# Translation of gtick-0.2.12.po to Swedish # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Patrik Johansson , 2004 # # This file is not really copyrighted by FSF, Inc. # But the Translation Robot thinks the opposite! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-08 01:26+0100\n" "Last-Translator: Patrik Johansson \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA...]\n" "\n" "Alternativ:\n" " -h, --help Visa detta hjälpmeddelande\n" " -v, --version Skriv ut versionsinformation\n" " -d, --debug[=nivå] Skriv ut ytterligare felsökningsdata vid körning till standard ut\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:76 #, fuzzy msgid "License" msgstr "GTick-licens" # TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "Logotyp av Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Hemsida:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "E-posta felrapporter, kommentarer, etc. till\n" "utvecklarnas e-postlista:\n" "gtick-devel@nongnu.org\n" "Synpunkter på den svenska översättningen\n" "skickas till sv@li.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "GTick-licens" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronomen\n" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License,\n" "publicerad av Free Software Foundation,\n" "antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" " \n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart\n" "men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid \n" "KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" "Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" "tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. " #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Starta/stoppa" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Hastighet: Snabbare" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Hastighet: Långsammare" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Basmätare" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:286 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:292 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:298 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:304 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:310 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:316 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volym:" #: src/help.c:322 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volym:" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volym:" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volym:" #: src/help.c:340 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volym:" #: src/help.c:346 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volym:" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "Kör" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" # TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:74 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hjälp" # TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronom" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Hjälp/_Om" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Alternativ/Visa _grafiska tick" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Tryckaccentstabell" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Egenskaper" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Klicka" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Takt" # TRANSLATORS: all beats are equal #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Jämn" # TRANSLATORS: duple meter #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" # TRANSLATORS: triple meter #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" # TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" # TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Annan:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kunde inte starta metronom.\n" "Var god kontrollera att den specificerade ljudenheten\n" "och samplingsfilen är tillgängliga." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Välj en ljudfil." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Ljudenhet" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Filnamn för enhet: " #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Externa kommandon" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Exekvera vid start:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exekvera vid stopp:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Hastighetsintervall" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Lägsta antalet slag per minut:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Högsta antalet slag per minut: " #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:678 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Egenskaper" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronom/Starta" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/_Manuellt tidtagarur" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/_Avsluta" # TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Alternativ" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Alternativ/Visa tryck_accentstabell" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Alternativ/Egenska_per" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Hjälp/_Genvägar" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Hjälp/_Licens" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Manuellt tidtagarur" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollställ" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Här kan du approximera den önskade\n" #~ "hastigheten genom att klicka på \"Klicka\"-knappen.\n" #~ "\n" #~ "Börja bara att klicka med musen eller tryck på entertangenten.\n" #~ "\n" #~ "För att använde det beräknade värder, klicka på \"OK\".\n" #~ "För att starta igen, klicka på \"Nollställ\".\n"