# Translation of gtick-0.2.12.po to Swedish # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Patrik Johansson , 2004 # # This file is not really copyrighted by FSF, Inc. # But the Translation Robot thinks the opposite! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-08 01:26+0100\n" "Last-Translator: Patrik Johansson \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA...]\n" "\n" "Alternativ:\n" " -h, --help Visa detta hjälpmeddelande\n" " -v, --version Skriv ut versionsinformation\n" " -d, --debug[=nivå] Skriv ut ytterligare felsökningsdata vid körning till standard ut\n" "\n" # TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #. TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "Logotyp av Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Hemsida:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "E-posta felrapporter, kommentarer, etc. till\n" "utvecklarnas e-postlista:\n" "gtick-devel@nongnu.org\n" "Synpunkter på den svenska översättningen\n" "skickas till sv@li.org" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "GTick-licens" #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - Metronomen\n" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License,\n" "publicerad av Free Software Foundation,\n" "antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" " \n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart\n" "men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid \n" "KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" "Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" "tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. " #: src/help.c:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/help.c:142 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:148 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:154 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:166 msgid "Start/Stop" msgstr "Starta/stoppa" #: src/help.c:172 msgid "Speed: Faster" msgstr "Hastighet: Snabbare" #: src/help.c:178 msgid "Speed: Slower" msgstr "Hastighet: Långsammare" #: src/help.c:184 msgid "Base Meter" msgstr "Basmätare" #: src/metro.c:62 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/metro.c:62 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/metro.c:63 msgid "Running" msgstr "Kör" #: src/metro.c:63 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/metro.c:180 src/metro.c:964 src/metro.c:1008 msgid "/Metronome/Start" msgstr "/Metronom/Starta" # TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:963 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Metronom" #: src/metro.c:965 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Metronom/_Manuellt tidtagarur" #: src/metro.c:966 msgid "/Metronome/" msgstr "/Metronom/" #: src/metro.c:967 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Metronom/_Avsluta" # TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:978 msgid "/_Options" msgstr "/_Alternativ" #: src/metro.c:979 src/metro.c:1013 msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgstr "/Alternativ/Visa _grafiska tick" #: src/metro.c:980 src/metro.c:1016 msgid "/Options/Show _Accent Table" msgstr "/Alternativ/Visa tryck_accentstabell" #: src/metro.c:981 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Alternativ/Egenska_per" # TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:992 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/metro.c:993 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om" #: src/metro.c:994 msgid "/Help/_Shortcuts" msgstr "/Hjälp/_Genvägar" #: src/metro.c:995 msgid "/Help/_License" msgstr "/Hjälp/_Licens" #: src/metro.c:1192 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/metro.c:1207 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/metro.c:1264 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: src/metro.c:1294 msgid "Beat" msgstr "Takt" # TRANSLATORS: all beats are equal #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1309 msgid "Even" msgstr "Jämn" # TRANSLATORS: duple meter #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1322 msgid "2/4" msgstr "2/4" # TRANSLATORS: triple meter #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1333 msgid "3/4" msgstr "3/4" # TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1344 msgid "4/4" msgstr "4/4" # TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1355 src/gtkoptions.c:271 msgid "Other:" msgstr "Annan:" #: src/metro.c:1377 msgid "Accent Table" msgstr "Tryckaccentstabell" #: src/metro.c:1504 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kunde inte starta metronom.\n" "Var god kontrollera att den specificerade ljudenheten\n" "och samplingsfilen är tillgängliga." #: src/manualtimer.c:173 msgid "Manual Timer" msgstr "Manuellt tidtagarur" #: src/manualtimer.c:176 msgid "Tap" msgstr "Klicka" #: src/manualtimer.c:177 msgid "Reset" msgstr "Nollställ" #: src/manualtimer.c:183 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Här kan du approximera den önskade\n" "hastigheten genom att klicka på \"Klicka\"-knappen.\n" "\n" "Börja bara att klicka med musen eller tryck på entertangenten.\n" "\n" "För att använde det beräknade värder, klicka på \"OK\".\n" "För att starta igen, klicka på \"Nollställ\".\n" #: src/gtkoptions.c:157 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Välj en ljudfil." #: src/gtkoptions.c:201 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/gtkoptions.c:248 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/gtkoptions.c:257 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:296 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: src/gtkoptions.c:322 msgid "Sound Device" msgstr "Ljudenhet" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Device filename:" msgstr "Filnamn för enhet: " #: src/gtkoptions.c:347 msgid "External Commands" msgstr "Externa kommandon" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Execute on start:" msgstr "Exekvera vid start:" #: src/gtkoptions.c:371 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exekvera vid stopp:" #: src/gtkoptions.c:387 msgid "Speed Range" msgstr "Hastighetsintervall" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Lägsta antalet slag per minut:" #: src/gtkoptions.c:412 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Högsta antalet slag per minut: "