# Swedish messages for recode # Copyright © 1996, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv , 1996, 1998, 2001. # Revision: 1.16 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:54+0100\n" "Last-Translator: Jan Djärv \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Inget fel" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Indata ej kanonisk" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Tvetydig utdata" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Oöversättbar indata" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Felaktig indata" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Systemproblem upptäcktes" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Felaktig användning av omkodningsbibliotek" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Internt omkodningsfel" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" "originaltexten.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera den och/eller modifiera\n" "den under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n" "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan den underförstådda garantin\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n" "Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" "tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s %s\" för mer information\n" #: src/main.c:237 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Fria \"recode\" konverterar filer mellan olika teckenuppsättningar och ytor.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]... [ [TECKENUPPSÄTTNING] | BEGÄRAN [FIL]...]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Om en lång flagga har ett obligatoriskt argument så är argumentet även\n" "obligatoriskt för motsvarade korta flagga. Motsvarande för valfria argument.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listningar:\n" " -l, --list[=FORMAT] visa en eller alla kända teckenuppsättningar\n" " -k, --known=PAR begränsa teckenuppsättningar till de i PAR-listan\n" " -h, --header[=[LN/]NAMN] skriv tabell NAMN för LN till standard ut\n" " och avsluta.\n" " -F, --freeze-tables skriv ut en C modul med alla tabeller\n" " -T, --find-subsets skriv ut teckenuppsättningar som är delmängder\n" " av andra\n" " -C, --copyright visa copyrightinformation och kopieringsvillkor\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Exekveringsalternativ:\n" " -v, --verbose förklara delsteg och rapportera framsteg\n" " -q, --quiet, --silent undertryck meddelanden om irreversibla omkodningar\n" " -f, --force gör omkodning även när den är irreversibel\n" " -t, --touch gör \"touch\" på filer som omkodas över sig själva\n" " -i, --sequence=files använd temporärfiler mellan delsteg\n" " --sequence=memory använd minnesbuffertar mellan delsteg\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe använd rör mellan delsteg\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe samma sak som -i (på detta system)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Finjustering:\n" " -s, --strict använd strikt omkodning, tillåt teckenförluster\n" " -d, --diacritics omkoda endast diakritiska tecken eller motsvarande\n" " till HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] begränsa omkodning till strängar och kommentarer\n" " som för LN\n" " -c, --colons använd kolon istället för \" för trematecken\n" " -g, --graphics approximera linjer i IBMPC med ASCII grafik\n" " -x, --ignore=TECKENUPPSÄTTNING\n" " ignorera TECKENUPPSÄTTNING när omkodningsväg väljs\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Flagga -l utan FORMAT och TECKENUPPSÄTTNING visar alla tillgängliga\n" "teckenuppsättningar och ytor. FORMAT är \"decimal\", \"octal\", \"hexadecimal\"\n" "eller \"full\" (eller en av \"dohf\").\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Om miljövariabeln DEFAULT_CHARSET inte är satt blir standardvärdet för\n" "TECKENUPPSÄTTNING den lokalspecifika kodningen, som bestäms av\n" "miljövariablerna LC_ALL, LC_CTYPE och LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Med -k, möjliga startuppsättningar visas för den givna slutuppsättningen,\n" "där båda teckenuppsättningar är på tabellform. PAR har formatet\n" "\"START1:SLUT1,START2:SLUT2,...\" och START... och SLUT... är koder\n" "som anges med decimala tal.\n" #: src/main.c:312 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är standardvärde.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n" "KODNING är [TECKENUPPSÄTTNING][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START..SLUT,\n" "där START och SLUT är teckenuppsättningar. Ett utelämnat TECKENUPPSÄTTNING\n" "innebär den normala teckenuppsättningen,\n" "en utelämnad [/YTA]... innebär den normala ytan för TECKENUPPSÄTTNING.\n" "Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls. Se manualen för detaljer.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Om ingen av -i eller -p är given så antas -p on ingen FIL är given,\n" "annars -i. Varje fil omkodas över sig själv och förstör originalet.\n" "Om ingen FIL anges så blir beteendet ett filter som omkodar standard in\n" "till standard ut.\n" #: src/main.c:329 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till .\n" "Rapportera fel på översättningen till .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Sekvens \"%s\" är tvetydig" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Sekvens \"%s\" är okänd" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Språk \"%s\" är tvetydigt" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Språk \"%s\" är okänt" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Format \"%s\" är tvetydigt" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Format \"%s\" är okänt" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Skriven av François Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "\nCopyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÅL.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symbol \"%s\" är okänd" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Teckenuppsättning \"%s\" är okänd eller tvetydig" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Obligatoriskt argument saknas" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Föråldrad syntax, använd hellre \"%s\"" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Begäran \"%s\" är felaktig" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Omkodar %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " klart\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " misslyckades: %s i steg \"%s..%s\"\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s misslyckades: %s i steg \"%s..%s\"" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s i steg \"%s..%s\"" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Teckenuppsättning %s finns och är inte %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Kan inte visa \"%s\", inga namn tillgängliga för denna teckenuppsättning" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "dec okt hex UCS2 mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Ledsen, men det finns inga namn tillgängliga för \"%s\"" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\"" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ytavkodning satt mer än en gång för \"%s\"" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtuellt minne slut" #: src/recode.c:155 #, c-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Teckenkoderna %3d och %3d omkodas båda till %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Inget tecken omkodas till %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Kan inte invertera en given ett-till-ett tabell" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Följande fel är för \"%s\" till \"%s\"" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par nr. %d: <%3d, %3d> är i konflikt med <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Kan inte göra en tabell från mängden av kända par" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Ingen omkodning behövs, den är inte värd en tabell" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Omkodning är för komplex för en enkel tabell" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sKonverteringstabell automatgenererad av Fri \"%s\" %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sför sekvens %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Ingen tabell att skriva ut" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversibel" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s till %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "usc2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variabel" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Omöjligt*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*endast kopiering*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtuellt minne slut!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Steginitiering misslyckades" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Steginitiering misslyckades (obearbetade flaggor)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Begäran: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Krympte till: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Okänt ytnamn \"%s\"" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Omöjligt koda om från \"%s\" till \"%s\"" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Förväntar \"..\" i begäran" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Barnprocessens slutstatus är 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "UCS2 Mne Description\n\n" msgstr "UCS2 Mne Beskrivning\n\n"