: src/tar.c:540 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "namnargument är givna i samma ordning som filerna förekommer i arkivet" #: src/tar.c:544 msgid "same as both -p and -s" msgstr "samma som både -p och -s" #: src/tar.c:546 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade kataloger till slutet på arkivextraheringen." #: src/tar.c:549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore" #: src/tar.c:554 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Hantering av utökade filattribut:" #: src/tar.c:557 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Aktivera stöd för utökade attribut" #: src/tar.c:559 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Avaktivera stöd för utökade attribut" #: src/tar.c:560 src/tar.c:562 msgid "MASK" msgstr "MÖNSTER" #: src/tar.c:561 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "ange inkuderingsmönster för xattr-nycklar" #: src/tar.c:563 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "ange exkluderingsmönster för xattr-nycklar" #: src/tar.c:565 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Aktivera stöd för SELinux-omgivningar" #: src/tar.c:567 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Avaktivera stöd för SELinux-omgivningar" #: src/tar.c:569 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Aktivera stöd för POSIX ACL" #: src/tar.c:571 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Avaktivera stöd för POSIX ACL" #: src/tar.c:576 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:" #: src/tar.c:578 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:579 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV" #: src/tar.c:581 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon" #: src/tar.c:583 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt" #: src/tar.c:585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh" #: src/tar.c:589 msgid "specify drive and density" msgstr "ange enhet och densitet" #: src/tar.c:603 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv" #: src/tar.c:605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits" #: src/tar.c:607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)" #: src/tar.c:610 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL" #: src/tar.c:615 msgid "Device blocking:" msgstr "Blockhantering:" #: src/tar.c:617 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCK" #: src/tar.c:618 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCK x 512 byte per post" #: src/tar.c:620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512" #: src/tar.c:622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)" #: src/tar.c:624 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)" #: src/tar.c:629 msgid "Archive format selection:" msgstr "Val av arkivformat:" #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:632 msgid "create archive of the given format" msgstr "skapa ett arkiv med givet format" #: src/tar.c:634 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT är ett av följande:" #: src/tar.c:635 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammalt V7 format" #: src/tar.c:638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12" #: src/tar.c:640 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format från GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:642 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:644 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:645 msgid "same as pax" msgstr "samma som pax" #: src/tar.c:648 msgid "same as --format=v7" msgstr "samma som --format=v7" #: src/tar.c:651 msgid "same as --format=posix" msgstr "samma som --format=posix" #: src/tar.c:652 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]" #: src/tar.c:653 msgid "control pax keywords" msgstr "ange nyckelord för pax" #: src/tar.c:654 msgid "TEXT" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:655 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett skalmönster (\"globbing\")" #: src/tar.c:660 msgid "Compression options:" msgstr "Komprimeringsflaggor:" #: src/tar.c:662 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram" #: src/tar.c:664 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "använd inte arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram" #: src/tar.c:666 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:667 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)" #: src/tar.c:683 msgid "Local file selection:" msgstr "Filval:" #: src/tar.c:686 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")" #: src/tar.c:687 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/tar.c:688 msgid "change to directory DIR" msgstr "byt katalog till KATALOG" #: src/tar.c:690 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hämta namn att extrahera eller skapa från FIL" #: src/tar.c:692 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar" #: src/tar.c:694 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "ta bort effekten av föregående --null-flagga" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T" #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: src/tar.c:700 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER" #: src/tar.c:702 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL" #: src/tar.c:704 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom CACHEDIR.TAG själv" #: src/tar.c:707 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:710 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:712 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv" #: src/tar.c:715 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL" #: src/tar.c:717 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL" #: src/tar.c:719 msgid "exclude version control system directories" msgstr "uteslut kataloger från versionshanteringssystem" #: src/tar.c:721 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exkludera säkerhetskopior och låsfiler" #: src/tar.c:723 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger" #: src/tar.c:725 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas" #: src/tar.c:727 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)" #: src/tar.c:729 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn" #: src/tar.c:731 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på" #: src/tar.c:733 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på" #: src/tar.c:734 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:735 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "börja med fil NAMN när arkivet läses" #: src/tar.c:737 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:739 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:740 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar" #: src/tar.c:741 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:742 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering" #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/tar.c:744 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:749 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnamnstransformationer:" #: src/tar.c:751 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering" #: src/tar.c:753 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYCK" #: src/tar.c:754 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn" #: src/tar.c:760 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och inkluderingsmönster):" #: src/tar.c:763 msgid "ignore case" msgstr "matcha gemener och versaler lika" #: src/tar.c:765 msgid "patterns match file name start" msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn" #: src/tar.c:767 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)" #: src/tar.c:769 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)" #: src/tar.c:771 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)" #: src/tar.c:773 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordagrann strängjämförelse" #: src/tar.c:775 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertecken matchar inte \"/\"" #: src/tar.c:777 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)" #: src/tar.c:782 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ utskrift:" #: src/tar.c:785 msgid "verbosely list files processed" msgstr "visa namn på alla filer som behandlas" #: src/tar.c:786 msgid "KEYWORD" msgstr "NYCKELORD" #: src/tar.c:787 msgid "warning control" msgstr "varningskontroll" #: src/tar.c:789 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)" #: src/tar.c:791 msgid "ACTION" msgstr "ÅTGÄRD" #: src/tar.c:792 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "utför ÅTGÄRD vid vare kontrollpunkt" #: src/tar.c:795 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats" #: src/tar.c:796 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:797 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också." #: src/tar.c:802 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "visa filers modifieringstid i UTC" #: src/tar.c:804 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "visa full upplösning på filtider" #: src/tar.c:806 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL" #: src/tar.c:808 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande" #: src/tar.c:810 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg" #: src/tar.c:813 msgid "show tar defaults" msgstr "visa standardvärden för \"tar\"" #: src/tar.c:815 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "visa giltiga intervall för fält i ögonblicksfil" #: src/tar.c:817 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar sökkriterium" #: src/tar.c:819 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering" #: src/tar.c:822 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:823 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL." #: src/tar.c:825 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citera även tecken i STRÄNG" #: src/tar.c:827 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "citera inte tecken i STRÄNG" #: src/tar.c:832 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsflaggor:" #: src/tar.c:835 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-owner" #: src/tar.c:840 msgid "Other options:" msgstr "Andra flaggor:" #: src/tar.c:843 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor" #: src/tar.c:978 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux, \"--delete\" eller \"--test-label\"" #: src/tar.c:988 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor" #: src/tar.c:1047 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Okänt signalnamn: %s" #: src/tar.c:1071 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tidsfil hittades inte" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s" #: src/tar.c:1108 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s" #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167 #: src/tar.c:1171 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrera arkivet genom %s" #: src/tar.c:1179 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:" #: src/tar.c:1183 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denna* tar har standardvärdena:\n" #: src/tar.c:1295 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ogiltig ägare eller grupp-id" #: src/tar.c:1339 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ogiltig blockfaktor" #: src/tar.c:1452 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ogiltig bandlängd" #: src/tar.c:1466 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Felaktigt värde fär inkrementell nivå" #: src/tar.c:1512 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mer än en datumgräns" #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ogiltig version för filer med hål" #: src/tar.c:1659 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" stöds inte på denna plattform" #: src/tar.c:1684 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal" #: src/tar.c:1801 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga" #: src/tar.c:1858 msgid "Invalid number" msgstr "Ogiltigt nummer" #: src/tar.c:1915 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Flaggan --preserve är föråldrad, använd --preserve-permissions --preserve-order istället" #: src/tar.c:1926 msgid "Invalid record size" msgstr "Ogiltig poststorlek" #: src/tar.c:1929 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ogiltig antal element" #: src/tar.c:1995 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten" #: src/tar.c:2107 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s" #: src/tar.c:2133 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Okänd densitet: \"%c\"" #: src/tar.c:2150 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program" #: src/tar.c:2163 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]..." #: src/tar.c:2306 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument" #: src/tar.c:2386 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "--occurrence kan inte användas med %s" #: src/tar.c:2408 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level är meningslös utan --listed-incremental" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)" msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras" #: src/tar.c:2450 #, c-format msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "--verify kan inte användas med %s" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv" #: src/tar.c:2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman" #: src/tar.c:2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:2478 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:2483 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:2488 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "flaggan --%s kan inte användas med %s" #: src/tar.c:2525 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Volymlängden kan inte vara mindre än poststorleken" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order är inte kompatibel med --listed-incremental" #: src/tar.c:2539 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv" #: src/tar.c:2565 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\"" #: src/tar.c:2660 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\", \"--delete\" eller --test-label" #: src/tar.c:2715 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Avslutar med felstatus på grund av tidigare fel" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte" msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tidsstämpel är utanför giltigt intervall" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mönster %s kan inte användas" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas" #: src/xheader.c:667 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas" #: src/xheader.c:676 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall" #: src/xheader.c:688 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas" #: src/xheader.c:696 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas" #: src/xheader.c:702 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas" #: src/xheader.c:740 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud" #: src/xheader.c:1012 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1042 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s" #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s" #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s" #: src/xheader.c:1501 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c" #: src/xheader.c:1511 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden" #: src/checkpoint.c:109 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ogiltig timeout" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd" #: src/checkpoint.c:134 msgid "write" msgstr "skriv" #: src/checkpoint.c:134 msgid "read" msgstr "läs" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:230 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n" "FLAGGOR är:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Flaggor för filskapande:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Läs filnamn från FIL" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\"" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Storlek för ett block för filer med hål" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Flytta till given position innan data skrivs" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Flaggor för filstatistik:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på FORMAT är:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flaggor för synkron exekvering:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Kör ARGUMENT. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sätt datum för nästa --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet av flaggan --checkpoint nås." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om den inte är given)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exekvera KOMMANDO" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Ta bort (unlink) FIL" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ogiltigt storlek: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ storlek: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "begärd fillängd %lu, verklig %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "skapad fil har inte hål" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\"" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Okänt datumformat" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENT...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "kan inte flytta (seek)" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnamnet innehåller nolltecken" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Okänt fält \"%s\"" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\"" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan inte trunkera \"%s\"" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "kommando misslyckades: %s " #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan inte ta bort \"%s\"" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandot dumpade minnet\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandot avslutade\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kräver filnamn"