# Swedish translation of GNU mailutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Daniel Nylander , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.6.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-29 15:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 00:28+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: auth/pam.c:153 auth/sql.c:203 auth/sql.c:205 auth/sql.c:209 #: mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 mh/pick.c:43 #: mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 mh/pick.c:54 #: mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:83 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: auth/pam.c:154 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Använd STRÄNG som namn för PAM-tjänst" #: auth/sql.c:191 auth/sql.c:201 frm/frm.c:137 guimb/main.c:71 guimb/main.c:72 #: mailbox/argp-parse.c:84 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: auth/sql.c:192 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Typ av SQL-gränssnitt att använda" #: auth/sql.c:193 auth/sql.c:195 auth/sql.c:197 msgid "QUERY" msgstr "FRÅGA" #: auth/sql.c:194 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på användarnamn" #: auth/sql.c:196 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på UID" #: auth/sql.c:198 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "SQL-fråga för att hämta ett lösenord från databasen" #: auth/sql.c:199 msgid "HOSTNAME" msgstr "VÄRDNAMN" #: auth/sql.c:200 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Namn eller IP till MySQL-server som ska anslutas till" #: auth/sql.c:202 msgid "SQL user name" msgstr "SQL-användarnamn" #: auth/sql.c:204 msgid "SQL connection password" msgstr "SQL-lösenord" #: auth/sql.c:206 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Namn på databasen att ansluta till" #: auth/sql.c:207 mailbox/mu_argp.c:83 mailbox/mu_argp.c:118 #: mailbox/mu_argp.c:124 mh/folder.c:48 mh/forw.c:63 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: auth/sql.c:208 msgid "Port to use" msgstr "Port att använda" #: auth/sql.c:210 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Typ av lösenord returnerad av frågan --sql-getpass. STRÄNG är en av dessa: plain, hash, scambled" #: auth/sql.c:211 msgid "MAP" msgstr "" #: auth/sql.c:212 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "" #: auth/sql.c:227 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Okänt SQL-gränssnitt \"%s\"" #: auth/sql.c:270 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Okänd lösenordstyp \"%s\"" #: auth/sql.c:276 #, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "" #: auth/sql.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: auth/sql.c:360 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "" #: auth/sql.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: auth/sql.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: auth/sql.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: auth/sql.c:536 auth/sql.c:618 auth/sql.c:693 mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "SQL-fråga misslyckades: %s" #: auth/sql.c:547 auth/sql.c:629 auth/sql.c:704 mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Kan inte lagra SQL-resultat: %s" #: auth/sql.c:714 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Kan inte hämta lösenord från SQL: %s" #: auth/tls.c:58 msgid "Encryption options" msgstr "Krypteringsflaggor" #: auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 auth/tls.c:63 comsat/comsat.c:60 #: dotlock/dotlock.c:42 frm/from.c:32 mail.local/main.c:82 #: mailbox/mu_argp.c:128 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:51 mh/forw.c:53 #: mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 mh/mhn.c:63 #: mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:35 #: mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:47 mimeview/mimeview.c:51 #: pop3d/pop3d.c:109 pop3d/popauth.c:81 pop3d/popauth.c:82 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: auth/tls.c:60 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Specifiera SSL-certifikatfil" #: auth/tls.c:62 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Specifiera SSL-certifikatnyckel" #: auth/tls.c:64 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Ange fil för pålitliga CA" # Hmm.. denna är skum #: auth/tls.c:122 auth/tls.c:150 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" #: auth/tls.c:128 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:31 mh/forw.c:47 #: mh/forw.c:57 mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:35 mh/repl.c:50 mh/repl.c:58 #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:91 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: auth/tls.c:129 msgid "Enable TLS support" msgstr "Aktivera TLS-stöd" #: auth/tls.c:171 auth/tls.c:183 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s är inte en vanlig fil eller en symbolisk länk." #: auth/tls.c:189 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Fel rättigheter på %s. Sätt 0600" #: auth/virtual.c:194 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: auth/virtual.c:195 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Sök efter virtuell lösenordsfil i DIR" #: comsat/action.c:296 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Inga argument för start" #: comsat/action.c:302 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: Inte en absolut sökväg" #: comsat/action.c:309 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: kan inte läsa status för %s: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: kommer inte att starta programmen set[ug]id" #: comsat/action.c:330 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Kan inte starta %s: %s" #: comsat/action.c:348 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s:s %s ägs inte av %s" #: comsat/action.c:355 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Varning: din .biffrc har fel rättigheter" #: comsat/action.c:356 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s:s %s har fel rättigheter" #: comsat/action.c:419 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: okänt nyckelord" #: comsat/action.c:421 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: okänt nyckelord %s" #: comsat/cfg.c:113 comsat/cfg.c:224 imap4d/bye.c:44 mailbox/mu_argp.c:876 #: mailbox/mu_argp.c:914 pop3d/extra.c:105 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: comsat/cfg.c:138 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %m" msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s: %m" #: comsat/cfg.c:165 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: för få fält" #: comsat/cfg.c:177 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: ja eller nej förväntades" #: comsat/cfg.c:197 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: okänt nyckelord" #: comsat/cfg.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: kan inte tolka netdef: %s" #: comsat/comsat.c:60 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Läs konfiguration från FIL" #: comsat/comsat.c:150 #, c-format msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "--timeout och --daemon är ej kompatibla\n" #: comsat/comsat.c:184 msgid "Restarting" msgstr "Startar om" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" msgstr "Kan inte starta om: programmet måste startas med absolut sökväg" #: comsat/comsat.c:217 msgid "Failed to become a daemon" msgstr "Misslyckades att bli en demon" #: comsat/comsat.c:261 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat startad" #: comsat/comsat.c:289 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "För många förfrågningar: pausar i %u sekund" msgstr[1] "För många förfrågningar: pausar i %u sekunder" #: comsat/comsat.c:344 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "NEKADE anslutningsförsök från %s" #: comsat/comsat.c:350 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Mottog %d byte från %s" msgstr[1] "Mottog %d byte från %s" #: comsat/comsat.c:360 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Felformaterad inmatning: %s" #: comsat/comsat.c:375 #, c-format msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "Felformaterad inmatning: %s@%s (nära %s)" #: comsat/comsat.c:441 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Kan inte öppna enhet %s: %m" #: comsat/comsat.c:457 mail.local/main.c:722 mail.local/main.c:741 #: mail/copy.c:77 mail/file.c:95 mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 #: mh/mh_init.c:456 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte öppna postlåda %s: %s" #: comsat/comsat.c:464 mail.local/main.c:761 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte få ström för postlåda %s: %s" #: comsat/comsat.c:471 mail.local/main.c:769 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Kan inte få strömstorlek (postlåda %s): %s" #: comsat/comsat.c:488 #, c-format msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär postlåda: %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär ström: %s" #: comsat/comsat.c:542 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Fel radnamn i utmp-post: %s" #: comsat/comsat.c:550 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "Inte en teckenenhet: %s" #: comsat/comsat.c:583 pop3d/popauth.c:308 pop3d/popauth.c:549 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen sådan användare: %s" #: comsat/comsat.c:603 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Användare existerar inte: %s" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Visa kompilator och inläsningsflaggor som behövs för att bygga ett program med mailutils" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Skriv ut C-kompilatorflaggor att kompilera med" #: config/mailutils-config.c:35 msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve and all" msgstr "Skriv ut bibliotek att länka med. Möjliga argument är: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve och all" #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Skriv ut en lista med konfigurationsflaggor som används för att bygga mailutils. Om argumenten anges kommer de tolkas som en lista av konfigurationsflaggor att kontrollera. I detta fall skriver programmet ut dessa flaggor från den lista som har definierats. Den avslutar med noll status om alla av de angivna flaggorna är definierade. Om inte, blir felkoden 1. " #: config/mailutils-config.c:128 frm/from.c:128 mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:39 #, fuzzy msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- lås postköfiler\vReturnerar 0 om lyckad, 3 om låsning av fil misslyckas på grund av att den redan är låst, och 1 om någon annan typ av fel inträffade." #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: dotlock/dotlock.c:48 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTER" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Tvinga fram brytning av existerande lås äldre än en viss tid" #: dotlock/dotlock.c:51 msgid "RETRIES" msgstr "FÖRSÖK" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Försök med låset ett par gånger" #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Skriv ut detaljer om felanledningar till standard fel" #: dotlock/dotlock.c:94 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "FÖRSÖK måste vara större än 0" #: dotlock/dotlock.c:104 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "MINUTER måste vara större än 0" #: dotlock/dotlock.c:112 msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Endast en FIL kan anges" #: dotlock/dotlock.c:117 msgid "FILE must be specified" msgstr "FIL måste anges" #: dotlock/dotlock.c:148 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Skapande av lås misslyckades: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:174 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Upplåsning av filen %s misslyckades: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:175 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Låsning av filen %s misslyckades: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi misslyckades med att känna igen teckenkodning \"%s\"" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1485 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Kan inte avkoda rad \"%s\": %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte stänga postlåda \"%s\": %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:190 #: sieve/sieve.c:458 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa postlåda \"%s\": %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:194 #: sieve/sieve.c:461 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Kunde inte skapa förvald postlåda: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:156 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna postlåda \"%s\": %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Kunde inte söka av postlåda \"%s\": %s." #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- visa rader med From:" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "ny" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "gammal" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "oläst" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "läst" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Välj meddelanden med specifikt attribut. STATUS är en av följande: ny, oläst, gammal (samma som oläst) eller läst. Vissa självklara förkortningar av dessa accepteras också." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: tvetydig förkortning" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: okänt attribut" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:46 msgid "Enable debugging output" msgstr "Aktivera utdata för felsökning" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Rubrikfält att visa" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Inkludera \"To:\"-information" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Visa meddelandenummer" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Mycket tyst" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Skriv ut ett meddelande om postlådan innehåller någon oläst post" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Skriv ut en sammanfattning av meddelanden" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Propert läge: arrangera ämnesrader" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:285 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Mapp innehåller inga meddelanden." #: frm/frm.c:290 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Mapp innehåller " #: frm/frm.c:294 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nytt meddelande" msgstr[1] "%lu nya meddelanden" #: frm/frm.c:305 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu oläst meddelande" msgstr[1] "%lu olästa meddelanden" #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu läst meddelande" msgstr[1] "%lu lästa meddelanden" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:328 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:335 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Det finns meddelanden i den mappen.\n" #: frm/frm.c:337 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Inga meddelanden i den mappen!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- visa Från och Ämne" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Skriv bara ut antalet meddelanden och avsluta" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:94 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Skriv endast ut post från adresser som innehåller medskickad sträng" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Läs post från FIL" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[FLAGGOR] [ANVÄNDARE]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Både flaggan --from och användarnamn är angivna" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Det finns %lu meddelande i din inkommande postlåda.\n" msgstr[1] "Det finns %lu meddelanden i din inkommande postlåda.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Kan inte konstruera standardpostlåde-url: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte öppna förvald postlåda %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär postlåda %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "Format på indata känns inte igen" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna postlåda för utdata %s: %s\n" #: guimb/main.c:45 imap4d/auth_gss.c:268 libsieve/sieve.l:132 #: libsieve/sieve.l:603 libsieve/sieve.l:667 libsieve/sieve.l:721 #: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:903 mh/mh_init.c:123 #: mh/mh_init.c:393 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:57 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Följande växlar stoppar bearbetning av argument och skickar\n" "alla återstående argument som värdet av (command-line):" #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "EXPR" msgstr "UTTRY" #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Kör angivet schemeuttryck." #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "PROGFILE" msgstr "PROGFIL" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Läs in Scheme-källkod från PROGFIL och avsluta." #: guimb/main.c:63 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Följande flaggor ändrar inte ordningen på tolkningsflaggor:" #: guimb/main.c:67 msgid "Other options:" msgstr "Övriga flaggor:" #: guimb/main.c:68 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Starta med felsökningsevaluator och bakspårning." #: guimb/main.c:69 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:70 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Lägg till ARG till kommandoraden som skickas till Guile" #: guimb/main.c:71 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Sätt förvalt namn på postlåda" # MDA = Mail Delivery Agent... svenskt ord för det? #: guimb/main.c:73 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Agera som lokal MDA för användarNAMN" #: guimb/main.c:126 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Behandla innehållet av de angivna postlådorna med ett Scheme-program eller uttryck. " #: guimb/main.c:128 messages/messages.c:35 msgid "[mailbox...]" msgstr "[postlåda...]" #: guimb/main.c:171 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Åtminstone ett av -fecs måste användas. Försök med guimb --help för mer information." #: guimb/util.c:52 guimb/util.c:59 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Kan inte fastställa avsändarens namn (meddel %d)" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API-fel %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "viktig" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "oviktig" #: imap4d/auth_gss.c:255 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Klient begärde skyddsmekanism som inte stöds (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:297 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI användare %s är INTE auktoriserad som %s" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI användare %s är auktoriserad som %s" #: imap4d/authenticate.c:137 imap4d/login.c:70 #, c-format msgid "User `%s' logged in" msgstr "Användaren \"%s\" loggade in" #: imap4d/bye.c:48 pop3d/extra.c:109 msgid "Quitting on signal" msgstr "Avslutar på signal" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:117 msgid "Session timed out for no user" msgstr "Tidsgräns för ingen användare överstigen" #: imap4d/bye.c:56 pop3d/extra.c:115 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Tidsgräns för användare %s överstigen" #: imap4d/bye.c:60 pop3d/extra.c:121 msgid "No socket to send to" msgstr "Inget uttag att skicka till" #: imap4d/bye.c:64 msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Postlåda modifierad av tredje part" #: imap4d/bye.c:70 msgid "Session terminating" msgstr "Session termineras" #: imap4d/bye.c:72 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Session termineras för användare: %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:132 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Avslutar (numerisk anledning %d)" #: imap4d/imap4d.c:50 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- IMAP4D-demonen" #: imap4d/imap4d.c:57 imap4d/imap4d.c:59 msgid "PATHLIST" msgstr "SÖKVÄGLISTA" #: imap4d/imap4d.c:58 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Sätt \"övrig\" namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:60 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Sätt \"delad\" namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:62 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Stäng av LOGIN-kommandot" # Kan även vara rättigheter #: imap4d/imap4d.c:63 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: imap4d/imap4d.c:64 msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "Skapa hemkatalog, om det inte finns" #: imap4d/imap4d.c:67 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #: imap4d/imap4d.c:133 #, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:195 pop3d/pop3d.c:241 msgid "Error getting mail group" msgstr "Fel vid läsning av postgrupp" #: imap4d/imap4d.c:201 pop3d/pop3d.c:247 msgid "Error setting mail group" msgstr "Fel vid skrivning av postgrupp" #: imap4d/imap4d.c:280 pop3d/pop3d.c:335 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Inkommande anslutning öppnad" #: imap4d/imap4d.c:282 pop3d/pop3d.c:347 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Kan inte få tag på IP-adressen för klient: %s" #: imap4d/imap4d.c:285 #, c-format msgid "Connect from %s" msgstr "Anslutning från %s" #: imap4d/imap4d.c:290 pop3d/pop3d.c:340 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Startad i felsökningsläge" #: imap4d/imap4d.c:322 msgid "could not become daemon" msgstr "kunde inte bli demon" #: imap4d/imap4d.c:378 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d startad" #: imap4d/imap4d.c:384 #, c-format msgid "Too many children (%s)" msgstr "För många barnprocesser (%s)" #: imap4d/list.c:272 mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:302 mh/mh_init.c:796 #: mh/rmf.c:145 mh/send.c:724 pop3d/popauth.c:246 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Kan inte läsa status på %s: %s" #: imap4d/login.c:47 pop3d/user.c:141 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Användare \"%s\": existerar inte" #: imap4d/login.c:55 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Inloggning misslyckades: %s" #: imap4d/search.c:485 imap4d/search.c:573 imap4d/search.c:641 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: INTERNT FEL (vänligen rapportera)" #: imap4d/signal.c:42 pop3d/signal.c:53 #, c-format msgid "Got signal %s" msgstr "Fick signal %s" #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:58 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "MASTER: avslutar på signal" #: imap4d/util.c:510 msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Oväntat slut på fil vid inmatning" #: imap4d/util.c:519 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Fel vid läsning från indatafil: %s" #: imap4d/util.c:1006 msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Kan inte fastställa mitt egna värdnamn" #: imap4d/util.c:1153 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Kan inte hämta inmatningsström: %s" #: imap4d/util.c:1187 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Kan inte öppna TLS-ström: %s" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Köra \"%s\"?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "kan inte hämta fält %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Kan inte starta \"%s\": %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Kommando avslutades med status %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommando terminerat på signal: %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommando terminerat\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Startar %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Försöker %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Hittades i %s\n" #: libproto/imap/folder.c:2240 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2267 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2276 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2376 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2382 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2387 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2450 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2484 #, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:335 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:450 #, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:513 #, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Misslyckades med att fånga låset: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:565 libproto/mbox/mbox.c:574 libproto/mbox/mbox.c:597 #: libproto/mbox/mbox.c:609 libproto/mbox/mbox.c:639 libproto/mbox/mbox.c:650 #: libproto/mbox/mbox.c:671 libproto/mbox/mbox.c:685 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "" #: libsieve/actions.c:51 msgid "marking as deleted" msgstr "markerar som borttagen" #: libsieve/actions.c:65 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "kan inte få filnamn!" #: libsieve/actions.c:69 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "levererar till %s" #: libsieve/actions.c:76 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "kan inte spara till postlåda: %s" # Osäker om reject ska översättas. Verkar vara ett programnamn #: libsieve/actions.c:278 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: kan inte hämta text!" #: libsieve/actions.c:294 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: kan inte skapa mottagaradress <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:306 libsieve/actions.c:435 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: kan inte skapa avsändaradress <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:320 libsieve/actions.c:475 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: kan inte öppna e-postprogram %s: %s" #: libsieve/actions.c:395 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "kan inte hämta adress!" #: libsieve/actions.c:403 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: tolkning av mottagaradress \"%s\" misslyckades: %s" #: libsieve/actions.c:409 #, c-format msgid "to %s" msgstr "till %s" #: libsieve/actions.c:416 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Omdirigeringsloop upptäckt" #: libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: kan inte hämta kuvertavsändare: %s" #: libsieve/actions.c:448 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: kan inte kopiera meddelande: %s" #: libsieve/actions.c:463 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: kan inte hämta min e-postadress" #: libsieve/comparator.c:172 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Regutr-fel: %s" #: libsieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "Regex error" msgstr "Regutr-fel" #: libsieve/comparator.c:239 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "matchtyp angiven två gånger i anrop till \"%s\"" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "jämförare %s är inte kompatibel med :count i anrop till \"%s\"" #: libsieve/comparator.c:292 #, c-format msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "andra argumentet måste vara en lista av ett element" #: libsieve/comparator.c:300 #, c-format msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "andra argumentet kan inte konverteras till nummer" #: libsieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "" #: libsieve/comparator.c:323 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "jämförare \"%s\" är inte kompatibel med matchningstyp \"%s\" i anrop till \"%s\"" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "kan inte öppna temporär ström: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: kan inte bygga reguljärt uttryck \"%s\"\n" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: kan inte öppna \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation byggd utan DBM-stöd. Ignorerar :days-tagg" #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: inte tillräckligt med minne" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "kan inte hämta text!" #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: kan inte hämta avsändaradress" #: libsieve/prog.c:40 #, c-format msgid "out of memory!" msgstr "slut på minne!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "kan inte skapa iterator: %s" # tagg? #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "ogiltigt taggnamn \"%s\" för \"%s\"" #: libsieve/prog.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "kan inte skapa argumentlista: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "" #: libsieve/prog.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: kan inte skapa kontrollista: %s" #: libsieve/prog.c:231 mimeview/mimetypes.y:561 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "för många argument i anrop till \"%s\"" #: libsieve/prog.c:252 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "typ stämmer inte i argument %d till \"%s\"" #: libsieve/prog.c:256 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: libsieve/prog.c:267 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "kan inte skapa argumentlista: %s" #: libsieve/prog.c:285 mimeview/mimetypes.y:553 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "för få argument i anrop till \"%s\"" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "krävde jämförare" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "krävt test" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "krävd åtgärd" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "källan för %s %s är inte tillgänglig" #: libsieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "kan inte skapa stack" #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "stackunderspill" #: libsieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:234 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan inte läsa status på \"%s\": %s" #: libsieve/sieve.l:240 libsieve/sieve.l:245 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiv inkludering" #: libsieve/sieve.l:248 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" redan inkluderad här" #: libsieve/sieve.l:252 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" redan inkluderad på toppnivå" #: libsieve/sieve.l:261 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan inte öppna \"%s\": %s" #: libsieve/sieve.l:438 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntax för förbehandlare" #: libsieve/sieve.l:447 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "saknar avslutande citattecken i påstående till förbehandlare" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "okänt test: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "test \"%s\" har inte krävts" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "åtgärd \"%s\" har inte varit ett krav" #: libsieve/util.c:177 #, c-format msgid "invalid data type" msgstr "ogiltig datatyp" #: libsieve/util.c:232 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "kan inte hämta argument %d" #: mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Ingen mekanism för att hämta kvot" #: mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 mail/escape.c:549 #: mail/escape.c:604 pop3d/popauth.c:284 pop3d/popauth.c:359 #: pop3d/popauth.c:433 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan inte öppna %s: %s" #: mail.local/mailquota.c:115 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Kvot på postlåda för \"%s\" är för stor: %d siffra" msgstr[1] "Kvot på postlåda för \"%s\" är för stor: %d siffror" #: mail.local/mailquota.c:130 mail.local/mailquota.c:240 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Felaktig postlådekvot för \"%s\" (nära \"%s\")" #: mail.local/mailquota.c:227 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Kan inte hämta kvot för postlåda från SQL: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "" #: mail.local/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "mottagare [mottagare ...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Returnera inte fel vid leverans till multipla mottagare" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Returnera temporärt fel om disk- eller postlådekvot överstigs" #: mail.local/main.c:78 mailbox/mu_argp.c:94 msgid "EMAIL" msgstr "EPOST" #: mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Ange avsändarens namn" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "SQL-fråga för att hämta postlådekvot" #: mail.local/main.c:89 mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "" #: mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "" #: mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Ställ in namnmönster för användardefinierade Scheme-mailfilter" #: mail.local/main.c:97 mailbox/mu_argp.c:79 mimeview/mimeview.c:45 #: sieve/sieve.c:85 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivera felsökning" #: mail.local/main.c:156 msgid "Multiple --from options" msgstr "Multipla \"--from\"-flaggor" #: mail.local/main.c:215 sieve/sieve.c:207 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c är inte en giltig felsökningsflagga" #: mail.local/main.c:262 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg %s" msgstr "%s:%lu: %s på meddelande %s" #: mail.local/main.c:273 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" msgstr "%s:%lu: %s på meddelande uid %d" #: mail.local/main.c:283 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(användare %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:287 mail.local/main.c:305 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(användare %s) %s" #: mail.local/main.c:353 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create misslyckades: %s\n" #: mail.local/main.c:358 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level misslyckades: %s\n" #: mail.local/main.c:364 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_print misslyckades: %s\n" #: mail.local/main.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "kan inte få filnamn!" #: mail.local/main.c:392 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Saknar argument. Försök med --help för mer info." #: mail.local/main.c:439 mail.local/script.c:95 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Tillgång till %s misslyckades: %m" #: mail.local/main.c:447 sieve/sieve.c:376 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Kan inte initiera sieve-maskin: %s" #: mail.local/main.c:568 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Kunde inte öppna temporärfil: %s" #: mail.local/main.c:574 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil: %s" #: mail.local/main.c:604 #, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Kan inte fastställa avsändaradress" #: mail.local/main.c:628 mail.local/main.c:645 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Fel vid skrivning till temporärfil: %s" #: mail.local/main.c:655 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Fel vid öppning av temporärfil: %s" #: mail.local/main.c:664 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "Fel vid skapandet av temporärt meddelande: %s" #: mail.local/main.c:690 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: ingen sådan användare" #: mail.local/main.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär postlåda: %s" #: mail.local/main.c:714 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Kan inte få inmatning av meddelandeström: %s" #: mail.local/main.c:752 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte låsa postlåda \"%s\": %s" #: mail.local/main.c:783 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: kvot för postlåda överstigen för denna mottagare" #: mail.local/main.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "Kan inte hämta strömstorlek (indata meddelande): %s" #: mail.local/main.c:801 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: meddelande skulle överskrida maximal storlek för den här mottagarens postlåda" #: mail.local/main.c:858 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "" #: mail.local/main.c:861 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Fel vid skrivning till postlåda: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:50 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:52 #, fuzzy msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- pseudo-gränssnitt för sendmail för postleverans\n" "\vDetta är en enkelt ersättare för sendmail för att vidarebefordra post\n" "direkt till en SMTP-gateway.\n" "Du bör alltid ange din SMTP-gateway med flaggan --mailer\n" "(bästa stället att göra det på är i din konfigurationsfil).\n" "\n" "Exempel:\n" "\n" "Leverera post via SMTP-gateway på \"mail.exempel.se\", läser dess\n" "innehåller efter mottagare av meddelandet.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.exempel.se -t\n" "\n" "Leverera endast post till \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.exampel.se devnull@foo.bar\n" "\n" "Leverera post till \"devnull@foo.bar\" såväl som till mottagarna\n" "angivna i själva meddelandet:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.exempel.se -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "Override the default from address" msgstr "Åsidosätt standard-från-adress" #: mail.remote/mail.remote.c:75 msgid "Read message for recipients." msgstr "Läs meddelande för mottagare." #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Skriver ut kuvertkommandon i SMTP-protokollöverföringen. Om angiven flera gånger kommer datadelen av protokollöverföringen även att skrivas ut." #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "OPT" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 #: mail.remote/mail.remote.c:79 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ignorerades för att vara kompatibel med sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:118 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[TILL-ADR]..." #: mail.remote/mail.remote.c:171 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Tolkning av från-adresser misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:181 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Tolkning av mottagar-adresser misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:189 mail.remote/mail.remote.c:201 #: mail.remote/mail.remote.c:207 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:195 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Öppning av standard in misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:215 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Skapandet av posthanterare \"%s\" misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:242 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Öppning av posthanterare \"%s\" misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:249 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Sändning av meddelande misslyckades: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:255 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Stängning av posthanterare misslyckades: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": inte en grupp" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Kan inte skapa lista: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:139 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Kan inte fastställa mitt användarnamn" #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Kan inte fastställa min e-postadress: %s" #: mail/cd.c:40 #, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "kan inte byta till \"%s\": %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:588 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:446 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte skapa postlåda %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:581 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: mail/decode.c:126 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Meddelande=%d" #: mail/decode.c:133 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Kodning=%s\n" #: mail/decode.c:269 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Avbrott" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:231 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:216 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: inte en rubrikrad" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Redigera igen?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsätt)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s kräver ett argument" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Kommando tillåts inte i en specialsekvens\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läser %s\n" #: mail/escape.c:453 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolerar: %d\n" #: mail/escape.c:521 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Meddelande innehåller:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:635 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: inget kommando angivet" #: mail/escape.c:679 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Kan inte starta process \"%s\": %s" #: mail/escape.c:712 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Barnprocess terminerad onormalt: %d" #: mail/escape.c:719 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Kan inte få status på utdatafil: %s" #: mail/escape.c:729 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "inga rader ut\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Ingen föregående fil" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Miljövariabeln MBOX inte satt" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s tar endast ett argument" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Inget passande meddelande" # Denna är en luring.. #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Internt fel: tillstånd stackunderspill" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "om argument krävs: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Giltig om argument är: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else utan matchande if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif utan matchande if" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ny post har anlänt.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Ingen ny post för %s\n" #: mail/mail.c:32 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- standardgränssnittet för /bin/mail" #: mail/mail.c:33 msgid "[address...]" msgstr "[adress...]" #: mail/mail.c:36 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Returnera sant om post existerar" #: mail/mail.c:37 mailbox/mu_argp.c:75 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:38 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Operera på angiven postlåde-URL (förval: ~/mbox)" #: mail/mail.c:39 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Spara meddelanden enligt avsändaren" #: mail/mail.c:40 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Skriv en rubriköversikt och avsluta" #: mail/mail.c:41 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignorera avbrott" #: mail/mail.c:42 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Läs inte systemets mailrc-fil" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Visa inte initial rubriköversikt" #: mail/mail.c:44 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Skriv ut all post till standard ut" # Fel engelska?? #: mail/mail.c:45 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Avbrott orsakade terminering av program" #: mail/mail.c:46 msgid "Same as -p" msgstr "Samma som -p" #: mail/mail.c:47 msgid "SUBJ" msgstr "ÄMNE" #: mail/mail.c:47 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Skicka ett meddelande med ämnet ÄMNE" #: mail/mail.c:48 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Inled meddelande av en adresslista" #: mail/mail.c:49 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: mail/mail.c:49 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Operera på postlåda för ANVÄNDARE" #: mail/mail.c:50 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "RUBRIK: VÄRDE" #: mail/mail.c:51 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "" #: mail/mail.c:52 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: mail/mail.c:53 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Använd \"quit\" för att avsluta." #: mail/mail.c:279 #, fuzzy msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Ingen meddelandekropp; hoppas det är ok\n" #: mail/mail.c:419 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Kan inte skapa postlåda för %s: %s" #: mail/mail.c:457 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte läsa postlåda %s: %s" #: mail/mail.c:470 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Okänt läge \"%s\"" #: mail/mail.c:481 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 meddelanden\n" #: mail/mail.c:483 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ingen post för %s\n" #: mail/mail.c:548 #, fuzzy msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- en svit av verktyg för elektronisk post\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:553 mailbox/mu_argp.c:258 mh/mh_argp.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU mailutils är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" " någon senare version.\n" "\n" " GNU mailutils distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" " men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" " om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" " General Public License för ytterligare information.\n" "\n" " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" " med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Inte tillräckligt minne att redigera raden" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "okänd meddelandetyp" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " nära slutet" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " nära %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "områdesfel" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Olämpligt meddelande (har tagits bort)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Håller %d meddelande i %s\n" msgstr[1] "Håller %d meddelanden i %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Sparade %d meddelande i %s\n" msgstr[1] "Sparade %d meddelanden i %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Inga fält behålls för närvarande\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Inga fält ignoreras för närvarande\n" # Synonym/bättre förslag på unfolded önskas #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Inga fält uppenbaras för närvarande\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Avsändarens adress hämtas från kuvertet\n" #: mail/send.c:75 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Kan inte skapa rubriklista: %s" #: mail/send.c:97 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: mail/send.c:371 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Kan inte öppna temporärfil" #: mail/send.c:400 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Avbrott -- en till att för att döda brevet)" #: mail/send.c:411 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Använd \".\" för att avsluta brev." #: mail/send.c:412 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Använd \"~.\" för att avsluta brev." #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Okänd specialsekvens %s" #: mail/send.c:457 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Ofärdig specialsekvens" #: mail/send.c:461 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Kan inte tolka specialsekvens" #: mail/send.c:486 mh/mh_init.c:760 mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna fil %s: %s" #: mail/send.c:627 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variabeln sendmail inte inställd: ingen e-posthanterare" #: mail/send.c:676 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Rör %s misslyckades" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "källa kräver ett argument" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:165 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d meddelande" msgstr[1] "%d meddelanden" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d ny" msgstr[1] " %d nya" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d oläst" msgstr[1] " %d olästa" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d borttaget" msgstr[1] " %d borttagna" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias kräver åtminstone ett argument" #: mail/util.c:145 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Okänt kommando: %s\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Inget värde satt för \"%s\"" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Ogiltigt värde för decode-fallback" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Kan inte läsa av hemkatalog" #: mail/util.c:1080 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "" #: mail/util.c:1088 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna postlåda för utdata \"%s\": %s" #: mail/util.c:1094 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "" #: mail/util.c:1149 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Kan inte baka in meddelande/del" #: mail/util.c:1158 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Ingen sådan (under)del i meddelandet: %d" #: mail/util.c:1165 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Kan inte få (under)del från meddelandet: %d" #: mail/util.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär rubrik: %s" #: mail/util.c:1332 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Kan inte tolka adress \"%s\" (vid expandering av \"%s\"): %s" #: mail/util.c:1335 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Kan inte tolka adress \"%s\": %s" #: mail/util.c:1388 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %lu: %s" #: mail/util.c:1399 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer" #: mail/util.c:1406 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Inga passande meddelanden" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Fel argument för skrollningskommandot" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "För många argument för skrollningskommandot" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument inte lämpligt för z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Fel antal sidor" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "" #: mailbox/argp-help.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre än eller lika med %s" #: mailbox/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter kräver ett värde" #: mailbox/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametern ARGP_HELP_FMT måste vara positiv" #: mailbox/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: mailbox/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta flaggor." #: mailbox/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: mailbox/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " eller: " #: mailbox/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: mailbox/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: mailbox/argp-help.c:1693 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: mailbox/argp-help.c:1912 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: mailbox/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Ge denna hjälplista" #: mailbox/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Ge ett kort meddelande om användning" #: mailbox/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "set the program name" msgstr "Sätt programnamnet" #: mailbox/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: mailbox/argp-parse.c:86 #, fuzzy msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:143 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Skriv ut programversion" #: mailbox/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: mailbox/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: mailbox/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärd misslyckades" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Åtgärd avbruten" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Inget registrerat handtag" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Tom virtuell funktion" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Format på RFC822-objekt är fel" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt med tidigare lås" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Kontroll av låsfil misslyckades" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Filkontroll misslyckades" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "Misslyckades att starta externt lås" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Inget sådant användarnamn" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-uppslag misslyckades" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Inga mottagaradresser hittade" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "SMTP-kommando \"rcpt to\" misslyckades" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "TCP-anslutningar behöver en värd" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "TCP-anslutningar behöver en positiv port" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Inmatad sträng är inte RFC 2047-kodad" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Inte en giltig RFC 2047-kodning" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Användarnamn är inte angivet" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Användarens lösenord är inte angivet" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Osäkra filrättigheter. Sätt 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Kan inte starta" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Process avslutades på signal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Anslutning stängd av fjärrvärd" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Tolkningsfel" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Begärt objekt hittades inte" #: mailbox/errors:71 #, fuzzy msgid "Item already exists" msgstr "Fil %s existerar redan. Skriv om" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Inte tillräckligt buffertutrymme" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "SQL-fel" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Redan ansluten till databasen" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Inte ansluten till databasen" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Felaktig kolumnadress" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Inget resultat från den tidigare frågan är tillgänglig" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Inget sådant gränssnitt" #: mailbox/errors:83 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "" #: mailbox/errors:84 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: mailbox/file_stream.c:498 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s måste vara en vanlig fil med en länk\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Transportfel: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Iconv-fel: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Ström är stängd" #: mailbox/getopt.c:531 mailbox/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: mailbox/getopt.c:580 mailbox/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: mailbox/getopt.c:593 mailbox/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: mailbox/getopt.c:641 mailbox/getopt.c:660 mailbox/getopt.c:976 #: mailbox/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: mailbox/getopt.c:698 mailbox/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: mailbox/getopt.c:709 mailbox/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: mailbox/getopt.c:764 mailbox/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:773 mailbox/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:828 mailbox/getopt.c:844 mailbox/getopt.c:1048 #: mailbox/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:897 mailbox/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: mailbox/getopt.c:937 mailbox/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n" #: mailbox/message.c:1093 #, c-format msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) misslyckades: %s\n" #: mailbox/message.c:1124 #, c-format msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "mu_mailbox_open (%s) misslyckades: %s\n" #: mailbox/message.c:1132 #, c-format msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) misslyckades: %s\n" #: mailbox/message.c:1144 #, c-format msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "mu_mailbox_close (%s) misslyckades: %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Vanliga flaggor" #: mailbox/mu_argp.c:63 msgid "Show compilation options" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:69 msgid "Print license and exit" msgstr "Skriv ut licens och avsluta" #: mailbox/mu_argp.c:76 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Använd angiven URL som en kökatalog för post" #: mailbox/mu_argp.c:77 msgid "PROTO" msgstr "PROTO" #: mailbox/mu_argp.c:78 msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Standardpostlådetyp att använda" #: mailbox/mu_argp.c:80 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:81 mailbox/mu_argp.c:85 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:95 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: mailbox/mu_argp.c:82 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Ställ in timeout för hämtning av låsfil" #: mailbox/mu_argp.c:84 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #: mailbox/mu_argp.c:86 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Antal sekunder som låset förblir aktivt" #: mailbox/mu_argp.c:87 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: mailbox/mu_argp.c:88 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Ställ in hela sökvägen till externt låsprogram" #: mailbox/mu_argp.c:95 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Ställ in aktuell användares e-postadress (förval är kontonamn@förvald-domän)" #: mailbox/mu_argp.c:96 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÄN" #: mailbox/mu_argp.c:97 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Ställ in domän för okvalificerade användarnamn (standard är den här värden)" #: mailbox/mu_argp.c:103 msgid "MAILER" msgstr "POSTHANTERARE" #: mailbox/mu_argp.c:104 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Använd angiven URL som standard posthanterare" #: mailbox/mu_argp.c:110 msgid "FACILITY" msgstr "NIVÅ" #: mailbox/mu_argp.c:111 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Logga utdata till syslog-NIVÅ" #: mailbox/mu_argp.c:119 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Körs i demonläge med ett maximalt ANTAL barnprocesser" #: mailbox/mu_argp.c:121 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Kör i inetd-läge" #: mailbox/mu_argp.c:122 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mailbox/mu_argp.c:123 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Lyssna på angivet portnummer" #: mailbox/mu_argp.c:125 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:127 msgid "Output session transcript via syslog" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:129 msgid "Set PID file" msgstr "Sätt PID-fil" #: mailbox/mu_argp.c:218 msgid "Daemon configuration options" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:253 #, c-format msgid "Unknown facility `%s'\n" msgstr "Okänd nivå \"%s\"\n" #: mailbox/mu_argp.c:393 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licens för %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:405 #, c-format msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:411 #, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "Ogiltig postlådetyp: %s" #: mailbox/mu_argp.c:438 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Ogiltig låsflagga \"%c\"" #: mailbox/mu_argp.c:478 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Ogiltig e-postadress \"%s\": %s" #: mailbox/mu_argp.c:486 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Ogiltig e-postdomän \"%s\": %s" #: mailbox/mu_argp.c:495 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:639 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:718 #: mailbox/mu_argp.c:761 mailbox/mu_argp.c:790 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: inte tillräckligt med minne\n" #: mailbox/mu_argp.c:900 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "" #: mailbox/mu_argp.c:963 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:255 mailbox/mu_auth.c:257 msgid "MODLIST" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:256 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #: mailbox/mu_auth.c:258 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Ställ in lista av moduler som används för autentisering" #: mailbox/mutil.c:622 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Kan inte öppna temporärfil: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1266 msgid "yY" msgstr "yYjJ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1275 msgid "nN" msgstr "nN" #: messages/messages.c:34 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- räkna antal meddelanden i en postlåda" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:40 msgid "messages specific switches:" msgstr "" #: messages/messages.c:41 msgid "Only display number of messages" msgstr "Visa endast antal meddelanden" #: messages/messages.c:42 msgid "Same as -q" msgstr "Samma som -q" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte räkna meddelanden i postlåda \"%s\": %s" #: messages/messages.c:172 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Antal meddelanden i %s: %d\n" #: messages/messages.c:177 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Kunde inte stänga \"%s\": %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:28 mh/send.c:29 #, fuzzy msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:35 mh/forw.c:41 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:39 #: mh/repl.c:49 mh/repl.c:54 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:44 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:42 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:49 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Ange mapp att operera på" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:58 mh/repl.c:61 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "FÄLT" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:73 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:71 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Visa programvarulicens" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Komponentnamn: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 #, fuzzy msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:52 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:57 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Läs format från angiven fil" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Använd denna formatsträng" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Formatsträng inte angiven" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:414 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Felaktig formatsträng" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[åtgärd] [meddelande]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:68 msgid "Actions are:" msgstr "Åtgärder är:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Lista mappar (förval)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "" #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:80 msgid "Options are:" msgstr "Flaggor är:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Lista alla mappar" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Skapa icke-existerande mappar" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Lista endast mappnamnen" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "" #: mh/folder.c:82 msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Gör ingenting, skriv endast ut vad som skulle gjorts (med --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 pop3d/pop3d.c:159 #: pop3d/pop3d.c:173 msgid "Invalid number" msgstr "Ogiltigt nummer" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Kan inte söka av mapp %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " har %4lu meddelande (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " har %4lu meddelanden (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " har inga meddelanden" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(övriga)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Mapp Antal meddelanden ( omfång ) nuv med (övriga filer)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTALT" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu meddelande " msgstr[1] "%4lu meddelanden " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "i %4lu mapp" msgstr[1] "i %4lu mappar" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:552 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Kan inte dela rad %s" #: mh/folder.c:683 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Byter namn från %s till %s\n" #: mh/folder.c:688 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "Rullar tillbaka ändringar..." #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Du behöver rätta till det manuellt." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "" #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Hämtar meddelandenummer.\n" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: kan inte hämta meddelande: %s" #: mh/folder.c:871 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s meddelandenummer insamlade.\n" msgstr[1] "%s meddelandenummer insamlade.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "" #: mh/folder.c:897 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "kan inte byta till katalog \"%s\": %s" # Komprimering? #: mh/folder.c:912 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Färdig med paketering av meddelanden.\n" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "" #: mh/folder.c:922 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Rättar till privata sekvenser\n" #: mh/forw.c:24 msgid "GNU MH forw" msgstr "" #: mh/forw.c:32 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "" #: mh/forw.c:34 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "" #: mh/forw.c:43 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:52 mh/repl.c:65 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:44 mh/repl.c:52 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Ställ in redigeringsprogram att använda" #: mh/forw.c:46 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "" #: mh/forw.c:48 msgid "Format messages" msgstr "Formatera meddelanden" #: mh/forw.c:50 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "" #: mh/forw.c:54 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "" #: mh/forw.c:56 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "" #: mh/forw.c:61 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "" #: mh/forw.c:63 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:64 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Ställ in bredd på utdata" #: mh/forw.c:65 mh/repl.c:66 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "" #: mh/forw.c:67 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "" #: mh/forw.c:69 mh/repl.c:69 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "" #: mh/forw.c:160 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:215 mh/scan.c:123 msgid "Invalid width" msgstr "Ogiltig bredd" #: mh/forw.c:208 mh/repl.c:260 mh/scan.c:137 msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Flagga ännu inte implementerad" #: mh/forw.c:342 mh/mh_init.c:613 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna fil för utdata \"%s\": %s" #: mh/forw.c:391 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Vidarebefodrat meddelande\n" #: mh/forw.c:396 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Vidarebefodrade meddelanden\n" #: mh/forw.c:408 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Slut på vidarebefodrat meddelande" #: mh/forw.c:410 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Slut på vidarebefodrade meddelanden" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+mapp]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Var tyst" #: mh/inc.c:199 #, c-format msgid "Cannot create default mailbox" msgstr "Kan inte skapa standardpostlåda" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Fråga inte efter något" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Lägg till meddelanden till sekvensen" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Ta bort meddelanden från sekvensen" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Lista sekvenserna" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Skapa publik sekvens" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Töm sekvensen före meddelanden läggs till" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Kan inte skapa sekvenslista" #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mh/mh_argp.c:175 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Extra argument" #: mh/mh_argp.c:185 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Detta är %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna sammanhangsfil %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Kan inte skapa sammanhang %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "INTERNT FEL: oväntad objekttyp (vänligen rapportera)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "ej definierad funktion" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "INTERNT FEL: okänd argumenttyp (vänligen rapportera)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument saknas för %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Extra argument till %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Syntax för kompatibilitet:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [växlar] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " växlar är:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" #: mh/mh_init.c:81 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "" #: mh/mh_init.c:88 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna formatfil %s: %s" #: mh/mh_init.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mh/mh_init.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mh/mh_init.c:272 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Kan inte skapa katalog %s: %s" #: mh/mh_init.c:295 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Skapa mapp \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:344 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Vänligen svara ja eller nej: " #: mh/mh_init.c:403 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "" #: mh/mh_init.c:534 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %d: %s" #: mh/mh_init.c:604 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna infil \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:627 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Skrivfel på \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:653 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Kan inte läsa status på fil %s: %s" #: mh/mh_init.c:659 mh/mhn.c:2330 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "" #: mh/mh_init.c:666 mh/mhn.c:2337 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "" #: mh/mh_init.c:697 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Behöver du hjälp" #: mh/mh_init.c:723 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "" #: mh/mh_init.c:728 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Vad är sökvägen? " #: mh/mh_init.c:732 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Vad är hela sökvägen? " #: mh/mh_init.c:791 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "" #: mh/mh_init.c:802 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "" #: mh/mh_init.c:807 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Du har redan fil %s som inte är en vanlig fil eller en symbolisk länk.\n" "Vänligen ta bort den och försök igen" #: mh/mh_init.c:993 #, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message" msgstr "Kan inte hämta sekvensnummer för det nya meddelandet" #: mh/mh_init.c:1005 #, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #: mh/mh_init.c:1007 mh/repl.c:422 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "endast ett meddelande åt gången!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: kan inte skapa lista" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: kan inte dela sträng %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: okänd variabel: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: fel datatyp för %s" #: mh/mh_list.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: felaktig formatsträng" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: syntaxfel" #: mh/mh_list.c:271 #, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "Kan inte skapa lista" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Felaktig meddelandelista \"%s\"" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Kan inte hämta sista meddelandet: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "inget nuvar meddelande" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "inget föreg meddelande" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "inget nästa meddelande" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "meddelande %d existerar inte" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "inga meddelanden i omfånget %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s är okänd. Tryck för hjälp" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "VÄXLAR" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "REDIGERARE" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutade med status %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutade på signal: %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades onormalt" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "inget alternativt meddelande att visa" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "ingen utdragsfil att visa" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "utdrag kvar på \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Skicka meddelandet. Flaggan -watch gör att leveransprocessen övervakas. VÄXLAR skickas ordagrant till sändprogrammet." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Listar adresserna och validerar att de är acceptabla för transporttjänsten." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Avsluta sessionen. Behåll utdraget." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Använd det här utdraget" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Vad nu?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Använd inte utdraget." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Använd utdraget." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Använd \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Felaktig adress \"%s\": %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " vid %s" #: mh/mh_whom.c:228 #, c-format msgid "Malformed message" msgstr "Felformaterat meddelade" #: mh/mh_whom.c:241 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Lokala mottagare --" #: mh/mh_whom.c:247 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Mottagare på nätverket --" #: mh/mh_whom.c:253 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Inga mottagare" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[filer]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "" #: mh/mhl.c:122 msgid "Invalid length" msgstr "Ogiltig längd" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Kan inte skapa utdataström: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Kan inte öppna utdataström: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Kan inte skapa indataström: %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Kan inte öppna indataström: %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Indataström %s är inte ett meddelande (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Ange fil att operera på" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Flaggor för MIME-redigering" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Skriv MIME-meddelandet (förval)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Listningsflaggor" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Lista innehållförteckning" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Lista avkodade storlekar" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Visningsalternativ" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Visa innehållet av meddelanden" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Läs mhl-format från FIL" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Gör paus före visning av innehåll" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Sparar inställningar" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Lagra innehållet av meddelanden på disk" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Använd filnamn från innehållshuvuden" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Övriga flaggor" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "DEL" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "INNEHÅLL" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Operera på meddelandedel med angivet flerdelat innehåll" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "Skriv ut ytterligare information" #: mh/mhn.c:550 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr "" #: mh/mhn.c:1267 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandekropp: %s" #: mh/mhn.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "" #: mh/mhn.c:1296 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Kan inte tolka kommandorad \"%s\"" #: mh/mhn.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte skapa temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "del " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Tryck för att visa innehåll..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "lagrar meddelande %s del %s som fil %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Fil %s existerar redan. Skriv om" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: saknar %c" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: kommentar omdefinierad" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: syntaxfel" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: beskrivning omdefinierad" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: saknar undertyp" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: inget sådant meddelande: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: saknas filnamn" #: mh/mhn.c:2375 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Kan inte öppna filterström: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "" #: mh/mhn.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Kan inte avkoda rad \"%s\": %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "extra argument" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[meddelanden]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Ange sökmönster:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Ett mönster att leta efter" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Samma som --component cc --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Samma som --component date --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Samma som --component from --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Samma som --component subject --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Samma som --component to --pattern STRÄNG" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Matcha meddelanden efter angivet datum" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Matcha meddelanden före angivet datum" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Logiska åtgärder och gruppering:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "Logisk AND (standard)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "Logisk OR" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "Logisk NOT" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Öppna grupp" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Stäng grupp" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Åtgärder på de valda meddelandena:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Listar antalet valda meddelanden (standard)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Ogiltig flagga -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "meddelanden mapp [mapp...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Ange källmapp. MAPP kommer att bli aktuell mapp efter att programmet avslutat" #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Använd FIL som källmeddelandet" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "Kan inte skapa mapplista" #: mh/refile.c:89 #, c-format msgid "No folder specified" msgstr "Ingen mapp angiven" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "Kan inte skapa iterator" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "" #: mh/refile.c:260 #, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "" #: mh/repl.c:27 msgid "GNU MH repl" msgstr "" #: mh/repl.c:30 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "" #: mh/repl.c:36 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "" #: mh/repl.c:38 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Bygg utdraget och avsluta omedelbart." #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "" #: mh/repl.c:48 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "" #: mh/repl.c:51 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Konstruera ett grupp- eller uppföljningssvar" #: mh/repl.c:54 #, fuzzy msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/repl.c:55 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-FILTER" #: mh/repl.c:56 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "" #: mh/repl.c:59 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "" #: mh/repl.c:63 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "" #: mh/repl.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "" #: mh/repl.c:134 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s är okänd" #: mh/repl.c:292 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Utdraget \"%s\" existerar (%s byte).\n" msgstr[1] "Utdraget \"%s\" existerar (%s byte).\n" #: mh/repl.c:316 #, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Kan inte läsa meddelandet %s: %s" #: mh/repl.c:337 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "" #: mh/repl.c:344 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Ange mapp att ta bort" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Interaktivt läge: fråga efter bekräftelse före borttagning av varje mapp" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Ta rekursivt bort alla undermappar" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Ta bort mapp %s" #: mh/rmf.c:162 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Kan inte avlänka %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Ange mapp att söka av" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Rensa skärmen efter visning av listan" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Visa huvud" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Lista meddelanden i omvänd ordning" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Ännu inte implementerad]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "inga meddelanden i %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Mapp %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "fil [fil...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Använd förberett utdrag" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Använd filtret FIL för att förbehandla meddelandekroppen" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Formatera om Till: och Cc:-adresser" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "" #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Kör i bakgrunden." #: mh/send.c:65 msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "" #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Övervaka leveransen av post" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "" #: mh/send.c:290 #, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "Kan inte skapa meddelandelista" #: mh/send.c:323 #, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "Kan inte hämta systemets värdnamn: %s" #: mh/send.c:340 #, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Kan inte ställa in användarpostdomän: %s" #: mh/send.c:356 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Skapar posthanterare %s" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Kan inte skapa posthanterare \"%s\"" #: mh/send.c:371 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Öppnar posthanterare %s" #: mh/send.c:375 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "Kan inte öppna posthanterare \"%s\"" #: mh/send.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: mh/send.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: mh/send.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "Misslyckades: %s" #: mh/send.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "Byter namn från %s till %s\n" #: mh/send.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Kan inte avlänka %s: %s" #: mh/send.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: mh/send.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Hämtar meddelande" #: mh/send.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Skickar meddelande" #: mh/send.c:655 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" #: mh/send.c:659 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Förstör posthanteraren" #: mh/send.c:685 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Kan inte växla till bakgrund: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Ställ in prompten" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Kontrollera om adresser är leveringsbara" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:152 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\": %s" #: mimeview/mimetypes.y:537 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: okänd funktion" #: mimeview/mimetypes.y:609 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %d har fel typ i anrop till \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:29 #, fuzzy msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- visa filer, använd mailcap-mekanism.Förvald fil för mime.types är " #: mimeview/mimeview.c:31 #, fuzzy msgid "Default mime.types file is " msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:32 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:40 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPLISTA" #: mimeview/mimeview.c:41 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:43 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Inaktivera interaktivt läge" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Använd den här mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:50 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Gör ingenting, skriv endast ut vad som skulle gjorts" #: mimeview/mimeview.c:52 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Använda metamail för att visa filer" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FIL [FIL ...]" #: mimeview/mimeview.c:157 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "Inte en vanlig fil eller symbolisk länk: \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:249 #, c-format msgid "No files given" msgstr "Inga filer angivna" #: movemail/movemail.c:30 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:31 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url dest-fil [POP-lösenord]" #: movemail/movemail.c:36 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Behåll källpostlådan" #: movemail/movemail.c:38 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Omvänd sorteringsordning" #: movemail/movemail.c:40 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "" #: movemail/movemail.c:108 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:postlåda \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:114 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "postlåda \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:127 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Kan inte hämta låsaren" #: movemail/movemail.c:136 msgid "Cannot lock" msgstr "Kan inte låsa" #: movemail/movemail.c:170 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder misslyckades" #: movemail/movemail.c:173 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority misslyckades" #: movemail/movemail.c:176 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket misslyckades" #: movemail/movemail.c:203 msgid "Cannot open" msgstr "Kan inte öppna" #: movemail/movemail.c:215 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Kan inte läsa meddelande %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:221 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "" #: movemail/movemail.c:252 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Värdnamn för POP3-servern är okänt" #: movemail/movemail.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Fel antal argument" #: movemail/movemail.c:334 #, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Kan inte stänga destionationspostlåda: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/apop.c:96 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Felaktig rättigheter på APOP:s lösenordsfil" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Kunde inte öppna APOPs lösenordsfil %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Användarnamn för långt: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Lösenord för \"%s\" hittades inte i databasen" #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP misslyckades för \"%s\"" #: pop3d/extra.c:125 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "" #: pop3d/extra.c:168 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "kan inte öppna TLS-ström: %s" #: pop3d/extra.c:229 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Skrivning misslyckades: %s" #: pop3d/extra.c:252 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Läsning misslyckades: %s" #: pop3d/extra.c:257 msgid "unexpected eof on input" msgstr "" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Läsning av postlåda \"%s\" misslyckades: %s" #: pop3d/pop3d.c:65 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- POP3-demonen" #: pop3d/pop3d.c:78 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Övriga flaggor" #: pop3d/pop3d.c:80 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Återställ alla meddelanden vid uppstart" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:87 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "Login delay control" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:96 msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgstr "Tillåten fördröjning mellan två lyckade inloggningar" #: pop3d/pop3d.c:97 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: pop3d/pop3d.c:98 msgid "Name of login statistics file" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:105 msgid "Bulletin control" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:106 sieve/sieve.c:79 msgid "MBOX" msgstr "PLÅDA" #: pop3d/pop3d.c:107 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:110 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:314 msgid "Failed to become a daemon:" msgstr "Misslyckades att bli en demon:" #: pop3d/pop3d.c:350 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "anslutning från %s" #: pop3d/pop3d.c:474 msgid "Session terminated" msgstr "Session terminerad" #: pop3d/pop3d.c:560 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d startad" #: pop3d/pop3d.c:567 #, c-format msgid "too many children (%s)" msgstr "för många barnprocesser (%s)" #: pop3d/popauth.c:58 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- databas för att hantera pop3-autentisering" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Add user" msgstr "Lägg till användare" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Delete user's record" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Lista DBM-filens innehåll" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Skapa DBM från en vanlig textfil" #: pop3d/popauth.c:76 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Förvald åtgärd är:\n" " För filägaren: --list\n" " För en användare: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Läs inmatning från FIL (standard är standard in)" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Direct output to file" msgstr "Dirigera utdata till fil" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Specify user's password" msgstr "Ange användarens lösenord" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "USERNAME" msgstr "ANVÄNDARNAMN" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Specify user name" msgstr "Ange användarnamn" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "PERM" msgstr "RÄTT" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Tvinga angivna rättigheter på databasen" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Ogiltigt oktalt nummer: %s" #: pop3d/popauth.c:215 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Du får inte ange mer än en \"-aldp\"-flagga" #: pop3d/popauth.c:237 pop3d/popauth.c:293 pop3d/popauth.c:373 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Kan inte skapa %s: %s" #: pop3d/popauth.c:257 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Endast filägaren kan använda --username" #: pop3d/popauth.c:263 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Åtgärden tillåts inte" #: pop3d/popauth.c:403 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: felformaterad rad" #: pop3d/popauth.c:416 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:449 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:455 msgid "Confirm :" msgstr "Bekräfta :" #: pop3d/popauth.c:458 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Lösenorden skiljer sig. Försök igen." #: pop3d/popauth.c:473 #, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "Saknar användarnamn att lägga till" #: pop3d/popauth.c:491 #, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:506 #, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "Saknar användarnamn att ta bort" #: pop3d/popauth.c:518 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Kan inte ta bort post för %s" #: pop3d/popauth.c:538 #, c-format msgid "Missing username" msgstr "Saknar användarnamn" #: pop3d/popauth.c:560 msgid "Old Password:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: pop3d/popauth.c:565 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: pop3d/popauth.c:577 #, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:596 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Databasformat: %s\n" #: pop3d/popauth.c:597 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Databasplats: %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Session avslutades för användare: %s" #: pop3d/quit.c:50 msgid "Session ended for no user" msgstr "" #: pop3d/user.c:31 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Användare \"%s\" försökte att logga in inom minsta tillåtna fördröjning" #: pop3d/user.c:78 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Användaren \"%s\" loggade in med postlåda \"%s\" (%s meddelande)" msgstr[1] "Användaren \"%s\" loggade in med postlåda \"%s\" (%s meddelanden)" #: pop3d/user.c:131 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "" #: pop3d/user.c:150 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Användare \"%s\": autentisering misslyckades" #: pop3d/user.c:157 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:35 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- skriv ut meddelanden" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "Display debugging information" msgstr "Visa felsökningsinformation" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "Display entire header" msgstr "Visa hela huvudet" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Lista av namn i huvudet separerade med blanksteg eller komma" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "Folder to use" msgstr "Mapp att använda" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exkludera alla huvuden" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Skriv ut alla meddelanden som matchar mönster, inte bara det första" #: readmsg/readmsg.c:296 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa postlåda \"%s\": %s\n" #: readmsg/readmsg.c:300 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Kunde inte skapa förvald postlåda: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:319 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte öppna postlåda \"%s\": %s\n" #: readmsg/readmsg.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "Kan inte skapa lista: %s" #: sieve/sieve.c:52 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "" #: sieve/sieve.c:54 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" " g - stackspårning i guimb\n" " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - åtgärdsloggar från sieve\n" " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #: sieve/sieve.c:68 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Starta inga åtgärder, skriv endast ut vad som skulle ha gjorts" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Compile script and exit" msgstr "Kompilera skript och avsluta" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "" #: sieve/sieve.c:82 msgid "TICKET" msgstr "" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "" #: sieve/sieve.c:86 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Felsökningsflaggor (förval: \"" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Log all actions" msgstr "Logga alla åtgärder" #: sieve/sieve.c:92 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "SKriv ut källplats tillsammans med åtgärdslogg (standard)" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Override user email address" msgstr "Åsidosätt användarens e-postadress" #: sieve/sieve.c:148 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Ogiltig e-post: %s" #: sieve/sieve.c:169 msgid "Only one MBOX can be specified" msgstr "Endast en PLÅDA kan anges" #: sieve/sieve.c:223 msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Endast ett SKRIPT kan anges" #: sieve/sieve.c:228 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SKRIPT måste anges" #: sieve/sieve.c:241 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPT" #: sieve/sieve.c:299 sieve/sieve.c:324 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" msgstr "" #: sieve/sieve.c:303 sieve/sieve.c:328 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "" #: sieve/sieve.c:416 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ticket_get misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:422 #, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "mu_wicket_create \"%s\" misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:435 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "mu_debug_create misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:440 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "mu_debug_set_level misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:446 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "mu_debug_set_print misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:468 #, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "mu_mailbox_set_debug misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:479 #, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "mu_mailbox_get_folder misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:486 #, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "mu_folder_get_authority misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:494 #, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "mu_authority_set_ticket misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:509 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Öppning av postlåda \"%s\" misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:512 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Öppning av förvald postlåda misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:533 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "" #: sieve/sieve.c:536 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan inte skapa tagglista: %s" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "kan inte läsa status på %s: %s" #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "Kan inte byta till uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Användare \"%s\" loggade in med postlåda \"%s\"" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna sparfil %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa sparfil"