# Swedish translation for Lynx # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Peter Karlsson , 2000-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-07 09:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-27 12:30+0100\n" "Last-Translator: Peter Karlsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:30 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Varning!: %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker att du vill avsluta?" #: LYMessages.c:34 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Verkligen avsluta Lynx?" #: LYMessages.c:36 msgid "Connection interrupted." msgstr "Anslutningen avbröts." #: LYMessages.c:37 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Dataöverföringen avbröts." #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Avbruten!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelling!" msgstr "Avbryter!" #: LYMessages.c:40 msgid "Excellent!!!" msgstr "Underbart!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:42 msgid "Done!" msgstr "Klar!" #: LYMessages.c:43 msgid "Bad request!" msgstr "Felaktig förfrågan!" #: LYMessages.c:44 msgid "previous" msgstr "föregående" #: LYMessages.c:45 msgid "next screen" msgstr "nästa skärm" #: LYMessages.c:46 msgid "HELP!" msgstr "HJÄLP!" #: LYMessages.c:47 msgid ", help on " msgstr ", hjälp om " #. #define HELP #: LYMessages.c:49 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Kommandon: Piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar, \"<-\" återgår." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- tryck blanksteg för mer, piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar." #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- tryck blanksteg för nästa sida --" #: LYMessages.c:53 msgid "URL too long" msgstr "Adressen för lång" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textinmatningsfält) Inaktivt. Tryck för att aktivera." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck för att aktivera." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:63 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck för att aktivera (%s för redigeringsprogram)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck för att redigera." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck för att redigera (%s skickar utan cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Redigera med , två gånger för att skicka." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(e-postformulärfält) Inaktivt. Tryck för att ändra." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Lösenordsinmatningsfält) Inaktivt. Tryck för att aktivera." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:76 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT filinmatningsfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Filinmatningsfält) Ange filnamn. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Textinmatningsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:84 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textfält) Ange text. UPP-/NED-pil eller tabb lämnar (%s redigerar med program)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:86 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärtextfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:88 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck för att skicka." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:90 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck för att skicka (%s förbigår cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:92 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formulärfält) Ange text. skickar, pilar eller tabb lämnar." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(e-postformulärfält) Ange text. skickar, pilar lämnar." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-postformulärfält) E-post tillåts ej, så du kan inte skicka." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:100 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Lösenordsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:102 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärlösenord. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:104 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Kryssruta) Använd högerpil eller för att ställa om." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAD kryssruta. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:108 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radioknapp) Använd högerpil eller för att ställa om." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:110 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAD radioknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Skicka (\"x\" förbigår cache) till " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit to " msgstr "Skicka till " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller för att skicka (\"x\" förbigår cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller för att skicka." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:120 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "INAKTIV sändknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:122 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Skicka e-postformulär till " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(sändknapp i e-postformulär) Använd högerpil eller för att skicka." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(sändknapp i e-postformulär) E-post tillåts ej, så du kan inte skicka." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:128 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Nollställningsknapp) Använd högerpil eller för att återställa förval." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:130 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "INAKTIV nollställningsknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Alternativlista) Tryck Enter och använd pilar och Enter för att välja." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Vallista) Tryck Enter och använd piltangenter och Enter för att välja." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:136 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "SKRIVSKYDDAD alternativlista. Använd Enter och pilar för att visa eller lämna." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "SKRIVSKYDDAD vallista. Använd Enter och piltangenter för att visa eller lämna." #: LYMessages.c:139 msgid "Submitting form..." msgstr "Skickar formulär..." #: LYMessages.c:140 msgid "Resetting form..." msgstr "Nollställer formulär..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:142 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Hämtar om dokument. Eventuellt formulärinnehåll förkastas!" #: LYMessages.c:143 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Varning: Kan inte koda formulärdata i teckenuppsättningen %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(VANLIG LÄNK) Använd högerpil eller för att aktivera." #: LYMessages.c:147 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Resursen du begärt är inte tillgänglig just nu." #: LYMessages.c:148 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Ange Lynxtangentkommando: " #: LYMessages.c:149 msgid "Looking up " msgstr "Slår upp " #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Hämtar %s" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Hoppas över %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Använder %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Felaktig adress: %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Trasig adress %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adress: %s" #: LYMessages.c:156 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Kan inte komma åt webbfil!!!" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mer-- Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka." #: LYMessages.c:160 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Du har angett ett felaktigt länknummer." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:162 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Visar dokumentkällkod. Tryck \"\\\" för att återgå till tolkad version." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:164 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Piltangenter: Upp och ned flyttar. Höger följer länk; vänster återgår. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:166 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H=Hjälp O=Val P=Utskrift G=Gå M=Huvudskärm Q=Avsluta /=sök Del=Historik \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:168 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O=Fler H=Hjälp K=Tangenter G=Gå P=Utskrift M=Huvudskärm O=Val Q=Avsluta \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O=Fler B=Bakåt E=Redigera D=Hämta ^R=Hämta om ^W=Rita om sök dokument: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:172 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=Fler C=Kommentera Historik: backsteg Bokmärken: V=Visa A=Nytt R=Ta bort \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:174 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Ange text i fältet genom att skriva på tangentbordet " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:176 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. mailto #: LYMessages.c:185 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Trasig \"mailto\" i formulär! Avbryter!" #: LYMessages.c:186 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Varning! Kontrollkoder i e-postadress ersatta med frågetecken" #: LYMessages.c:187 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "E-post tillåts ej! Kan inte skicka." #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Misslyckades att skicka e-postformulär!" #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Insändning av e-postformulär avbruten!!!" #: LYMessages.c:190 msgid "Sending form content..." msgstr "Skickar formulärdata..." #: LYMessages.c:191 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Ingen e-postadress i \"mailto\"-fältet!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:193 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Kan inte öppna temporärfil för \"mailto\"-adress!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:195 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Vill du inkludera originalmeddelandet?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Vill du inkludera den färdigtolkade källkoden?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:199 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att skriva brevet" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:201 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Fel vid start av textredigeringsprogram, se inställningar i valmenyn" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this comment?" msgstr "Skicka denna kommentar?" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this message?" msgstr "Skicka detta meddelande?" #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your message..." msgstr "Skickar ditt meddelande..." #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your comment:" msgstr "Skickar din kommentar:" #. textarea #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda externt redigeringsprogram." #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda kommando." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file:-formulärmål tillåts inte!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file:-adresser i givna adresser tillåts ej!" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "Åtkomst till lokala filer nekas." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file:-adresser i bokmärken tillåts ej!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Denna specialadress tillåts ej i externa dokument!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Tryck för att återgå till Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Startar DCL-underprocess. Använd \"logout\" för att återgå till Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Skriv EXIT för att återgå till Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Startar ditt valda skal. Skriv \"exit\" för att återgå till Lynx.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Start av externa program tillåts ej just nu." #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Hämtningskommandot (\"d\") tillåts ej just nu." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Du kan inte hämta ett indatafält." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Detta är ett e-postformulär! Kan inte hämta." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Du kan inte hämta en mailto:-länk." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Du kan inte hämta kakor." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Du kan inte hämta ett utskriftsval." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Du kan inte hämta ett sändningsalternativ." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Du kan inte hämta en inställning." #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Denna specialadress kan inte hämtas!" #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "Inget att hämta." #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "Spårning AKTIV!" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "Spårning INAKTIV!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Länkar skapas för alla bilder! Hämtar om..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Normal bildhantering återställd! Hämtar om..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "\"Pseudo-ALT\" sätts in för bilder som saknar ALT-strängar! Hämtar om..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Bilder utan ALT-strängar ignoreras! Hämtar om..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge AV! Hämtar om..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge PÅ! Hämtar om..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument eller L=länk; C=Avbryt? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument; C=Avbryt? (d,c): " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Tyvärr, dokumentet har inte en http-adress." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Tyvärr, länken har inte en http-adress." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Tyvärr, formulärmålet detta formulär är avstängt." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Tyvärr, formulärmålet för detta formulär är inte en http-adress." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Inte en http-adress eller formulärmål!" #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Denna speciella adress kan inte vara formulärmål!" #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Adressen är inte i startmängden!" #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Postning av artiklar deaktiverad!" #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Filhanteringsstödet är deaktiverat!" #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Ingen hoppfil finns just nu att tillgå." #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Hoppa till (\"?\"=lista): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Hopp till genvägsadress ej tillåtet!" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten! Använd en genväg." #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Inga slumpmässiga adresser har ännu används." #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Bomärkesfunktionerna är just nu deaktiverade." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Programkörning via bokmärken är deaktiverat." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Bokmärkesfil ej definierad. Använd %s för att se alternativ." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Kan inte öppna temporärfil för konvertering av X Mosaics bokmärken." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEL - kan inte öppna bokmärkesfil." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil för borttagning av länk." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan inte öppna skräpfil för borttagning av länk." #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fel vid namnändring av skräpfil." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fel vid namnändring av temporärfil." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan inte kopiera temporärfil för borttagning av länk." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan inte återöppna temporärfil för borttagning av länk." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Länk är inte själv helt på en rad i bokmärkesfilen." #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Borttagning av bokmärke misslyckades." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Bokmärkesfiler kan inte traverseras (endast http-adresser)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil, använd 'a' för att spara en länk först" #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Det finns inga länkar i denna bokmärkesfil!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Spara D)okument eller L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,l,c): " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Spara D)okument till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,c): " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Spara L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Dokument från \"POST\"-formulär kan inte lagras som bokmärken." #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan inte spara formulärfält/länkar" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historik, \"showinfo\", menyer och listfiler kan inte lagras som bokmärken." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna länk från din bokmärkesfil?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Trasig adress." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (minimal undertryckt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (minmal aktiv)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (korrekt undertryckt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (och aktiv)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (men historisk aktiv)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (historisk aktiv)!" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning PÅ!" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning AV!" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"TagSoup\"-modellen." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"SortaSGML\"-modellen." #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Du är redan i slutet av dokumentet." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Du är redan i början av dokumentet." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Du är redan på sida %d av dokumentet." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Länk nummer %d är redan nuvarande." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Du är redan i det första dokumentet." #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Det finns inga länkar över denna rad i dokumentet." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Det finns inga länkar nedanför denna rad i dokumentet." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximal längd nådd! Ta bort text eller lämna fältet." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Du är inte på en formulärsändknapp eller normal länk." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "En radioknapp måste alltid vara markerad!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Ingen insändningsknapp i formuläret, skicka ensamt textfält?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Vill du gå tillbaka till föregående dokument?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Använd pilar eller tabb för att lämna." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Ange text. Använd pilar eller tabb för att lämna." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Trasig HTML!! Inget formulärmål angivet. **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Trasig HTML!! Kan inte skapa popupfönster!" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan inte skapa popupfönster!" #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Icke-http-adress ej tillåten!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"%s\"-adresser" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "Adress att öppna: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Redigera aktuell gåadress: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Redigera föregående gåadress: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Redigera en tidigare gåadress: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "Aktuellt dokument har \"POST\"-data." #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Redigera dokumentets adress: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Redigera aktull länkadress: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Du kan inte redigera filhanteringsadresser" #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Ange en databasfråga: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Ange en \"whereis\"-fråga: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "Redigera aktuell fråga: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Redigera föregående fråga: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Redigera en tidigare fråga: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Använd Control-R för att skicka frågan på nytt." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Redigera aktuell genväg: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Redigera föregående genväg: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Redigera en tidigare genväg:" #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tangenten \"%c\" är inte kopplad till en hoppfil!" #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan inte lokalisera hoppfil!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan inte öppna hoppfil!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fel vid läsning av hoppfil!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Slut på minne vid läsning av hoppfil!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Slut på minne vid läsning av hopptabell!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "Inget index är tillgängligt." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vill du verkligen gå till huvudskärmen?" #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Du är redan på huvudskärmen!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Inte ett sökbart index -- tryck \"/\" för att söka efter en textsträng" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Ingen ägare är angiven för denna fil, så du kan inte skicka en kommentar" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Ingen ägaren är angiven. Använda %s?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Vill du skicka en kommentar?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "E-post tillåts ej, så du kan inte skicka en kommentar" #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Redigeringskommandot är just nu deaktiverat." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Extern redigering är just nu deaktiverad." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfel - kunde inte hämta status." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "Inget textredigeringsprogram har angivits!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Utskriftskommandot är just nu deaktiverat." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumentet har varken verktygsradslänkar eller baner." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan inte öppna traverseringsfil." #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan inte öppna traverseringens resultatfil." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan inte öppna avvisningsfilen." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan inte öppna traverseringens felfil." #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSERINGEN AVBRÖTS" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Följ länk (eller gå till länk eller sida) nummer: " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Välj val- (eller sid-)nummer: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Alternativ %d är redan markerat." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Du är redan i slutet av alternativlistan." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Du är redan i början av alternativlistan." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Du är redan på sida %d i alternativlistan." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Du har angett ett felaktigt alternativnummer." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Trasig HTML!! Använd -trace för att diagnostisera. **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Ange filnamn att spara till" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan inte spara data till fil -- kör lokal webbläsare" #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan inte öppna temporärfil!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan inte öppna utdatafil! Avbryter!" #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "Programkörning deaktiverad." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Programkörning inte aktiverad för denna fil. Se alternativmeny (använd %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Programkörningsmöjligheter inte inkompilerade i denna version." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen. D=Hämta, C=Avbryt" #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D=Hämta, C=Avbryt" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Avbryter fil." #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Hämtar fil. - VÄNLIGEN VÄNTA -" #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Ange ett filnamn: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Redigera föregående filnamn: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Redigera ett tidigare filnamn: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Ange ett nytt filnamn: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Filnamnet får inte börja med en punkt." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Filen existerar. Skapa en högre version?" #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Filen existerar. Skriva över?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEL! - hämtkommandot är felkonfigurerat." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan inte hämta fil." #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Läser katalog..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Bygger kataloglista..." #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kan inte redigera filen \"%s\"." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "Kan inte komma åt dokument!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "Kan inte komma åt fil." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "Kan inte komma åt katalog." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "Kan inte läsa in data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan ännu inte redigera fjärrwebbfiler." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Detta fält kan inte redigeras med en extern redigerare." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Felaktig regel" #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Otillräckliga operander:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Du har inte rättighet att redigera filen." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Ärende: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "Användar-id: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Användar-id och lösenord krävs!!!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Lösenord krävs!!!" #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Rensa all auktoriseringsinformation från denna session?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Auktoriseringsinformation rensad." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Auktorisering misslyckades. Försök igen?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi-stöd har deaktiverats." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi-stöd är inte inkompilerade i denna version." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Tyvärr, kan inte konvertera %s till %s." #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan inte ställa in anslutning." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av trasig förfrågan." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av tecknet \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av relativ sökvägssträng (\"../\")." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av placering eller sökväg." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Åtkomst till e-post deaktiverad!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Endast filer och servrar på den lokala värden kan nås." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnetåtkomst är deaktiverad!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Specificering av telnetport är deaktiverad." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Åtkomst till Usenet news är deaktiverad!" #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rloginåtkomst är deaktiverad!" #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftpåtkomst är deaktiverad!" #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "Det finns inga referenser i detta dokument." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Det finns inga dolda länkar i detta dokument." #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "Kan inte öppna kommandofil." #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Postning av inlägg avbruten!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att redigera inlägg" #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "Posta inlägget?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Lägga till \"%s\"?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Postar till diskussionsgrupp(er)..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du har oläst e-post. ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du har e-post. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du har ny e-post. ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Filinläggning avbruten!!!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Minnet slut för fil!" #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan inte öppna fil för läsning." #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "Filen existerar inte." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Filen existerar inte - ange igen eller avbryt:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "Filen är inte läsbar." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Filen är inte läsbar - ange igen eller avbryt:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Inget att lägga in - filen har nollstorlek." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Sparning avbruten!!!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "E-post avbrutet!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Visar tolkad källkod. Är du säker på att du vill skicka den?" #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Var god vänta..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Skickar fil. Var god vänta..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEL - Kan inte skicka fil per e-post" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen är %d skärmar lång. Är du säker att du vill skriva ut?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Utskrift avbruten!!!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Tryck för att börja: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Tryck för att avsluta: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen är %d sidor lång. Är du säker att du vill skriva ut?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Försäkra dig om att skrivaren är inkopplad. Tryck för att påbörja utskriften:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEL - kan inte reservera filutrymme!!!" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan inte öppna temporärfil" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan inte öppna utskriftsalternativfil" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Skriver ut fil. Var god vänta..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Ange en giltig Internet-e-postadress: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEL! - skrivaren är felkonfigurerad!" #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Bildkarta från \"POST\"-svar ej tillgänglig!" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Feldirigerad klientbildkarteförfrågan!" #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Klientbildkarta ej åtkomlig!" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Inga klientbildkartor är tillgängliga!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Klientbildkarta ej tillgänglig!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 24 rader för alternativmenyn!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 23 rader för alternativmenyn!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 22 rader för alternativmenyn!" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Den knappen kräver avancerat användarläge." #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Datatyp: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Okänt eller tvetydigt kommando" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " först" #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr ", gissar..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "Behörighet för " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "Välj " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "stora bokstaven" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr " i alternativet," #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " för att lagra," #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " till " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " eller " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " för att återgå till Lynx" #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "Bekräfta ändringar" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Nollställ ändringar" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Vänsterpil avbryter ändringar" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "Spara inställningar till disk" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data. Ta bort för att återställa förval." #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Värdet accepterat!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har ställts in för XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har INTE ställts in för XWINDOWS!" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Du har inte rättighet att ändra textredigeringsprogram!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Kunde inte ställa in DISPLAY-variabel!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Kunde inte ta bort DISPLAY-variabel!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Du har inte rättighet att ändra bokmärkesfil!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminalen stöder inte färg" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Din \"%s\"-terminal stöder inte färg." #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Tillgång till punktfiler är deaktiverad!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Identifieringssträngen innehåller inte \"Lynx\" eller \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Använd \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i identifieringen, annars ser det ut som medvetet bedrägeri" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Ändring av identifieringssträngen är deaktiverad!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Du har inte behörighet att ändra denna inställning." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Sparar inställningar..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Inställningar sparade!" #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Kan inte spara inställningar!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' återgår till Lynx " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' sparar, 'r' återgår till Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Valfri tangent ändrar, förutom ENTER som accepterar." #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Fel vid dekomprimering av temporärfil!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Adresstypen stöds ej!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Data stöds ej: URL! Använd SHOWINFO så länge." #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Gräns på 10 adressomdirigeringar nådd." #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Felaktig omdirigeringsadress mottagen från servern!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Servern bad om %d-omdirigering för POST-data till" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P=Fortsätt, G=använd Get, C=Avbryt" #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P=Fortsätt, C=Avbryt " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Omdirigering av POST-data. P=Fortsätt, U=Se adress, G=använd GET, C=Avbryt" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Omdirigering av POST-data. P=Fortsätt, U=Se adress, C=Avbryt" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument från formulär med POST-data. Skicka igen?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Skicka POST-data till %s igen?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Lista från dokument med POST-data. Hämta om %s?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument från POST-formulär, HEAD kanske inte förstås. Fortsätta?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formulärmetod är POST, HEAD kanske inte förstås. Fortsätta?" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Fortsätta utan användar-id och lösenord?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Fortsätta (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Kan inte skicka POST-data till denna värd." #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST stöds inte för denna adress - ignorerar POST-data!" #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Kastar POST-data..." #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokumentet hämtas inte om!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Plats: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' hittades ej!" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Förinställd bokmärkesfil" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Skärm för liten! (min. 8x35)" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Välj destination eller ^G för att avbryta: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Välj underbokmärke. '=' ger meny, ^G avbryter: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L=Avbilda länk i bokmärkesfil, C=Avbryt? (l,c): " #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Stöd för multipla bokmärken ej tillgängligt." #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Välj bokmärke (skärm %d av %d)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Välj bokmärke" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Redigerar bokmärkes-BESKRIVNING och SÖKVÄG (%d av 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Redigerar bokmärkes-BESKRIVNING och SÖKVÄG" #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Bokstav: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Använd en sökväg från din inloggningskatalog enligt SKAL-syntax!" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Använd en sökväg från din hemkatalog!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Max antal länkar per sida överskreds! Använd halvsides- eller tvåradsrullning." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Historiklistemaximum nått! Dokumentet lagrades inte." #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Inga tidigare besökta länkar tillgängliga!" #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Minnet slut! Programmet avbrutet!" #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Minnet slut! Avbryter..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "Ej tillräckligt minne!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Katalog-/filhanterare ej tillgänglig" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF i BASE-märke är inte en absolut adress." #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "\"Location\"-adress ej absolut." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "\"Refresh\"-adress ej absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Du sänder ett meddelande med textkropp till:\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Du sänder en kommentar till:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Med kopia till:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Med kopior till:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Använd Ctrl-G för att avbryta om du inte vill skicka ett meddelande\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Ange ditt namn eller lämna blankt för att förbli anonym\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Skriv din e-postadress eller något annat\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " sätt du kan nås på, om du vill ha ett svar.\n" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Ange en ärenderad.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Ange e-postadress som får kopia på ditt meddelande.\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Lämna blankt om du inte vill ha en kopia).\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Se över meddelandekroppen:\n" "\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Tryck ENTER för att fortsätta: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Tryck ENTER för att städa upp: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Använd Control-U för att rensa förvalet.\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Skriv ditt meddelande nedan." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " När du är klar, tryck Enter och skriv en ensam punkt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " på en rad och tryck Enter igen." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s kaka: %.*s=%.*s Tillåta? (J/N/Alltid/aLdrig)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Tillåta ogiltig kakdomän=%s för \"%s\"?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Tillåta ogiltig kaksökväg=%s som prefix för \"%s\"?" #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tillåter kakan." #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Avvisar kakan." #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Kakburken är tom." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Aktivera länk för att äta upp kakor eller hela domäner," #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "eller ändra ändra domänens \"tillåt\"-inställning." #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Kakor tillåts aldrig)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Kakor tillåts alltid)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Kakor tillåts via fråga)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Persistenta kakor)" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(Titel saknas)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(Inget namn)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(Inget värde)" #: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2383 msgid "None" msgstr "Ingen" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(Slut på session)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Radera denna kaka?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Kakan har ätits upp!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Radera denna tomma domän?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Domänen har ätits upp!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=Radera domänens kakor, ställ in A=Alltid/P=Fråga/V=Aldrig, C=Avbryt? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=Radera domän, ställ in A=Alltid/P=Fråga/V=Aldrig, C=Avbryt? " #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Alla kakor från domänen har ätits upp!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Tillåter alla kakor från domänen \"%s\"." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Avvisar alla kakor från domänen \"%s\"." #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Frågar om alla kakor från domänen \"%s\"." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Radera alla kakor i denna domän?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Alla kakor i kakburken har ätits upp!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 ej tillåten i adress." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 ej tillåten i adress." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu ej tillåten i adress." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Adressen har ett felaktigt portfält." #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximal stapling av HTML-element överskreds." #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Felaktig partiell referens! Raderar inledande punkter." #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Öppning av spårningslogg misslyckades. Spårning avslagen!" #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx' spårningslogg" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Ingen spårningslogg har startats för denna session." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Maximalt antal temporärfiler har nåtts!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Värdet för formulärfält är längre än bufferten! Klipp på slutet." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Modifierad avslutning kombinerad med huvudet i formulärfältsvärdet." #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Katalogbläddring tillåts ej." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiv åtkomst är inte tillgänglig för denna katalog" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: katalogavsökning misslyckades." #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "Denna katalog är inte läsbar." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "Kan inte komma åt vald fil." #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Kunde inte hitta en lämplig representation för överföring." #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Kunde inte öppna filen för dekomprimering!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "Underkataloger:" #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " katalog" #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "Upp till " #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "Aktuell katalog är " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "Inget svar från servern!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "CSO-index" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Detta är ett sökbart index i en CSO-databas.\n" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-sökresultat" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Sökning misslyckades på %s\n" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Tryck \"s\"-tangenten och ange söknyckelord.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Detta är ett sökbart Gopherindex.\n" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Gopherindex" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gophermeny" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " Sökresultats" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Sänder CSO/PH-fråga." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Sänder Gopherfråga." #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-fråga sänd; väntar på svar." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopherfråga sänd; väntar på svar." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Ange söknyckelord.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Nyckelorden du anger gör det möjligt att söka på en" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " persons namn i databasen.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "Anslutning stängd???" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Kan inte öppna temporärfil för diskussionsinlägg." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för att posta inlägg över SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d \"%s\" SGML:%s. Teckensnitt %s %.1f punkter.\n" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tIndrag: första=%.0f övriga=%.0f, Höjd=%.1f Djup=%.1f\n" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tJustering=%d, %d tabbar. (%.0f före, %.0f efter)\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTabbsort=%d på %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kan inte fortsätta utan användar-id och lösenord." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan inte försöka igen utan tillåtelse! Kontakta serverns ansvariga." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan ej försöka igen utan mellanserverauktorisering! Kontakta serverns ansvariga." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Försöker igen med mellanserverauktoriseringsinformation." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:798 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Returmeddelande för stort." #: LYMessages.c:799 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Ange WAIS-fråga: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:802 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Försöker ingen som HTTP0-fråga." #: LYMessages.c:803 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Överförde %d byte" #: LYMessages.c:804 msgid "Data transfer complete" msgstr "Dataöverföring färdig" #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av rad %d i %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:808 msgid "Address List Page" msgstr "Adresslistesida" #: LYMessages.c:809 msgid "Bookmark file" msgstr "Bokmärkesfil" #: LYMessages.c:810 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfigurationsdefinitioner" #: LYMessages.c:811 msgid "Cookie Jar" msgstr "Kakburk" #: LYMessages.c:812 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuella tangentbordsbindningar" #: LYMessages.c:813 msgid "File Management Options" msgstr "Filhanteringsalternativ" #: LYMessages.c:814 msgid "Download Options" msgstr "Hämtningalternativ" #: LYMessages.c:815 msgid "History Page" msgstr "Historiksida" #: LYMessages.c:816 msgid "List Page" msgstr "Listsida" #: LYMessages.c:817 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg-information" #: LYMessages.c:818 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Konverterade Mosaicbokmärken" #: LYMessages.c:819 msgid "Options Menu" msgstr "Alternativmeny" #: LYMessages.c:820 msgid "File Permission Options" msgstr "Filbehörighetsalternativ" #: LYMessages.c:821 msgid "Printing Options" msgstr "Utskriftsalternativ" #: LYMessages.c:822 msgid "Information about the current document" msgstr "Information om det aktuella dokumentet" #: LYMessages.c:823 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Dina senaste statusradmeddelanden" #: LYMessages.c:824 msgid "Upload Options" msgstr "Insändningsalternativ" #: LYMessages.c:825 msgid "Visited Links Page" msgstr "Använda länkar" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:828 msgid "See also" msgstr "Se även" #: LYMessages.c:829 msgid "your" msgstr "din" #: LYMessages.c:830 msgid "for runtime options" msgstr "för körningsalternativ" #: LYMessages.c:831 msgid "compile time options" msgstr "kompileringsalternativ" #: LYMessages.c:832 msgid "color-style configuration" msgstr "konfigurering av color-style" #: LYMessages.c:833 msgid "latest release" msgstr "senaste utgåva" #: LYMessages.c:834 msgid "pre-release version" msgstr "förhandsversion" #: LYMessages.c:835 msgid "development version" msgstr "utvecklingsversion" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:837 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Följande data hämtades under den automatiska konfigurations-/kompilerings-\n" "processen för din kopia av Lynx. När du rapporterar ett fel ber vi dig\n" "inkludera en kopia av denna sida." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:841 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Följande data användes som automatiskt konfigurerade kompileringsdefinitioner\n" "när denna kopia av Lynx kompilerades." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:846 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C=Skapa D=Hämta E=Redigera F=Full meny M=Ändra R=Radera T=Märk U=Skicka\n" #: LYMessages.c:847 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Kunde inte hämta status för aktuell länk!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:850 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciell adress endast giltig i menyn för filbehörigheter!" #: LYMessages.c:854 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Externt stöd är just nu deaktiverat." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:858 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Byte av arbetskatalog tillåts ej just nu." #: LYMessages.c:859 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Radbrytning AV!" #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Radbrytning PÅ!" #: LYMessages.c:861 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Tolkning av nästlade tabeller AV! Hämtar om..." #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Tolkning av nästlade tabeller PÅ! Hämtar om..." #: LYMessages.c:863 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Skiftning är deaktiverad när radbrytning är aktiv" #: LYMessages.c:864 msgid "Trace not supported" msgstr "Spårning stöds ej" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Användar-id för \"%s\" på %s \"%s%s\":" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:891 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Denna klient kan inte skapa mellanserverauktoriseringsinformation för protokolltyp" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:968 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Denna klient kan inte skapa auktoriseringsinformation för protokolltyp" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1076 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Felaktigt huvud \"%s%s%s%s%s\"" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1178 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Mellanserverauktorisering krävs -- försöker igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1236 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Åtkomst utan auktorisering avvisad -- försöker igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:685 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Åtkomst förbjuden av regel" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:782 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument med POST-data hittades ej i cache. Skicka in igen?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:936 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Hämtningen misslyckades, använder tidigare exemplar." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1045 src/GridText.c:8300 msgid "Loading incomplete." msgstr "Hämtning ej komplett." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1076 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: uttag eller filnummer returnerad av föråldrad inläsningsrutin!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Internt programvarufel. Meddela lynx-dev@nongnu.org!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Returnerad status var: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1085 src/LYMainLoop.c:7655 msgid "Can't Access" msgstr "Kan inte komma åt" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093 msgid "Unable to access document." msgstr "Kan inte komma åt dokument." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:769 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Ange lösenord för användar-id %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:797 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Kan inte ansluta till ftp-värd." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1066 msgid "close master socket" msgstr "stängd huvuduttag (master socket)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1127 msgid "socket for master socket" msgstr "uttag (socket) för huvuduttag" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1650 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2267 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolisk länk" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2624 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Hämtar ftp-katalog." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2760 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Överförde %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3080 msgid "connect for data" msgstr "ansluter för data" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3743 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Hämtar ftp-fil." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Kunde inte skapa \"finger\"-anslutning." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Kunde inte hämta data (inget värdnamn i \"finger\"-adress)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Felaktigt portnummer - använder endast port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Kunde inta komma åt \"finger\"-värd." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Inget svar från \"finger\"-server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:424 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Användar-id för diskussionsvärd \"%s\":" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:477 msgid "Change username?" msgstr "Ändra användar-id?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:481 msgid "Username:" msgstr "Användar-id:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:506 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Lösenord för diskussionsvärd \"%s\":" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:589 msgid "Change password?" msgstr "Ändra lösenord?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1737 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Inga träffar för: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1790 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Inga artiklar i denna grupp.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1802 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Inga artiklar i detta område.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1815 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, artiklar %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1838 msgid "Earlier articles" msgstr "Tidigare artiklar" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1851 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Det finns ca %d artiklar tillgängliga i %s nu med följande identifierare:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1913 msgid "All available articles in " msgstr "Alla tillgängliga artiklar i " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2134 msgid "Later articles" msgstr "Senare artiklar" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2157 msgid "Post to " msgstr "Skicka till " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2378 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för SNEWS-adresser." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2586 msgid "No target for raw text!" msgstr "Inget mål för rå text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2617 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Ansluter till diskussionsvärd..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2669 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kunde inte komma åt %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2775 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Kan inte läsa dikussionsinformation. Värden %.20s svarade %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2779 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Kan inte läsa diskussionsinformation, tomt svar från värd %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2983 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Läser lista över tillgängliga grupper." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Läser lista över artiklar i grupp." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3010 msgid "Reading news article." msgstr "Läser artikel." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3040 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Kunde inte hämta begärda artiklar." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1232 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adressen har en ogiltig port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1320 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adresslängden verkar ogiltig" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1552 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1570 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Kan inte hitta värd %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1567 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Ogiltigt värdnamn %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Kopplar upp %s-anslutning till %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 msgid "socket failed." msgstr "uttag misslyckades." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1605 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "uttag misslyckades: familj %d adress %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1629 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Kunde inte koppla upp icke-blockerande anslutning." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1698 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Uppkoppling misslyckades (för många försök)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1897 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Kunde inte återställa blockering i uttag." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1963 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Läsning från uttag misslyckades 180.000 gånger." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:346 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adress innehåller användar-id: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:533 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för HTTPS-adresser." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:558 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Kan inte ansluta till värd." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:580 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Gör nytt försök; ansluter utan TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:623 msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?" msgstr "SSL-fel:Hittar inte vanligt namn i certifikat-Fortsätta?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:640 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL-fel:värd(%s)!=cert(%s)-Fortsätta?" # %d = SSL_get_cipher_bits(handle,NULL) # %s = SSL_get_cipher_version(handle) # %s = SSL_get_cipher(handle) #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:652 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Säker %d-bitars HTTP-anslutning med %s (%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1122 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Sänder HTTP-fråga." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1161 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Oväntat skrivfel på nätverket; uppkopplingen avbröts." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1167 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-fråga sänd; väntar på svar." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1235 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Oväntat läsfel på nätverket; uppkopplingen avbröts." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1429 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Fick oväntad informationsstatus." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1463 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Frågan slutförd. Nollställ innehåll." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1580 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Fick oväntad \"ej modifierad\"-(304)-status." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Omdirigering av POST-innehåll kräver användarens samtycke." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1658 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Har POST-innehåll. Behandlar permanent omdirigering som temporär.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1700 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Försöker igen med auktoriseringsinformation." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1712 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visa kroppen för 401-meddelandet?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1755 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Via kroppen för 407-meddelandet?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1855 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Okänt statussvar från server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "fjärr-%s-session:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Kunde inte ansluta till WAIS-server." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Kunde inte öppna WAIS-anslutning för läsning." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostisk kod är " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " innehåller följande %d%s poster relevanta för \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Den första siffran efter varje post är dess relativa poäng, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "den andra är antalet rader i posten" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr " (felaktigt filnamn)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(felaktig dokument-id)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kort huvudpost, kan inte visa)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lång huvudpost, kan inte visa\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Textfält\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Rubrikfält, kan inte visa\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kodfält, kan inte visa\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaxfel i WAIS-adress" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Detta är en länk för att söka i " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Välj S=sök och ange sedan sökord.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (i " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-sökning efter \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" i: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Fråga för stor." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Söker WAIS-databas..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Sökning avbruten." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Kan inte konvertera WAIS-dokumentformat" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Fråga för lång." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Hämtar WAIS-dokument..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Ingen text returnerades!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:299 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " EJ ANGIVEN i källfilen; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:322 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-källfil" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:329 msgid " description" msgstr " beskrivning" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:339 msgid "Access links" msgstr "Åtkomstlänkar" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid "Direct access" msgstr "Direktåtkomst" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (eller via mellanserver, om angiven)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:378 msgid "Maintainer" msgstr "Ansvarig" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:386 msgid "Host" msgstr "Värd" #: src/GridText.c:698 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Minnet slut, visning avbruten!" #: src/GridText.c:703 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Minnet slut, avbryter överföring!" #: src/GridText.c:3586 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MINNET SLUT ***" #: src/GridText.c:6000 src/GridText.c:6007 src/LYList.c:248 msgid "unknown field or link" msgstr "okänt fält eller länk" #: src/GridText.c:6016 msgid "text entry field" msgstr "textinmatningsfält" #: src/GridText.c:6019 msgid "password entry field" msgstr "lösenordsinmatningsfält" #: src/GridText.c:6022 msgid "checkbox" msgstr "kryssruta" #: src/GridText.c:6025 msgid "radio button" msgstr "radioknapp" #: src/GridText.c:6028 msgid "submit button" msgstr "sändknapp" #: src/GridText.c:6031 msgid "reset button" msgstr "nollställningsknapp" #: src/GridText.c:6034 msgid "popup menu" msgstr "popup-meny" #: src/GridText.c:6037 msgid "hidden form field" msgstr "dolt formulärfält" #: src/GridText.c:6040 msgid "text entry area" msgstr "textinmatningsområde" #: src/GridText.c:6043 msgid "range entry field" msgstr "områdesinmatningsfält" #: src/GridText.c:6046 msgid "file entry field" msgstr "filinmatningsfält" #: src/GridText.c:6049 msgid "text-submit field" msgstr "textsändfält" #: src/GridText.c:6052 msgid "image-submit button" msgstr "bildsändfält" #: src/GridText.c:6055 msgid "keygen field" msgstr "nyckelgenerering misslyckades" #: src/GridText.c:6058 msgid "unknown form field" msgstr "okänt formulärfält" #: src/GridText.c:10019 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Kan inte öppna fil för sändning" #: src/GridText.c:11171 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Skickar %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12319 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Hängning upptäckt: TextAnchor-struktur förstörd - föreslår avbrott!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12524 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Ombryt rader så att de passar i visat fält?" #: src/GridText.c:12576 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Mycket långa rader har ombrutits!" #: src/GridText.c:13017 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "mycket långa rader har trunkerats!" #: src/HTAlert.c:142 src/LYShowInfo.c:359 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Läste %s av %s data" #: src/HTAlert.c:273 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Läste %s data" #: src/HTAlert.c:278 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/s" #: src/HTAlert.c:287 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (avstannad i %s)" #: src/HTAlert.c:291 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", %s kvar" #: src/HTAlert.c:298 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (\"z\" avbryter)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:336 src/HTAlert.c:384 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:339 src/HTAlert.c:385 msgid "no" msgstr "nej" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:841 msgid "Y/N/A/V" msgstr "J/N/A/L" #: src/HTML.c:5928 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/HTML.c:5933 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/HTML.c:5937 msgid "Filepath:" msgstr "Sökväg:" #: src/HTML.c:5943 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: src/HTML.c:7387 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokumentet innehåller endast dolda länkar. Använd \"l\"istkommandot." #: src/HTML.c:7880 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Källkodscachefel - disk full?" #: src/HTML.c:7893 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Källkodscachefel - minnet slut!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Denna fil är en HTML-representation av X Mosaics bokmärkesfil.\n" " Föråldrade eller ogiltiga länkar kan tas bort genom att använda\n" " kommandot radera bokmärke, vilket vanligtvis nås via tangenten \"R\",\n" " men som kan ha ändrats av dig eller din systemadministratör." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Du kan ta bort länkar med \"R\"-tangenten
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Du kan ta bort länkar med kommandot radera bokmärke, vilket vanligtvis\n" " nås via tangenten \"R\", men som kan ha ändrats av dig eller din\n" " systemadministratör." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Denna fil kan även redigeras med ett vanligt textredigeringsprogram för\n" " att ta bort föråldrade eller ogiltiga länkar, eller ändra den inbördes\n" " ordningen." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Obs: om du redigerar denna fil manuellt\n" " bör du inte ändra formatet på raderna,\n" " eller lägga till annan HTML-kod.\n" " Se till att alla bokmärkeslänkar lagras som enskilda rader." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Filen kan kanske återskapas från %s under denna session" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:240 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Kan inte nå cgi-skript" #: src/LYCgi.c:667 src/LYCgi.c:670 msgid "Good Advice" msgstr "Gott råd" #: src/LYCgi.c:674 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "En utmärkt http-server för VMS är tillgänglig via" #: src/LYCgi.c:681 msgid "this link" msgstr "denna länk" #: src/LYCgi.c:685 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Den ger förstklassigt stöd för CGI-skript.\n" #: src/LYClean.c:121 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Avslutar via avbrott:" #: src/LYCookie.c:2462 msgid "(from a previous session)" msgstr "(från en tidigare session)" #: src/LYCookie.c:2523 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maximalt ätdatum:" #: src/LYCookie.c:2563 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2564 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "\"cookie_domain_flag_set\"-fel, avbryter programmet" #: src/LYCurses.c:1018 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminalinitiering misslyckades - okänd terminaltyp?" #: src/LYCurses.c:1448 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1452 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Du måste använda en vt100-, -200-, etc. -terminal med detta program." #: src/LYCurses.c:1501 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Din terminaltyp är okänd!" #: src/LYCurses.c:1502 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Ange en terminaltyp:" #: src/LYCurses.c:1516 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINALTYP SATT TILL" #: src/LYCurses.c:2093 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Ett fatalt fel har uppstått i %s ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2096 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Kontakta din systemadministratör för att bekräfta ett programfel, och om\n" "det bekräftas, att notifiera lynx-dev-listan. Felrapporter bör ha en\n" "koncis beskrivning av kommandon och/eller webbadresser (URLar) som gör att\n" "felet uppstår, namn och versionsnummer på operativsystemet, använd TCP/IP-\n" "implementation, TRACEBACK om den kan fås, och all annan relevant information.\n" #: src/LYEdit.c:251 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Redigeringsprogram dödat av signal" #: src/LYEdit.c:253 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Redigeringsprogrammet gav felstatus %s" #: src/LYEdit.c:256 msgid "reason unknown." msgstr "okänd anledning." #: src/LYDownload.c:502 msgid "Downloaded link:" msgstr "Hämtad länk:" #: src/LYDownload.c:507 msgid "Suggested file name:" msgstr "Föreslaget filnamn:" #: src/LYDownload.c:512 msgid "Standard download options:" msgstr "Fördefinierade hämtalternativ:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Download options:" msgstr "Hämtalternativ:" #: src/LYDownload.c:529 msgid "Save to disk" msgstr "Spara på disk" #: src/LYDownload.c:543 msgid "View temporary file" msgstr "Visa temporär fil" #: src/LYDownload.c:550 msgid "Save to disk disabled." msgstr "\"Spara på disk\" deaktiverad." #: src/LYDownload.c:554 src/LYPrint.c:1319 msgid "Local additions:" msgstr "Lokala tillägg:" #: src/LYDownload.c:565 src/LYUpload.c:211 #, c-format msgid "No Name Given" msgstr "Inget namn har angetts" #: src/LYHistory.c:644 msgid "You selected:" msgstr "Du valde:" #: src/LYHistory.c:668 src/LYHistory.c:897 msgid "(no address)" msgstr "(ingen adress)" #: src/LYHistory.c:672 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:674 msgid " (was internal)" msgstr " (var intern)" #: src/LYHistory.c:772 msgid " (From History)" msgstr " (Från historik)" #: src/LYHistory.c:817 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Du besökte (POST, bokmärkes-, meny- och listfiler ej medräknade):" #: src/LYHistory.c:1107 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Inga meddelanden ännu)" #: src/LYLeaks.c:206 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ogiltig pekare upptäckt." #: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246 msgid "Sequence:" msgstr "Sekvens:" #: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249 msgid "Pointer:" msgstr "Pekare:" #: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268 msgid "FileName:" msgstr "Filnamn:" #: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282 msgid "LineCount:" msgstr "Radnummer:" #: src/LYLeaks.c:244 msgid "Memory leak detected." msgstr "Minnesläcka upptäckt." #: src/LYLeaks.c:252 msgid "Contains:" msgstr "Innehåller:" #: src/LYLeaks.c:265 msgid "ByteSize:" msgstr "Bytestorlek:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "realloced:" msgstr "omallokerad:" #: src/LYLeaks.c:300 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Totalt minnesläckage denna körning:" #: src/LYLeaks.c:303 msgid "Peak allocation" msgstr "Mesta allokering" #: src/LYLeaks.c:304 msgid "Bytes allocated" msgstr "Byte allokerade" #: src/LYLeaks.c:305 msgid "Total mallocs" msgstr "Totalt antal malloc" #: src/LYLeaks.c:306 msgid "Total frees" msgstr "Totalt antal free" #: src/LYList.c:83 msgid "References in " msgstr "Referenser i " #: src/LYList.c:86 msgid "this document:" msgstr "detta dokument:" #: src/LYList.c:92 msgid "Visible links:" msgstr "Besökta länkar:" #: src/LYList.c:193 src/LYList.c:311 msgid "Hidden links:" msgstr "Dolda länkar:" #: src/LYList.c:258 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/LYList.c:262 msgid "Visible links" msgstr "Synliga länkar" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Vald post är inte en fil eller en katalog! Begäran ignoreras." #: src/LYLocal.c:369 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Kan inte %s på grund av systemfel!" #: src/LYLocal.c:403 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Möjligt misslyckande i %s på grund av systemfel!" #: src/LYLocal.c:465 src/LYLocal.c:486 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "ta bort %s" #: src/LYLocal.c:504 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "ändra datum på %s" #: src/LYLocal.c:532 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "flytta %s till %s" #: src/LYLocal.c:573 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Det finns redan en katalog med det namnet! Begäran ignoreras." #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Det finns redan en fil med det namnet! Begäran ignoreras." #: src/LYLocal.c:577 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Angivet filnamn används redan! Begäran ignoreras." #: src/LYLocal.c:588 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Målet har annan ägare! Begäran avvisas." #: src/LYLocal.c:591 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Målet är inte en giltig katalog! Begäran avvisas." #: src/LYLocal.c:613 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Ta bort alla markerade filer och kataloger?" #: src/LYLocal.c:671 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Ange ny plats för markerade poster: " #: src/LYLocal.c:741 msgid "Path too long" msgstr "Sökväg för lång" #: src/LYLocal.c:772 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Källa och mål är samma - begäran ignoreras!" #: src/LYLocal.c:829 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Ange nytt namn för katalog: " #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Ange nytt namn för fil: " #: src/LYLocal.c:843 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Felaktigt tecken (sökvägsavdelare) funnen! Begäran ignorerad." #: src/LYLocal.c:893 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Ange ny plats för katalog: " #: src/LYLocal.c:899 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Ange ny plats för fil: " #: src/LYLocal.c:926 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Oväntat misslyckande - kan inte hitta avslutande sökvägsavdelare" #: src/LYLocal.c:946 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Källa och mål är samma plats! Begäran ignorerad." #: src/LYLocal.c:993 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Ända N=namn, L=plats eller P=behörighet? " #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Ändra N=namn eller L=plats? " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1024 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Denna funktion är ännu ej implementerad!" #: src/LYLocal.c:1041 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Ange namn på fil att skapa: " #: src/LYLocal.c:1049 src/LYLocal.c:1090 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Felaktig omdirigering \"//\" funnen! Begäran ignoreras." #: src/LYLocal.c:1082 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Ange namn på ny katalog: " #: src/LYLocal.c:1126 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Skapa F=fil eller D=katalog? " #: src/LYLocal.c:1168 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Ta bort katalogen \"%s\"?" #: src/LYLocal.c:1171 msgid "Remove directory?" msgstr "Ta bort katalogen?" #: src/LYLocal.c:1176 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Ta bort fil \"%s\"?" #: src/LYLocal.c:1178 msgid "Remove file?" msgstr "Ta bort fil?" #: src/LYLocal.c:1183 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Ta bort symbolisk länk \"%s\"?" #: src/LYLocal.c:1185 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Ta bort symbolisk länk?" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Tyvärr, kan inte ändra behörighet för icke-Unixfiler ännu." #: src/LYLocal.c:1310 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Kan inte öppna behörighetsalternativfil" #: src/LYLocal.c:1340 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Ange behörighet nedan:" #: src/LYLocal.c:1341 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/LYLocal.c:1357 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/LYLocal.c:1373 msgid "Others:" msgstr "Övriga:" #: src/LYLocal.c:1391 msgid "form to permit" msgstr "formulär för att ändra behörighet för" #: src/LYLocal.c:1486 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ogiltigt format på behörighet." #: src/LYLocal.c:1490 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ogiltig syntaxformat." #: src/LYLocal.c:1672 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Varning! UU-avkodad fil lagras i katalogen du startade Lynx från." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "NULL URL pointer" msgstr "URL-pekare är NULL" #: src/LYLocal.c:1944 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Kör %s " #: src/LYLocal.c:1947 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Kör systemkommando. Detta kan ta en stund." #: src/LYLocal.c:2019 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #: src/LYLocal.c:2022 src/LYLocal.c:2040 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuell markering:" #: src/LYLocal.c:2026 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Ingenting har markerats." #: src/LYLocal.c:2042 msgid "tagged item:" msgstr "markerad post:" #: src/LYLocal.c:2043 msgid "tagged items:" msgstr "markerade poster:" #: src/LYLocal.c:2140 src/LYLocal.c:2151 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ogiltigt filnamn; begäran ignorerad." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2249 src/LYLocal.c:2308 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installation i vald katalog ej tillåten." #: src/LYLocal.c:2304 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Vald post är inte en katalog! Begäran ignorerad." #: src/LYLocal.c:2313 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Ett ögonblick, ..." #: src/LYLocal.c:2330 msgid "Error building install args" msgstr "Fel vid uppbyggning av installationsflaggor" #: src/LYLocal.c:2345 src/LYLocal.c:2376 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Källa och mål är samma: %s" #: src/LYLocal.c:2352 src/LYLocal.c:2383 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Redan i målkatalog: %s" #: src/LYLocal.c:2401 msgid "Installation complete" msgstr "Installation färdig" #: src/LYLocal.c:2588 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Temporär adress eller lista skulle vara för lång." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Länken %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "anropade \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "i filen \"%s\" anropade \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "efterfrågades men var inte tillgänglig." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Tänkte att du kanske ville veta." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Detta meddelande automatgenererades av" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "E-postprogram inte konfigurerat i systemet" #: src/LYMain.c:979 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Ingen Winsock hittades, ursäkta." #: src/LYMain.c:1174 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Du MÅSTE ange ett giltigt TMP- eller TEMP-område!" #: src/LYMain.c:1227 src/LYMainLoop.c:4962 msgid "No such directory" msgstr "Katalogen finns ej" #: src/LYMain.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfil %s ej tillgänglig.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1442 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynxteckenuppsättningar ej deklarerade.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynxredigeringskarta ej deklarerad.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1497 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynxfil %s ej tillgänglig.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1738 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: src/LYMain.c:2306 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "varaktiga kakinställningar ändras endast i nästa session." #: src/LYMain.c:2543 src/LYMain.c:2588 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignorerar okänd teckenuppsättning %s\n" #: src/LYMain.c:3099 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s version %s (%s)" #: src/LYMain.c:3134 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Byggd %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3156 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Upphovsrätten ägs av University of Kansas, CERN, och andra bidragslämnare." #: src/LYMain.c:3157 msgid "Distributed under the GNU General Public License." msgstr "Distribuerad enligt GNU General Public License." #: src/LYMain.c:3158 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Se http://lynx.isc.org/ och direkthjälpen för ytterligare information." #: src/LYMain.c:3920 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "ANVÄNDNING: %s [flaggor] [fil]\n" #: src/LYMain.c:3921 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Flaggorna är:\n" #: src/LYMain.c:4221 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Okänd flagga: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:549 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Internt fel: Ogiltig muslänk %d!" #: src/LYMainLoop.c:666 src/LYMainLoop.c:4984 msgid "A URL specified by the user" msgstr "En adress angiven av användaren" #: src/LYMainLoop.c:1122 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Kodningen multiport/form-data stöds inte ännu! Kan inte skicka." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3024 msgid "Help Screen" msgstr "Hjälpskärm" #: src/LYMainLoop.c:3145 msgid "System Index" msgstr "Systemindex" #: src/LYMainLoop.c:3506 src/LYMainLoop.c:5204 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingång till huvudskärm" #: src/LYMainLoop.c:3776 msgid "No next document present" msgstr "Det finns inget nästa dokument" #: src/LYMainLoop.c:4074 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "teckenuppsättning för detta dokumentet explicit deklarerat, ursäkta..." #: src/LYMainLoop.c:4938 msgid "cd to:" msgstr "byt katalog till:" #: src/LYMainLoop.c:4965 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "En del av sökvägen är inte en katalog" #: src/LYMainLoop.c:4968 msgid "failed to change directory" msgstr "lyckades inte byta katalog" #: src/LYMainLoop.c:6126 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Tolkar om dokumentet med aktuella inställningar..." #: src/LYMainLoop.c:6411 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fatalt fel - kunde inte öppna utdatafil %s\n" # Kollas! #: src/LYMainLoop.c:6755 msgid "TABLE center enable." msgstr "Tabellcentrering aktiverad." # Kollas! #: src/LYMainLoop.c:6758 msgid "TABLE center disable." msgstr "Tabellcentrering inaktiverad." #: src/LYMainLoop.c:6835 msgid "Current URL is empty." msgstr "Nuvarande adress är tom." #: src/LYMainLoop.c:6837 src/LYUtils.c:1694 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Misslyckades kopiera till urklipp." #: src/LYMainLoop.c:6839 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Dokumentadress lagd i urklipp." #: src/LYMainLoop.c:6841 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Länkadress lagd i urklipp." #: src/LYMainLoop.c:6868 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Ingen adress i urklipp." #: src/LYMainLoop.c:7540 src/LYMainLoop.c:7710 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:7650 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Kan inte komma åt startfil" #: src/LYMainLoop.c:7662 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Startfilen hittades inte eller är varken text/html eller text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7663 msgid " Exiting..." msgstr " Avslutar..." #: src/LYMainLoop.c:7704 msgid "-more-" msgstr "-mer-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "Du kommer att skicka till:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Ange din e-postadress för avsändarfältet\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Ange eller redigera ärenderaden\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Ange eller redigera organisationsfältet\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Skriv ditt inlägg nedan." #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "Inlägget har ingen ursprunglig text!" #: src/LYOptions.c:760 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "se/redigera B)okmärkesfiler" #: src/LYOptions.c:762 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)okmärkesfil: " #: src/LYOptions.c:2125 src/LYOptions.c:2132 msgid "ON" msgstr "PÅ" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2278 #: src/LYOptions.c:2289 msgid "OFF" msgstr "AV" #: src/LYOptions.c:2127 msgid "NEVER" msgstr "ALDRIG" #: src/LYOptions.c:2128 msgid "ALWAYS" msgstr "ALLTID" #: src/LYOptions.c:2144 src/LYOptions.c:2270 msgid "ignore" msgstr "ignorera" #: src/LYOptions.c:2145 msgid "ask user" msgstr "fråga användaren" #: src/LYOptions.c:2146 msgid "accept all" msgstr "ta emot alla" #: src/LYOptions.c:2158 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "ALLTID AV" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "ENDAST FÖR LOKALA FILER" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "ALWAYS ON" msgstr "ALLTID PÅ" # Numeriskt tangentbord #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Siffror som pilar" #: src/LYOptions.c:2175 msgid "Links are numbered" msgstr "Numrerade länkar" #: src/LYOptions.c:2178 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Numrerade länkar och formulärfält" #: src/LYOptions.c:2181 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Numrerade formulärfält" #: src/LYOptions.c:2190 msgid "Case insensitive" msgstr "Skilj inte VERSALER och gemener" #: src/LYOptions.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Skilj VERSALER och gemener" #: src/LYOptions.c:2215 msgid "prompt normally" msgstr "fråga som vanligt" #: src/LYOptions.c:2216 msgid "force yes-response" msgstr "svara alltid ja" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "force no-response" msgstr "svara alltid nej" #: src/LYOptions.c:2235 msgid "Novice" msgstr "Nybörjare" #: src/LYOptions.c:2236 msgid "Intermediate" msgstr "Amatör" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: src/LYOptions.c:2246 msgid "By First Visit" msgstr "Efter första besök" #: src/LYOptions.c:2248 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Efter första användning, omvänt" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "As Visit Tree" msgstr "Som besöksträd" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "By Last Visit" msgstr "Efter senaste besök" #: src/LYOptions.c:2252 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Efter senaste besök, omvänt" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2263 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "avslappnad (TagSoup-läge)" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strikt (SortaSGML-läge)" #: src/LYOptions.c:2271 msgid "as labels" msgstr "som etiketter" #: src/LYOptions.c:2272 msgid "as links" msgstr "som länkar" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "show filename" msgstr "visa filnamn" #: src/LYOptions.c:2290 msgid "STANDARD" msgstr "NORMAL" #: src/LYOptions.c:2291 msgid "ADVANCED" msgstr "AVANCERAD" #: src/LYOptions.c:2317 msgid "Directories first" msgstr "Kataloger först" #: src/LYOptions.c:2318 msgid "Files first" msgstr "Filer först" #: src/LYOptions.c:2319 msgid "Mixed style" msgstr "Blandad visning" #: src/LYOptions.c:2327 src/LYOptions.c:2344 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: src/LYOptions.c:2328 src/LYOptions.c:2345 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "By Mode" msgstr "Efter läge" #: src/LYOptions.c:2333 msgid "By User" msgstr "Efter användare" #: src/LYOptions.c:2334 msgid "By Group" msgstr "Efter grupp" #: src/LYOptions.c:2355 msgid "Do not show rate" msgstr "Visa inte hastighe" #: src/LYOptions.c:2356 src/LYOptions.c:2357 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Visa hastighet som %s/s" #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2360 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Visa %s/s, tid kvar" #: src/LYOptions.c:2372 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Godta lynx interna typer" #: src/LYOptions.c:2373 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Godta även typer från lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "Also accept user's types" msgstr "Godta även användarens typer" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "Also accept system's types" msgstr "Godta även systemets typer" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "Accept all types" msgstr "Godta alla typer" #: src/LYOptions.c:2385 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2386 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2389 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2392 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/LYOptions.c:2659 src/LYOptions.c:2683 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Använd %s för att nå alternativmenyn!" #: src/LYOptions.c:3424 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(inställningar markerade med (!) kommer ej att sparas)" #: src/LYOptions.c:3432 msgid "General Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "User mode" msgstr "Användarläge" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3442 msgid "Editor" msgstr "Redigeringsprogram" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3447 msgid "Type of Search" msgstr "Söktyp" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "Security and Privacy" msgstr "Säkerhet och personlig integritet" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3456 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3470 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Fråga för ogiltiga kakor" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3477 msgid "SSL Prompting" msgstr "Fråga för SSL" #: src/LYOptions.c:3483 msgid "Keyboard Input" msgstr "Tangentbordsindata" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Keypad mode" msgstr "Numeriskt tangentbord" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3493 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacstangenter" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3499 msgid "VI keys" msgstr "VI-tangenter" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3506 msgid "Line edit style" msgstr "Radredigeringsstil" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3518 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tangentbordsmall" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3532 msgid "Display and Character Set" msgstr "Visning och teckenuppsättning" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3537 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Lokalbaserad teckenuppsättning" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Display character set" msgstr "Teckenuppsättning för visning" #: src/LYOptions.c:3577 msgid "Assumed document character set" msgstr "Förvald dokumentteckenuppsättning" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3597 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-läge" #: src/LYOptions.c:3599 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Rå 8-bitars" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3607 msgid "X Display" msgstr "X-display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3613 msgid "Document Appearance" msgstr "Dokumentutseende" #: src/LYOptions.c:3619 msgid "Show color" msgstr "Visa färg" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3643 msgid "Show cursor" msgstr "Visa markör" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3649 msgid "Underline links" msgstr "Stryk under länkar" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3656 msgid "Show scrollbar" msgstr "Visa rullningslist" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3663 msgid "Popups for select fields" msgstr "Popup för valfält" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3669 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-felåterhämtning" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3675 msgid "Show images" msgstr "Visa bilder" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3689 msgid "Verbose images" msgstr "Pratsamma bilder" #: src/LYOptions.c:3698 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Frågehuvud överfört till fjärrservrar" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3702 msgid "Personal mail address" msgstr "Egen e-postadress" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3707 msgid "Preferred media type" msgstr "Önskad mediatyp" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3713 msgid "Preferred encoding" msgstr "Önskade kodningsform" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3719 msgid "Preferred document character set" msgstr "Önskad dokumentteckenuppsättning" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3724 msgid "Preferred document language" msgstr "Önskade dokumentspråk" #: src/LYOptions.c:3730 msgid "User-Agent header" msgstr "Webbläsaridentifiering" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3738 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Visning av och åtkomst till filer" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3742 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Sortering för ftp-kataloger" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3749 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortering för lokala kataloger" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3755 msgid "Local directory sort order" msgstr "Sortering för lokala kataloger" #: src/LYOptions.c:3764 msgid "Show dot files" msgstr "Visa punktfiler" #: src/LYOptions.c:3772 msgid "Execution links" msgstr "Exekveringslänkar" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3792 msgid "Show transfer rate" msgstr "Visa överföringshastighet" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3812 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Speciella filer och skärmar" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multibokmärken" #: src/LYOptions.c:3825 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Se/ändra bokmärkesfiler" #: src/LYOptions.c:3827 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Gå till multibokmärkesmenyn" #: src/LYOptions.c:3829 msgid "Bookmarks file" msgstr "Bokmärkesfil" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Visited Pages" msgstr "Besökta sidor" #: src/LYOptions.c:3840 msgid "View the file " msgstr "Visa filen " #: src/LYPrint.c:946 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Utskriftsjobb färdigt.\n" #: src/LYPrint.c:1271 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1272 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal länkar:" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sidor:" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "pages" msgstr "sidor" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "page" msgstr "sida" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "(approximately)" msgstr "(ungefär)" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Vissa utskriftsfunktioner har deaktiverats!" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "Standard print options:" msgstr "Fördefinierade utskriftsalternativ:" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Print options:" msgstr "Utskriftsalternativ" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Save to a local file" msgstr "Spara som lokal fil" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Save to disk disabled" msgstr "\"Spara på disk\" deaktiverad" #: src/LYPrint.c:1303 msgid "Mail the file" msgstr "Sänd filer per e-post" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print to the screen" msgstr "Skriv ut på skärmen" #: src/LYPrint.c:1315 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Skriv ut på en skrivare ansluten till din vt100-terminal" #: src/LYReadCFG.c:342 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaxfel vid tolkning av färg (COLOR) i konfigurationsfil:\n" "Raden måste vara på formen:\n" "COLOR:HELTAL:FÖRGRUND:BAKGRUND\n" "\n" "FÖRGRUND och BAKGRUND måste vara en av:\n" "specialsträngarna \"nocolor\" eller \"default\", eller\n" #: src/LYReadCFG.c:355 msgid "Offending line:" msgstr "Felaktig rad:" #: src/LYReadCFG.c:625 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "tangentomdefiniering av %s till %s för %s misslyckades\n" #: src/LYReadCFG.c:632 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "tangentomdefiniering av %s till %s misslyckades\n" #: src/LYReadCFG.c:653 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ogiltig radredigeringsval %s för tangent %s, väljer alla\n" #: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "inställning av radredigeringsdefinition för tangent %s (0x%x) till 0x%x för %s misslyckades\n" #: src/LYReadCFG.c:694 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "inställning av radredigeringsdefinition för tangent %s (0x%x) för %s misslyckades\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: kan inte börja, CERN-regelfilen %s ej tillgänglig\n" #: src/LYReadCFG.c:793 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/LYReadCFG.c:1775 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Mer än %d staplade lynx.cfg-inkluderingar -- kanske en slinga?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1777 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Sista försökta inkludering var \"%s\",\n" #: src/LYReadCFG.c:1778 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inkluderad från \"%s\".\n" #: src/LYReadCFG.c:2185 src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2256 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Följande läses från din lynx.cfg-fil." #: src/LYReadCFG.c:2186 src/LYReadCFG.c:2199 msgid "Please read the distribution" msgstr "Se distributionens" #: src/LYReadCFG.c:2192 src/LYReadCFG.c:2202 msgid "for more comments." msgstr "för ytterligare kommentarer." #: src/LYReadCFG.c:2238 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "HÄMTA OM ÄNDRINGARNA" #: src/LYReadCFG.c:2246 msgid "Your primary configuration" msgstr "Din primära konfiguration" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Visad katalog" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "URL:" msgstr "Adress:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Markerade kataloger" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Markerade filer" #: src/LYShowInfo.c:198 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Markerade symboliska länkar" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Markerade poster" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Full name:" msgstr "Fullt namn:" #: src/LYShowInfo.c:212 msgid "Unable to follow link" msgstr "Kan inte följa länk" #: src/LYShowInfo.c:214 msgid "Points to file:" msgstr "Pekar på fil:" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Name of owner:" msgstr "Namn på ägare:" #: src/LYShowInfo.c:222 msgid "Group name:" msgstr "Gruppnamn:" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "File size:" msgstr "Filstorlek:" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "(bytes)" msgstr "(byte)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:231 msgid "Creation date:" msgstr "Skapad den:" #: src/LYShowInfo.c:234 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/LYShowInfo.c:237 msgid "Last accessed:" msgstr "Senast åtkommen:" #: src/LYShowInfo.c:243 msgid "Access Permissions" msgstr "Åtkomstbehörighet" #: src/LYShowInfo.c:278 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/LYShowInfo.c:298 msgid "World:" msgstr "Övriga:" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Visad fil" #: src/LYShowInfo.c:313 src/LYShowInfo.c:413 msgid "Linkname:" msgstr "Länknamn:" #: src/LYShowInfo.c:319 src/LYShowInfo.c:334 msgid "Charset:" msgstr "Teckenuppsättning:" #: src/LYShowInfo.c:333 msgid "(assumed)" msgstr "(antogs)" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "Last Mod:" msgstr "Senaste ändring:" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: src/LYShowInfo.c:354 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cachekontroll:" #: src/LYShowInfo.c:357 msgid "Content-Length:" msgstr "Datalängd:" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/LYShowInfo.c:369 msgid "Post Data:" msgstr "\"POST\"-data:" #: src/LYShowInfo.c:372 msgid "Post Content Type:" msgstr "\"POST\"-datatyp:" #: src/LYShowInfo.c:375 msgid "Owner(s):" msgstr "Ägare:" #: src/LYShowInfo.c:380 msgid "size:" msgstr "storlek:" #: src/LYShowInfo.c:382 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/LYShowInfo.c:386 msgid "forms mode" msgstr "formulärläge" #: src/LYShowInfo.c:388 msgid "source" msgstr "källkod" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid ", safe" msgstr ", säker" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid ", via internal link" msgstr ", via intern länk" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid ", no-cache" msgstr ", ingen cache" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-skript" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid ", bookmark file" msgstr ", bokmärkesfil" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "mode:" msgstr "läge:" #: src/LYShowInfo.c:412 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Markerad länk" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "Method:" msgstr "Metod:" #: src/LYShowInfo.c:425 msgid "Enctype:" msgstr "Kodningstyp:" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid "Action:" msgstr "Åtgärd:" #: src/LYShowInfo.c:436 msgid "(Form field)" msgstr "(Formulärfält)" #: src/LYShowInfo.c:447 msgid "No Links on the current page" msgstr "Ingen länk på aktuell sida" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Server Headers:" msgstr "Serverhuvuden:" #: src/LYStyle.c:286 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaxfel vid tolkning av stil i lss-fil:\n" "[%s]\n" "Raden måste vara på formen:\n" "OBJEKT:MONO:FÄRG (t.ex em:bold:brightblue:white)\n" "där OBJEKT är en av EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "här finns en lista över historikstacken så att du kan bygga om" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEL! - insändningskommandot är felkonfigurerat" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Felaktig omdirigering \"../\" hittad! Begäran ignorerad." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Felaktigt tecken \"/\" hittad! Begäran ignorerad." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Ogiltig omdirigering med \"~\" hittad! Begäran ignorerad." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Kan inte skicka fil." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Skicka till:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Insändningsalternativ:" #: src/LYUtils.c:1696 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Adress till hämtat dokument lagt i urklipp." #: src/LYUtils.c:2464 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Oväntat åtkomstprotokoll för denna adresstyp." #: src/LYUtils.c:3282 msgid "Too many tempfiles" msgstr "För många temporärfiler" #: src/LYUtils.c:3586 msgid "unknown restriction" msgstr "okänd begränsning" #: src/LYUtils.c:3616 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Inga begränsningar satta.\n" #: src/LYUtils.c:3619 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Satta begränsningar:\n" #: src/LYUtils.c:5001 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Hittar inte hemkatalogen (HOME)" #: src/LYrcFile.c:21 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Vanligtvis avstängd. Se ENABLE_LYNXRC i lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:318 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies låter användaren tala om för Lynx att automatiskt\n" "acceptera alla kakor. Förvalet är \"FALSE\", och visar en fråga för\n" "varje kaka. Sätt accept_all_cookies till \"TRUE\" för att acceptera\n" "alla kakor.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file anger namn och plats för standardbokmärkesfilen, i vilken\n" "användaren kan klistra in länkar för att lätt komma åt dem senare.\n" #: src/LYrcFile.c:330 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Om case_sensitive_searching är \"on\" när användaren startar en sökning\n" "med \"s\" eller \"/\" kommer sökningen som genomförs att göra skillnad på\n" "gemener och versaler. Förvalet är normalt sett av (\"off\").\n" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Inställningen för character_set anger hur åttabitarstecken representeras\n" "på din terminal. Om åttabitarstecken inte visas korrekt på din skärm kan\n" "du försöka att ändra till en annan åttabitarsteckenuppsättning, eller\n" "använda sjubitarstolkningarna.\n" "Giltiga teckenuppsättningar är:\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains och cookie_reject_domains är kommaavdelade\n" "listor över domäner från vilka Lynx automatisk skall acceptera eller\n" "avvisa kakor. Om en domän anges i båda alternativet kommer avvisning\n" "att gå före. Flaggan accept_all_cookies går före alla inställningar\n" "som görs här.\n" #: src/LYrcFile.c:350 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file anger filen som varaktiga kakor skall läsas från.\n" "Förval är ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:355 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains och\n" "cookie_query_invalid_domains är kommaavdelade listor över domäner som\n" "skall underkastas olika nivåer av giltighetskontroll. Om en domän sätts\n" "till strikt kontroll kommer strikt tolkning av RFC2109 att gälla.\n" "En domän med lös kontroll gör det möjligt att sätta kakor med felaktiga\n" "sökväg- eller domänattribut. Alla domäner får som förval frågor till\n" "användaren för felaktiga sökvägar eller domäner.\n" #: src/LYrcFile.c:369 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order anger kataloglistesortering i DIRED_SUPPORT (om det är\n" "implementerat). Förvalet är \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles anger kataloglistestil i DIRED_SUPPORT (om det är\n" "implementerat). Förvalet är \"MIXED_STYLE\", vilket sorterar filer\n" "och kataloger tillsammanns. \"FILES_FIRST\" listar filer först, och\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" listar kataloger först.\n" #: src/LYrcFile.c:382 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Om emacs_keys sätts till \"on\" kommer EMACS-förflyttningstangeter att\n" "aktiveras:\n" " ^N = ned ^P = upp\n" " ^B = vänster ^F = höger\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor anger vilket redigeringsprogram som skall aktiveras när lokala\n" "filer redigeras, eller e-post sänds. Om inget program anges deaktiveras\n" "filredigering, såvida det inte aktiveras från kommandoraden, och den inbyggda\n" "radredigeraren används för e-post.\n" #: src/LYrcFile.c:394 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method anger hur fillistor, såsom ftp-kataloger, skall\n" "sorteras. Alternativen är:\n" " BY_FILENAME -- sorterar efter filnamn\n" " BY_TYPE -- sorterar efter filtyp\n" " BY_SIZE -- sorterar efter filstorlek\n" " BY_DATE -- sorterar efter fildatum\n" #: src/LYrcFile.c:412 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode ange tangentbordsfunktioner som används för att skriva\n" "in strängar i frågor och formulär. Om lineedit_mode sätts till\n" "\"Default Binding\" kommer följande kontrolltecken användas för att\n" "flytta och ta bort:\n" "\n" " Bakåt Framåt Enter = Bekräfta indata\n" " Flytta tecken: <- -> ^G = Avbryt inmatning\n" " Flytta ord: ^P ^N ^U = Radera rad\n" " Radera tecken: ^H ^R ^A = Radbörjan\n" " Radera ord: ^B ^F ^E = Radslut\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Följande gör det möjligt för dig att definiera underbokmärkesfiler och\n" "tillhörande beskrivningar. Formatet är:\n" "multi_bookmark=,\n" "Upp till 26 bokmärkesfiler (de stora bokstäverna A-Z) tillåts.\n" "Vi börjar med \"multi_bookmarkB\" eftersom \"A\" är förvalet (se ovan).\n" #: src/LYrcFile.c:436 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address anger din personliga e-postaderss. Adressen\n" "sänds under HTTP-filöverföringar för auktoriserings- och\n" "loggningsändamål, samt för att sända kommentarer per e-post\n" "Om du inte vill att denna information skall sändas, sätt NO_FROM_HEADER\n" "till TRUE i lynx.cfg, eller använd kommandoradsflaggan -nofrom. Du kan\n" "även lämna detta fält blankt, men då inkluderas det inte i kommentarer\n" "du sänder.\n" #: src/LYrcFile.c:445 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset anger de teckenuppsättningar Lynx kommer att ange att\n" "du önskar ta emot i frågor till http-serverar i MIME-notation (t.ex\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5). Detta sänds i Accept-Charset-huvudet. Värdet\n" "bör inte innehålla ISO-8859-1 eller US-ASCII eftersom de värdena alltid\n" "antas som förval. Kan vara en kommaseparerad lista.\n" "Om en fil i den teckenuppsättningen finns att tillgå kommer servern\n" "Om inget Accept-Charset sänds är förvalet att alla teckenuppsättningar\n" "är acceptabla. Om en Accept-Charset är tillgänglig, och om servern inte\n" "kan sända ett svar som är acceptabelt enligt Accept-Charset-huvudet BÖR\n" "servern sända ett felmeddelande, även om det är tillåtet att sända även\n" "ett icke-acceptabelt svar.\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language anger de språk som Lynx kommer att ange att du önskar\n" "ta emot i frågor till webbservrar i MIME-notation (t.ex en,fr, kan vara\n" "en kommaseparerad lista i minskande prioriteringsordning).\n" "Om en fil i det språket finns att tillgå kommer servern sända den.\n" "Annars kommer servern sända filen i sitt standardspråk.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Om run_all_execution_links är satt till \"on\" kommer alla lokala\n" "programkörningslänkar att köras när de väljs.\n" "\n" "VARNING - Detta kan vara MYCKET farligt. Eftersom du kan visa information\n" " som skrivits av okända och otillförlitliga källor är det möjligt\n" " att trojanska hästlänkar kan skrivas. Trojanska hästlänkar kan\n" " skrivas så att de raderar filer eller komprometterar säkerheten.\n" " Detta bör endast aktiveras (\"on\") om du visar information från\n" " tillförlitliga källor.\n" #: src/LYrcFile.c:483 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Om run_all_execution_links_on_local_files är satt till \"on\" kommer\n" "alla lokala programkörningslänkar i LOKALA filer att köras när de väljs.\n" "Detta skiljer sig från run_all_execution_links i det att endast filer\n" "som ligger på det lokala systemet har rättighet att innehålla\n" "programkörningslänkar.\n" "\n" "VARNING - Detta kan vara farligt. Eftersom du kan visa information som\n" " skrivits av okända och otillförlitliga källor är det möjligt att\n" " trojanska hästlänkar kan skrivas. Trojanska hästlänkar kan\n" " skrivas å att de raderar filer eller komprometterar säkerheten.\n" " Detta bör endast aktiveras (\"on\") om du visar information från\n" " tillförlitliga källor.\n" #: src/LYrcFile.c:501 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups anger huruvida OPTION i ett SELECT-block som saknar\n" "MULTIPLE-attribut skall visas som en vertikal lista med radioknappar\n" "eller via en popupmuni. Observera att om MULTIPLE-attributet finns i\n" "SELECT-märket kommer Lynx alltid skapa en vertikal lista med kryssrutor\n" "för varje OPTION. Värdet \"on\" skapar som förval popupmenyer, medan\n" "värdet \"off\" väljer radioknappar. Förvalet kan gås förbi via\n" "kommandoradsflaggan -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:511 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color anger hur färger ställs in vid start. Värdet \"never\" tvingar\n" "färg att stängas av (terminalen behandlas som vore den monokrom) vid\n" "start, även om terminalen verkar vara kapabel till färg. Värdet \"always\"\n" "tvingar färg att slås på även om terminalen verkar vara monokrom, om det\n" "stöds av det bibliotek som användes för att bygga lynx. Värdet \"default\"\n" "gör att en monokrom terminal antas såvida inte färgstöd anges vid start\n" "baserat på terminaltyp, eller via kommandoradsflaggan -color, eller om\n" "miljövariabeln COLORTERM är satt. Detta beteende används alltid för anonyma\n" "konton, eller om \"option_save\"-begränsningen är satt.\n" "Det sparade värdet kan förbigås med kommandoradsflaggorna -color och\n" "-nocolor.\n" "Läget som sätts vid start kan ändras via inställningen \"visa färg\" i\n" "alternativmenyn. Om alternativen sparas kommer inställningarna \"on\" och\n" "\"off\" att tolkas som \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:528 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor anger om markören skall \"gömmas\" till höger (och nederst,\n" "om möjligt) på skärmen, eller om den skall ställas till vänster om\n" "aktuell länk i dokument, eller aktuellt alternativ i popupfönster.\n" "Att ställa markören till vänster om den aktuella länken eller alternativet\n" "förenklar för tal- och braillegränssnitt, och om terminalen inte gör\n" "skillnad på den aktuella länken med ljus- eller färgmarkering. Värdet\n" "\"on\" placerar markören till vänster som förval, medan \"off\" \"gömmer\"\n" "markören. Förvalet kan gås förbi via kommandoradsflaggan -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:539 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles anger att kataloglistan skall inkludera \"dolda\"\n" "(punkt-)filer/kataloger. Om satt till \"on\" kommer detta endast\n" "att läsas om det aktiverats via userdefs.h och/eller lynx.cfg, och\n" "inte begränsat via en kommandoradsflagga. Om visning av dolda\n" "filer är deaktiverat kommer skapandet av sådana filer via Lynx\n" "också att deaktiveras.\n" #: src/LYrcFile.c:550 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Om sub_bookmarks inte är avstängt (\"off\"), och multipla bokmärken\n" "har angetts (se nedan) kommer alla bokmärkesfunktioner först att be\n" "användaren ange en aktiv underbokmärkesfil. Om en standardbokmärkesfil\n" "har definierats (se bookmark_file ovan), kommer den att användas som\n" "förval. När detta alternativ är satt till \"advanced\", och användarläget\n" "är avancerat, kommer kommandot visa bokmärke att visa en statusradsfråga\n" "istället för den meny som visas i användarlägets nybörjar- och\n" "mellannivåer. Om detta alternativ sätts till \"standard\" visas menyn\n" "oavsett användarläge.\n" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode anger användarens nivå av kunskap om Lynx. Förvalet\n" "\"NOVICE\" (nybörjare) visar två extra rader med hjälp nederst på\n" "skärmen för att hjälpa användaren lära de grundläggande kommandona\n" "i Lynx. Sätt user_mode till \"INTERMEDIATE\" (mellannivå) för att\n" "stänga av extrainformationen. Använd \"ADVANCED\" för att se adressen\n" "för den markerade länken nederst på skärmen.\n" #: src/LYrcFile.c:573 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Om verbose_images är \"on\" skriver lynx namnet på bildens källfil\n" "istället för [INLINE], [LINK] eller [IMAGE]\n" "Se även VERBOSE_IMAGES i lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:578 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Om vi_keys sätts till \"on\" kommer VI-förflyttningstangeter att aktiveras:\n" " j = ned k = upp\n" " h = vänster l = höger\n" "Dessa tangenter gäller bara som gemener.\n" "Versala \"H\", \"J\" och \"K\" aktiverar hjälp, hoppgenvägar respektiva\n" "tangentbordsinställningarna.\n" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Inställningen visited_links anger hur Lynx organiserar informationen\n" "på sidan Använda länkar.\n" #: src/LYrcFile.c:804 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Om keypad_mode sätts till \"NUMBERS_AS_ARROWS\" fungerar siffrorna på\n" "ditt numeriska tangentbord som piltangeter när NumLock är aktivt:\n" " 8 = Upppil\n" " 4 = Vänsterpil 6 = Högerpil\n" " 2 = Nedpil\n" "och motsvarande siffertangenter på tangentbordet fungerar som\n" "piltangetner, oavsett om NumLock är aktivt eller inte.\n" #: src/LYrcFile.c:813 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Om keypad_mode sätts till \"LINKS_ARE_NUMBERED\" kommer siffror\n" "att visas vid varje länk, och siffror används för att välja länk.\n" #: src/LYrcFile.c:817 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Om keypad_mode sätts till \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" kommer\n" "siffror att visas vid varje länk och synligt formulärindatafält.\n" "Siffror används för att välja länkar, eller för att flytta \"aktuell\n" "länk\" till ett formulärindatafält eller -knapp. Dessutom kommer\n" "alternativ i popupmenyer att numreras så att användaren kan skriva in\n" "ett alternativnummer för att välja ett alternativ i popupmenyn, även om\n" "alternativet inte är synligt på skärmen. Referenslistor och utdata från\n" "listkommandot kommer även de att numrera formulärindatafält.\n" #: src/LYrcFile.c:826 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "OBS: Vissa dokument med fixerat format kan se trasiga ut när\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" eller \"LINKS_AND_FORM_FILES_ARE_NUMBERED\" är\n" "aktiva.\n" #: src/LYrcFile.c:858 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx användarinställningsfil\n" "\n" "Denna fil innehåller alternativ som sparats från Lynx' alternativmeny\n" "vanligtvis med tangenten \">\"). Vanligtvis behöver du inte redigera denna\n" "fil manuellt, eftersom dessa inställningar kan nås från alternativmenyn,\n" "och nästa gång alternativen lagras från alternativmenyn kommer denna fil\n" "helt att skrivas över. Du har varnats...\n" "Om du letar efter den generella konfigurationsfilen heter den normalt\n" "lynx.cfg, och har annat innehåll och ett annat format. Det är inte denna\n" "fil.\n" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Ta bort \"%s\" och allt dess innehåll?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Ta bort katalog och allt dess innehåll?" #~ msgid "Short read from file, problem?" #~ msgstr "Filen tog slut tidigt, problem?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Kan inte öppna filhanteringsmenyfil." #~ msgid "create %s" #~ msgstr "skapa %s" #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Ignorerar ogiltig HOME" #~ msgid "(From Cookie Jar)" #~ msgstr "(Från kakburk)" #~ msgid "" #~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" #~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" #~ "e.g., partial_thres=2\n" #~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" #~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" #~ msgstr "" #~ "partial_thres anger antalet rader Lynx skall hämta och tolka innan skärmen\n" #~ "ritas om. partial_thres=2 gör att Lynx ritar om skärmen för varannan rad\n" #~ "som tolkas. partial_thres=-1 använder skärmstorleken\n" #~ msgid "Comment request cancelled!!!" #~ msgstr "Kommentaren avbruten!!!" #~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"file:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"finger:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"ftp:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"gopher:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"http:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"https:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxcgi:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxexec:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxprog:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"mailto:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"news:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"nntp:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"rlogin:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"snews:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"telnet:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"tn3270:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"wais:\"-adresser" #~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!" #~ msgstr "Denna specialadress tillåts inte gås till!" #~ msgid "Option choice (or page) number: " #~ msgstr "Välj alternativ- (eller sid-)nummer: " #~ msgid "Choice number %d already is current." #~ msgstr "Val %d är redan markerat." #~ msgid "You are already at the end of this choice list." #~ msgstr "Du är redan i slutet av vallistan." #~ msgid "You are already at the beginning of this choice list." #~ msgstr "Du är redan i början av vallistan." #~ msgid "You are already at page %d of this choice list." #~ msgstr "Du är redan på sida %d i vallistan." #~ msgid "You have entered an invalid choice number." #~ msgstr "Du har angett ett felaktigt valnummer." #~ msgid "Read %ld of %ld %s of data" #~ msgstr "Läste %ld av %ld%s data" #~ msgid "Read %ld %s of data" #~ msgstr "Läste %ld%s data" #~ msgid ", %ld %s/sec." #~ msgstr ", %ld%s/s" #~ msgid "Lynx ver. %s" #~ msgstr "Lynx ver. %s" #~ msgid "Personal Name: " #~ msgstr "Namn: " #~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" #~ msgstr "Inaktiv textindata, aktivera för att redigera (tryck Enter)" #~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." #~ msgstr "Vänster musknapp eller Enter väljer, piltangenter rullar."