# Swedish messages for gstreamer. # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-09 11:02+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för ingen utmatning" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Inaktivera felsökning" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "SÖKVÄGAR" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "INSTICKSMODULER" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Inaktivera uppdatering av registret" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Visa GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:954 msgid "Unknown option" msgstr "Okänt alternativ" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet." # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man # kopplar ihop två element via deras "pads". #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har inaktiverats." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Resursen kunde inte hittas." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunde inte stänga resursen." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunde inte läsa från resursen." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunde inte skriva till resursen." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunde inte synronisera på resursen." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en felrapport." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunde inte avkoda ström." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunde inte koda ström." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunde inte multiplexera ström." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strömmen är av fel format." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en lämplig nyckel." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "vanligtvis använd titel" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "sorteringsnamn för titel" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsnamn för artist" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album som innehåller dessa data" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "sorteringsnamn för album" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "albumartist" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "sorteringsnamn för albumartist" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:131 #, fuzzy msgid "datetime" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:132 #, fuzzy msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre som dessa data tillhör" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri text som kommenterar dessa data" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "utökad kommentar" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]=kommentar" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "spårnummer" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "spårnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "spårantal" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "skivnummer" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "skivantal" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "plats" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller strömmen finns)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "webbsida" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "version av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "copyrightnotis för dessa data" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "Uri till copyrightnotis" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Uri till copyrightnotis för datat" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license of data" msgstr "licens för data" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "license uri" msgstr "Uri för licensinformation" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Uri till licens för datat" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "performer" msgstr "aktör" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) performing" msgstr "person(er) som agerar" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "composer" msgstr "kompositör" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) som komponerade inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "duration" msgstr "varaktighet" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec" msgstr "komprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "video codec" msgstr "videokomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "audio codec" msgstr "ljudkomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek för undertext" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek som undertextdata lagrats med" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "container format" msgstr "behållarformat" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "container format the data is stored in" msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "bitrate" msgstr "bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate" msgstr "minsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate" msgstr "högsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder" msgstr "kodare" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodare som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder version" msgstr "kodarversion" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer för spår" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain track gain" msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "track gain in db" msgstr "spårförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain track peak" msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the track" msgstr "toppen för spåret" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain album gain" msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "album gain in db" msgstr "albumförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "replaygain album peak" msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "peak of the album" msgstr "toppen för albumet" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "replaygain reference level" msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "language code" msgstr "språkkod" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image" msgstr "bild" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image related to this stream" msgstr "bild relaterad till den här strömmen" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image" msgstr "förhandsvisningsbild" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image related to this stream" msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil bifogad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "beats per minute" msgstr "slag per minut" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antalet slag per minut i ljudet" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "keywords" msgstr "nyckelord" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location name" msgstr "geografiskt platsnamn" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga latituder)" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location elevation" msgstr "höjd för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location country" msgstr "land för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location city" msgstr "stad för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location sublocation" msgstr "specifik plats för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. närområde)" #: gst/gsttaglist.c:302 #, fuzzy msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografiskt platsnamn" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location movement speed" msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediat skapas (i meter/s)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location movement direction" msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediat skapas. Det representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt nordlig riktning och ökar medsols" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location capture direction" msgstr "fångstriktning för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediat skapas. Det representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt nordlig riktning och ökar medsols" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "show name" msgstr "visningsnamn" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "show sortname" msgstr "visa sorteringsnamn" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "episode number" msgstr "avsnittsnummer" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "season number" msgstr "säsongsnummer" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "lyrics" msgstr "låttexter" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "composer sortname" msgstr "sorteringsnamn för kompositör" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "user rating" msgstr "användarbetyg" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Betyg angivit av en användare. Desto högre ranking, desto mer gillar användaren detta media" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "device manufacturer" msgstr "enhetstillverkare" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device model" msgstr "enhetsmodell" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media" #: gst/gsttaglist.c:361 #, fuzzy msgid "application name" msgstr "geografiskt platsnamn" #: gst/gsttaglist.c:361 #, fuzzy msgid "Application used to create the media" msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "image orientation" msgstr "bildorientering" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2433 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEL: från element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2435 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ytterligare felsökningsinformation:\n" "%s\n" # Osäker. #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunde inte länka %s till %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "inget \"%s\"-element" # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "länk utan källelement" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "länk utan utgångselement" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rörledning är inte tillåtet" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2197 msgid "Internal clock error." msgstr "Internt klockfel." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2562 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2572 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3973 plugins/elements/gstqueue.c:1285 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2318 msgid "Internal data flow error." msgstr "Internt fel i dataflöde." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2698 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3445 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internt dataflödesproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3963 msgid "Internal data stream error." msgstr "Internt fel i dataström." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrera förmågor" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:436 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:461 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:608 plugins/elements/gstfilesink.c:670 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1026 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Inget filnamn angivet för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 plugins/elements/gstqueue2.c:1396 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1054 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" är en katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1061 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag." #: plugins/elements/gstidentity.c:575 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1382 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Ingen temporärkatalog angiven." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1388 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1759 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "caps" msgstr "förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:211 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekterade förmågor i strömmen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps" msgstr "tvinga förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:225 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:561 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:948 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strömmen innehåller inget data." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerade gränssnitt:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "läsbar" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "skrivbar" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1009 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Svartlistade filer:" #: tools/gst-inspect.c:1021 tools/gst-inspect.c:1114 msgid "Total count: " msgstr "Totalt antal: " #: tools/gst-inspect.c:1022 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d svartlistad fil" msgstr[1] "%d svartlistade filer" #: tools/gst-inspect.c:1115 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d insticksmodul" msgstr[1] "%d insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:1118 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d svartlistad post" msgstr[1] "%d svartlistade poster" #: tools/gst-inspect.c:1123 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funktion" msgstr[1] "%d funktioner" #: tools/gst-inspect.c:1544 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alla element" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer" #: tools/gst-inspect.c:1548 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna insticksmodulen\n" " eller alla insticksmoduler tillhandahåller. Användbart\n" " tillsammans med externa mekanismer för automatisk installation av insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:1553 msgid "List the plugin contents" msgstr "Lista insticksmodulens innehåll" #: tools/gst-inspect.c:1556 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar dem" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1664 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Användning: gst-xmllaunch [ element.egenskap=värde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:490 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:499 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:505 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "HITTADE TAGG\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "buffering..." msgstr "buffrar..." #: tools/gst-launch.c:598 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:606 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n" #: tools/gst-launch.c:642 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n" #: tools/gst-launch.c:724 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:726 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Output messages" msgstr "Utmatningsmeddelanden" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:735 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installera inte en felhanterare" #: tools/gst-launch.c:740 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Installera inte signalhanterare för SIGUSR1 och SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)" #: tools/gst-launch.c:744 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av" #: tools/gst-launch.c:824 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:832 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:864 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:875 tools/gst-launch.c:951 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:880 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n" #: tools/gst-launch.c:885 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:889 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:892 tools/gst-launch.c:905 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:910 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n" # EOS = End Of Stream #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Väntar på EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:941 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:948 msgid "Execution ended after %" msgstr "Körning avslutades efter %" #: tools/gst-launch.c:959 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Frigör rörledning ...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI" #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"