# Klavaro - Traduko al Swedish # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Nils Pettersson , 2007 - 2008 # Josef Andersson , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.00-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-08 15:54-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-24 16:07+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Om 'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ännu en tangentbordstränare" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Kom ihåg: någon älskar dig!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Byt språk" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Observera!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bekräftar du?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Hjälp?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Detta är ett tips. För att återgå till huvudmenyn tryck nu på denna knapp." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "Tillb_aka till menyn" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Huvudmenyn i programmet är väldigt enkel. Det är bara att välja vilken övning du vill göra. Oroa dig inte för att klicka på någon knapp - knapparna kommer aldrig att skada dig!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Glöm inte bort att vänta på tipsen som visas över varje kontroll. Ibland kan de vara användbara. För att se hur tipsen fungerar, för muspekaren över ett menyval, en knapp eller en textruta och vänta en liten stund (utan att klicka)..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Välj fil" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "Byt _namn:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Byt namn på markerat objekt." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Läs en textfil och lägg en kopia här. Filen måste vara teckenkodad i UTF-8-format." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "_Öppna textfil" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Klistra in text som kopierats till urklipp." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Klistra in" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Ta bort det markerade valet." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "Ta bort kopie_rad fil" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Tillämpa valet för att skapa en övning." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Stäng detta fönster." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Country / Custom" msgstr "Land/Anpassat" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Ta bort den markerade anpassade layouten." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "_Remove" msgstr "Ta bo_rt" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Växlar skift-påverkan på tangenterna. Byter mellan övre och undre tecken på tangenterna." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "SPACE BAR" msgstr "MELLANSLAG" #: ../data/klavaro.glade.h:35 ../src/keyboard.c:1630 msgid "thumbs" msgstr "tummar" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "S_ave as:" msgstr "Sp_ara som:" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show previous screen." msgstr "Visa föregående skärm." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Previous step" msgstr "_Föregående steg" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Show next screen." msgstr "Visa nästa skärm." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Next step" msgstr "_Nästa steg" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Return without any modification." msgstr "Återgå utan ändringar." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Spara nuvarande tangentbordslayout med namnet specificerat ovan." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Save and use" msgstr "_Spara och använd" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Om du gillar dessa vackra händer, klicka här innan du stänger detta fönster för att behålla dem." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Keep hands" msgstr "_Behåll händerna" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Huvudmeny" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Var inte blyg för att lära dig grunderna!" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lär dig att skriva korrekt" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Inledande träning för dina fingrar." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "First steps with initial training" msgstr "Första stegen med inledande träning" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorera tangentbordet genom övningar med slumpmässiga tangenter." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Practice with random keys" msgstr "Öva med slumpmässiga tangenter" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Öka hastigheten genom övningar med slumpmässiga ord." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Practice with random words" msgstr "Öva med slumpmässiga ord" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Bli duktig genom att träna på kompletta stycken." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Öva med kompletta texter" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Tangentbordslayout för modul 1 och 2. Används också informativt i skrivflödestävlingen." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tangentbord:" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Språket för modul 3 och 4." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Speech" msgstr "Tal" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Your language here." msgstr "Ditt språk här." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Little tip about this program." msgstr "Litet tips om detta program." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "General information about the program." msgstr "Allmän information om detta program." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Avsluta programmet omedelbart." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Framsteg" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lektion:" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Stäng detta fönster och återgå till övningarna." #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Rensa all framstegshistorik för var modul." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Show extra information." msgstr "Visa extrainformation." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Hide extra information." msgstr "Göm extrainformation." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicera dina lokala poäng på nätet." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Participate" msgstr "_Delta" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Ladda ned de senaste rankningarna från nätet." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Öppna andra övningar/lektioner" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Other texts" msgstr "_Andra texter" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Ändra teckenuppsättningen som skall användas i denna lektion." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Denna övning är specifikt anpassad efter din felprofil." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Ändra teckenuppsättningen som skall användas efter lektion 43. De är anpassningsbara!" #: ../data/klavaro.glade.h:88 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Dra och släpp text här för att öva på den." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Tryck här för att starta om övningen. Snabbval: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Visa det virtuella tangentbordet samt relationen mellan fingrar och tangenter." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tangentbord" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Välj typsnitt att använda i övningsfönstret." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Font definition" msgstr "Typsnittsdefinition" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Ha denna vald om du vill höra dessa vackra pip." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Co_urse information" msgstr "K_ursinformation" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Diagram som visar inlärningsframsteg vid sidan av övningarna." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Progress" msgstr "_Framsteg" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Return to the main menu." msgstr "Återgå till huvudmenyn." #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Visa lokala och externa poäng från andra användare." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "En mycket flexibel och effektiv tangentbordstränare." #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "tangentbord;skriva;lära;CAI" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(Anpassad)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Redigera anpassad)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Dikteringsläge (beror på denna talsyntes: %s)" msgstr[1] "Dikteringsläge (beror på någon av dessa talsynteser: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1291 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Grundkurs" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Anpassning" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Skrivflöde" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Tangenter:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "Kopplar upp..." #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Skriv över användarlayout" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Detta kommer att SKRIVA ÖVER en existerande tangentbordslayout." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Ta bort användarlayout" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Detta kommer att TA BORT en existerande tangentbordslayout." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Rensa framstegshistorik" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Detta kommer att RADERA all framstegshistorik i diagrammen." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Noggrannhet" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "Fel" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "Hastighet (s)" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Poäng" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "sv" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "I grundkursen förväntas du läsa bokstäverna som visas i fönstret och trycka ner motsvarande tangent. Kom ihåg den korrekta placeringen av fingrarna i startpositionen på tangentbordet (läs introduktionen på huvudmenyn)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Tangenterna som används vid varje serie visas på den ovanstående meddelanderaden. [Mellanslag], [Skift] och [Retur]-tangenterna kanske inte visas där men de används väldigt ofta." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Meddelanderaden nertill följer och efterhärmar dina tangentbordstryckningar. Om det krävs kommer raden att ändras och ge instruktioner om du behöver göra något." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Här kan du öva och förbättra din inlärning av tangenternas placering. Du kommer att få meningar med meningslösa ord blandat med siffror och symboler." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "För att bli oberoende av språk och tangentbordslayout kommer bokstäver med accent förmodligen inte att komma upp. För att träna med meningar som har verkliga ord skall du använda det fjärde valet från huvudmenyn (dvs. Skrivflöde)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Vid slutet av varje övning visas en liten ruta med statistik över din prestation samt relevanta kommentarer." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Den här övningen liknar väldigt mycket den andra övningen, Anpassning. Skillnaden är att här får du skriva med riktiga ord." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Standardspråket är detsamma som användargränssnittets. Du kan fortfarande välja vilken annan text som helst med de ord som du skulle vilja använda. Välj ”Andra texter” ovan och lägg till filer som innehåller sådana texter." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "I den här övningen så har jag ögonen på hastigheten. Du förmodas skriva riktigt snabbt och jag kommer endast att smickra dig när du förtjänar det!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Nu har vi fullständiga meningar och stycken som är begripliga och hänger ihop. Detta kan påverka din uppmärksamhet om du försöker att förstå vad du skriver ner. De föregående övningarna var inriktade på att få dig att skriva utan att tolka och analysera textinnehållet." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Vi menar inte att den som skriver måste uppföra sig som en robot utan att förstå vad de skriver. Vi siktar helt enkelt på att utveckla skrivskickligheten och göra den till en automatisk reflex, precis som när man går, talar, etc. Efter att detta mål har nåtts kommer inte själva skrivandet att vara en kamp längre. Du kommer då att kunna rikta uppmärksamheten på den verkliga meningen i texten." #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Dessa övningar är längre. Var övning har en uppställning med tre stycken och större vikt läggs vid korrekthet och rytm med en minimal hastighetsgräns. Här måste du använda backstegstangenten för att rätta till eventuella misstag. Med andra ord - endast felfria texter accepteras." #: ../src/keyboard.c:1094 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "För att kunna skriva effektivt är det väldigt viktigt med en korrekt placering av händer och fingrar. Du kommer att lära dig skriva snabbare och bättre om du följer kommande rekommendationer." #: ../src/keyboard.c:1097 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Pekfingrarna vilar över de två tangenter som har en liten upphöjd markering i mitten på tangentbordet." #: ../src/keyboard.c:1100 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Dessa små upphöjda markeringar fungerar som igenkänningspunkter för dina fingrar för att de skall veta att de har en korrekt placering. Med lite erfarenhet behöver du inte längre titta på tangentbordet för att se att de är korrekt positionerade." #: ../src/keyboard.c:1104 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Fingertopparna på de andra fingrarna ligger naturligt bredvid pekfingrarna samt över tangenterna på samma rad." #: ../src/keyboard.c:1107 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Sidorna på tummarna vilar över mellanslagstangenten." #: ../src/keyboard.c:1109 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Den delen av händerna som är närmast handleden vilar mot bordet utanför tangentbordet. Utan detta stöd skulle armarna snabbt tröttna." #: ../src/keyboard.c:1112 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Detta är grundpositionen för händerna. Från denna position kan fingrarna röra sig över hela tangentbordet och nå alla tangenter så naturligt och snabbt som möjligt. För att nå detta mål använder man ett specifikt samband mellan varje tangent och finger. Inlärningen av detta samband sker gradvis under grundkursen." #: ../src/keyboard.c:1118 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "När man lär sig sambandet mellan tangenter och fingrar skall man eftersträva att endast det berörda fingret rör sig mot just den tangenten. Behåll alla de andra fingrarna i sin ursprungliga position." #: ../src/keyboard.c:1122 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Efter att ha lärt dig detta samband kan du lätta en smula på regeln så att det är möjligt att utveckla högre hastigheter för tangentbordsnedslag." #: ../src/keyboard.c:1125 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Du borde nu vara förberedd nog för att starta träningen i grundkursen. Det kräver vilja och tålamod att lära sig skriva korrekt! Vi litar på att du har detta och ser fram emot att se dig lyckas!" #: ../src/keyboard.c:1136 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Steg %i" #: ../src/keyboard.c:1142 msgid "To position the hands" msgstr "För att placera händerna" #: ../src/keyboard.c:1227 msgid "Go ahead!" msgstr "Sätt igång!" #: ../src/keyboard.c:1234 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Förhållande mellan fingrar och tangenter" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Tryck på någon tangent för att se vilket finger du ska använda:" #: ../src/keyboard.c:1291 ../src/keyboard.c:1325 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../src/keyboard.c:1372 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Skapa eller ändra en anpassad tangentbordslayout." #: ../src/keyboard.c:1618 ../src/keyboard.c:1642 msgid "small finger" msgstr "lillfingret" #: ../src/keyboard.c:1621 ../src/keyboard.c:1639 msgid "ring finger" msgstr "ringfingret" #: ../src/keyboard.c:1624 ../src/keyboard.c:1636 msgid "middle finger" msgstr "långfingret" #: ../src/keyboard.c:1627 ../src/keyboard.c:1633 msgid "index finger" msgstr "pekfingret" #: ../src/keyboard.c:1728 msgid "Press and edit me" msgstr "Tryck och redigera mig" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Lektion:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Stycken:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Grundkurs" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Anpassning" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Anpassningsövningar: Automatisera fingerspetskänslan, skriv över hela tangentbordet." #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Hastighet" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Hastighetsövningar: Öka hastigheten i att skriva hela ord." #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Skrivflöde" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Skrivflödesövningar: precision i att skriva förnuftiga hela stycken." #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Slut på övningen. Tryck [Retur] för att starta en ny." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Inlärning av tangenternas placeringar." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Tryck på någon tangent för att starta övningen. " #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Börja att skriva när du är redo." #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Använd backstegstangenten för att rätta fel." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.:ingen loggning av denna session genomfördes: antalet skrivna tecken (%i) måste vara större än %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.:du har kommit med på Top 10-listan, jättebra!" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.:texten du precis skrev verkar inte likna vanliga texter i nuvarande valt språk: vi kan inte lägga till det i ”Topp 10”-tävlingen." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIK" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Förfluten tid:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minut och" msgstr[1] "minuter och" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Felratio:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Noggrannhet:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Mål:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Tecken per sekund:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Ord per minut:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Skrivflöde:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "mellanrum" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "Y" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "returtangent" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "citat" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "och-tecken" #: ../src/plot.c:305 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Datum och tid" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Du verkar ha lärt dig tangenternas placering!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulerar!\n" " Du har lyckats med hela grundkursen.\n" " Fortsätt nu med nästa typ av övning: anpassning.\n" " Där kommer du att huvudsakligen öva noggrannhet.\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Helt riktigt, du har förstått!!\n" " Fortsätt nu med nästa lektion.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "Din noggrannhet är under %.0f%%...\n" "Kan du försöka att förbättra den?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Det går bra för dig. Men...\n" " Kan du försöka uppnå en noggrannhet på %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Du är nästan där, men din noggrannhet är fortfarande under %.0f%%.\n" " Försök ytterligare några gånger. Börjar du att bli upprörd, prova en annan typ av övning.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Mycket bra!\n" " Du lyckades uppnå en noggrannhet på över %.0f%%.\n" " Nu är det dags att öka din hastighet.\n" " Gå till den tredje övningen på huvudmenyn.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Inklistrad _eller _släppt" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Du är precis i början.\n" " Var tålmodig, prova igen då och då, vila och oroa dig inte:\n" " Uthållighet och övning kommer att förbättra din hastighet.\n" #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Fortfarande omkörd av de snabbare bilarna. Du kan bättre än så...\n" " Försök att nå åtminstone %.0f WPM.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Det går bra för dig men du behöver bli ännu snabbare.\n" " Glöm inte bort noggrannheten. Försök att nå %.0f WPM.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Fint. Nu behöver du börja springa.\n" " Kan du försöka nå %.0f WPM?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Mycket bra. Du är nästan där.\n" " Kan du till slut nå %.0f WPM?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Utmärkt. Det är tillräckligt för den här kursen.\n" " Försök nu skrivflödesövningarna, okej?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Snabbt! Är du ett proffs?\n" " Så, försök att nå %.0f WPM!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Bra rankning fartkungen! Är du rädd för att nå %.0f WPM?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kunf-fu mastering!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Kung-fu mästare!\n" " Kan du flyga vid %.0f WPM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorakmästare!\n" " Det finns inte nog ord för min beundran!\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Du skriver noggrant men inte så snabbt.\n" " Kan du nå %.0f WPM?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Din rytm är inte så konstant. Ta det lugnt.\n" " Försök nu att nå en skrivflöde större än %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "Du är nästan framme. Skriv mer flytande.\n" " Jag vill ha ett skrivflöde större än %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulerar!\n" " För mig ser det ut som att du är professionell.\n" " Du behöver inte detta program (mig) längre.\n" " Hoppas du har haft det trevligt. Var glad, tack!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hur kan du skriva så snabbt?\n" " Du har överträffat alla mina förväntningar.\n" " Är du en maskin? Kan du lära mig?\n" " Jag kan inte hjälpa dig längre. Gå till en expert!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Tecken" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "När" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Lokala poäng" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Externa poäng" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Tom rankning. Vänligen öva på skrivflödet." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Kan inte ladda ned filer" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "hittades ej" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Är du säker på att det finns installerat i ditt system?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Kunde inte hämta fil från värdserver." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Kan inte ladda upp filer" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Kunde inte ladda upp/ner poäng." #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " Toppen på \"qwerty\". Nu är det dags att byta till Dvorak moden.\n" #~ " Är du rädd för att nå 80 WPM?\n" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Tryck här för att starta om övningarna. Snabbval: [Ctrl R]" #, fuzzy #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Grundinställning" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Du klarade det inte.\n" #~ " Noggrannheten måste vara över 95 %.\n" #~ " Försök igen!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Du är inte klar att börja med denna övning än.\n" #~ " Din noggrannhet är under 90 %...\n" #~ " Försök klara av de flesta av grundkursens lektioner.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Din noggrannhet är för låg.\n" #~ " Jag kan bara förlita mig på dig om den är större än 97 %.\n" #~ " Var vänlig och försök igen.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Din noggrannhet är för låg.\n" #~ " Jag vill ha den bättre än 98 %.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Flytande" #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(WPM)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Noggranhet (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(WPM)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Fluiditet (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Gå till starten för övningarna." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Information om detta program, Klavaro." #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) Pekfingren vilar över var och en av de två tangenter som har en liten upphöjning och som befinner sig i tangentbordets centrala del (mitten). De flesta tangentbord är av typen 'qwerty' och då är tangenterna 'F' och 'J'. Å andra sidan, på ett amerikanskt Dvorak tangentbord så är tangenterna 'U' och 'H'." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuellt Tangentbord" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "grundkurs" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "anpassningsövningar" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "hastighetsövningar" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "fluiditetsövningar" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Grundinställning" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Hastighet (WPM)" #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att ÄNDRA även detta gränssnitt.\n" #~ "Om du väljer ett språk du inte förstår, \n" #~ "kanske det blir svårt att återgå till föregående." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Oops! Du måste spara den\n" #~ "ändrade tangentbords layouten\n" #~ "eller välja en annan\n" #~ "innan du fortsätter." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Tryck på motsvarande tangent på det verkliga tangentbordet." #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Återställ lektion" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Om du bekräftar detta måste du klara av\n" #~ "alla lektioner från början\n" #~ "eftersom räknaren ÅTERSTÄLLS." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Klicka här med musen och tryck en tangent." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Stäng utan att ändra. Snabbval: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "slumpmässiga tangenter" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "slumpmässiga ord" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Välj eller skapa din tangentbords layout" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Ursprungliga layouts" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Skräddarsydda layouts" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Ladda" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Ta bort layout (visad ovan) från användar definierad lista över tillgängliga." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Ny skräddarsydd layout" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editera" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Välj tangentbords layouten ovanför." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Välj" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Layout som skall väljas" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUELLT TANGENTBORD" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( layout ändrad: spara innan återgång )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( layout sparad som \".tmp\" )" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Återgår till nuvarande lektion som skall färdigställas." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återgå" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Glömmer bort lektionen som skulle färdigställas, startar om kursen från början." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Tillämpa val" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Läs från fil... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Inlärning utveckling:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Visar noggrannheten för de senaste 50 utförda övningarna." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Visar hastigheten för de senaste 50 utförda övningarna." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Visar fluiditet för de senaste 50 utförda övningarna." #, fuzzy #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Visar fluiditet för de senaste 50 utförda övningarna." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Återgå" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "av:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Hemsida:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "STARTAD! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Slut på lektion. Tryck [Enter] för att starta en ny. ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Tryck någon tangent för att starta lektionen. " #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Välj eller ändra tangentbordsbeskrivning som du använder" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Definiera" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Välj språket för detta gränssnitt och för hela kursen" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Tillämpa språket som valts vid sidan av." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Uppdatera!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Konfigurera >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Inlärande >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Välj en av de ursprungligt tillgängliga tangentbords layouterna" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Välj en av dessa användardefinierade tangentbord layouts." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kan inte hitta en pixmap fil: %s"