# Swedish translation of procps-ng. # Copyright © 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Göran Uddeborg , 2017, 2018. # # $Id: procps-ng.po,v 1.13 2018-06-25 16:23:20+02 göran Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.13-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 13:02+1100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-25 16:23+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:59 w.c:453 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [flaggor]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes visa utdata i byte\n" #: free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo visa utdata i kilobyte\n" #: free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega visa utdata i megabyte\n" #: free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga visa utdata i gigabyte\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera visa utdata i terabyte\n" #: free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta visa utdata i petabyte\n" #: free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi visa utdata i kibibyte\n" #: free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi visa utdata i mebibyte\n" #: free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi visa utdata i gibibyte\n" #: free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi visa utdata i tebibyte\n" #: free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi visa utdata i pebibyte\n" #: free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human visa mänskligt läsbar utdata\n" #: free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si använd potenser av 1000 inte 1024\n" #: free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi visa detaljerade lägsta och högsta minnesvärden\n" #: free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total visa totalen för RAM + växling\n" #: free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N upprepa utskriften var N:e sekund\n" #: free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N upprepa utskriften N gånger, avsluta sedan\n" #: free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide bred utskrift\n" #: free.c:95 w.c:462 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n" #: free.c:191 msgid "Multiple unit options doesn't make sense." msgstr "Multipla enhetsflaggor är inte meningsfullt." #: free.c:322 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "sekundargumentet ”%s” är inte ett positivt tal" #: free.c:328 msgid "failed to parse count argument" msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet" #: free.c:331 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet: ”%s”" #: free.c:352 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " totalt använt fritt delat buffertar cache tillgängl." #: free.c:354 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " totalt använt fritt delat buff/cache tillgängl." #: free.c:357 msgid "Mem:" msgstr "Minne:" # Extra mellanslag för att få utskriften att linjera. #: free.c:377 msgid "Low:" msgstr "Lågt: " # Extra mellanslag för att få utskriften att linjera. #: free.c:383 msgid "High:" msgstr "Högt: " # Extra mellanslag för att få utskriften att linjera. #: free.c:390 msgid "Swap:" msgstr "Växl.: " #: free.c:397 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: pgrep.c:103 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [flaggor] \n" #: pgrep.c:106 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter ange avgränsare i utdata\n" #: pgrep.c:107 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name lista PID och processnamn\n" #: pgrep.c:108 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full lista PID och fullständig kommandorad\n" #: pgrep.c:109 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse negerar matchningen\n" #: pgrep.c:110 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight lista alla TID\n" #: pgrep.c:113 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal signal att skicka (antingen nummer eller namn)\n" #: pgrep.c:114 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo visa vad som dödas\n" #: pgrep.c:116 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count antal matchande processer\n" #: pgrep.c:117 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full använd fullständigt processnamn för att matcha\n" #: pgrep.c:118 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup matcha listade processers grupp-ID:n\n" #: pgrep.c:119 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group matcha verkliga grupp-ID:n\n" #: pgrep.c:120 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case matcha utan hänsyn till skiftläge\n" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest välj den senast startade\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest välj den först startade\n" #: pgrep.c:123 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent matcha endast barnprocesser till den givna föräldern\n" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session matcha sessions-ID:n\n" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal matcha via styrterminal\n" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid matcha via effektiva ID:n\n" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid matcha via verkliga ID:n\n" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact matcha kommandonamnet exakt\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile läs PID:n från filen\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile misslyckas om PID-filen inte kan låsas\n" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as or 0 for all namespaces\n" msgstr "" " --ns matcha processer som tillhör samma namnrymd\n" " som eller 0 för alla namnrymder\n" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista vilka namnrymder som övervägs för\n" " flaggan --ns.\n" " Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user,\n" " uts\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "felaktigt användarnamn: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "felaktigt gruppnamn: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "felaktig processgrupp: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "felaktigt sessions-id: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "inte ett tal: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Fel när referensnamnrymdens informationen lästes\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:231 pidof.c:272 sysctl.c:672 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: pgrep.c:656 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "mönster som söker efter processnamn längre än 15 tecken kommer resultera i noll träffar\n" "Prova flaggan ”%s -f” för att matcha mot den fullständiga kommandoraden." #: pgrep.c:879 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L utan -F är meningslöst.\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: pgrep.c:886 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pid-filen är inte giltig.\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: pgrep.c:894 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "endast ett mönster kan anges\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: pgrep.c:898 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "inget matchande kriterium angivet\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: pgrep.c:927 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s dödad (pid %lu)\n" #: pgrep.c:934 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "att döda pid %ld misslyckades" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [flaggor] [program […]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returnera endast en PID\n" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root uteslut processer med en annan rot\n" #: pidof.c:65 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x hitta även skal som kör de namngivna skripten\n" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid uteslut processer med PID\n" #: pidof.c:67 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP använd SEP som separator mellan PID:ar" #: pidof.c:275 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "otillåtet värde på utesluten pid (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Adress" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Avstånd" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Mappning" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Rtgh" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "kbyte" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Smutsig" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [flaggor] PID [PID …]\n" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended visa detaljer\n" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X visa ännu mer detaljer\n" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " VARNING: formatändringar i enlighet med /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX visa allt kärnan tillhandahåller\n" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc läs standard rc\n" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= läs rc från filen\n" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc skapa en ny standard-rc\n" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= skapa en ny rc i filen\n" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " OBS: pid-argument är inte tillåtna med -n, -N\n" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device visa enhetsformatet\n" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet visa inte huvud och sidfot\n" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path visa sökväg i mappningarna\n" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] begränsa resultatet till det angivna intervallet\n" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "delat minne frikopplat" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "delat minne borttaget" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stack ]" #: pmap.c:325 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Okänt format i smaps-filen!" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "inkonsistent detaljfält i smaps-filen, rad:\n" #: pmap.c:712 msgid "total kB" msgstr "totalt kB" #: pmap.c:723 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mappat: %ld k skrivbart/privat: %ld k delat: %ld k\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:732 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " totalt %14ld k\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:738 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " totalt %6ld k\n" #: pmap.c:765 skill.c:507 skill.c:541 skill.c:628 tload.c:130 tload.c:135 #: vmstat.c:955 vmstat.c:964 watch.c:732 msgid "failed to parse argument" msgstr "misslyckades att tolka argumentet" #: pmap.c:809 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "konfigurationsraden är för lång — rad %d" #: pmap.c:834 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "avsnitt som ej stödjs hittat i konfigurationen — rad %d" #: pmap.c:837 pmap.c:848 pmap.c:859 pmap.c:878 pmap.c:890 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "syntaxfel hittat i konfigurationen — rad %d" #: pmap.c:909 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "filen finns redan — ta bort den eller byt namn på den först" #: pmap.c:972 msgid "HOME variable undefined" msgstr "HOME-variabeln är odefinierad" #: pmap.c:980 msgid "memory allocation failed" msgstr "minnesallokeringen misslyckades" #: pmap.c:1032 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "flaggan -r ignoreras som en SunOS-kompatibilitet" #: pmap.c:1079 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "flaggorna -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X är ömsesidigt uteslutande" #: pmap.c:1082 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "flaggorna -p, -q är ömsesidigt uteslutande med -n, -N" #: pmap.c:1085 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: pmap.c:1089 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "rc-filen skapades, varsågod att redigera innehållet" #: pmap.c:1092 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "kunde inte skapa rc-filen" #: pmap.c:1104 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "~/.%src-filen skapades, varsågod att redigera innehållet" #: pmap.c:1107 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "kunde inte skapa ~/.%src" #: pmap.c:1112 msgid "argument missing" msgstr "argument saknas" #: pmap.c:1126 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "kunde inte läsa rc-filen" #: pmap.c:1128 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "kunde inte läsa ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) fångad av %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:544 msgid "please report this bug" msgstr "var vänlig och rapportera detta fel" #: ps/display.c:356 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "fel: inte tillräckligt med minne\n" #: ps/display.c:367 ps/display.c:542 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "fel: kan inte komma åt /proc\n" #: ps/display.c:417 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "kunde inte hitta start_time\n" #: ps/display.c:428 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "kunde inte hitta ppid\n" #: ps/global.c:169 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "din %d×%d-skärmstorlek är felaktig. Förvänta dig problem\n" #: ps/global.c:242 ps/global.c:254 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "miljön angav en okänd personlighet" #: ps/global.c:246 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "kan inte göra strdup() på personlighetstexten\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:401 msgid "help" msgstr "hjälp" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "enkel" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "e" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "utdata" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "u" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "trådar" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "diverse" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "d" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "allt" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" " %s [flaggor]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Grundläggande flaggor:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e alla processer\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a alla med tty, utom sessionsledare\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a alla med tty, inklusive andra användare\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d alla utom sessionsledare\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect negera urvalet\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r endast körande processer\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T alla processer på denna terminal\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x processer utan styrande tty\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Urval enligt lista:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C kommandonamn\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group verkligt grupp-id eller -namn\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group sessionens eller effektivt gruppnamn\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid process-id\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid föräldraprocess-id\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " process-id (snabbt läge)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid sessions-id\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user effektivt användar-id eller -namn\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User verkligt användar-id eller -namn\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Urvalsflaggorna tar som sina argument antingen:\n" " en kommaseparerad lista, t.ex. ”-u root,nobody” eller\n" " en mellanrumsseparerad lista t.ex. ”-p 123 4567”\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Utdataformat:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra fullständigt\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f fullständigt format, inklusive kommandorader\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest ascii-konst över processträd\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H visa processhierarkier\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j jobbformat\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD jobbstyrformat\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l långt format\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD långt format\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z lägg till säkerhetsdata (för SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O förladdad med standardkolumner\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O som -O, med BSD-personlighet\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " användardefinierat format\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s signalformat\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u användarorienterat format\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format för virtuellt minne\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X registerformat\n" #: ps/help.c:146 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss i.st.f. adr (används med -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context visa säkerhetskontext (för SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers upprepa rubrikrader, en per sida\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers skriv inte ut rubriker alls\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " ange skärmbredd\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " ange skärmhöjd\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Visa trådar:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H som om de vore processer\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L möjligen med LWP- och NLWP-kolumner\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m efter processer\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T möjligen med SPID-kolumn\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Diverse flaggor:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c visa schemaläggningsklass med flaggan -l\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c visa äkta kommandonamn\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e visa miljön efter kommandot\n" #: ps/help.c:167 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort ange sorteringsordning som: [+|-]nyckel[,[+|-]nyckel[,…]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L visa formatspecificerare\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n visa numerisk uid och wchan\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative inkludera några döda barnprocessers data\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss (endast med -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w obegränsad utdatabredd\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " visa hjälp och avsluta\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Prova ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n" " eller ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n" " för ytterligare hjälptext.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "För fler detaljer, se ps(1).\n" #: ps/output.c:2019 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "fixa storleksfel\n" #: ps/output.c:2094 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "felaktig justeringskod\n" #: ps/output.c:2156 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "okänd sidstorlek (antar 4096)\n" #: ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "flaggan är uteslutande: " #: ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "syntax fel i process-ID-listan" #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "process-ID utanför intervallet" #: ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "användarnamnet finns inte" #: ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "användar-ID utanför intervallet" #: ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "gruppnamnet finns inte" #: ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "grupp-ID utanför intervallet" #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY:n hittades inte" #: ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "en listmedlem var inte en TTY" #: ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "felaktig lista" #: ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "en lista över kommandonamn måste följa -C" #: ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa -G" #: ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "en lista över jobb måste följa -J" #: ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa -O" #: ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "en lista över PRM-grupper måste följa -R" #: ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "en lista över verkliga användare måste följa -U" #: ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "en lista över sessionsledare ELLER effektiva gruppnamn måste följa -g" #: ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "listan över sessionsledare ELLER effektiva grupp-ID:n var felaktig" #: ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "en formatspecifikation måste följa -o" #: ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa -p" #: ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "flaggan -r är reserverad" #: ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "en lista över sessions-ID:n måste följa -s" #: ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "en lista över terminaler (pty, tty …) måste följa -t" #: ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "en lista över användare måste följa -u" #: ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "man måste ange personlighet för att få flaggan -x" #: ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "en lista över zoner (kontexter, etiketter, någonting?) måste följa -z" #: ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "ett inbäddat ”-” bland SysV-flaggor är inte meningsfullt" #: ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "SysV-flagga som inte stödjs" #: ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "kan inte hända — problem nr. 1" #: ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "kan inte hända — problem nr. 2" #: ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "andra chansen av tolkning misslyckades, inte BSD eller SysV" #: ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "flaggan A är reserverad" #: ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "flaggan C är reserverad" #: ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa O" #: ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "en lista över användare måste följa U" #: ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "den föråldrade flaggan W stödjs inte (har du en /dev/drum?)" #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "endast en flagga för huvud får anges" #: ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa ”k”" #: ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "en formatspecifikation måste följa o" #: ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa p" #: ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "ett inbäddat ”-” bland BSD-flaggor är inte meningsfullt" #: ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "flagga som inte stödjs (BSD-syntax)" #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "okänd lång gnu-flagga" #: ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa --Group" #: ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "en lista över verkliga användare måste följa --User" #: ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "ett antal kolumner måste följa --cols, --width eller --columns" #: ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "flaggan --cumulative tar inte något argument" #: ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "flaggan --deselect tar inte något argument" #: ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "flaggan --no-heading tar inte något argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "flaggan --heading tar inte något argument" #: ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "flaggan --forest tar inte något argument" #: ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "en formatspecifikation måste följa --format" #: ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "en lista över effektiva grupper måste följa --group" #: ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --pid" #: ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --ppid" #: ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "ett antal rader måste följa --rows eller --lines" #: ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "några sid-saker måste följa --sid" #: ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa --sort" #: ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "en lista över tty:er måste följa --tty" #: ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "en lista över effektiva användare måste följa --user" #: ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "heltrasigt" #: ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "skräpflagga" #: ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "något är trasigt" #: ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "att visa trådar står i konflikt med att visa skog" #: ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda H med m eller -m" #: ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både m och -m" #: ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både -L och -T" #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "fel: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "flaggor för val av process står i konflikt" #: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "allvarlig krasch: adjö grymma värld" #: ps/sortformat.c:146 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "felaktig AIX-fältbeskrivare" #: ps/sortformat.c:167 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "okänd AIX-fältbeskrivare" #: ps/sortformat.c:172 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "fel i bearbetning av AIX-fältbeskrivare" #: ps/sortformat.c:285 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "okänd användardefinierad formatspecificerare ”%s”" #: ps/sortformat.c:311 msgid "empty format list" msgstr "tom formatlista" #: ps/sortformat.c:312 msgid "improper format list" msgstr "felaktig formatlista" #: ps/sortformat.c:313 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "kolumnbredder måste vara teckenlösa decimaltal" #: ps/sortformat.c:314 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "det går inte att sätta bredden för en (flerkolumners) makroformatspecificerare" #: ps/sortformat.c:367 ps/sortformat.c:383 msgid "improper sort list" msgstr "felaktig sorteringslista" #: ps/sortformat.c:378 msgid "empty sort list" msgstr "tom sorteringslista" #: ps/sortformat.c:399 ps/sortformat.c:477 ps/sortformat.c:479 msgid "unknown sort specifier" msgstr "okänd sorteringsspecificerare" #: ps/sortformat.c:426 ps/sortformat.c:437 ps/sortformat.c:443 msgid "bad sorting code" msgstr "oriktig sorteringskod" #: ps/sortformat.c:440 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "PPID-sortering och skogsutmatning står i konflikt" #: ps/sortformat.c:514 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "flaggan -O får inte följa efter andra formatflaggor" #: ps/sortformat.c:521 ps/sortformat.c:539 msgid "multiple sort options" msgstr "multipla sorteringsflaggor" #: ps/sortformat.c:529 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "flaggan O är varken första formatet eller sorteringsordning" #: ps/sortformat.c:656 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modifieraren -y utan formatet -l är meningslös" #: ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "fel: måste nollställa listan först" #: ps/sortformat.c:794 msgid "tell what you expected" msgstr "berätta för vad du förväntade dig" #: ps/sortformat.c:804 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "berätta för vad du vill (-L/-T, -m/m/H och $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:821 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "varning: $PS_FORMAT ignoreras. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:826 ps/sortformat.c:836 msgid "conflicting format options" msgstr "formatflaggor står i konflikt" #: ps/sortformat.c:827 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "det går inte att använda utmatningsmodifierare med användardefinierad utmatning" #: ps/sortformat.c:828 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T med H/m/-m och -o/-O/o/O är nonsens" #: ps/sortformat.c:886 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "internt fel: inget PID eller PPID till flaggan -j" #: ps/sortformat.c:888 msgid "lost my PGID" msgstr "tappade bort mitt PGID" #: ps/sortformat.c:901 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "internt fel: ingen PRI till flaggan -c" #: ps/sortformat.c:904 msgid "lost my CLS" msgstr "tappade bort min CLS" #: ps/sortformat.c:909 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T med H/-m/m men ingen PID för SPID att följa" #: ps/sortformat.c:920 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L med H/-m/m men ingen PID/PGID/SID/SESS för NLWP att följa" #: pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [flaggor] pid…\n" #: pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "felaktigt process-id: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "kan inte öppna filen %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [flaggor] […]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] skicka en signal till varje listad \n" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " ange vilken som skall skickas\n" #: skill.c:331 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list=[] lista alla signalnamn, eller gör om en till ett namn\n" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [signal] [flaggor] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [ny prioritet] [flaggor] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast snabbt läge (ej implementerat)\n" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interaktiv\n" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista alla signalnamn\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n" #: skill.c:359 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action döda inte processen; skriv bara vad som skulle hända\n" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose förklara vad som görs\n" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings aktivera varningar (ej implementerat)\n" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Uttryck kan vara: terminal, användare, pid, kommando.\n" "Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning.\n" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command uttrycket är ett kommandonamn\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid uttrycket är ett process-id-nummer\n" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty uttrycket är en terminal\n" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user uttrycket är ett användarnamn\n" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativt kan uttrycket vara:\n" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns matcha processerna som tillhör samma namnrymd\n" " som \n" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista vilka namnrymder som kommer övervägas för\n" " flaggan --ns; tillgängliga namnrymder är\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Standardsignalen är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga\n" "signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT\n" "och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Standardprioriteten är +4. (snice +4 …)\n" "Prioritetstal sträcker sig från +20 (långsammast) till -20 (snabbast).\n" "Negativa prioritetsnummer är förbehållna för administrativa användare.\n" #: skill.c:464 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "okänt signalnamn %s" #: skill.c:484 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "felaktigt argument %c" #: skill.c:521 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "någonting på rad %d\n" #: skill.c:544 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioriteten %lu är utanför intervallet" #: skill.c:657 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "felaktigt pid-tal %s" #: skill.c:661 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "fel när referensnamnrymdsinformationen lästes" #: skill.c:669 msgid "invalid namespace list" msgstr "felaktig namnrymdslista" #: skill.c:707 msgid "no process selection criteria" msgstr "inget processvalskriterium" #: skill.c:710 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "allmänna flaggor får inte upprepas" #: skill.c:713 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i är inte meningsfullt med -v, -f och -n" #: skill.c:715 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v är inte meningsfullt med -i och -f" #: skill.c:765 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: ”%s” stödjs inte\n" #: slabtop.c:195 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay fördröjning mellan uppdateringar\n" #: slabtop.c:196 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once visa endast en gång, avsluta sedan\n" #: slabtop.c:197 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort ange sorteringskriterium enligt tecken (se nedan)\n" #: slabtop.c:202 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Följande är giltiga sorteringskritierier:\n" #: slabtop.c:203 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortera efter antal aktiva objekt\n" #: slabtop.c:204 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortera efter objekt per skiva\n" #: slabtop.c:205 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortera efter cache-storlek\n" #: slabtop.c:206 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortera efter antal skivor\n" #: slabtop.c:207 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: sortera efter antal aktiva skivor\n" #: slabtop.c:208 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortera efter namn\n" #: slabtop.c:209 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortera efter antal objekt (standard)\n" #: slabtop.c:210 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: sortera efter sidor per skiva\n" #: slabtop.c:211 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortera efter objektstorlek\n" #: slabtop.c:212 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortera efter cache-användning\n" #: slabtop.c:321 msgid "illegal delay" msgstr "felaktig fördröjning" #: slabtop.c:324 tload.c:137 vmstat.c:957 msgid "delay must be positive integer" msgstr "fördröjningen måste vara ett positivt heltal" #: slabtop.c:346 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "hämta terminalinställningar" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:385 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Aktiva / Totala objekt (% använt)" #: slabtop.c:389 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Aktiva / Totala skivor (% använt)" #: slabtop.c:393 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Aktiva / Totala cachar (% använt)" #: slabtop.c:397 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Aktiv / Total storlek (% använt)" #: slabtop.c:400 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minsta / Genomsn. / Största objekt" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:409 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJ AKTIVT ANV OBJ-STRL SKIVOR OBJ/SKIV CACHE-STRL NAMN" #: sysctl.c:92 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatorer skall inte upprepas: %s" #: sysctl.c:111 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [flaggor] [variabel[=värde] …]\n" #: sysctl.c:114 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all visa alla variabler\n" #: sysctl.c:115 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias för -a\n" #: sysctl.c:116 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias för -a\n" #: sysctl.c:117 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated inkludera undanbedda parameter i listningen\n" #: sysctl.c:118 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary skriv värden utan en nyrad\n" #: sysctl.c:119 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignorera fel med okända variabler\n" #: sysctl.c:120 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names skriv variabelnamn utan värden\n" #: sysctl.c:121 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values skriv endast värden på de angivna variablerna\n" #: sysctl.c:122 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] läs värden från en fil\n" #: sysctl.c:123 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias för -p\n" #: sysctl.c:124 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system läs värden från alla systemkataloger\n" #: sysctl.c:125 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " välj inställningar som matchar uttryck\n" #: sysctl.c:127 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet eka inte satta variabler\n" #: sysctl.c:128 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write skriv ett värde till en variabel\n" #: sysctl.c:129 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o ingen effekt\n" #: sysctl.c:130 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x ingen effekt\n" #: sysctl.c:131 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias för -h\n" #: sysctl.c:177 sysctl.c:233 sysctl.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "”%s” är en okänd nyckel" #: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:427 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: sysctl.c:238 sysctl.c:280 sysctl.c:454 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”" #: sysctl.c:245 sysctl.c:297 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "läser nyckeln ”%s”" #: sysctl.c:335 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”" #: sysctl.c:392 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "”%s” måste ha formen namn=värde" #: sysctl.c:401 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "felformaterad inställning ”%s”" #: sysctl.c:421 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s är utgående, värdet sattes inte" #: sysctl.c:434 sysctl.c:439 sysctl.c:458 sysctl.c:467 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "sätter nyckeln ”%s”" #: sysctl.c:529 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE stödjs inte på din plattform, tildet i ”%s” kommer inte expanderas." #: sysctl.c:535 msgid "glob failed" msgstr "glob misslyckades" #: sysctl.c:541 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: sysctl.c:563 sysctl.c:579 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): felaktig syntax, fortsätter …" #: sysctl.c:682 sysctl.c:689 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Verkställer %s …\n" #: sysctl.c:841 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "inga variabler angivna\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: sysctl.c:845 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "flaggorna -N och -q kan inte vara tillsammans\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: tload.c:75 msgid "screen too small" msgstr "skärmen är för liten" #: tload.c:91 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [flaggor] [tty]\n" #: tload.c:93 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay uppdateringsfördröjning i sekunder\n" #: tload.c:94 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale vertikal skala\n" #: tload.c:132 msgid "scale cannot be negative" msgstr "skalan kan inte vara negativ" #: tload.c:139 vmstat.c:959 msgid "too large delay value" msgstr "för stort fördröjningsvärde" #: tload.c:154 msgid "can not open tty" msgstr "kan inte öppna tty:n" #: tload.c:213 tload.c:215 msgid "writing to tty failed" msgstr "misslyckades att skriva till tty:n" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:133 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:134 msgid "Process Id" msgstr "Process-id" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "PPID" msgstr "FPID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Parent Process pid" msgstr "Föräldraprocess-pid" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: top/top_nls.c:139 msgid "UID" msgstr "AID" #: top/top_nls.c:140 msgid "Effective User Id" msgstr "Effektiv användar-id" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: top/top_nls.c:142 w.c:591 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: top/top_nls.c:143 msgid "Effective User Name" msgstr "Effektivt anv.-namn" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: top/top_nls.c:145 msgid "RUID" msgstr "VAID" #: top/top_nls.c:146 msgid "Real User Id" msgstr "Verkligt användar-id" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:148 msgid "RUSER" msgstr "VANV" #: top/top_nls.c:149 msgid "Real User Name" msgstr "Verkligt anv.-namn" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: top/top_nls.c:151 msgid "SUID" msgstr "SAID" #: top/top_nls.c:152 msgid "Saved User Id" msgstr "Sparat användar-id" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:154 msgid "SUSER" msgstr "SANV" #: top/top_nls.c:155 msgid "Saved User Name" msgstr "Sparat användarnamn" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: top/top_nls.c:157 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:158 msgid "Group Id" msgstr "Grupp-id" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: top/top_nls.c:160 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: top/top_nls.c:161 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:164 msgid "Process Group Id" msgstr "Processgrupp-id" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: top/top_nls.c:166 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:167 msgid "Controlling Tty" msgstr "Styr-tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:169 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:170 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Tty-processgrupp-id" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:172 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:173 msgid "Session Id" msgstr "Sessions-id" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:175 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:176 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:178 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:179 msgid "Nice Value" msgstr "Nice-värde" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:181 msgid "nTH" msgstr "aTR" #: top/top_nls.c:182 msgid "Number of Threads" msgstr "Antal trådar" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:184 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:185 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Sen. anv. CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:187 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:188 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-användning" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:190 msgid "TIME" msgstr "TID" #: top/top_nls.c:191 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: top/top_nls.c:193 msgid "TIME+" msgstr "TID+" #: top/top_nls.c:194 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU-tid, hundradelar" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "%MEM" msgstr "%MIN" #: top/top_nls.c:197 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Minnesanv. (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: top/top_nls.c:199 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:200 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtuell avbild(KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: top/top_nls.c:202 msgid "SWAP" msgstr "VÄXL" #: top/top_nls.c:203 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Växlingsstorlek(KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: top/top_nls.c:205 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:206 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Resident storl (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: top/top_nls.c:209 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Kodstorlek (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: top/top_nls.c:211 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: top/top_nls.c:212 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Data+stack (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: top/top_nls.c:214 msgid "SHR" msgstr "DELT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Delat minne (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:217 msgid "nMaj" msgstr "aSto" #: top/top_nls.c:218 msgid "Major Page Faults" msgstr "Stora sidfel" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:220 msgid "nMin" msgstr "aSmå" #: top/top_nls.c:221 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Små sidfel" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:223 msgid "nDRT" msgstr "aSmu" #: top/top_nls.c:224 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Antal smutsiga sidor" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:226 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:227 msgid "Process Status" msgstr "Processtatus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: top/top_nls.c:229 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: top/top_nls.c:230 msgid "Command Name/Line" msgstr "Kommandonamn/-rad" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: top/top_nls.c:232 msgid "WCHAN" msgstr "VKAN" #: top/top_nls.c:233 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Sover i funktion" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: top/top_nls.c:235 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: top/top_nls.c:236 msgid "Task Flags " msgstr "Uppg.flagg " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: top/top_nls.c:238 msgid "CGROUPS" msgstr "KGRUPPR" #: top/top_nls.c:239 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrollgrupper" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: top/top_nls.c:241 msgid "SUPGIDS" msgstr "KOMPGID" #: top/top_nls.c:242 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Kompl. grupp-id:n" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: top/top_nls.c:244 msgid "SUPGRPS" msgstr "KOMPGRP" #: top/top_nls.c:245 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Kompl. gruppnamn" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:247 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:248 msgid "Thread Group Id" msgstr "Trådgrupp-id" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: top/top_nls.c:250 msgid "OOMa" msgstr "OOMj" #: top/top_nls.c:251 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "OOMEM-justering" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: top/top_nls.c:253 msgid "OOMs" msgstr "OOMv" #: top/top_nls.c:254 msgid "OOMEM Score current" msgstr "nuvarande OOMEM-värde" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: top/top_nls.c:256 msgid "ENVIRON" msgstr "MILJÖ" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:259 msgid "Environment vars" msgstr "Miljövariabler" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:261 msgid "vMj" msgstr "vSt" #: top/top_nls.c:262 msgid "Major Faults delta" msgstr "Stora sidfel delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:264 msgid "vMn" msgstr "vSm" #: top/top_nls.c:265 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Små sidfel delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: top/top_nls.c:267 msgid "USED" msgstr "ANV" #: top/top_nls.c:268 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Res+Växl-storl (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: top/top_nls.c:270 msgid "nsIPC" msgstr "nrIPK" #: top/top_nls.c:271 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "IPK-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: top/top_nls.c:273 msgid "nsMNT" msgstr "nrMNT" #: top/top_nls.c:274 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "MNT-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: top/top_nls.c:276 msgid "nsNET" msgstr "nrNÄT" #: top/top_nls.c:277 msgid "NET namespace Inode" msgstr "NÄT-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: top/top_nls.c:279 msgid "nsPID" msgstr "nrPID" #: top/top_nls.c:280 msgid "PID namespace Inode" msgstr "PID-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: top/top_nls.c:282 msgid "nsUSER" msgstr "nrANV" #: top/top_nls.c:283 msgid "USER namespace Inode" msgstr "ANV-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: top/top_nls.c:285 msgid "nsUTS" msgstr "nrUTS" #: top/top_nls.c:286 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "UTS-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: top/top_nls.c:288 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: top/top_nls.c:289 msgid "LXC container name" msgstr "LXC-behållarnamn" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: top/top_nls.c:291 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: top/top_nls.c:292 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES anonymt (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: top/top_nls.c:294 msgid "RSfd" msgstr "RSfb" #: top/top_nls.c:295 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES filbaserat (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: top/top_nls.c:297 msgid "RSlk" msgstr "RSlå" #: top/top_nls.c:298 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES låst (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: top/top_nls.c:300 msgid "RSsh" msgstr "RSdl" #: top/top_nls.c:301 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES delat (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: top/top_nls.c:303 msgid "CGNAME" msgstr "KGNAMN" #: top/top_nls.c:304 msgid "Control Group name" msgstr "Kontrollgruppnamn" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: top/top_nls.c:306 msgid "NU" msgstr "NU" #: top/top_nls.c:307 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Senast använd NUMA-nod" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tsignal %d (%s) fångades av %s,\n" "\tskicka felrapporter till \n" #: top/top_nls.c:330 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "felaktig ”%s”\n" "Användning:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:333 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Användning:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "misslyckades att öppna /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "openproc misslyckades: %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "felaktigt fördröjningsintervall ”%s”" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "felaktigt iterationsargument ”%s”" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "pid-gränsen (%d) överskriden" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "felaktig pid ”%s”" #: top/top_nls.c:342 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c behöver ett argument" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "felaktigt breddargument ”%s”" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "okänd flagga ”%c”\n" "Användning:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:347 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d otillåtet i ”säkert” läge" #: top/top_nls.c:348 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d behöver ett positivt argument" #: top/top_nls.c:349 msgid "On" msgstr "På" #: top/top_nls.c:350 msgid "Off" msgstr "Av" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:353 msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d sek -n max -u|U användare -p pid -o fält -w [kol]" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "misslyckades att läsa /proc/stat" #: top/top_nls.c:355 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Skogsläge %s" #: top/top_nls.c:356 msgid "failed tty get" msgstr "misslyckades att få tty" #: top/top_nls.c:357 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "misslyckades att sätta tty: %s" #: top/top_nls.c:358 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Välj fältgrupp (1 – 4)" #: top/top_nls.c:359 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Kommandot avaktiverat, ”A”-läge krävs" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Kommandot avaktiverat, aktivera %s med ”-” eller ”_”" #: top/top_nls.c:361 msgid "No colors to map!" msgstr "Inga färger att mappa!" #: top/top_nls.c:362 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Misslyckades öppna ”%s”: %s" #: top/top_nls.c:363 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Skriv konfigurationen till ”%s”" #: top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Ändra fördröjning från %.1f till" #: top/top_nls.c:365 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Visa trådar %s" #: top/top_nls.c:366 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix-läge %s" #: top/top_nls.c:367 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID att signalera/döda [standard pid = %d]" #: top/top_nls.c:368 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Skicka pid %d signalen [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:369 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Misslyckades att signalera pid ”%d” med ”%d”: %s" #: top/top_nls.c:370 msgid "Invalid signal" msgstr "Felaktig signal" #: top/top_nls.c:371 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID att ändra nice-värde på [standard pid = %d]" #: top/top_nls.c:372 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Ändra nice-värde på PID %d till värdet" #: top/top_nls.c:373 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Misslyckades att ändra nice-värde på PID %d till %d: %s" #: top/top_nls.c:374 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Byt namn på fönster ”%s” till (1-3 tecken)" #: top/top_nls.c:375 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Ackumulerad tid %s" #: top/top_nls.c:376 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maximalt antal uppgifter = %d, ändra till (0 är obegränsat)" #: top/top_nls.c:377 msgid "Invalid maximum" msgstr "Felaktigt maximum" #: top/top_nls.c:378 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Vilken användare (blank för alla)" #: top/top_nls.c:379 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Okänt kommando — prova ”h” för hjälp" #: top/top_nls.c:380 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "rullkoordinater: y = %d/%%d (uppgifter), x = %d/%d (fält)" #: top/top_nls.c:381 msgid "failed memory allocate" msgstr "misslyckades med allokering av minne" #: top/top_nls.c:382 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "misslyckades med omallokering av minne" #: top/top_nls.c:383 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Oacceptabelt flyttalsvärde" #: top/top_nls.c:384 msgid "Invalid user" msgstr "Felaktig användare" #: top/top_nls.c:385 msgid "forest view" msgstr "skogsvy" #: top/top_nls.c:386 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "misslyckades med storlekstest för maximal pid" #: top/top_nls.c:387 msgid "failed number of cpus test" msgstr "misslyckades med test av antal cpu:er" #: top/top_nls.c:388 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "inkompatibel rc-fil, du bör radera ”%s”" #: top/top_nls.c:389 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "fönsterpost nr. %d är trasig, var god radera ”%s”" #: top/top_nls.c:390 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Otillgänglig i säkert läge" #: top/top_nls.c:391 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Endast 1 cpu detekterad" #: top/top_nls.c:392 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Oacceptabelt heltal" #: top/top_nls.c:393 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "processval i konflikt (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:396 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:399 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:402 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:405 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:408 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:411 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:412 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: top/top_nls.c:413 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:417 msgid "Cpu(s):" msgstr "Cpu/er:" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:420 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:422 msgid "another " msgstr "annan " #: top/top_nls.c:423 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Hitta nästa inaktiva, använd ”L”" #: top/top_nls.c:424 msgid "Locate string" msgstr "Hitta sträng" #: top/top_nls.c:425 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s”%s” finns inte" #: top/top_nls.c:426 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "breddökning är %d, ändra till (0 standard, -1 auto)" #: top/top_nls.c:427 msgid "rcfile has 'inspect' entry error(s), write anyway?" msgstr "rcfilen har ”inspect”-postfel, skriv ändå?" #: top/top_nls.c:428 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "okänt fältnamn ”%s”" #: top/top_nls.c:429 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "även med bara användning av endast fältnamn är fönstret för litet nu" #: top/top_nls.c:431 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: top/top_nls.c:432 msgid "NUMA Info" msgstr "NUMA-info" #: top/top_nls.c:433 msgid "Log" msgstr "Logg" #: top/top_nls.c:434 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "tangenten ”=” kommer så småningom visa den faktiskt lästa filen eller körda kommandot …" #: top/top_nls.c:435 msgid "demo" msgstr "demo" #: top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Detta är simulerad utdata som representerar innehållet i någon fil eller\n" "utdata från något kommando. Exakt vilka kommandon och/eller filer är helt\n" "upp till dig.\n" "\n" "Även om denna text endast är för informationsändamål kan den\n" "fortfarande rullas och sökas i som verklig utdata skulle. Du\n" "uppmuntras att experimentera med funktionerna som förklaras i prologen\n" "ovan.\n" "\n" "För att aktivera verklig inspektionsfunktionalitet måste poster läggas till\n" "till slutet av den personliga top-konfigurationsfilen. Du kan använda din\n" "favoritredigerare för att åstadkomma detta, försiktigt så att inte befintliga\n" "poster skadas.\n" "\n" "Ett annat sätt att lägga till poster illustreras nedan, men det riskerar att\n" "skriva över rc-filen. Omdirigerade echo-kommandon får inte ersätta (>) utan\n" "måste lägga till (>>) till den filen.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tÖppna filer\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA-info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLogg\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Om du inte vet platsen för eller namnet på top-rc-filen, använd kommandot ”W”\n" "och observera detaljerna. Prova, efter att du säkerhetskopierat den aktuella\n" "rc-filen, att skriva ovanstående echo:n exakt som de står, utom att du ersätter\n" "”.toprc” på lämpligt sätt. Säkraste sättet vore att kopiera och sedan klistra\n" "in för att undvika skrivfel.\n" "\n" "Starta slutligen om top för att se vad de faktiska inspektionsposterna\n" "kombinerade med detta nya kommando kan erbjuda. Möjligheterna är oändliga,\n" "särskilt med tanke på att poster av typen ”pipe” även kan inkludera skalskript.\n" "\n" "Se top-dokumentationen för mer viktig information . Förbättra sedan top med\n" "dina helt egna anpassade ”file”- och ”pipe”-poster.\n" "\n" "Mycket nöje!\n" #: top/top_nls.c:468 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "för att aktivera ”Y” tryck och skriv sedan ”W” och starta om top" #: top/top_nls.c:470 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "för att aktivera ”Y” se manualsidan för top (tryck Retur)" #: top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Valet misslyckades med: %s\n" #: top/top_nls.c:473 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "kan inte inspektera, pid %d finns inte" #: top/top_nls.c:474 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspektion av PID [standard pid = %d]" #: top/top_nls.c:475 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d rader, %*d-%*d kolumner, %lu byte lästa" #: top/top_nls.c:476 msgid "patience please, working..." msgstr "ha tålamod, arbetar …" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:479 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "lägg till filter nr. %d (%s) som: [!]FLT?VRD" #: top/top_nls.c:480 msgid "ignoring case" msgstr "ignorerar skiftläge" #: top/top_nls.c:481 msgid "case sensitive" msgstr "skiftlägeskänslig" #: top/top_nls.c:482 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "dubblerat filter ignorerades" #: top/top_nls.c:483 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "”%s”-filteravgränsare saknas" #: top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "”%s”-filtervärde saknas" #: top/top_nls.c:485 msgid "include" msgstr "inkludera" #: top/top_nls.c:486 msgid "exclude" msgstr "exkludera" #: top/top_nls.c:487 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " för att återuppta, filter: %s" #: top/top_nls.c:488 msgid "none" msgstr "inget" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:490 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Nod %-2d:" #: top/top_nls.c:491 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "expandera vilken nod (0-%d)" #: top/top_nls.c:492 msgid "invalid node" msgstr "felaktig nod" #: top/top_nls.c:493 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "ledsen, NUMA-utökningar är inte tillgängliga" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:498 msgid "Mem " msgstr "Minn" #: top/top_nls.c:499 msgid "Swap" msgstr "Växl" #: top/top_nls.c:500 #, c-format msgid "bad memory scaling arg '%c'" msgstr "felaktigt minnesskalningsargument ”%c”" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: top/top_nls.c:545 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Hjälp för interaktiva kommandon~2 — %s\n" "Fönster ~1%s~6: ~1Ackumulativt läge ~3%s~2. ~1System~6: ~1Fördr. ~3%.1f s~2; ~1Säkert läge ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Globalt: ”~1Z~2” färger; ”~1B~2” fet; ”~1E~2”/”~1e~2” sammanf./uppg. minnesskala\n" " l,t,m Växla sammanf.: ”~1l~2” last; ”~1t~2” uppg./cpu-stat.; ”~1m~2” minnesinfo\n" " 0,1,2,3,I Växla: ”~10~2” nollor; ”~11~2/~12~2/~13~2” cpu- eller numa-nodvyer; ”~1I~2” Irix-läge\n" " f,F,X Fält: ”~1f~2”/”~1F~2” lägg till/ta bort/ordna/sortera; ”~1X~2” öka fast bredd\n" "\n" " L,&,<,> . Hitta: ”~1L~2”/”~1&~2” sök/igen; Byt sorteringskolumn: ”~1<~2”/”~1>~2” vä/hö\n" " R,H,V,J . Växla: ”~1R~2” Sortering; ”~1H~2” Trådar; ”~1V~2” Skogsvy; ”~1J~2” Taljustera\n" " c,i,S,j . Växla: ”~1c~2” Kmd-namn/-rad; ”~1i~2” Inaktiv; ”~1S~2” Tid; ”~1j~2” Strängjustera\n" " x~5,~1y~5 . Växla markering: ”~1x~2” sorteringsfält; ”~1y~2” körande uppgifter\n" " z~5,~1b~5 . Växla: ”~1z~2” färg/mono; ”~1b~2” fet/invers (endast om ”x” eller ”y”)\n" " u,U,o,O . Filtrera enl: ”~1u~2”/”~1U~2” effektiv/någon anv; ”~1o~2”/”~1O~2” andra kriterier\n" " n,#,^O . Sätt: ”~1n~2”/”~1#~2” max visade uppgifter; Visa: ~1Ctrl~2+”~1O~2” andra filter\n" " C,... . Växla rullkoordinatmeddelande för: ~1upp~2,~1ned~2,~1vänster~2,~1höger~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Skriv konfigurationsfil ”~1W~2”; Inspektera annan utdata ”~1Y~2”\n" " q Avsluta\n" " ( kommandon med ”.” behöver ett ~1synligt~2 uppgifts~1fönster~2 ) \n" "Tryck ”~1h~2” eller ”~1?~2” för hjälp med ~1fönster~2,\n" "Tryck ”q” eller för att fortsätta " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:573 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Hantera uppgifter: '~1k~2' döda; '~1r~2' ändra nice-värde\n" " d eller s Sätt uppdateringsintervall\n" #: top/top_nls.c:577 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Hjälp för fönster / Fältgrupper~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Använd flera ~1fönster~2, vart och ett med egna konfig-alt. (färg,fält,sort,etc)\n" ". Det ”aktuella” fönstret styr ~1Sammanfattning~2 och svarar på dina ~1kommandon~2\n" " . det fönstrets ~1uppg.-visning~2 kan slås ~1av~2 & ~1på~2, växer/krymper andra\n" " . ~1UTAN~2 uppg.-visning, blir några kommandon ~1avaktiverade~2 (”i”,”R”,”n”,”c”, etc)\n" " tills ett ~1annat fönster~2 aktiverats, vilket gör det till ”aktuellt” fönster\n" ". Du ~1byter~2 det ”aktuella” fönstret med: ~1 1~2) cirkulerar framåt/bakåt;~1 2~2) väljer\n" " en viss fältgrupp; eller~1 3~2) avslutar färgkodnings- eller fält-skärmarna\n" ". Kommandon som ~1alltid är tillgängliga -------------~2\n" " A . Växlare för alternativt visningsläge, visa ~1ensamt~2 / ~1flera~2 fönster\n" " g . Välj en annan fältgrupp och gör den ”aktuell”, eller byt nu\n" " genom att välja ett tal: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; eller~1 4~2 =%s\n" ". Kommandon som ~1kräver~2 ”~1A~2”-läge~1 -------------~2\n" " G . Ändra ~1namnet~5 på ”aktuellt” fönster/fältgrupp\n" " ~1*~4 a , w . Rotera genom alla fyra fönster: ”~1a~5” framåt; ”~1w~5” bakåt\n" " ~1*~4 - , _ . Visa/Dölj: ”~1-~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1_~5” alla ~1synliga~2/~1osynliga~2\n" " Skärmen kommer delas lika mellan uppgiftsvisningar. Men du kan göra\n" " några ~1större~2 eller ~1mindre~2, med kommandona ”~1n~2” och ”~1i~2”. Sedan kan du:\n" " ~1*~4 = , + . Balansera om uppgifter: ”~1=~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1+~5” ~1varje~2 fönster\n" " (detta tvingar även ~1aktuellt~2 eller ~1alla~2 fönster att bli synliga)\n" "\n" "I ”~1A~2”-läge är ”~1*~4”-tecken dina ~1viktiga~2 kommandon. Prova kommandona ”~1a~2” och ”~1w~2”\n" "plus underkommandona ”g” NU. Tryck för att göra ”aktuellt” " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . Other translatable text #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "1) Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "2) Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . * --> "\n" #. . --> "3) Then use these keys when finished:\n" #. . --> " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" #. . ** --> " 'a' or 'w' to commit & change another, text potion could be on its own line #. . #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Hjälp för färganpassning~2 — %s\n" "aktuellt fönster: ~1%s~6\n" "\n" " färg - 04:25:44 uppe 8 dagar, 50 min, 7 användare, last:\n" " Uppg.:~3 64 ~2totalt,~3 2 ~3körande,~3 62 ~2sovande,~3 0 ~2stoppade,~3\n" " %%Cpu/er:~3 76,5 ~2anv.,~3 11,2 ~2system,~3 0,0 ~2nice,~3 12,3 ~2inakt.~3\n" " ~1 Otrevligt meddelande! ~4 -eller- ~1Inmatningsprompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT VÄXL S KOMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " tillgängliga växl: ~1B~2 =avaktivera fetstil globalt (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =färg/mono (~1%s~2), ~1b~2 =uppg. ”fet”/invers (~1%s~2)\n" "\n" "1) Välj ett ~1mål~2 som en versal bokstav, ~1aktuellt mål~2 är ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Sammanf.-data,~1 M~2 = Meddelande/prompter,\n" " H~2 = Kolumnhuvuden,~1 T~2 = Uppgiftsinformation\n" "2) Välj en ~1färg~2 som ett tal, ~1aktuell färg~2 är ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = svart,~1 1~2 = röd, ~1 2~2 = grön,~1 3~2 = gul,\n" " 4~2 = blå, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = vit\n" "\n" "3) Använd sedan dessa tangenter efteråt:\n" " ”q” för att avbryta ändringar till fönstret ”~1%s~2”\n" " ”a” el ”w” för att spara & ändra en annan, för att spara och avsluta " #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: top/top_nls.c:667 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Fälthantering~2 för fönster ~1%s~6, vars aktuella sorteringsfält är ~1%s~2\n" " Navigera med Upp/Ner, Höger väljer för flytt och el Vänster sparar,\n" " ”d” el växlar visning, ”s” anger sort. ”q” el avslutar!\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: top/top_nls.c:675 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2totalt,~3 %3u ~2körande,~3 %3u ~2sovande,~3 %3u ~2stoppade,~3 %3u ~2zombie~3\n" #: top/top_nls.c:678 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2anv.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2inakt.~3\n" #: top/top_nls.c:681 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2anv.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2inakt.,~3 %#5.1f ~2IO-vänt~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2an,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2in,~3 %#5.1f ~2vä,~3 %#5.1f ~2ha,~3 %#5.1f ~2ma~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:693 #, c-format msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2an,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2in,~3%#5.1f ~2vä,~3%#5.1f ~2ha,~3%#5.1f ~2ma,~3%#5.1f ~2st~3\n" #. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned #: top/top_nls.c:697 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2tillg %s~3\n" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: top/top_nls.c:704 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspektion~2 Paus vid: pid ~1%d~6, körande ~1%s~6\n" "Använd~2: vänster/höger och för att ~1välja~5 ett alternativ; 'q' eller för att ~1avsluta~5 !\n" "Alternativ~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:709 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspektion~2 Visa vid pid: ~1%s~3, körande ~1%s~3. Hitta: ~1%s~6\n" "Använd~2: vänster/höger/upp/ner/etc för att ~1navigera~5 utdatan; 'L'/'&' för att ~1hitta~5/~1nästa~5.\n" "Eller~2: för att ~1välja en annan~5; 'q' eller för att ~1avsluta~5 !\n" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty visa uppetiden i snyggt format\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since systemet är uppe sedan\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [flaggor] [fördröjning [antal]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active aktivt/inaktivt minne\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks antal fork sedan senaste uppstart\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs skivinformation\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header upprepa inte rubriken\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats räknarstatistik för händelser\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk diskstatistik\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum summera diskstatistik\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition partitionsspecifik statistik\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit definiera enhet att visa\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide bred utdata\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp visa tidsstämplar\n" #: vmstat.c:195 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "procs -----------minne----------- -växling- -----io---- -system-- ------cpu-----" #: vmstat.c:197 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "procs -----------------------minne----------------------- -växling- -----io---- -system-- --------cpu--------" #: vmstat.c:198 vmstat.c:519 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----tidsstämpel----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "k" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "växl" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "fritt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "aktivt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "vi" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "vu" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bu" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "avb" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "ktxb" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "an" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "ia" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "vä" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. #: vmstat.c:434 msgid "reads" msgstr "läsningar" #. Translation Hint: max 16 chars. #: vmstat.c:436 msgid "read sectors" msgstr "lästa sektorer" #. Translation Hint: max 10 chars. #: vmstat.c:438 msgid "writes" msgstr "skrivningr" # Originalet uppfyller inte villkoren. # https://gitlab.com/procps-ng/procps/issues/69 #. Translation Hint: max 16 chars #: vmstat.c:440 msgid "requested writes" msgstr "beg. skrivningar" #: vmstat.c:454 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "din kärna stödjer inte diskstat. (2.5.70 eller senare krävs)" #: vmstat.c:516 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disk- ----------läsningar---------- ----------skrivningar-------- -----IO------" #: vmstat.c:518 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disk- -----------------läsningar----------------- ----------------skrivningar---------------- ------IO-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:537 vmstat.c:545 msgid "total" msgstr "totalt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:539 vmstat.c:547 msgid "merged" msgstr "grupp" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "sectors" msgstr "sektor" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:553 msgid "cur" msgstr "akt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:555 msgid "sec" msgstr "s" #: vmstat.c:665 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "din kärna stödjer inte diskstat (2.5.70 eller senare krävs)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:675 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:677 msgid "Num" msgstr "Antal" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:679 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Size" msgstr "Strlk" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: vmstat.c:695 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "din kärna stödjer inte slabinfo eller så har du inte tillräckliga rättigheter" #: vmstat.c:747 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d diskar \n" #: vmstat.c:748 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d partitioner \n" #: vmstat.c:764 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu totala läsningar\n" #: vmstat.c:765 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu grupperade läsningar\n" #: vmstat.c:766 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu lästa sektorer\n" #: vmstat.c:767 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu ms läst\n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu skrivningar\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu grupperade skrivningar\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu skrivna sektorer\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu ms skrivet\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu pågående IO\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu ms under IO\n" #: vmstat.c:794 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s totalt minne\n" #: vmstat.c:795 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s använt minne\n" #: vmstat.c:796 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktivt minne\n" #: vmstat.c:797 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s inaktivt minne\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s fritt minne\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s buffertminne\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s växlings-cache\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s totalt växling\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s använd växling\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s fri växling\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld icke-nice användar-cpu-tick\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld nice användar-cpu-tick\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld system-cpu-tick\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld inaktiva-cpu-tick\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld cpu-tick i IO-väntan\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ-cpu-tick\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld softirq-cpu-tick\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld stulna cpu-tick\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu sidor inkallade\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu sidor utskickade\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu sidor växlade in\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu sidor växlade ut\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u avbrott\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u CPU-kontextbyten\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u starttid\n" #: vmstat.c:819 vmstat.c:834 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u grenar\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:936 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S kräver k, K, m eller M (standard är KiB)" #: vmstat.c:987 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "partitionen finns inte\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [flaggor] kommando\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep pip om kommandot avslutas med annat än noll\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color tolka ANSI färg- och stilsekvenser\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " markera ändringar mellan uppdateringar\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit avsluta om kommandot avslutas med annat än noll\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit avsluta när utdata från kommandot ändras\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval sekunder att vänta mellan uppdateringar\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise försök att köra kommandot med precisa intervall\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title slå av rubrik\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec skicka kommandot till exec istället för ”sh -c”\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: watch.c:390 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Var %.1f s: " #: watch.c:391 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: watch.c:462 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "kan inte skapa IPC-rör" #: watch.c:472 msgid "unable to fork process" msgstr "kan inte grena av process" #: watch.c:477 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 misslyckades" #: watch.c:484 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "kan inte köra ”%s”" #: watch.c:501 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:647 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:655 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "kommandot avslutade med en nollskild status, tryck en tangent för att avsluta" #: watch.c:779 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "fel i hantering av unicode\n" #: watch.c:785 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "fel i hantering av unicode (malloc)\n" #: w.c:245 w.c:260 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu dag" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:254 w.c:264 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu.%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:272 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu,%02us" #: w.c:455 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header skriv inte ut rubrik\n" #: w.c:456 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignorera aktuell process användarnamn\n" #: w.c:457 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short kort format\n" #: w.c:458 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from visa fält med fjärrvärdsnamn\n" #: w.c:459 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style utdata i gammal stil\n" #: w.c:460 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr visa IP-adress istället för värdnamn (om möjligt)\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Miljövariabeln PROCPS_USERLEN för användarnamnslängd måste vara mellan 8 och %i, ignorerar.\n" #: w.c:567 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "Miljövariabeln PROCPS_FROMLEN för frånlängd måste vara mellan 8 och %d, ignorerar.\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:591 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:593 msgid "FROM" msgstr "FRÅN" #: w.c:595 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ INAKT JCPU PCPU VAD\n" #: w.c:597 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " INAKT VAD\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "För fler detaljer, se %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s från %s\n"