# Swedish messages for gstreamer. # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:10+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta" #: gst/gst.c:319 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för ingen utmatning" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:323 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "Inaktivera felsökning" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "SÖKVÄGAR" #: gst/gst.c:342 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "INSTICKSMODULER" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Inaktivera uppdatering av registret" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret" #: gst/gst.c:388 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:389 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Visa GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:947 msgid "Unknown option" msgstr "Okänt alternativ" #: gst/gstelement.c:315 gst/gstutils.c:2367 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEL: från element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:317 gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ytterligare felsökningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades med att posta ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet." # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man # kopplar ihop två element via deras "pads". #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har inaktiverats." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Resursen kunde inte hittas." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunde inte stänga resursen." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunde inte läsa från resursen." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunde inte skriva till resursen." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunde inte synronisera på resursen." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en felrapport." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunde inte avkoda ström." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunde inte koda ström." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunde inte multiplexera ström." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strömmen är av fel format." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en lämplig nyckel." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d." #: gst/gstpipeline.c:530 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "vanligtvis använd titel" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "sorteringsnamn för titel" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsnamn för artist" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album som innehåller dessa data" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "sorteringsnamn för album" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "albumartist" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "sorteringsnamn för albumartist" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre som dessa data tillhör" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri text som kommenterar dessa data" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "utökad kommentar" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]=kommentar" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "spårnummer" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "spårnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "spårantal" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "skivnummer" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "skivantal" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "plats" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller strömmen finns)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "webbsida" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "version av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "copyrightnotis för dessa data" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "Uri till copyrightnotis" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Uri till copyrightnotis för datat" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "licens för data" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "Uri för licensinformation" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Uri till licens för datat" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "aktör" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "person(er) som agerar" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "kompositör" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) som komponerade inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "varaktighet" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "komprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "videokomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "ljudkomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek för undertext" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek som undertextdata lagrats med" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "behållarformat" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "minsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "högsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "kodare" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodare som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "kodarversion" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer för spår" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "spårförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "toppen för spåret" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "albumförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "toppen för albumet" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "språkkod" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "bild" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "bild relaterad till den här strömmen" #. TRANSLATORS: 'preview image' is a compound noun here, not verb+noun #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "förhandsvisningsbild" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil bifogad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "slag per minut" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antalet slag per minut i ljudet" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "nyckelord" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "geografiskt platsnamn" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga latituder)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "höjd för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)" #. TRANSLATORS: 'show name' is a compound noun here, not verb+noun #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "show name" msgstr "visningsnamn" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från" #. TRANSLATORS: 'show sortname' is a compound noun here, not verb+noun #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "show sortname" msgstr "visa sorteringsnamn" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Namn på tv-program/poddsändning/serie som mediat kommer från, för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "episode number" msgstr "avsnittsnummer" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediat är en del av" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "season number" msgstr "säsongsnummer" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediat är en del av" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "lyrics" msgstr "låttexter" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Låttexter för mediat, används oftast för låtar" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "composer sortname" msgstr "sorteringsnamn för kompositör" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid ", " msgstr ", " # Osäker. #: gst/parse/grammar.y:219 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över" #: gst/parse/grammar.y:393 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunde inte länka %s till %s" #: gst/parse/grammar.y:604 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "inget \"%s\"-element" # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/parse/grammar.y:656 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:678 gst/parse/grammar.y:726 gst/parse/grammar.y:742 #: gst/parse/grammar.y:805 msgid "link without source element" msgstr "länk utan källelement" #: gst/parse/grammar.y:684 gst/parse/grammar.y:723 gst/parse/grammar.y:814 msgid "link without sink element" msgstr "länk utan utgångselement" #: gst/parse/grammar.y:760 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:770 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till" #: gst/parse/grammar.y:778 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:785 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:799 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rörledning är inte tillåtet" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2145 msgid "Internal clock error." msgstr "Internt klockfel." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2506 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2517 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3842 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1605 msgid "Internal data flow error." msgstr "Internt fel i dataflöde." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3315 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internt dataflödesproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3831 msgid "Internal data stream error." msgstr "Internt fel i dataström." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrera förmågor" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet." #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:455 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:595 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Inget filnamn angivet för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1010 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" är en katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt." #: plugins/elements/gstqueue2.c:996 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Ingen temporärkatalog angiven." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1002 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekterade förmågor i strömmen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "tvinga förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:939 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strömmen innehåller inget data." #: tools/gst-inspect.c:243 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerade gränssnitt:\n" #: tools/gst-inspect.c:326 msgid "readable" msgstr "läsbar" #: tools/gst-inspect.c:333 msgid "writable" msgstr "skrivbar" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:950 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Svartlistade filer:" #: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055 msgid "Total count: " msgstr "Totalt antal: " #: tools/gst-inspect.c:963 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d svartlistad fil" msgstr[1] "%d svartlistade filer" #: tools/gst-inspect.c:1056 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d insticksmodul" msgstr[1] "%d insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:1059 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d svartlistad post" msgstr[1] "%d svartlistade poster" #: tools/gst-inspect.c:1064 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funktion" msgstr[1] "%d funktioner" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alla element" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna insticksmodulen\n" " eller alla insticksmoduler tillhandahåller. Användbart\n" " tillsammans med externa mekanismer för automatisk installation av insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "List the plugin contents" msgstr "Lista insticksmodulens innehåll" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar dem" #: tools/gst-inspect.c:1580 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1585 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Användning: gst-xmllaunch [ element.egenskap=värde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:436 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:473 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:482 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:485 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:488 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:491 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "HITTADE TAGG\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n" #: tools/gst-launch.c:585 msgid "buffering..." msgstr "buffrar..." #: tools/gst-launch.c:596 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:681 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation" #: tools/gst-launch.c:685 msgid "Output messages" msgstr "Utmatningsmeddelanden" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installera inte en felhanterare" #: tools/gst-launch.c:695 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:779 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:806 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:817 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n" #: tools/gst-launch.c:822 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:835 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS vid avständning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n" # EOS = End Of Stream #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Väntar på EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:882 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Execution ended after %" msgstr "Körning avslutades efter %" #: tools/gst-launch.c:902 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:912 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Frigör rörledning ...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Fel vid återsökning av registret %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "FRIGÖR rörledning...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI" #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"