# Swedish messages for hello. # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Thomas Olsson , 1997. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2008. # Anders Jonsson , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-07 21:30+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Hej, världen!" #: src/hello.c:84 msgid "hello, world" msgstr "hej, världen" #: src/hello.c:94 msgid "extra operand" msgstr "extra operand" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "konvertering till flerbytesträng misslyckades" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]…\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Skriv en vänlig, anpassningsbar hälsning.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -v, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:139 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional använd traditionell hälsning\n" " -g, --greeting=TEXT använd TEXT som hälsningsmeddelande\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel i %s till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webbplats för %s: \n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allmän hjälp för GNU-programvara: \n" #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "\n" "(Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" "originaltexten.)\n" "\n" "Det här är fri programvara. Du kan fritt modifiera det och\n" "vidaredistribuera det. Det finns INGEN GARANTI, i den omfattning som\n" "medges av gällande lag.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” är okänd\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” är okänd\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” behöver ett argument\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minne slut" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #~ msgid "" #~ "+---------------+\n" #~ "| Hello, world! |\n" #~ "+---------------+\n" #~ msgstr "" #~ "┌───────────────┐\n" #~ "│ Hej, världen! │\n" #~ "└───────────────┘\n" #~ "\n" #~ "[Obs: Använd en lokal med UTF-8 för bästa visningsresultat.]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "För många argument\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello, PROGRAMMET för hälsningsutskrifter.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Fondation, Inc.\n" #~ "Det finns INGEN SOM HELST garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET\n" #~ "FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Du får lov att distribuera kopior av GNU %s\n" #~ "enligt villkoren i GNU General Public License.\n" #~ "För mer information om gällande regler, se filen COPYING.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: Inkompatibla flaggor: -m och -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Vem är du?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: Kan inte hitta din brevlådefil.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Här händer inget."