# Swedish messages for hello. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Thomas Olsson , 1997. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 11:59-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 21:54+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: extra operand: %s\n" #: src/hello.c:102 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/hello.c:109 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "hej, världen\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:118 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "┌───────────────┐\n" "│ Hej, världen! │\n" "└───────────────┘\n" "\n" "[Obs: Använd en lokal med UTF-8 för bästa visningsresultat.]\n" #: src/hello.c:128 msgid "Hello, world!" msgstr "Hej, världen!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:155 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Skriv en vänlig, anpassningsbar hälsning.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -v, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:168 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional använd traditionellt hälsningsformat\n" " -n, --next-generation använd nästa generations hälsningsformat\n" " -g, --greeting=TEXT använd TEXT som hälsningsmeddelande\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: src/hello.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/hello.c:191 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/hello.c:209 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "\n" "(Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" "originaltexten.)\n" "\n" "Det här är fri programvara. Du kan fritt modifiera det och\n" "vidaredistribuera det. Det finns INGEN GARANTI, i den omfattning som\n" "medges av gällande lag.\n" #: gnulib/lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnulib/lib/getopt.c:529 gnulib/lib/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:578 gnulib/lib/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:591 gnulib/lib/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:639 gnulib/lib/getopt.c:658 gnulib/lib/getopt.c:961 #: gnulib/lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:696 gnulib/lib/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" är okänd\n" #: gnulib/lib/getopt.c:707 gnulib/lib/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" är okänd\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:812 gnulib/lib/getopt.c:829 gnulib/lib/getopt.c:1032 #: gnulib/lib/getopt.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:922 gnulib/lib/getopt.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "”" #: gnulib/lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "”" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minne slut" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "För många argument\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello, PROGRAMMET för hälsningsutskrifter.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Fondation, Inc.\n" #~ "Det finns INGEN SOM HELST garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET\n" #~ "FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Du får lov att distribuera kopior av GNU %s\n" #~ "enligt villkoren i GNU General Public License.\n" #~ "För mer information om gällande regler, se filen COPYING.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: Inkompatibla flaggor: -m och -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Vem är du?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: Kan inte hitta din brevlådefil.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Här händer inget."