# Swedish messages for gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2007. # Christian Rose , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-15 11:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:303 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut Gstreamer-versionen" #: gst/gst.c:305 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: gst/gst.c:309 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta" #: gst/gst.c:313 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 5 (allting) eller 0 för ingen utmatning" #: gst/gst.c:315 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:317 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:320 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:322 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning" #: gst/gst.c:325 msgid "Disable debugging" msgstr "Inaktivera felsökning" #: gst/gst.c:329 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:333 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler" #: gst/gst.c:333 msgid "PATHS" msgstr "SÖKVÄGAR" #: gst/gst.c:336 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:338 msgid "PLUGINS" msgstr "INSTICKSMODULER" #: gst/gst.c:341 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:346 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Inaktivera användningen av fork() vid avsökning av registret" #: gst/gst.c:367 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:368 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Visa GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:737 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s" #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Fel vid återsökning av registret %s: %s" #: gst/gst.c:855 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Fel vid återsökning av registret %s" #: gst/gst.c:1144 msgid "Unknown option" msgstr "Okänt alternativ" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEL: från element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ytterligare felsökningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Internt GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades." # Richard Hult säger: "Pad" i gstreamer betyder ungefär "kontakt", man # kopplar ihop två element via deras "pads". #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: klockproblem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har inaktiverats." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Resursen kunde inte hittas." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunde inte stänga resursen." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunde inte läsa från resursen." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunde inte skriva till resursen." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunde inte synronisera på resursen." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en felrapport." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunde inte avkoda ström." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunde inte koda ström." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunde inte multiplexera ström." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strömmen är av fel format." #: gst/gsterror.c:297 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning." #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "vanligtvis använd titel" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "titelsorteringsnamn" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vanligtvis använd titel för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "artistsorteringsnamn" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "album som innehåller dessa data" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "albumsorteringsnamn" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre som dessa data tillhör" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri text som kommenterar dessa data" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "extended comment" msgstr "utökad kommentar" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]=kommentar" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "spårnummer" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "spårnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "spårantal" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "skivnummer" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "skivantal" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "plats" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "ursprunglig plats för filen som en URI" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "version av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "copyrightnotis för dessa data" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "copyright uri" msgstr "Uri till copyrightnotis" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Uri till copyrightnotis för datat" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "licens för data" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "license uri" msgstr "Uri för licensinformation" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Uri till licens för datat" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "aktör" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "person(er) som agerar" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "kompositör" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) som komponerade inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "varaktighet" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "komprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "videokomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "ljudkomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "minsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "högsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "kodare" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodare som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "kodarversion" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer för spår" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "spårförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "toppen för spåret" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "albumförstärkning i db" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "toppen för albumet" # Osäker. #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain reference level" msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "språkkod" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "språkkod för detta ström, enligt ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "bild" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image related to this stream" msgstr "bild relaterad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "förhandsvisningsbild" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "slag per minut" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antalet slag per minut i ljudet" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " # Osäker. #: gst/parse/grammar.y:223 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet" #: gst/parse/grammar.y:232 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "ingen korg \"%s\", hoppar över" #: gst/parse/grammar.y:354 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:369 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:511 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunde inte länka %s till %s" #: gst/parse/grammar.y:558 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "inget \"%s\"-element" # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: gst/parse/grammar.y:605 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691 #: gst/parse/grammar.y:754 msgid "link without source element" msgstr "länk utan källelement" #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763 msgid "link without sink element" msgstr "länk utan utgångselement" #: gst/parse/grammar.y:709 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:719 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "inget element att länka URI:n \"%s\" till" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:734 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kunde inte länka utgångselementet för URI:n \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:748 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rörledning är inte tillåtet" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818 msgid "Internal clock error." msgstr "Internt klockfel." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175 msgid "Internal data flow error." msgstr "Internt fel i dataflöde." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internt dataflödesproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657 msgid "Internal data stream error." msgstr "Internt fel i dataström." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrera förmågor" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet." #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Fel vid skrivning till filbeskrivaren \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Filbeskrivaren \"%d\" är ogiltig." #: plugins/elements/gstfilesink.c:345 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:351 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:376 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:512 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Inget filnamn angivet för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" är en katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag." #: plugins/elements/gstidentity.c:511 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt." # Osäker. Jag tror "caps" är kort för "capabilities". #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekterade förmågor i strömmen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strömmen innehåller inget data." #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerade gränssnitt:\n" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "läsbar" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "writable" msgstr "skrivbar" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:990 msgid "Total count: " msgstr "Totalt antal: " #: tools/gst-inspect.c:991 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d insticksmodul" msgstr[1] "%d insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funktion" msgstr[1] "%d funktioner" #: tools/gst-inspect.c:1304 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alla element" #: tools/gst-inspect.c:1306 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna insticksmodulen tillhandahåller.\n" " Användbart tillsammans med externa mekanismer för automatisk installation av insticksmodul" #: tools/gst-inspect.c:1386 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1391 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Användning: gst-xmllaunch [ element.egenskap=värde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEL: tolkning av xml-filen \"%s\" misslyckades.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEL: inget rörledningselement på översta nivån i filen \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "VARNING: endast ett element på översta nivån stöds just nu." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEL: kunde inte tolka kommandoradsargumentet %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VARNING: elementet med namnet \"%s\" hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande från element \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "buffrar... %d \r" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Utmatningstaggar (även känt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "Utmatningsmeddelanden" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Skriv inte ut statusinformation av TYP" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Spara xml-representation av rörledningen i FIL och avsluta" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installera inte en felhanterare" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Skriv ut alloc-spår (om aktiverat vid kompileringen)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" # Felrapporterat i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=137431 #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "Körning avslutades efter %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "FRIGÖR rörledning...\n" #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" #~ msgstr "Elementet \"%s\" har gått från PLAYING till PAUSED, avslutar.\n"