# Swedish messages for sed. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Christian Rose , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 15:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-10 18:25+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter för %s" #: lib/dfa.c:961 lib/dfa.c:964 lib/dfa.c:983 lib/dfa.c:993 lib/dfa.c:1006 #: lib/dfa.c:1034 lib/dfa.c:1043 lib/dfa.c:1046 lib/dfa.c:1051 lib/dfa.c:1073 #: lib/dfa.c:1076 msgid "unbalanced [" msgstr "obalanserad [" #: lib/dfa.c:1019 msgid "invalid character class" msgstr "ogiltig teckenklass" #: lib/dfa.c:1142 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax för teckenklass är [[:space:]], inte [:space:]" #: lib/dfa.c:1211 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "oavslutad \\-sekvens" #: lib/dfa.c:1372 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/dfa.c:1375 msgid "regular expression too big" msgstr "reguljärt uttryck för stort" #: lib/dfa.c:1789 msgid "unbalanced (" msgstr "obalanserad (" #: lib/dfa.c:1916 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntax angiven" #: lib/dfa.c:1924 msgid "unbalanced )" msgstr "obalanserad )" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig. Möjligheter:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:352 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:353 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Obalanserad [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Obalanserad ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Obalanserad \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Obalanserad ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sätter rättigheter för %s" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerad av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerad av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Det här är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som tillåts enligt lag.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera fel i %s till: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webbplats för %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allmän hjälp för GNU-programvara: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "flera ”!”" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "oväntat ”,”" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ogiltig användning av +N eller ~N som första adress" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "obalanserad ”{”" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "oväntad ”}”" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "extra tecken efter kommandot" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\ förväntades efter ”a”, ”c” eller ”i”" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "”}” vill inte ha några adresser" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": vill inte ha några adresser" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "kommentarer accepterar inga adresser" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "kommando saknas" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "kommandot använder endast en adress" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck för adress" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "oavslutat ”s”-kommando" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "oavslutat ”y”-kommando" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "flaggan okänd för ”s”" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "flera ”p”-flaggor till ”s”-kommandot" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "flera ”g”-flaggor till ”s”-kommandot" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "flera sifferflaggor till ”s”-kommandot" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "sifferflagga till kommandot ”s” får inte vara noll" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "strängarna för kommandot ”y” är olika långa" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "avgränsningstecknet är inte en ensam byte" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "nyare version av sed förväntades" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "felaktig användning av radadress 0" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "okänt kommando: ”%c”" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "ofullständigt kommando" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "”:” saknar en etikett" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekursiva kontrollsekvenser efter \\c tillåts inte" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fil %s rad %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e uttryck #%lu, tecken %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1639 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "kan inte hitta etiketten för hopp till ”%s”" #: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "skiftlägeskonvertering producerade ett ogiltigt tecken" #: sed/execute.c:575 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte läsa %s: %s\n" #: sed/execute.c:600 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "kunde inte redigera %s: är en terminal" #: sed/execute.c:605 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "kunde inte redigera %s: inte en vanlig fil" #: sed/execute.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: varning: misslyckades med att ställa in standardkontext för filskapande till %s: %s" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: varning: misslyckades med att erhålla säkerhetskontext för %s: %s" #: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna temporära filen %s: %s" #: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368 msgid "error in subprocess" msgstr "fel i underprocess" #: sed/execute.c:1160 msgid "option `e' not supported" msgstr "flaggan ”e” stöds inte" #: sed/execute.c:1349 msgid "`e' command not supported" msgstr "kommandot ”e” stöds inte" #: sed/execute.c:1675 msgid "no input files" msgstr "inga indatafiler" #: sed/regexp.c:38 msgid "no previous regular expression" msgstr "inget tidigare reguljärt uttryck" # Kommentar från Jan Djärv: # Jag antar RHS står för "right hand side". Man kan då säga # "... kommandots högersida" # #: sed/regexp.c:142 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "ogiltig referens \\%d på ”s”-kommandots högersida" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Webbsida för GNU sed: .\n" "Allmän hjälp för GNU-programvara: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "" "Skicka felrapporter till: <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " använd Perl 5:s syntax för reguljära uttryck i skriptet.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]… {skript-endast-om-inga-andra} [indatafil]…\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " förhindrar automatisk utskrift av mönsterutrymme\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skript, --expression=skript\n" " lägg till skript till de kommandon som ska utföras\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f skriptfil, --file=skriptfil\n" " lägg till innehållet i skriptfil till de kommandon som ska\n" " utföras\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " följ symlänkar när behandling sker på plats\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[ÄNDELSE], --in-place[=ÄNDELSE]\n" " redigera filer på plats (skapar säkerhetskopia om ÄNDELSE\n" " tillhandahålls)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " öppna filer i binärläge (CR+LF särbehandlas inte)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " ange önskad radbrytningslängd för ”l”-kommandot\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " inaktivera alla GNU-utökningar.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " använd utökade reguljära uttryck i skriptet\n" " (för portabilitet använd POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " betrakta filer som separata istället för som en\n" " kontinuerlig lång dataström.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode.\n" msgstr "" " --sandbox\n" " arbeta i sandlådeläge.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " läs in minimala mängder data från indatafilerna och töm\n" " utdatabuffertarna oftare\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " separera rader med nolltecken\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om ingen av flaggorna -e, --expression, -f, eller --file ges, blir det\n" "första argumentet som inte är en flagga det sed-skript som tolkas. Alla\n" "återstående argument är namn på indatafiler. Om inga indatafiler är angivna\n" "läses standard in.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "kan inte ta bort %s: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna filen %s: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "kunde inte fästa vid %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "kunde inte skriva %llu objekt till %s: %s" msgstr[1] "kunde inte skriva %llu objekt till %s: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "läsfel vid %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "kunde inte följa symlänken %s: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "kan inte ta status på %s: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "kan inte byta namn på %s: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "kan inte ange modifierare på tomt reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Skicka felrapporter till: <%s>.\n" #~ "Kom ihåg att ange ordet ”%s” på något ställe i ”Ärende:”-fältet.\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed version %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "baserad på GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed version %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "(Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" #~ "i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" #~ "originaltexten.)\n" #~ "Det här är fri programvara; se källkoden angående villkor för kopiering.\n" #~ "Det finns INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" #~ "SPECIELLT ÄNDAMÅL, i den omfattning som medges av gällande lag.\n" # Bristen på indragning ser ut som en bugg. Buggrapporterat 2004-07-11. #~ msgid "" #~ "-n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " förhindrar automatisk utskrift av mönsterutrymme\n" #~ msgid "Multiple `!'s" #~ msgstr "Flera \"!\"" #~ msgid "Unexpected `,'" #~ msgstr "Oväntat \",\"" #~ msgid "Invalid usage of +N or ~N as first address" #~ msgstr "Ogiltig användning av +N eller ~N som första adress" #~ msgid "Unmatched `{'" #~ msgstr "Obalanserad \"{\"" #~ msgid "Unexpected `}'" #~ msgstr "Oväntad \"}\"" #~ msgid "Extra characters after command" #~ msgstr "Extra tecken efter kommandot" #~ msgid "Expected \\ after `a', `c' or `i'" #~ msgstr "\\ förväntades efter \"a\", \"c\" eller \"i\"" #~ msgid "Comments don't accept any addresses" #~ msgstr "Kommentarer accepterar inga adresser" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Kommando saknas" #~ msgid "Command only uses one address" #~ msgstr "Kommandot använder endast en adress" #~ msgid "Unterminated address regex" #~ msgstr "Oavslutat reguljärt uttryck för adress" #~ msgid "Unterminated `s' command" #~ msgstr "Oavslutat \"s\"-kommando" #~ msgid "Unterminated `y' command" #~ msgstr "Oavslutat \"y\"-kommando" #~ msgid "Unknown option to `s'" #~ msgstr "Flaggan okänd för \"s\"" #~ msgid "Unknown command: `%c'" #~ msgstr "Okänt kommando: \"%c\"" #~ msgid "Can't find label for jump to `%s'" #~ msgstr "Kan inte hitta etiketten för hopp till \"%s\"" #~ msgid "Couldn't open temporary file %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna temporära filen %s: %s" #~ msgid "Cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "Kan inte ange modifierare på tomt reguljärt uttryck" # Kommentar från Jan Djärv: # Jag antar RHS står för "right hand side". Man kan då säga # "... kommandots högersida" # #~ msgid "Onvalid reference \\%d on `s' command's RHS" #~ msgstr "Ogiltig referens \\%d på \"s\"-kommandots högersida" #~ msgid "Couldn't open file %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen %s: %s" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Anropade savchar() med oväntat returtecken (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERNT FEL: felaktig addresstyp" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERNT FEL: Felaktigt kommando %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [FLAGGA]... {skript-endast-om-inga-andra} [indatafil]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " förhindrar automatisk utskrift av mönsterutrymme\n" #~ " -e skript, --expression=skript\n" #~ " lägg till skript till de kommandon som ska utföras\n" #~ " -f skriptfil, --file=skriptfil\n" #~ " lägg till innehållet i skriptfil till de kommandon som ska\n" #~ " utföras\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " redigera filer på plats (skapa säkerhetskopia om tillägg\n" #~ " tillhandahålls)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " ange önskad radbrytningslängd för \"l\"-kommandot\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " använd utökade reguljära uttryck i skriptet.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " betrakta filer som separata istället för en ensam och\n" #~ " sammanhållen lång ström.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " läs in minimala mängder data från indatafilerna och töm\n" #~ " utdatabufferterna oftare\n" #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ "\n" #~ "Om ingen av flaggorna -e, --expression, -f, eller --file ges, blir det\n" #~ "första argumentet som inte är en flagga det sed-skript som tolkas. Alla\n" #~ "återstående argument är namn på indatafiler; om inga indatafiler är angivna\n" #~ "läses standard in.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Oväntat filslut" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "felaktigt reguljärt uttryck: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "fel vid läsning av indata: %s" #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" #~ msgstr "kunde inte skriva ett objekt till %s: %s"